okéquote:
Dat dacht ik eerst ook maar ik omdat ik het in een ander topic had gemeld,quote:Op dinsdag 19 augustus 2014 14:55 schreef Joooo-pi het volgende:
Zou het dan niet "the crocodile nearest to the canoe" moeten zijn?
Het is ook een uitdaging om je woorden waar te maken. Een lichte vorm van put your money where your mouth is.quote:Op dinsdag 19 augustus 2014 14:58 schreef FANN het volgende:
Ah,,, en ik weet er nog eentje, die hoorde ik een keer in een film, heb ik ook
altijd onthouden en ik gebruik hem zelfs wel eens voor de grap...
put the pedal to the metal
Betekent: Gas geven!
Of beter nog, dat iemand het gaspedaal tot het maximum moet intrappen
En als je dan op de "first floor" moest zijn was het helemaal lachen geblazen zeker?quote:Op dinsdag 19 augustus 2014 15:04 schreef spijkerbroek het volgende:
In Engeland zegt men vaak "half seven" als ze 7:30 bedoelen. Nogal verwarrend als je het Nederlandse "half zeven" = 6:30 gewend bent. In het begin van mijn tijd in Engeland was ik dan ook regelmatig een uur te vroeg
Nee hoor, da's gewoon 1e verdieping.quote:Op dinsdag 19 augustus 2014 15:06 schreef DroogDok het volgende:
En als je dan op de "first floor" moest zijn was het helemaal lachen geblazen zeker?
Oja Engeland vs Amerikaquote:Op dinsdag 19 augustus 2014 15:07 schreef spijkerbroek het volgende:
[..]
Nee hoor, da's gewoon 1e verdieping.
Ik denk dat je het te diep zoekt. Volgens mij is dat geen uitdrukking met de betekenis dat beloften geen waarde hebben, maar simpelweg een zogenaamd lollige opmerking als iemand de uitspraak van "als" niet scherp heeft. De spreekwoordelijkheid lijkt er een beetje bij te komen (misschien omdat de huidige generatie zich niet voor kan stellen dat het ooit grappig geacht werd te zijn, dat weet ik niet). Leuk stuk daarover: https://onzetaal.nl/as-is-verbrande-turfquote:Op dinsdag 19 augustus 2014 15:17 schreef FANN het volgende:
Als ik vroeger niet netjes sprak en bijvoorbeeld ''as'' zei i.p.v. ''als''.
dus ik zei dan bijvoorbeeld... as ik te laat kom, krijg ik strafwerk...
Dan zei mijn moeder altijd AS is verbrande turf![]()
Om eerlijk te zijn heb ik nooit geweten wat die uitdrukking betekende, ik dacht altijd
dat mijn moeder het alleen zei om me te verbeteren, ik heb wel ooit gevraagd wat
Turf was, dat heeft ze toen uitgelegd de uitdrukking heb NU pas gegoogeld![]()
Komt door dit topic natuurlijk!
As Is verbrande turf. (=aan een belofte (as = als) heb je niets)
Weten we dat ook weer...
As Parijs van sneeuw was, was het nu gesmolten.quote:Op dinsdag 19 augustus 2014 15:17 schreef FANN het volgende:
Als ik vroeger niet netjes sprak en bijvoorbeeld ''as'' zei i.p.v. ''als''.
dus ik zei dan bijvoorbeeld... as ik te laat kom, krijg ik strafwerk...
Dan zei mijn moeder altijd AS is verbrande turf![]()
Om eerlijk te zijn heb ik nooit geweten wat die uitdrukking betekende, ik dacht altijd
dat mijn moeder het alleen zei om me te verbeteren, ik heb wel ooit gevraagd wat
Turf was, dat heeft ze toen uitgelegd de uitdrukking heb NU pas gegoogeld![]()
Komt door dit topic natuurlijk!
As Is verbrande turf. (=aan een belofte (as = als) heb je niets)
Weten we dat ook weer...
O ja, ik denk ook dat ze het gewoon als grapje bedoelde hoorquote:Op dinsdag 19 augustus 2014 15:25 schreef Tchock het volgende:
[..]
Ik denk dat je het te diep zoekt. Volgens mij is dat geen uitdrukking met de betekenis dat beloften geen waarde hebben, maar simpelweg een zogenaamd lollige opmerking als iemand de uitspraak van "als" niet scherp heeft. De spreekwoordelijkheid lijkt er een beetje bij te komen (misschien omdat de huidige generatie zich niet voor kan stellen dat het ooit grappig geacht werd te zijn, dat weet ik niet). Leuk stuk daarover: https://onzetaal.nl/as-is-verbrande-turf
en dat betekent???quote:Op dinsdag 19 augustus 2014 15:27 schreef tong80 het volgende:
[..]
As Parijs van sneeuw was, was het nu gesmolten.
Ik ben opgegroeid in Drenthe, waar turf gestoken werd en waar dialect gesproken werd ("als" = "as"). Dus ik denk dat het wel degelijk een serieuze grond (haha) had, voortgekomen uit de gestoken en gedroogde turf die werd verbrand als verwarming en om op te koken.quote:Op dinsdag 19 augustus 2014 15:25 schreef Tchock het volgende:
Ik denk dat je het te diep zoekt. Volgens mij is dat geen uitdrukking met de betekenis dat beloften geen waarde hebben, maar simpelweg een zogenaamd lollige opmerking als iemand de uitspraak van "als" niet scherp heeft. De spreekwoordelijkheid lijkt er een beetje bij te komen (misschien omdat de huidige generatie zich niet voor kan stellen dat het ooit grappig geacht werd te zijn, dat weet ik niet). Leuk stuk daarover: https://onzetaal.nl/as-is-verbrande-turf
Dat laatste heeft een naam, het is een specifiek stijlfiguur. Kan er alleen niet op komenquote:Op dinsdag 19 augustus 2014 15:29 schreef Nibb-it het volgende:
'Dat gaat erin als een preek in een ouderling'.
En, uit een verhaal van Gogol: 'de wegen kropen alle kanten uit, als gevangen krabben wanneer ze uit een zak worden geschud'. Misschien niet echt een uitdrukking zoals de ts bedoelt, maar soit.
quote:Op dinsdag 19 augustus 2014 15:25 schreef Tchock het volgende:
Leuk stuk daarover: https://onzetaal.nl/as-is-verbrande-turf
Een animalisering?quote:Op dinsdag 19 augustus 2014 15:33 schreef Tchock het volgende:
[..]
Dat laatste heeft een naam, het is een specifiek stijlfiguur. Kan er alleen niet op komen
Hetzelfde als "as is verbrande turf". Iemand zegt - vaak met accent - dat 'als iets gebeurd zou zijn...' en de grappenmaker in de kamer zegt 'As Parijs van sneeuw was, was het gesmolten'.quote:
Ah.... grapppigquote:Op dinsdag 19 augustus 2014 15:32 schreef tong80 het volgende:
@ Fann. Als je met een niet geldig excuus komt.
Zeg maar : Achteraf kijk je een koe in z'n reet.
Ik vat hem nu!quote:Op dinsdag 19 augustus 2014 15:34 schreef Tchock het volgende:
[..]
Hetzelfde als "as is verbrande turf". Iemand zegt - vaak met accent - dat 'als iets gebeurd zou zijn...' en de grappenmaker in de kamer zegt 'As Parijs van sneeuw was, was het gesmolten'.
Ik weet wat turf is - en as ook, overigens - maar dat is niet de betekenis van het spreekwoord (wat er dus geen is, eigenlijk).quote:Op dinsdag 19 augustus 2014 15:32 schreef spijkerbroek het volgende:
[..]
Ik ben opgegroeid in Drenthe, waar turf gestoken werd en waar dialect gesproken werd ("als" = "as"). Dus ik denk dat het wel degelijk een serieuze grond (haha) had, voortgekomen uit de gestoken en gedroogde turf die werd verbrand als verwarming en om op te koken.
Nee. Een bepaald soort vergelijking tot in het absurde, door bijvoordeeld te vergelijken met iets dat haast letterlijk is wat je bedoelt. Bah, puntje van mijn tong alles.quote:
Die gebruikte mijn opa wel ja.quote:Op dinsdag 19 augustus 2014 15:37 schreef Lienekien het volgende:
Als mijn tante kloten had, dan was ze mijn oom.
Als provinciegenoot zal de uitdrukking "Turf, jenever en achterdocht" je dan ook wel bekend voorkomen.quote:Op dinsdag 19 augustus 2014 15:32 schreef spijkerbroek het volgende:
[..]
Ik ben opgegroeid in Drenthe, waar turf gestoken werd en waar dialect gesproken werd ("als" = "as"). Dus ik denk dat het wel degelijk een serieuze grond (haha) had, voortgekomen uit de gestoken en gedroogde turf die werd verbrand als verwarming en om op te koken.
Nederlands equivalent: als de pleuris uitbreekt. Als een klein en niet noemenswaardig probleem zich tot grote proporties opblaast, bijvoorbeeld als er overal kleine stukjes schijt heen worden geslingerd.quote:Op dinsdag 19 augustus 2014 15:50 schreef tong80 het volgende:
Wat betekent When the shit hits the fan eigenlijk ?
Bedoel jou niet FANN.
Zag het ooit in Flying High. Vloog er poep in een ventitalor.
quote:Op dinsdag 19 augustus 2014 15:50 schreef tong80 het volgende:
Wat betekent When the shit hits the fan eigenlijk ?
Bedoel jou niet FANN.
Zag het ooit in Flying High. Vloog er poep in een ventitalor.
Dat is geen uitdrukking, maar eentje in de categorie "de doodgeverfde winnaar" of "je mag een gegeven paard niet in z'n bek zeiken"quote:Op dinsdag 19 augustus 2014 15:57 schreef MadMaster het volgende:
De melk wel hebben horen klotsen, maar niet weten waar de tepel hangt...
Ergens vaag iets over weten/gehoord hebben, maar de details/achtergrond niet kennen...
Dat was bij mij thuis altijd codetaal voor óf "ik heb geen zin in koken" óf "iets waarover je gaat zeuren omdat je het niet lust"quote:Op dinsdag 19 augustus 2014 16:07 schreef Deisyy het volgende:
Als ik aan mijn moeder vroeg wat we aten:
"Hussen met je neus ertussen".
Ik voel de irritatie bijna weer opkomen
Bij ons dat laatste, want toen lustte ik bijna nietsquote:Op dinsdag 19 augustus 2014 16:10 schreef Tchock het volgende:
[..]
Dat was bij mij thuis altijd codetaal voor óf "ik heb geen zin in koken" óf "iets waarover je gaat zeuren omdat je het niet lust"
Die ken ik wel in de variatie met Onassis als ik weer eens ergens geld voor los probeerde te peuteren:quote:Op dinsdag 19 augustus 2014 15:48 schreef tong80 het volgende:
Als ik iets moest eten en had er geen trek in zei moeders altijd :
Ik ben Boele niet.
Boele was de eigenaar van een gerenomeerd restaurant in Bommel.
quote:Op dinsdag 19 augustus 2014 16:15 schreef DO2 het volgende:
Als er stront aan de knikker is:
The shit has hit the FANN
quote:Op dinsdag 19 augustus 2014 23:11 schreef picodealion het volgende:
Leuke Engelse uitdrukking die ik een tijd geleden tegen kwam:
He couldn't pour piss out of a boot if the instructions were on the heel
Oftewel, te dom om te poepen.
Nice one.quote:Op dinsdag 19 augustus 2014 23:11 schreef picodealion het volgende:
Leuke Engelse uitdrukking die ik een tijd geleden tegen kwam:
He couldn't pour piss out of a boot if the instructions were on the heel
Oftewel, te dom om te poepen.
Heeft waarschijnlijk iets met de vorm van een hondenpoot te maken, net als 'crooked as a dog's hind leg'quote:Op dinsdag 19 augustus 2014 23:17 schreef Seven. het volgende:
A dog's leg
Oftewel, een omweg. Maar niet zomaar een omweg want een paar kilometer uit de richting is gewoon een detour. A dog's leg is een omweg die je route redelijk onlogisch maakt (van Den Bosch naar Amsterdam naar Maastricht). Zoiets.
Geen idee waar het vandaan komt maar aangezien ik transporten plan, hoor ik deze minstens elke week.
SPOILEROm spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.
[ Bericht 8% gewijzigd door hugecooll op 20-08-2014 11:37:43 ]
Als ik begon met 'als', zei mijn moeder altijd:quote:Op dinsdag 19 augustus 2014 15:17 schreef FANN het volgende:
Als ik vroeger niet netjes sprak en bijvoorbeeld ''as'' zei i.p.v. ''als''.
dus ik zei dan bijvoorbeeld... as ik te laat kom, krijg ik strafwerk...
Dan zei mijn moeder altijd AS is verbrande turf![]()
Om eerlijk te zijn heb ik nooit geweten wat die uitdrukking betekende, ik dacht altijd
dat mijn moeder het alleen zei om me te verbeteren, ik heb wel ooit gevraagd wat
Turf was, dat heeft ze toen uitgelegd de uitdrukking heb NU pas gegoogeld![]()
Komt door dit topic natuurlijk!
As Is verbrande turf. (=aan een belofte (as = als) heb je niets)
Weten we dat ook weer...
Een Homerische vergelijking. De Ilias en Odyssee staan er vol mee. Die van Gogol is nog bescheiden, Homerus trekt ze soms extreem ver door.quote:Op dinsdag 19 augustus 2014 15:33 schreef Tchock het volgende:
[..]
Dat laatste heeft een naam, het is een specifiek stijlfiguur. Kan er alleen niet op komen
Een Homerische vergelijking is extreem uitgebreid en gedetailleerd, maar niet wat ik bedoel.quote:Op woensdag 20 augustus 2014 17:22 schreef Ser_Ciappelletto het volgende:
[..]
Een Homerische vergelijking. De Ilias en Odyssee staan er vol mee. Die van Gogol is nog bescheiden, Homerus trekt ze soms extreem ver door.
Dan heb ik geen idee wat je bedoelt.quote:Op woensdag 20 augustus 2014 17:39 schreef Tchock het volgende:
[..]
Een Homerische vergelijking is extreem uitgebreid en gedetailleerd, maar niet wat ik bedoel.
Nice, die wou ik ook noemen. In het Frans Hals hangt een andere versie.quote:Op woensdag 20 augustus 2014 17:38 schreef Ser_Ciappelletto het volgende:
Pieter Breughel schilderde Nederlandse Spreekwoorden, met zo'n 40 Nederlandse spreekwoorden uit de 16e eeuw.
Deze vind ik erg leuk!quote:Op woensdag 20 augustus 2014 09:08 schreef Bart het volgende:
'van twee walletjes eten' vind ik een mooie herkomst hebben. Dat betrof een koe in een droogstaande sloot (dus tussen de twee wallen van die sloot). Die sloot was de scheiding tussen de akkers van twee boeren, die koe zat vanuit die sloot dus het gras van twee boeren op te eten.
Aah, daarom hadden ze deze zomer in Duitsland t-shirts met de tekst 'I only speak trainstation'.quote:Op woensdag 20 augustus 2014 06:54 schreef Rewimo het volgende:
De Duitse tak meldt
"Ich versteh nur Bahnhof!"
Oftewel: ik snap er geen bal van.
In Aken hangt ook een kopie, toevallig een paar maanden terug nog gezien.quote:Op woensdag 20 augustus 2014 17:46 schreef Nibb-it het volgende:
[..]
Nice, die wou ik ook noemen. In het Frans Hals hangt een andere versie.
Hee, die heb ik niet gezien, toch eens kijkenquote:Op woensdag 20 augustus 2014 18:10 schreef Rearviewmirror het volgende:
Aah, daarom hadden ze deze zomer in Duitsland t-shirts met de tekst 'I only speak trainstation'.
As is verbrande turf (en soortgelijke reacties) werden bijna uitgesproken alsof het één woord was. Een vreemd woord met vreemde inhoud. Want wat is verbrande turf en zo. As kenden we van de sigaretten en van de kolenhaard waarmee we ook sintels kenden. Er waren mensen die de aslade op de stoep strooiden bij ijs en sneeuw.quote:Op dinsdag 19 augustus 2014 15:17 schreef FANN het volgende:
Als ik vroeger niet netjes sprak en bijvoorbeeld ''as'' zei i.p.v. ''als''.
dus ik zei dan bijvoorbeeld... as ik te laat kom, krijg ik strafwerk...
Dan zei mijn moeder altijd AS is verbrande turf![]()
Om eerlijk te zijn heb ik nooit geweten wat die uitdrukking betekende, ik dacht altijd
dat mijn moeder het alleen zei om me te verbeteren, ik heb wel ooit gevraagd wat
Turf was, dat heeft ze toen uitgelegd de uitdrukking heb NU pas gegoogeld![]()
Komt door dit topic natuurlijk!
As Is verbrande turf. (=aan een belofte (as = als) heb je niets)
Weten we dat ook weer...![]()
Misschien absurdistische vergelijking?quote:Op dinsdag 19 augustus 2014 15:33 schreef Tchock het volgende:
[..]
Dat laatste heeft een naam, het is een specifiek stijlfiguur. Kan er alleen niet op komen![]()
Bij ons was dat: dat gaat je niets aan. Ze had ook kunnen zeggen dat we dat straks wel zouden zien.quote:Op dinsdag 19 augustus 2014 16:07 schreef Deisyy het volgende:
Als ik aan mijn moeder vroeg wat we aten:
"Hussen met je neus ertussen".
Ik voel de irritatie bijna weer opkomen![]()
Misschien omdat honden de wandeling minstens in drievoud doen met dat heen en weer geren.quote:Op dinsdag 19 augustus 2014 23:17 schreef Seven. het volgende:
A dog's leg
Oftewel, een omweg. Maar niet zomaar een omweg want een paar kilometer uit de richting is gewoon een detour. A dog's leg is een omweg die je route redelijk onlogisch maakt (van Den Bosch naar Amsterdam naar Maastricht). Zoiets.
Geen idee waar het vandaan komt maar aangezien ik transporten plan, hoor ik deze minstens elke week.
Was voor mij ook de eerste keer dat die hippe aanraakschermellende daadwerkelijk een toegevoegde waarde had.quote:Op woensdag 20 augustus 2014 18:13 schreef Ser_Ciappelletto het volgende:
[..]
In Aken hangt ook een kopie, toevallig een paar maanden terug nog gezien.
De mijne ookquote:Op dinsdag 19 augustus 2014 16:07 schreef Deisyy het volgende:
Als ik aan mijn moeder vroeg wat we aten:
"Hussen met je neus ertussen".
Ik voel de irritatie bijna weer opkomen
Nog zo eentje die vast en zeker gevoelens van woede en onmacht oproept bij de meeste mensen:quote:
Maar die vind ik wel logischer. "Daarom" is nooit een goed antwoord op een vraag.quote:Op woensdag 20 augustus 2014 18:53 schreef Ser_Ciappelletto het volgende:
[..]
Nog zo eentje die vast en zeker gevoelens van woede en onmacht oproept bij de meeste mensen:
Daarom is geen reden. Als je van de trap valt, ben je snel beneden.
Oh...... die is geweldig, ik had altijd iets héél anders voor ogen als ik die uitdrukking hoordequote:Op woensdag 20 augustus 2014 09:08 schreef Bart het volgende:
'van twee walletjes eten' vind ik een mooie herkomst hebben. Dat betrof een koe in een droogstaande sloot (dus tussen de twee wallen van die sloot). Die sloot was de scheiding tussen de akkers van twee boeren, die koe zat vanuit die sloot dus het gras van twee boeren op te eten.
*steekt hand opquote:Op woensdag 20 augustus 2014 20:10 schreef FANN het volgende:
[..]
Oh...... die is geweldig, ik had altijd iets héél anders voor ogen als ik die uitdrukking hoorde![]()
zoals de meeste mensen wel denk ik
Ik dacht altijd dat dat betekende, dat iedereen wel ''iets'' heeft, dus m.a.w.quote:Op woensdag 20 augustus 2014 20:28 schreef sigme het volgende:
Geen koe zo bont of er zit wel een vlekje aan![]()
Wat hetzelfde betekent als ´waar rook is, is vuur'.
Nou, eigenlijk heb ik dat ook altijd gedacht, maar zocht ik dan nu maar even de betekenis opquote:Op woensdag 20 augustus 2014 20:33 schreef FANN het volgende:
[..]
Ik dacht altijd dat dat betekende, dat iedereen wel ''iets'' heeft, dus m.a.w.
niemand is perfect.
Maar misschien heb ik altijd verkeerd gedacht hoor
In mijn hoofdquote:Op woensdag 20 augustus 2014 20:36 schreef sigme het volgende:
[..]
Nou, eigenlijk heb ik dat ook altijd gedacht, maar zocht ik dan nu maar even de betekenis op.
Misschien denk iedereen wel wat wij denken. Betekent het dan wat wij denken of wat 'onze taal' denkt?
Zo is dat! Immers: geen koe zo bont, of er zit wel een vlekje aanquote:Op woensdag 20 augustus 2014 20:38 schreef FANN het volgende:
[..]
In mijn hoofdklopte het wel altijd dat ik dat dacht, maar misschien heeft deze uitdrukking
meer betekenissen, gaan we gewoon van uit, kan ons het schelen
Precies!quote:Op woensdag 20 augustus 2014 20:41 schreef sigme het volgende:
[..]
Zo is dat! Immers: geen koe zo bont, of er zit wel een vlekje aan.
Wat ik trouwens ook een mooie uitdrukking vind:
De zon in het water kunnen zien schijnen.
Mooi poëtisch beeld. Het betekent: niet afgunstig zijn.
quote:Op woensdag 20 augustus 2014 17:26 schreef Pietverdriet het volgende:
Was sich liebt neckt sich
Mensen die elkaar mogen kibbelen
Oh, heb altijd gedacht dat het betekende dat je ergens iets positiefs in kan zienquote:Op woensdag 20 augustus 2014 20:41 schreef sigme het volgende:
[..]
Wat ik trouwens ook een mooie uitdrukking vind:
De zon in het water kunnen zien schijnen.
Mooi poëtisch beeld. Het betekent: niet afgunstig zijn.
Ik dacht ook dat iedereen wel iets heeft. Misschien heeft Onze Taal de eindconclusie hiervanquote:Op woensdag 20 augustus 2014 20:36 schreef sigme het volgende:
[..]
Nou, eigenlijk heb ik dat ook altijd gedacht, maar zocht ik dan nu maar even de betekenis op.
Misschien denk iedereen wel wat wij denken. Betekent het dan wat wij denken of wat 'onze taal' denkt?
Eigenlijk is het: de zon niet in het water kunnen zien schijnen.quote:Op woensdag 20 augustus 2014 21:04 schreef Procella het volgende:
[..]
Oh, heb altijd gedacht dat het betekende dat je ergens iets positiefs in kan zien![]()
Ik heb een paar keer zo'n Bahnhof-opmerking gezien. Waarom Bahnhof?quote:Op woensdag 20 augustus 2014 06:54 schreef Rewimo het volgende:
De Duitse tak meldt
"Ich versteh nur Bahnhof!"
Oftewel: ik snap er geen bal van.
En zoals wij wel zeggen: omdat appel, zeggen ze in het Duits: weil Baum (omdat boom)![]()
Oh, dat klinkt eigenlijk wel 'vertrouwder' idd, alhoewel ik de verkeerde versie mooier vindquote:...
Eigenlijk is het: de zon niet in het water kunnen zien schijnen.
...
De standaard reply was: Kan je vellen schijtenquote:Op dinsdag 19 augustus 2014 15:50 schreef FANN het volgende:
WAT?
Of je worst lust!![]()
maar die kent iedereen wel denk ik
quote:Op donderdag 21 augustus 2014 10:31 schreef raptorix het volgende:
[..]
De standaard reply was: Kan je vellen schijten
Nee, ken ik nietquote:Op woensdag 20 augustus 2014 20:53 schreef FANN het volgende:
[..]![]()
![]()
Ken je deze Piet? Heeft met eten te maken, vandaar dat ik het aan jou vraag![]()
Van het ei tot en met de appels
Dit betekent: Van voor_ tot hoofdgerecht
Beter een luis in de pot dan helemaal geen vlees.quote:
SPOILEROm spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.
De blikken van de lijsttrekkers naar pim fortuin in het verkiezingsdebat waren kippen die naar onweer keken. Totaal overdonderd en met stomheid geslagenquote:Op donderdag 21 augustus 2014 10:59 schreef UncleFunk het volgende:
Van "als een kip naar het onweer kijken" had ik nog nooit gehoord. Het betekent dat iemand ergens verbaasd naar staat te kijken.
Ad Melkertquote:Op donderdag 21 augustus 2014 12:33 schreef Pietverdriet het volgende:
[..]
De blikken van de lijsttrekkers naar pim fortuin in het verkiezingsdebat waren kippen die naar onweer keken. Totaal overdonderd en met stomheid geslagen
Prof. Dr Suurbeckje noemen we hem thuisquote:Op donderdag 21 augustus 2014 14:44 schreef FANN het volgende:
[..]
Ad Melkertman, man, man wat was die vent een slechte verliezer
quote:Op donderdag 21 augustus 2014 14:46 schreef Pietverdriet het volgende:
[..]
Prof. Dr Suurbeckje noemen we hem thuis
seeeeeeeeeeker.....quote:Op donderdag 21 augustus 2014 14:48 schreef Pietverdriet het volgende:
Ignorius Hemmus Rossemuller kan er ook wat van
[ afbeelding ]
Nou ja, ging natuurlijk om de uitdrukking die was ook gewoon leuk, had ik ook nogquote:Op donderdag 21 augustus 2014 14:55 schreef Kingstown het volgende:
Zelfs een onschuldig en potentieel leuk topic weet PV weer te laten ontsporen met z'n immer repeterende "linkse mensen zijn boe" mantra.
Exit.
deze uitdrukking dusquote:Op donderdag 21 augustus 2014 10:59 schreef UncleFunk het volgende:
Van "als een kip naar het onweer kijken" had ik nog nooit gehoord. Het betekent dat iemand ergens verbaasd naar staat te kijken.
Das passt wie die Faust aufs Augequote:Op donderdag 21 augustus 2014 14:55 schreef Kingstown het volgende:
Zelfs een onschuldig en potentieel leuk topic weet PV weer te laten ontsporen met z'n immer repeterende "linkse mensen zijn boe" mantra.
Exit.
Ja nou King is exit, maar ik zit te wachten op uitlegquote:Op donderdag 21 augustus 2014 14:58 schreef Pietverdriet het volgende:
[..]
Das passt wie die Faust aufs Auge
Kent u die uitdrukking?
Dat zijn dingen die niet bij elkaar passen, of dat past hier niet bij.quote:Op donderdag 21 augustus 2014 15:17 schreef FANN het volgende:
[..]
Ja nou King is exit, maar ik zit te wachten op uitleg![]()
Nee ik ken die uitdrukking niet, dus wat betekent het?
Gezegend zijn de eenvoudigen van geestquote:Op donderdag 21 augustus 2014 14:55 schreef Kingstown het volgende:
Zelfs een onschuldig en potentieel leuk topic weet PV weer te laten ontsporen met z'n immer repeterende "linkse mensen zijn boe" mantra.
Exit.
Ja en de betekenis zou omgekeerd geraakt zijn met verloop van tijd. Het wŕs niet passen/ongepast en nu is het min of meer past goed in elkaar aan het worden.quote:Op donderdag 21 augustus 2014 14:58 schreef Pietverdriet het volgende:
[..]
Das passt wie die Faust aufs Auge Kent u die uitdrukking?
"Viele Kochs bederben den Brei" is eerder zoiets als twee kapiteins op één schip. Als zich teveel mensen ergens mee bemoeien komt er niets goeds uit.quote:Op donderdag 21 augustus 2014 20:58 schreef Teslynd het volgende:
[..]
Ja en de betekenis zou omgekeerd geraakt zijn met verloop van tijd. Het wŕs niet passen/ongepast en nu is het min of meer past goed in elkaar aan het worden.
Doen de scholen niet meer aan spreekwoorden doornemen?
Niet dat het dan altijd goed gaat. Met Duits hadden we het spreekwoord Viele Kochs bederben den Brei. De leraar beweerde dat het de equivalent zou zijn van vele varkens maken de spoeling doen.
Ga dan weg uit dit topic.quote:Op donderdag 21 augustus 2014 21:06 schreef Pietverdriet het volgende:
[..]
"Viele Kochs bederben den Brei" is eerder zoiets als twee kapiteins op één schip. Als zich teveel mensen ergens mee bemoeien komt er niets goeds uit.
Wikipedia zegt er het volgende over:quote:Op woensdag 20 augustus 2014 22:15 schreef Teslynd het volgende:
Ik heb een paar keer zo'n Bahnhof-opmerking gezien. Waarom Bahnhof?
Het komt er dus op neer dat Bahnhof staat voor iets waar je zó naar verlangt, dat je niet meer luistert naar wat er eigenlijk gezegd wordt als je dat woord hoort. Het station was voor soldaten uit WO I het symbool voor "naar huis gaan" en als ze dat woord hoorden, luisterden ze niet meer naar wat er nog meer werd verteld.quote:Der Ursprung der Wendung, die in den 1920er Jahren vor allem in Berlin modisch war, ist unklar. Der Duden mutmaßt, „dass jemand, der den Bahnhof als Ausgangspunkt einer Reise im Sinn hat, an nichts anderes mehr denken kann und nicht aufmerksam zuhört.“ Anderen Wörterbüchern zufolge soll die Entstehung in die Zeit des Ersten Weltkriegs fallen. Für die kriegsmüden Soldaten sei der Bahnhof zum Symbol des Heimaturlaubs geworden.
Wat ik wel weet is dat etymologie geen exacte wetenschap is, en dat scheepvaartetymologen geneigd zijn vaker een oorsprong in de scheepvaart te zien dan anderen. Ik vind het niet zo waarschijnlijk.quote:Op vrijdag 22 augustus 2014 13:31 schreef BBach het volgende:
Eentje die iedereen kent is:
"tot het bittere eind"
Maar wat bijna niemand weet is dat deze uitdrukking afkomstig is uit de scheepvaart. Een anker van een schip hangt aan de laatste schakel vast aan het schip met een soort pin 'the bitter pin'. Een anker (in nood) neerlaten tot de allerlaatste schakel is dus tot het bittere eind. Die pin kan trouwens losgeslagen worden met een grote hamer om het anker te kunnen droppen als het ergens vast zit.
Nochtans wordt het tot op de dag van vandaag zo genoemd (professioneel). Zowel in het Engels en Nederlands. Dus wie is de kip of het ei?quote:Op vrijdag 22 augustus 2014 13:46 schreef Weltschmerz het volgende:
[..]
Wat ik wel weet is dat etymologie geen exacte wetenschap is, en dat scheepvaartetymologen geneigd zijn vaker een oorsprong in de scheepvaart te zien dan anderen. Ik vind het niet zo waarschijnlijk.
Ik vind het onwaarschijnlijk omdat zelfs degene die de pin eruit moet slaan vaker met het woord bitter in aanraking komen waar het om de smaak gaat. Dan heb ik het nog niet eens over hoe de uitdrukking in gebruik raakt aan vaste wal. Iedereen kent bitter, en een bitter einde is ook iets wat iedereen kent of zich kan voorstellen. Sterker nog, verbittering is iets wat vaak op de lange duur optreedt.quote:Op vrijdag 22 augustus 2014 13:56 schreef BBach het volgende:
[..]
Nochtans wordt het tot op de dag van vandaag zo genoemd (professioneel). Zowel in het Engels en Nederlands. Dus wie is de kip of het ei?
Ik vind het niet erg om ongelijk te hebben, dus zoek gerust wat bronnenquote:Op vrijdag 22 augustus 2014 14:14 schreef Weltschmerz het volgende:
[..]
Ik vind het onwaarschijnlijk omdat zelfs degene die de pin eruit moet slaan vaker met het woord bitter in aanraking komen waar het om de smaak gaat. Dan heb ik het nog niet eens over hoe de uitdrukking in gebruik raakt aan vaste wal. Iedereen kent bitter, en een bitter einde is ook iets wat iedereen kent of zich kan voorstellen. Sterker nog, verbittering is iets wat vaak op de lange duur optreedt.
Mijn vermoeden is dat ik aardig wat serieuze bronnen zou kunnen vinden die deze versie tegenspreken.
Ik ken de "eutdrukking" wel. Maar ik kom dan ook "eut" de Zaanquote:Op donderdag 21 augustus 2014 10:29 schreef raptorix het volgende:
Mijn moeder zei vroeger altijd: "het is ook altijd hop of drop met jou", eigenlijk ben ik nog nooit iemand tegengekomen die de uitdrukking kende, en op google vind je inderdaad maar 1 referentie, het schijnt een typisch Zaanse uitdrukking te zijn, dat kan kloppen want mijn moeder spreekt redelijk plat Zaans, zelf spreek ik een rare mengelmoes van Amsterdams en Zaans
Hmmquote:Op vrijdag 22 augustus 2014 14:36 schreef Lienekien het volgende:
Van Dale, in het Idioomwoordenboek, zegt dat 'bitter' hier staat voor 'ellendig'. Er is geen verwijzing naar een verband met scheepvaart.
http://www.etymologiebank.nl/trefwoord/bitterquote:Onl. bittera (accusatief vrouwelijk ev.) ‘bitter’ [10e eeuw; W.Ps.]; mnl. bitter ‘bitter van smaak’ [1287; CG II, Nat.Bl.D].
Oude afleiding van het werkwoord → bijten, met een restant van een Proto-Indo-Europees achtervoegsel *-ro dat diende voor de vorming van bn.; vóór -(e)r heeft geminatie van de -t- plaatsgevonden (Schönfeld 1970, par. 52).
De smaak bitter is dus de afleiding, niet andersomquote:Op vrijdag 22 augustus 2014 14:28 schreef BBach het volgende:
[..]
Ik vind het niet erg om ongelijk te hebben, dus zoek gerust wat bronnen
Ik weet alleen dat dit werkelijk zo wordt aangeduid op technische tekeningen.
Zoals Piet zegt hoeft dit niet met een smaak te maken hebben.
Ik -langs mijn kant dan- vind het onwaarschijnlijk dat men een technische benaming zou vernoemen naar een spreekwoord. Maar het kan. Misschien zijn spuigaten ook zo ontstaan
Klopt. En end of eind is ook een term die op die manier in de scheepvaart wordt gebruikt in die zin. Een 'eind overgooien'is bv een touw overgooien van de kade naar het schip. Aan dat eind hangt dan de tros (die te zwaar is om te gooien). Maar het kan ook in de omgekeerde richting ontstaan zijn.quote:Op vrijdag 22 augustus 2014 14:44 schreef Pietverdriet het volgende:
Een dubbele bolder heet in het Engels een Bitt, the Bitter End is ook het deel van de kabel die om de bolder geslagen is.
Ik zeg ook niet dat dat onderdeel geen bitter(s) end heet. En dat het allemaal van bijten komt is ook niet echt een eyeopener. Ik vind het alleen niet waarschijnlijk dat een uitdrukking uit een klein specifiek voorval op een boot die slechts bekend is bij een eigen beroepsgroep, die bekend staat om zijn eigen woorden (geen wonder als je met zijn allen een jaar op zee zit), dan gemeengoed zou worden. Terwijl die uitdrukking aansluit bij een smaak en gevoel wat iedereen kent en een natuurlijke combinatie vormt met 'einde'.quote:Op vrijdag 22 augustus 2014 14:28 schreef BBach het volgende:
[..]
Ik vind het niet erg om ongelijk te hebben, dus zoek gerust wat bronnen
Ik weet alleen dat dit werkelijk zo wordt aangeduid op technische tekeningen.
Zoals Piet zegt hoeft dit niet met een smaak te maken hebben.
Ik -langs mijn kant dan- vind het onwaarschijnlijk dat men een technische benaming zou vernoemen naar een spreekwoord. Maar het kan. Misschien zijn spuigaten ook zo ontstaan
Dat kan idd best. We zullen het voor de zekerheid houden bij de andere nederlandse term. De slampamper.quote:Op vrijdag 22 augustus 2014 15:08 schreef Weltschmerz het volgende:
[..]
Ik zeg ook niet dat dat onderdeel geen bitter(s) end heet. En dat het allemaal van bijten komt is ook niet echt een eyeopener. Ik vind het alleen niet waarschijnlijk dat een uitdrukking uit een klein specifiek voorval op een boot die slechts bekend is bij een eigen beroepsgroep, die bekend staat om zijn eigen woorden (geen wonder als je met zijn allen een jaar op zee zit), dan gemeengoed zou worden. Terwijl die uitdrukking aansluit bij een smaak en gevoel wat iedereen kent en een natuurlijke combinatie vormt met 'einde'.
Het is ook niet waarschijnlijk dat gezegden met 'spiegel' of 'zwaard' erin allemaal uit de scheepvaart afkomstig zijn.
Vooral de gedeelde (hoe zou dat nou toch komen), en ze hebben bijna allemaal met elkaar gemeen dat ze vaste grond onder de voeten hebben gekregen doordat ze beeldend genoeg zijn voor landrotten die geen kennis hebben van de werking van alle scheepsonderdelen.quote:Op vrijdag 22 augustus 2014 15:15 schreef Pietverdriet het volgende:
Er zijn verschrikkelijk veel uitdrukkingen in het Nederlands en Engels afkomstig uit de scheepvaart, maar deze natuurlijk niet.
quote:Op vrijdag 22 augustus 2014 15:20 schreef Weltschmerz het volgende:
[..]
Vooral de gedeelde (hoe zou dat nou toch komen), en ze hebben bijna allemaal met elkaar gemeen dat ze vaste grond onder de voeten hebben gekregen doordat ze beeldend genoeg zijn voor landrotten die geen kennis hebben van de werking van alle scheepsonderdelen.
Wij gebruikte slampamper vroeger altijd voor iemand die een watje was of een slapjanus.quote:Op vrijdag 22 augustus 2014 15:16 schreef BBach het volgende:
Dat kan idd best. We zullen het voor de zekerheid houden bij de andere nederlandse term. De slampamper.
Ye, da's ook een betekenis van slampamperquote:Op vrijdag 22 augustus 2014 17:57 schreef FANN het volgende:
[..]
Wij gebruikte slampamper vroeger altijd voor iemand die een watje was of een slapjanus.
Zo van ah...... dat is een slampamper, dus een niksnut ofzoiets...
ah.. dan is het goed, anders liepen we uit ons nek te lullenquote:Op vrijdag 22 augustus 2014 18:15 schreef hugecooll het volgende:
[..]
Ye, da's ook een betekenis van slampamper
maar is het afkomstig uit de scheepvaart, of heeft de scheepvaart het genoemd naar een luie bommel? Want er valt ook iets voor te zeggen: het merendeel van de tijd doet de slampamper niets.quote:Op vrijdag 22 augustus 2014 18:15 schreef FANN het volgende:
[..]
ah.. dan is het goed, anders liepen we uit ons nek te lullen
Als je online opzoekt wat het betekent, krijg je dit:quote:Op vrijdag 22 augustus 2014 18:15 schreef FANN het volgende:
[..]
ah.. dan is het goed, anders liepen we uit ons nek te lullen
quote:slam·pam·per (de; m,v; meervoud: slampampers)
1 luie nietsnut
Offline staan er nog wat meer betekenissen bijquote:Op vrijdag 22 augustus 2014 18:17 schreef BBach het volgende:
[..]
maar is het afkomstig uit de scheepvaart, of heeft de scheepvaart het genoemd naar een luie bommel? Want er valt ook iets voor te zeggen: het merendeel van de tijd doet de slampamper niets.
Heb het ook maar vandaag gehoord, na een discussie met collega's over the bitter end
SPOILEROm spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.
Ik heb op school geleerd, dat veel uitdrukkingen ontleend zijn aan de scheepvaart (en uit de bijbel). En zo leerden we ook nog wat scheepvaartstermen. Deze heb ik nog onthouden:quote:Op vrijdag 22 augustus 2014 13:46 schreef Weltschmerz het volgende:
[..]
Wat ik wel weet is dat etymologie geen exacte wetenschap is, en dat scheepvaartetymologen geneigd zijn vaker een oorsprong in de scheepvaart te zien dan anderen. Ik vind het niet zo waarschijnlijk.
Ik heb geen idee, ik heb het nooit in verband gebracht met de scheepvaartquote:Op vrijdag 22 augustus 2014 18:17 schreef BBach het volgende:
[..]
maar is het afkomstig uit de scheepvaart, of heeft de scheepvaart het genoemd naar een luie bommel? Want er valt ook iets voor te zeggen: het merendeel van de tijd doet de slampamper niets.
Heb het ook maar vandaag gehoord, na een discussie met collega's over the bitter end
quote:Op vrijdag 22 augustus 2014 18:18 schreef hugecooll het volgende:
[..]
Als je online opzoekt wat het betekent, krijg je dit:
[..]
[..]
Offline staan er nog wat meer betekenissen bijJa, dit werd er mee bedoeldSPOILEROm spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.maar of het nog meer betekenissen heeft weet ik niet
hoor..
Deels is het nog niet goed luisteren/lezen, maar de allesoverheersende wensdroom is verdwenen. Zag het in de betekenis van je praat wartaal.quote:Op vrijdag 22 augustus 2014 12:29 schreef Rewimo het volgende:
[..]
Wikipedia zegt er het volgende over:
[..]
Het komt er dus op neer dat Bahnhof staat voor iets waar je zó naar verlangt, dat je niet meer luistert naar wat er eigenlijk gezegd wordt als je dat woord hoort. Het station was voor soldaten uit WO I het symbool voor "naar huis gaan" en als ze dat woord hoorden, luisterden ze niet meer naar wat er nog meer werd verteld.
Mwhehequote:Op vrijdag 22 augustus 2014 19:26 schreef sigme het volgende:
Het lid op de neus krijgen
De jeugd van tegenwoordig zal wel denken dat dat gewoon ouderwetse praat voor swaffelen is.
Maar het oorlam komt wel uit de scheepvaart.quote:Op vrijdag 22 augustus 2014 19:26 schreef sigme het volgende:
Het lid op de neus krijgen
De jeugd van tegenwoordig zal wel denken dat dat gewoon ouderwetse praat voor swaffelen is.
Van de complete uitdrukking is de eerste helft meer in gebruik gebleven:
Wie het onderste uit de kan wil, krijgt het lid op de neus.
Voor zover ik weet is de uitdrukking ontstaan door dit soort bierpullen:
[ afbeelding ]
Maar voor hetzelfde geld ligt de bron weer in de scheepvaart.
Maar met een beetje mazzel ga je met de bruid naar bedquote:Op vrijdag 22 augustus 2014 23:28 schreef livelink het volgende:
Mijn schoonmoeder had er één die ze zeer regelmatig te berde bracht en die ik nooit van iemand anders heb gehoord.
Je kunt toch wel dansen, al dans je niet met de bruid
Dan heb je ook nog de uitdrukkingquote:Op vrijdag 22 augustus 2014 23:28 schreef livelink het volgende:
Mijn schoonmoeder had er één die ze zeer regelmatig te berde bracht en die ik nooit van iemand anders heb gehoord.
Je kunt toch wel dansen, al dans je niet met de bruid
oftewel je moet tevreden zijn met wat je hebt, al is het niet het beste.
Die hebben een groter hoofdquote:Op zaterdag 23 augustus 2014 10:56 schreef picodealion het volgende:
Ik ben wel benieuwd waar de betekenis van "denken moet je aan een paard overlaten" dan vandaan komt.
Dat je meer instinctief moet handelen, juist niet teveel nadenken?quote:Op zaterdag 23 augustus 2014 10:56 schreef picodealion het volgende:
Ik ben wel benieuwd waar de betekenis van "denken moet je aan een paard overlaten" dan vandaan komt.
Ja maar waarom dan dat paard?quote:Op zaterdag 23 augustus 2014 14:57 schreef gebrokenglas het volgende:
[..]
Dat je meer instictief moet handelen, juist niet teveel nadenken?
Die heeft een grotere kopquote:Op zaterdag 23 augustus 2014 15:02 schreef picodealion het volgende:
[..]
Ja maar waarom dan dat paard?
Nee. Vaak was het zo, dat mooie baby's met verloop van tijd minder mooie kinderen werden en lelijke baby's mooi opdroogden. Zal aan het tijdsbestek gelegen hebben, de vet/spierverhoudingen en de ruimte die kinderen kregen om zich te ontwikkelen. Op veel oude foto's zie je een enorme passiviteit bij kleine kinderen.quote:Op zaterdag 23 augustus 2014 04:04 schreef FANN het volgende:
[..]
Dan heb je ook nog de uitdrukking
Lelijk in 'n luier, mooi in 'n sluier.![]()
Dat was geloof ik om minder mooie kindjes moed in te spreken dat het allemaal wel goed
zou komen![]()
Het spreekwoord werd ook wel eens omgekeerd gebruikt trouwens,
dus.
Mooi in de luier, lelijk in de sluier..
Waarom dat was weet ik eigenlijk niet...
Een paard dat al jaren goed meedraait, doet zijn werk min of meer automatisch en loopt ook vanzelf naar huis. Daar hoeft de voerman maar met een half oog op te letten. Bijvoorbeeld het trekpaard van de boer en van de groenteboer.quote:Op zaterdag 23 augustus 2014 10:56 schreef picodealion het volgende:
Ik ben wel benieuwd waar de betekenis van "denken moet je aan een paard overlaten" dan vandaan komt.
Maak je borst maar vast nat.quote:Op zaterdag 23 augustus 2014 14:55 schreef gebrokenglas het volgende:
Batten down the hatches.
In scheepstermen is dat de boel voorbereiden (lading vastsjorren en alle luiken dicht) voor de storm die op komst is.
Bij ons wordt het wel in projecten gebruikt: je schrapzetten voor de ellende (klachten en incidenten) die ongetwijfeld loskomt na in de uitrol van een nieuwe (software) release. "Prepare for trouble"
Dat klinkt als een heel erg logische verklaring, dankquote:Op zaterdag 23 augustus 2014 16:50 schreef Teslynd het volgende:
[..]
Een paard dat al jaren goed meedraait, doet zijn werk min of meer automatisch en loopt ook vanzelf naar huis. Daar hoeft de voerman maar met een half oog op te letten. Bijvoorbeeld het trekpaard van de boer en van de groenteboer.
In die tijd leerde de aankomende boer het vak thuis door mee te werken, dus door de oude patronen te volgen.
En: het paard ruikt de stal.
Als het na een werkdag op weg naar huis is en dichterbij komt, begint het harder te lopen. De stal betekent dan verzorging en rust.
En: het klappen van de zweep kennen
Niet de klappen (mep, mep) maar het meppen, namelijk de zweep in de lucht laten knallen.
Een paard dat het klappen van de zweep kent, weet dat hij dan doorlopen moet als hij de knal hoort. Blijft hij treuzelen, dan kon het klappen wel eens over gaan in een mep met die zweep.
Ah... zat het zo ...quote:Op zaterdag 23 augustus 2014 16:39 schreef Teslynd het volgende:
[..]
Nee. Vaak was het zo, dat mooie baby's met verloop van tijd minder mooie kinderen werden en lelijke baby's mooi opdroogden. Zal aan het tijdsbestek gelegen hebben, de vet/spierverhoudingen en de ruimte die kinderen kregen om zich te ontwikkelen. Op veel oude foto's zie je een enorme passiviteit bij kleine kinderen.
quote:Op zaterdag 23 augustus 2014 17:30 schreef Pietverdriet het volgende:
Zat op meisjes te wachten die boos roepen dat een paard een hoofd heeft en geen kop
Poespas vertaalt overigens wel grappig in catwalkquote:Op zaterdag 23 augustus 2014 18:02 schreef FANN het volgende:
Vind ik zelf wel een leuke, zéér korte uitdrukking..
Poespas
Wat een poespas oftewel, wat een gedoe...
Omdat iets een rommeltje is of veel werk...
Eigenlijk komt het woord van een gerecht, dat gerecht heette Poespas, omdat er
van alles door elkaar zat, een soort van ''armelui stampot''.
Was vooral bedoeld om alle restjes op te maken...
quote:Op zaterdag 23 augustus 2014 18:39 schreef µ het volgende:
[..]
Poespas vertaalt overigens wel grappig in catwalk.
Heb de indruk dat er heel veel symboliek in zijn schilderijen zitquote:Op zaterdag 23 augustus 2014 20:27 schreef FANN het volgende:
[..]had ik nog niet aan gedacht... nog maar eentje doen nu ik toch hier ben
![]()
Huishouden van Jan Steen = een rommelig huishouden
Is al een oudje en komt van de schilderijen van Jan Steen. die heeft van dit soort
schilderijen gemaakt, dit schilderij heet ''Het vrolijke huisgezin''.
[ afbeelding ]
Jan Steen was een Nederlandse schilder uit de 16e eeuw.
Ja, vast een gezin uit Amsterdam Noordquote:Op zaterdag 23 augustus 2014 20:34 schreef Pietverdriet het volgende:
[..]
Heb de indruk dat er heel veel symboliek in zijn schilderijen zit
[ afbeelding ]
Kind met juwelen, hond die de taart eet, de moeder die slaapt etc etc
Hij schilderde nooit in Amsterdamquote:Op zaterdag 23 augustus 2014 20:35 schreef FANN het volgende:
[..]
Ja, vast een gezin uit Amsterdam Noord
Hij kwam uit Hoorn toch? Hoe weet je dat nou zeker?quote:Op zaterdag 23 augustus 2014 20:42 schreef Pietverdriet het volgende:
[..]
Hij schilderde nooit in Amsterdam
On topic, zijn werk zit waarschijnlijk vol spreekwoorden
In het huisgezin
zo de ouden zongen, zo piepen de jongen
Kinderen apen hun ouders na
Leiden, woonde in oa Delft en Haarlem waar zijn productiefste periode wasquote:Op zaterdag 23 augustus 2014 20:44 schreef FANN het volgende:
[..]
Hij kwam uit Hoorn toch? Hoe weet je dat nou zeker?![]()
Maar on topiczo had ik het nog niet bekeken, dat ene kind jat iets uit dat
kastje trouwens
Ah, Haarlem, misschien heeft ie een keer de verkeerde afslag genomenquote:Op zaterdag 23 augustus 2014 20:48 schreef Pietverdriet het volgende:
[..]
Leiden, woonde in oa Delft en Haarlem waar zijn productiefste periode was
‘Op de gesondheyt van het nassaus basie, in de eene hant het rapier, in de anderen hant het glaesie.'quote:Op zaterdag 23 augustus 2014 20:27 schreef FANN het volgende:
[..]had ik nog niet aan gedacht... nog maar eentje doen nu ik toch hier ben
![]()
Huishouden van Jan Steen = een rommelig huishouden
Is al een oudje en komt van de schilderijen van Jan Steen. die heeft van dit soort
schilderijen gemaakt, dit schilderij heet ''Het vrolijke huisgezin''.
[ afbeelding ]
Jan Steen was een Nederlandse schilder uit de 16e eeuw.
Dat is die jongen die bij het raam staat denk ik?quote:Op zaterdag 23 augustus 2014 20:53 schreef Nibb-it het volgende:
[..]
‘Op de gesondheyt van het nassaus basie, in de eene hant het rapier, in de anderen hant het glaesie.'
Nee, dat sloeg op een ander werk van Steen.quote:Op zaterdag 23 augustus 2014 20:56 schreef FANN het volgende:
[..]
Dat is die jongen die bij het raam staat denk ik?
Ah.. wist ik nietquote:Op zaterdag 23 augustus 2014 20:57 schreef Nibb-it het volgende:
[..]
Nee, dat sloeg op een ander werk van Steen.
Prinsjesdag.
Ik snap deze niet hoorquote:Op zaterdag 23 augustus 2014 20:58 schreef Iblardi het volgende:
"In weeld' siet toe" (rechtsonder).
Edit: O, staat ook in de URL.
Rechtsonder in het schilderij van Jan Steen staat een glazen plaatje met daarop het motto "In weeld' siet toe" (= nr. 82 in dit werk).quote:Op zaterdag 23 augustus 2014 21:03 schreef FANN het volgende:
Ik snap deze niet hoor wat wil je nou zeggen?
Ah......quote:Op zaterdag 23 augustus 2014 21:09 schreef Iblardi het volgende:
[..]
Rechtsonder in het schilderij van Jan Steen staat een glazen plaatje met daarop het motto "In weeld' siet toe" (= nr. 82 in dit werk).
Naar bed, naar bed, zei Duimelotquote:Op zaterdag 23 augustus 2014 20:44 schreef FANN het volgende:
[..]
Hij kwam uit Hoorn toch? Hoe weet je dat nou zeker?![]()
Maar on topiczo had ik het nog niet bekeken, dat ene kind jat iets uit dat
kastje trouwens![]()
Ja, dat rijmpje ken ik wel, maar heeft dat een connectie met dat schilderij dan?quote:Op zaterdag 23 augustus 2014 21:58 schreef Teslynd het volgende:
[..]
Naar bed, naar bed, zei Duimelot
Eerst nog wat eten, zei Likkepot
Waar zal ik het halen, zei Lange Lot
Uit grootvaders kastje, zij Ringeling
Dat zal ik verklappen, zei 't kleine ding
Het is een leergedichtje.
In primitieve tijden/gemeenschappen wordt er via liedjes en rijmpjes geleerd = ingeheid.
In elk geval is dit om de benaming van de vingers te leren en ongetwijfeld ook om op speelse wijze te leren wat er wel en niet mag, waarbij de realiteit niet ontkend werd.
Dat kind zit waarschijnlijk in de kakstoel.quote:Op zaterdag 23 augustus 2014 20:34 schreef Pietverdriet het volgende:
[..]
Heb de indruk dat er heel veel symboliek in zijn schilderijen zit
[ afbeelding ]
Kind met juwelen, hond die de taart eet, de moeder die slaapt etc etc
Geweldig als je dat schilderij zo groot ziet en al die details kan bekijken, hoe lange je kijktquote:Op zaterdag 23 augustus 2014 22:02 schreef Teslynd het volgende:
[..]
Dat kind zit waarschijnlijk in de kakstoel.
Tot januari 2015 heb je in Museum Bredius een tentoonstelling over Steen. Met werken die nog niet eerder in het openbaar te zien geweest zijn.quote:Op zaterdag 23 augustus 2014 22:19 schreef FANN het volgende:
[..]
Geweldig als je dat schilderij zo groot ziet en al die details kan bekijken, hoe lange je kijkt
hoe meer je ziet.![]()
Aapje zie ik nu pas ...
quote:Hieraan hebben we de uitdrukking voor pampus liggen te danken: dronken zijn; in zwijm liggen (door warmte); niet in staat zijn zich te bewegen (door onmatig eten). In die tijd was de Zuiderzee een echte zee, met eb en vloed. Tijdens eb kon men vaak niet verder bij de ondiepte van Pampus. Tegenwoordig liggen er 's zomers zeiljachten bij Pampus te borrelen. De uitdrukking krijgt zo een andere betekenis.
De oorsprong van de betekenis voor pampus liggen: dronken zijn is als volgt. Vroeger kwamen de schepen van de VOC richting Amsterdam aan en moesten wachten bij Pampus op het juiste tij om de haven van Amsterdam binnen te varen. Daarna gingen de matrozen naar de haven, meerden af, kregen hun gage en verspilden het in de dagen daarna aan drank en vrouwen. Dan gingen ze naar huis, net zo berooid als ze voor de reis waren. Het probleem was dat alle matrozen uit de provincie kwamen. Amsterdam was veel te klein om duizenden mensen als matrozen te leveren. Wanneer er weer een ronselaar van de VOC in de dorpen kwamen, dan zeiden de moeders van de aanstaande matrozen: "Niet doen, dat brengt niets op." Die ontmoediging was slecht voor de handel, want als er geen matrozen waren, dan konden de schepen niet bemand worden, wat verlies van laadruimte en winst betekende. De Heren van de VOC bedachten een truc. Als de schepen voor de rede van Pampus lagen kregen ze water, eten en zeep. Vervolgens werd er een bordeel afgehuurd. De dames van het bordeel werden samen met een forse hoeveelheid drank aan boord gebracht. Na drie dagen waren de schepelingen totaal uitgeraasd en uitgeput. Daarna ging het schip naar de haven, meerde af, de matrozen kregen hun gage en gingen naar huis. Nu gingen ze met geld naar huis en met stoere verhalen. Hierdoor was het eenvoudiger om matrozen te werven. De term "voor pampus liggen" in de zin van dronken zijn komt derhalve uit het hier beschreven gebruik vandaan.
Wie weet... ik ben nu de foto's aan heb bekijken van Schilderijen, dat is ook alvast leukquote:Op zaterdag 23 augustus 2014 22:34 schreef Nibb-it het volgende:
[..]
Tot januari 2015 heb je in Museum Bredius een tentoonstelling over Steen. Met werken die nog niet eerder in het openbaar te zien geweest zijn.
Dus.
Dan mag deze hier natuurlijk niet ontbreken:quote:Op woensdag 20 augustus 2014 20:10 schreef FANN het volgende:
[..]
Oh...... die is geweldig, ik had altijd iets héél anders voor ogen als ik die uitdrukking hoorde![]()
zoals de meeste mensen wel denk ik
Als ik die zou moeten vertalen, zou ik denken hij heeft onder de draad door gevreten?quote:Op zondag 24 augustus 2014 14:43 schreef februaristaker het volgende:
[..]
Dan mag deze hier natuurlijk niet ontbreken:
Hee hef oonder ’n droad hen vretten.
Helemaal goed!quote:Op zondag 24 augustus 2014 14:57 schreef FANN het volgende:
[..]
Als ik die zou moeten vertalen, zou ik denken hij heeft onder de draad door gevreten?![]()
of klopt dat niet?
Grootvaders kastje!quote:Op zaterdag 23 augustus 2014 22:00 schreef FANN het volgende:
[..]
Ja, dat rijmpje ken ik wel, maar heeft dat een connectie met dat schilderij dan?![]()
Wat grappig dat er zoveel schilderijen met spreekwoorden zijnquote:Op zondag 24 augustus 2014 19:47 schreef Teslynd het volgende:
Doet me denken aan de lamme leidt de blinde.
Dat heeft wel meer kansen dan twee blinden die samen de weg moesten vinden, maar is nog steeds een pijnlijke zaak.
[ afbeelding ]
Die van het rijksmuseum krijg ik niet als complete afbeelding:
https://www.google.nl/sea(...)I-5232%3B1463%3B1920
Machtig mooie interessante verhalen vond ik datquote:Op zondag 24 augustus 2014 22:50 schreef Teslynd het volgende:
wel de melaatsen die uit de gemeenschappen geweerd werden en de ratel moesten zwaaien als ze ergens liepen, zodat men tijdig wegschieten kon. Enerzijds om niet besmet te raken, anderzijds om vieze, gevaarlijke, zondige, noem maar op wat nog meer, niet te hoeven zien.
Als je de uitdrukking ''er zit een knol in je sok?'' bedoelt dan ken ik die wel, maar ik weet niet of je dat bedoelt?quote:Op zaterdag 30 augustus 2014 02:45 schreef Teslynd het volgende:
Vroeg me opeens af of de uitdrukking knollen nog gangbaar is: knollen van gaten, met een stop/maastaak voor de vrouwen in huis.
Ja, knollen van gaten in je sokken lopen.quote:Op zaterdag 30 augustus 2014 15:22 schreef FANN het volgende:
[..]
Als je de uitdrukking ''er zit een knol in je sok?'' bedoelt dan ken ik die wel, maar ik weet niet of je dat bedoelt?
Dus dan zat er een gat in je sok, ik had nog een moeder die sokken ''stopte'' als ik dat zo goed zeg tenminstedus dan maakte ze het gat dicht, dat heette dan sokken stoppen.
Als we het dan toch over knollen hebben ook maar meteen deze uitdrukking
Iemand knollen voor citroenen verkopen
Dus dat je iemand eigenlijk een beetje oplicht, je verkoopt iets van weinig waarde voor véél geld.
Ja precies, die rare stukken in je sokkenquote:Op zaterdag 30 augustus 2014 17:56 schreef Teslynd het volgende:
[..]
Ja, knollen van gaten in je sokken lopen.
Stoppen is het gat dichten door met naald en draad te weven, dus horizontale en vertikale lijnen. Dat springt altijd in het oog.
Mazen is nepbreien met naald en draad. Dat vraagt wat meer oog- en handvaardigheid. Je kan het over de gebreide stukken heen doen, om patroontjes op te mazen. Je kan er gaten mee dichten, door eerst horizontale of vertikale lijnen te spannen en daar v-steken overheen te mazen. Doe je het over geweven stof heen, dan is het borduren.
In de tijd van de Amserdamsche Meisjesschool (zal wel 19e eeuw geweest zijn), moesten de meisjes ook geweven stoffen stoppen door de gaten te vullen op precies dezelfde manier als ze geweven waren. En er waren toen veel weefpatronen en ingeweven patronen die ze nauwgezet volgen moesten.
Op school heb ik breien geleerd, mazen hoefde niet wat lapje laten breien en daar een gat in knippen zou kindertjes pesten zijn. Mijn oudste zus zat op dezelfde school op een betere school dan ik. Heb het dus uit tijdschriften moeten leren en kwam niet verder dan broddelniveau.
Mazen uitgebreid toegelicht met veel kleine plaatjes: http://www.draadlustboulevard.nl/tag/stoppen/
Het is niet voor knollen, daarvoor adviseren ze stoppen en laten een erg slordig voorbeeld zien met veel te weinig weefdraden om sterk te kunnen zijn.
[ afbeelding ]
[ afbeelding ]
Geweven stof herstellen ging op merklappen (samen met borduursteken/patronen). Eerst met de weefpatronen doorstoppen op de merklapstof en dan hetzelfde over knollen heen. Ik heb helaas nooit scherp genoeg kunnen zien om dit zelf te proberen. Zelfs het eenvoudige doorstoppen lukte me niet.
http://www.diannenieuwland.nl/blog/10.html#.VAHxgWMpdtQ
[ afbeelding ]
[ afbeelding ]
Knollen voor citroenen verkopen gebeurt nog steeds. Het spreekwoord is ontstaan in de tijd dat men nauwelijks over de grenzen van de eigen gemeente kwam, fysiek en qua kennis/informatie en dus helemaal niet wist wat de als exotisch verklaarde citroen eigenlijk zijn moest.
Ander spreekwoord: in zijn knollentuin zijn, het naar zijn zin hebben.
Klinkt voor mij naar lekker hobby'en of als konijn een zeer gunstige leefomgeving gevonden hebben.
Die deden alsof ze ''hun bazen'' niet konden verstaanquote:Op zondag 31 augustus 2014 08:24 schreef TLC het volgende:
Oost-Indisch doof zijn
Waarom juist Oost-Indie aanhalen als iemand je niet kan verstaan ?
Ja oké maar dat bedoelde ik er dus mee..quote:Op zondag 31 augustus 2014 10:36 schreef Teslynd het volgende:
Ging niet om niet (goed) verstaan, maar om niet horen. Gewoon "echt" helemaal niet horen dat je geroepen wordt of opdrachten krijgt en dus ook helemaal geen verzet pleegt tegen je overheersers.
Hun bazen is leuk uitgedrukt, het ging om de overheersers die ze tot slaaf in eigen land gemaakt hadden. En dat waren wij dus en we stonden vrij machteloos tegen het stille verzet, evenals tegen het guerilla-verzet.
quote:Op zondag 31 augustus 2014 08:24 schreef TLC het volgende:
Oost-Indisch doof zijn
Waarom juist Oost-Indie aanhalen als iemand je niet kan verstaan ?
http://www.isgeschiedenis(...)t-indisch-doof-zijn/quote:Wanneer je ‘Oost-Indisch doof bent’ wil dat zeggen dat je net doet of je iets niet hebt gehoord. . Maar waar komt deze uitdrukking nu eigenlijk vandaan? Er zijn drie mogelijke theorieën. Wat in ieder geval zeker is, is dat de uitdrukking terug te voeren is op het Nederlandse koloniale verleden in Oost-Indië.
Waar de uitdrukking ‘Oost-Indisch doof zijn’ precies vandaan komt, is niet met zekerheid te zeggen. Onder taalkundigen bestaan hierover verschillende theorieën. Twee van de drie meest gangbare theorieën gaan er vanuit dat een deel van de Oost-Indische bevolking niet wilde luisteren naar bevelen van de Nederlandse koloniale overheerser.
Arbeiders
Er zijn mensen die beweren dat Indische arbeiders op plantages bewust deden of ze niet luisterden naar hun Nederlandse opdrachtgevers. Deze verklaring is al te vinden in het Spreekwoordenboek der Nederlandsche taal, geschreven door Pieter Jacob Harrebomée in 1858. Hij vermeldde als betekenis bij ‘Oost-Indisch doof zijn’ dat het hierbij gaat om mensen die iets wel kunnen horen, maar het simpelweg niet willen horen. Volgens Harrebomée is ‘deze onhebbelijkheid nog wel het meest van toepassing op de Oost-Indiërs, daar hun, door de heete luchtsgesteldheid eene natuurlijke traagheid eigen is’.
Vorsten
Er bestaat ook een andere theorie die er vanuit gaat dat de Indische vorsten zich expres doof hielden wanneer de Nederlanders hen opdrachten gaven. Hierbij deden deze vorsten dan, terwijl ze hun opdrachten kregen, net of ze wel luisterden, maar vervolgens reageerden ze helemaal niet op wat er werd gezegd. Vermoedelijk was dit zodat ze tijd konden winnen tijdens de onderhandelingen of zodat ze geen “nee” hoefden te zeggen, omdat dit in de Indische cultuur taboe was. In De Navorscher: een middel tot gedachtenwisseling en letterkundig verkeer tusschen allen die iets weten, iets te vragen hebben of iets op kunnen lossen wordt dit als volgt geformuleerd: ‘Men zal wel moeten denken aan de eigenaardige kwaal van oostersche vorsten, die dikwijls vertoogen van westersche regeeringspersonen niet heeten te begrijpen, of kwalijk te verstaan, om daardoor uitstel te winnen voor de vervulling hunner beloften’.
Matrozen
in hetzelfde boek wordt overigens ook nog een hele andere verklaring gegeven voor de herkomst van ‘Oost-Indisch doof zijn’. Hierbij zouden het niet de Indiërs zijn die net deden of ze doof waren, maar juist de matrozen die vanuit Oost-Indië terugkwamen in Nederland. Volgens deze verklaring ging het om een gewoonte die matrozen vooral in de 17e eeuw hadden. Matrozen deden bij thuiskomst vaak net of ze doof waren om te kijken of de familie dan nog steeds wel blij was om hen weer terug te zien. Ook deden de thuiskomers soms net of ze erg arm waren, dit zou ‘Oost-Indisch arm’ geheten hebben.
Het is dus duidelijk dat ‘Oost-Indisch doof zijn’ iets met ons koloniale verleden in het huidige Indonesië te maken heeft, maar zoals met wel meer uitdrukkingen die al eeuwen in de Nederlandse taal bestaan het geval is, is de precieze herkomst ervan nu nog lastig te achterhalen.
Die matrozensvariant is nieuw voor me. Vind 'm wat twijfelachtig. Het kan zijn dat ze toen al kinine slikten, o.a. tegen malaria en syfilis en misschien als panacee. Kininine is ototoxisch, kan doof maken. Het kan dus zijn dat de matrozen wat slechthorend(er) geworden waren en thuis even wennen moesten aan de Nederlandse geluiden. Oost-Indisch arm klinkt geloofwaardiger, hoewel piratenarm overtuigender zou zijn.quote:Op dinsdag 2 september 2014 09:17 schreef Pietverdriet het volgende:
[..]
[..]
http://www.isgeschiedenis(...)t-indisch-doof-zijn/
Eerste kinineplamt kwam in 1854 in Indonesie aan, daarvoor werd het uit het wild geoogst in Zuid Amerika.quote:Op dinsdag 2 september 2014 12:40 schreef Teslynd het volgende:
[..]
Die matrozensvariant is nieuw voor me. Vind 'm wat twijfelachtig. Het kan zijn dat ze toen al kinine slikten, o.a. tegen malaria en syfilis en misschien als panacee. Kininine is ototoxisch, kan doof maken. Het kan dus zijn dat de matrozen wat slechthorend(er) geworden waren en thuis even wennen moesten aan de Nederlandse geluiden. Oost-Indisch arm klinkt geloofwaardiger, hoewel piratenarm overtuigender zou zijn.
De radjavariant is natuurlijk uit de VOC-tijd.
De arbeidersvariant is uit de latere koloniale tijd en vond lustig plaats in tijden die de oudste Nederlanders nog zelf meegemaakt hebben. Ik "ken" het uit romans.
De laatste twee zijn duidelijk verzet tegen de overheersers.
In dit kader ook: oog om oog, tand om tand.quote:Op dinsdag 2 september 2014 10:27 schreef FANN het volgende:
Nog een uitdrukking uit de bijbel, die tegenwoordig nog steeds gebruikt wordt.
Zijn handen in onschuld wassen
Wanneer iemand beweert onschuldig te zijn en alle verantwoordelijkheid voor iets van zich afschuift, kan diegene dit uitdrukken door te stellen dat hij ‘zijn handen in onschuld wast’.
De uitdrukking ‘hij wast zijn handen in onschuld’ is oorspronkelijk afkomstig uit de Bijbel en is in meerdere Bijbelboeken terug te vinden. De beroemdste passage uit de Bijbel waarin de uitdrukking terugkomt, is er een uit het Bijbelboek Mattheüs. In deze passage wast Pontius Pilatus, de Romeinse heerser van Judea die de opdracht gaf tot de kruisiging van Jezus Christus, zijn handen in onschuld ten overstaan van een opstandige menigte. Hij deed dit omdat hij de menigte ervan wilde overtuigen dat hem bij Christus’ kruisiging geen enkele blaam trof.
Het ‘handen in onschuld wassen’ was in die tijd dus een bestaand ritueel. Hoe dit oude, oorspronkelijk Joodse gebruik precies in zijn werk diende te gaan, wordt beschreven in Bijbelboek Deuteronomium. Daar wordt uitgelegd wat men moest doen wanneer er een moord had plaatsgevonden en niet duidelijk was wie daar schuldig aan was.
In dat geval dienden de oudste mannen uit de stad waar de moord had plaatsgevonden een koe te offeren en hun handen boven deze koe te wassen. Wanneer dit niet gebeurde, geloofde men dat de schuld van de onopgeloste moord in de stad bleef hangen. Door het uitvoeren van dit ritueel zorgde men er voor dat de bloedschuld niet meer boven de stad bleef hangen.
‘De handen in onschuld wassen’ was dus een oud Joods ritueel dat er toe diende om ervoor te zorgen dat niemand meer bloed aan zijn handen had nadat er een moord was gepleegd. Langzaam maar zeker werd dit gebruik een steeds algemenere manier om aan te geven dat men onschuldig was en zo is deze uitdrukking ontstaan en blijven bestaan.
quote:Op vrijdag 4 juni 2010 00:10 schreef FANN het volgende:
[..]
worden die blanken nu afgeslacht![]()
ik ken alleen die ene zin nog
ik moet naar huis met sleepvoet
was van die vent die hier vroeger wel eens op bezoek kwam
toen dacht ik huh??? ik kijk naar zijn voeten want ik dacht
wat heeft ie dan aan zijn voet
maar sleepvoet bleek ''tegenzin'' te betekenen
hij gging dus naar huis met sleepvoet want hij had ruzie met zijn vrouw
quote:281. De bokkepruik ophebben.
Deze uitdrukking dateert uit den tijd, dat men algemeen pruiken droeg, dus uit de 18de eeuw. Het op een bepaalde wijze dragen van die pruik of ook van den hoed werd als kenteeken beschouwd der stemming van den drager. Zat de pruik netjes, had men veel zorg aan het toilet besteed, dan maakte men daaruit op, dat de drager van dat hoofddeksel goed gehumeurd was. Stond daarentegen de pruik scheef, zat ze slordig, dan merkte men dat aan als een kenteeken van onverschilligheid, norschheid, ontevredenheid, de stemming van een bok, een norsch mensch, en had hij de bokkepruik op. Vgl. hiermede de uitdr. de pruik zit hem scheef1),
1)Wolff en Deken, De fam. Wijsneus en hun boek: Ja wat zou ons beletten onze pruiken op zestig graden te schuiven?
[p. 110]
hij is uit zijn humeur; de pruik op krijgen, boos worden (Jord. 89) en goed (of slecht) gemutst zijn. Zie Noord en Zuid XIX, 27; Ndl. Wdb. III, 269; Slop, 25 en vgl. het fri. de bokkeprűk op ha; nd. de Prück steit ämm verkęrt; ha hât de Prük wieder verkieht stonn (Eckart, 400). In de Zaanstreek: een grim ophebben (Boekenoogen, 1313); in de 16de eeuw: de grimmuts opsetten1).
Ik vond ook nog een mooi gedicht (heeft er verder weinig mee te maken, maar ik vond het mooi genoeg om te delen)quote:Op dinsdag 2 september 2014 12:58 schreef FANN het volgende:
Ik weet nog een leuke,
Met sleepvoet = Afrikaans voor met tegenzin..
Ik hoorde die uitdrukking toen ik eens een man op visite had die uit Zuid Afrika
kwam, tenminste hij had daar jarenlang gewoond.
Ik heb geen bewijs van googel, toen ik ging googelen om iets over die uitdrukking te vinden
kwam ik bij mijn eigen post terecht uit 2010
[..]
wat leuk! ik kan het zelfs een béétje lezen..quote:Op dinsdag 2 september 2014 15:46 schreef livelink het volgende:
[..]
Ik vond ook nog een mooi gedicht (heeft er verder weinig mee te maken, maar ik vond het mooi genoeg om te delen)
Gedig vor jou
Al sou ons sleepvoet en doekvoet loop
hande krom soos haakdoringbos
al het die wind die gousblom gestroop
al het die jare ons uitoorlę
sal ek jou heel my lewe lank bly liefhę
(George Weideman)
Waarschijnlijk betekent het 'in lompen'. Doek-voet.quote:Op dinsdag 2 september 2014 16:59 schreef FANN het volgende:
Ik probeer er achter te komen wat doekvoet betekent, maar ik kan niks vinden als
ik googel, ik gok op platzak![]()
Van doekoe = geld
Ah...... dus toch wel dat je dan niet zoveel geld hebt... zit wel een beetje in de buurtquote:Op dinsdag 2 september 2014 17:03 schreef Ser_Ciappelletto het volgende:
[..]
Waarschijnlijk betekent het 'in lompen'. Doek-voet.
Ja,het is een héél grappig taaltjequote:Op dinsdag 2 september 2014 17:05 schreef Pietverdriet het volgende:
Ik blijf afrikaans een prachtige taal vinden met helaas een zeer negatieve associatie
Zelfs Pieter Dirk Uys treedt tegenwoordig in het Engels op.quote:Op dinsdag 2 september 2014 17:08 schreef FANN het volgende:
[..]
Ja,het is een héél grappig taaltjemaar ja... de rest is minder grappig...
Die ken ik niet Pietquote:Op dinsdag 2 september 2014 17:14 schreef Pietverdriet het volgende:
[..]
Zelfs Pieter Dirk Uys treedt tegenwoordig in het Engels op.
Is een (blanke) caberetist die tijdens de Apartheid het regieme vreselijk belachelijk maakte en hard aanpakte op toneel.quote:
=zit je eenmaal met een erectie, dan is de wijsheid ver zoeken.)quote:Op dinsdag 2 september 2014 17:53 schreef Operc het volgende:
Als de stok stijf staat is de uil gaan vliegen.
quote:Op dinsdag 2 september 2014 19:01 schreef Pietverdriet het volgende:
[..]
=zit je eenmaal met een erectie, dan is de wijsheid ver zoeken.)
Ja lach maar, maar het is wel zo, is een man eenmaal geil doet ie domme dingenquote:
Vrouwen misschien ook welquote:Op dinsdag 2 september 2014 19:26 schreef Pietverdriet het volgende:
[..]
Ja lach maar, maar het is wel zo, is een man eenmaal geil doet ie domme dingen
Ohja, was vergeten de uitleg erbij te zetten.quote:Op dinsdag 2 september 2014 19:01 schreef Pietverdriet het volgende:
[..]
=zit je eenmaal met een erectie, dan is de wijsheid ver zoeken.)
Ik vind ze leuk! Die van The elephant in the room ookquote:Op dinsdag 2 september 2014 19:48 schreef Operc het volgende:
[..]
Ohja, was vergeten de uitleg erbij te zetten.
Deze is heel wat saaier, maar wel bekender:quote:Op dinsdag 2 september 2014 19:01 schreef Pietverdriet het volgende:
[..]
=zit je eenmaal met een erectie, dan is de wijsheid ver zoeken.)
Deze is ook wel bekend denk ikquote:Op dinsdag 2 september 2014 22:57 schreef Teslynd het volgende:
[..]
Deze is heel wat saaier, maar wel bekender:
Als de wijn is in de man
is de wijsheid in de kan
Mijn moeder zei altijd ''ieder huisje heeft zijn kruisje''... maar wij waren RKquote:Op woensdag 3 september 2014 05:32 schreef TitanicLover het volgende:
Elke gezin heeft zijn probleempje(volgens mij Joods)
Nee, dat was een paasliedje volgens mijquote:Op woensdag 3 september 2014 08:50 schreef Pietverdriet het volgende:
één ei is geen ei twee ei is een half ei drie ei is een paasei
één is niet genoeg, twee is beter, drie is goed
Kwam dit niet uit Winnie de Poe?
SPOILEROm spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.
Ah, dank je.quote:Op woensdag 3 september 2014 08:58 schreef FANN het volgende:
Even gegoogeld Piet hoe het ook weer ging, dat zong je als je met je palmstok door het
dorp liep in optocht![]()
Vrouwke, vrouwke, doe uw best,
Haal de eitjes uit het nest
Van de witte hennen,
God zal ze kennen,
Een ei is geen ei,
Twee ei is een half ei,
Drie is een paasei.
Van die wit en van die zwart,
Geef van elk henneke wat.
Nee vast niet, is al een oud liedje denk ikquote:Op woensdag 3 september 2014 09:45 schreef Pietverdriet het volgende:
[..]
Ah, dank je.
Janneman Robinson was dus niet de bron
Geen stokjes in de beekquote:Op woensdag 3 september 2014 09:49 schreef Pietverdriet het volgende:
Ik ga ff wat stokjes in de beek gooien
Mijn moeder was protestant, denk eigenlijk gererormeerd, maar niet kerks. Het drukt natuurlijk wel een stempel op het gezin. Er was op de middelbare school iemand die tijdens de les bekende niets van de bijbel te weten en dat was even huh? Er niets van geloven of er niets van te weten is wel iets anders.quote:Op woensdag 3 september 2014 08:39 schreef FANN het volgende:
[..]
Mijn moeder zei altijd ''ieder huisje heeft zijn kruisje''... maar wij waren RK![]()
Ik ging indertijd over mijn nek van de naam Janneman (en een buurvrouw noemde toen haar zoontje broekeman) . Maar de rijmpjes vond ik erg leuk.quote:Op woensdag 3 september 2014 09:45 schreef Pietverdriet het volgende:
[..]
Ah, dank je.
Janneman Robinson was dus niet de bron
Ik weet niet of ik dat spreekwoord op school heb geleerd of van mijn moeder,quote:Op woensdag 3 september 2014 12:52 schreef Teslynd het volgende:
Dit is een van de vele spreekwoorden die ik op school leerde en later sporadisch in het echt hoorde. Meestal als dooddoener.
Christopher Robin in het origineel vind ik ook een veel mooiere naam.quote:Op woensdag 3 september 2014 12:59 schreef Teslynd het volgende:
[..]
Ik ging indertijd over mijn nek van de naam Janneman (en een buurvrouw noemde toen haar zoontje broekeman) . Maar de rijmpjes vond ik erg leuk.
Denk dat het zo'n verhalenbundel op basis van eigen kind/kinderen is en dus ook de versjes de oude bekende versjes waren, met wat kinderlijke aanpassing. Ik herinner me nog een fragment "nu zal melkje komen" voor nu sijt wellecome. Daarom denk ik dat het rijmpje niet van hem is: geen verkeerd opgepikte woorden wegens te jong vocabulaire.
Officieel: "Een ezel stoot zich niet tweemaal aan denzelfden steen". Ik leerde hem als "Een ezel stoort zich in het gemeen geen twee keer aan dezelde steen".quote:Op woensdag 3 september 2014 14:20 schreef FANN het volgende:
Een ezel stoot zich in het algemeen geen tweemaal aan dezelfde steen.
Zoals jij het geleerd hebt, zie je meteen dat het uit een (leer)rijmpje afkomstig is. Ik leerde de officiële versie, die de verkorte versie is. Spreekwoorden worden steeds korter, soms nog maar een aanduiding in de vorm van één woord. Dat maakt het natuurlijk wel lastig voor nieuwkomers in de wereld van de verbale taal.quote:Op woensdag 3 september 2014 14:47 schreef µ het volgende:
[..]
Officieel: "Een ezel stoot zich niet tweemaal aan denzelfden steen". Ik leerde hem als "Een ezel stoor zich in het gemeen geen twee keer aan dezelde steen".
http://www.dbnl.org/tekst(...)02nede01_01_0564.php
quote:Wie door roeien en ruiten gaat, gaat dwars door alles heen. Deze uitdrukking wordt gebruikt om aan te geven dat iemand alle remmen losgooit of alles doet om iets te bereiken of te krijgen.
De roeien in deze uitdrukking zijn roeden, het meervoud van roe(de) in de betekenis 'houten latje'. Het gaat om de houten roeden waarin de kleine ruiten van een roedenvenster gevat zijn. Door roeien en ruiten gaan betekent letterlijk dus 'zó tekeergaan dat niet alleen de ruiten maar ook de roeden kapot gaan'. Later kreeg het de figuurlijke betekenissen 'alle remmen losgooien', 'ergens alles voor overhebben'.
Interessant te lezen. Er was dus naast het zoontje ook een echte beer Winnie.quote:Op woensdag 3 september 2014 14:28 schreef Pietverdriet het volgende:
[..]
Christopher Robin in het origineel vind ik ook een veel mooiere naam.
Lees op wikipedia dat de zoon van de schrijver de naam deelde.
De echte Christopher Robin werd, net als de fictieve, op zijn negende naar kostschool gestuurd, knettergek die Britten.
[ afbeelding ]
De echte Pooh, Kanga en Tigger
Korte biografie op wikipedia
http://en.wikipedia.org/wiki/Christopher_Robin_Milne
quote:Op dinsdag 2 september 2014 10:33 schreef TitanicLover het volgende:
Philosophy: questions that may never be answered.
Religion: answers that must never be questioned.
(Molurus)
quote:Op dinsdag 2 september 2014 10:37 schreef TitanicLover het volgende:
Energie gaat niet verloren
Gezond zijn is koning zijn
quote:Op dinsdag 2 september 2014 22:36 schreef TitanicLover het volgende:
Nu het donker is en bijna nacht:
Geniet van de stilte en vind je rust/vrede.
quote:Op woensdag 3 september 2014 05:32 schreef TitanicLover het volgende:
Elke gezin heeft zijn probleempje(volgens mij Joods)
Eenzaam zijn is heerlijk(mijne)
Met logica kan je ver komen (mijne)
quote:
Ik weet niet of het je is opgevallen, maar de rest van de bijdragen hier bevat tenminste een korte uitleg over wat de uitdrukking betekent of waar 'ie vandaan komt.quote:Op woensdag 3 september 2014 18:58 schreef TitanicLover het volgende:
Je weet nooit hoe een koe een haas vangt
Ik zal het bijwerken dus lees het zo meteen.quote:Op woensdag 3 september 2014 19:44 schreef picodealion het volgende:
[..]
Ik weet niet of het je is opgevallen, maar de rest van de bijdragen hier bevat tenminste een korte uitleg over wat de uitdrukking betekent of waar 'ie vandaan komt.
Mijn opa zei dat vaak. Ik kan me de exacte context niet herinneren maar ik weet nog dat ik er nooit iets van snapte.quote:Op woensdag 3 september 2014 19:44 schreef picodealion het volgende:
[..]
Ik weet niet of het je is opgevallen, maar de rest van de bijdragen hier bevat tenminste een korte uitleg over wat de uitdrukking betekent of waar 'ie vandaan komt.
Betekent toch juist dat ondanks dat de kans klein is dat iets lukt je het toch moet proberen?quote:Op woensdag 3 september 2014 18:58 schreef TitanicLover het volgende:
Je weet nooit hoe een koe een haas vangt
Als ik het goed raad:
Ten eerste vangt een koe nooit een haas. Ten tweede is hij te traag daarvoor.
Het betekent dus dat het de kans erg klein is dat je iets behaalt.
Volgens mij ook.quote:Op woensdag 3 september 2014 20:08 schreef Felagund het volgende:
[..]
Betekent toch juist dat ondanks dat de kans klein is dat iets lukt je het toch moet proberen?
Zover ik weet werd die uitdrukking gebruikt voor iets dat onmogelijk leek om te doen,quote:Op woensdag 3 september 2014 20:08 schreef Felagund het volgende:
[..]
Betekent toch juist dat ondanks dat de kans klein is dat iets lukt je het toch moet proberen?
Ja, dat bedoel ik dus.quote:Op woensdag 3 september 2014 20:14 schreef FANN het volgende:
[..]
Zover ik weet werd die uitdrukking gebruikt voor iets dat onmogelijk leek om te doen,
maar je weet nooit hoe een koe een haas vangt, dus het kán altijd lukken..
ja, eigenlijk welquote:
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |