okéquote:
Dat dacht ik eerst ook maar ik omdat ik het in een ander topic had gemeld,quote:Op dinsdag 19 augustus 2014 14:55 schreef Joooo-pi het volgende:
Zou het dan niet "the crocodile nearest to the canoe" moeten zijn?
Het is ook een uitdaging om je woorden waar te maken. Een lichte vorm van put your money where your mouth is.quote:Op dinsdag 19 augustus 2014 14:58 schreef FANN het volgende:
Ah,,, en ik weet er nog eentje, die hoorde ik een keer in een film, heb ik ook
altijd onthouden en ik gebruik hem zelfs wel eens voor de grap...
put the pedal to the metal
Betekent: Gas geven!
Of beter nog, dat iemand het gaspedaal tot het maximum moet intrappen
En als je dan op de "first floor" moest zijn was het helemaal lachen geblazen zeker?quote:Op dinsdag 19 augustus 2014 15:04 schreef spijkerbroek het volgende:
In Engeland zegt men vaak "half seven" als ze 7:30 bedoelen. Nogal verwarrend als je het Nederlandse "half zeven" = 6:30 gewend bent. In het begin van mijn tijd in Engeland was ik dan ook regelmatig een uur te vroeg
Nee hoor, da's gewoon 1e verdieping.quote:Op dinsdag 19 augustus 2014 15:06 schreef DroogDok het volgende:
En als je dan op de "first floor" moest zijn was het helemaal lachen geblazen zeker?
Oja Engeland vs Amerikaquote:Op dinsdag 19 augustus 2014 15:07 schreef spijkerbroek het volgende:
[..]
Nee hoor, da's gewoon 1e verdieping.
Ik denk dat je het te diep zoekt. Volgens mij is dat geen uitdrukking met de betekenis dat beloften geen waarde hebben, maar simpelweg een zogenaamd lollige opmerking als iemand de uitspraak van "als" niet scherp heeft. De spreekwoordelijkheid lijkt er een beetje bij te komen (misschien omdat de huidige generatie zich niet voor kan stellen dat het ooit grappig geacht werd te zijn, dat weet ik niet). Leuk stuk daarover: https://onzetaal.nl/as-is-verbrande-turfquote:Op dinsdag 19 augustus 2014 15:17 schreef FANN het volgende:
Als ik vroeger niet netjes sprak en bijvoorbeeld ''as'' zei i.p.v. ''als''.
dus ik zei dan bijvoorbeeld... as ik te laat kom, krijg ik strafwerk...
Dan zei mijn moeder altijd AS is verbrande turf![]()
Om eerlijk te zijn heb ik nooit geweten wat die uitdrukking betekende, ik dacht altijd
dat mijn moeder het alleen zei om me te verbeteren, ik heb wel ooit gevraagd wat
Turf was, dat heeft ze toen uitgelegd de uitdrukking heb NU pas gegoogeld![]()
Komt door dit topic natuurlijk!
As Is verbrande turf. (=aan een belofte (as = als) heb je niets)
Weten we dat ook weer...
As Parijs van sneeuw was, was het nu gesmolten.quote:Op dinsdag 19 augustus 2014 15:17 schreef FANN het volgende:
Als ik vroeger niet netjes sprak en bijvoorbeeld ''as'' zei i.p.v. ''als''.
dus ik zei dan bijvoorbeeld... as ik te laat kom, krijg ik strafwerk...
Dan zei mijn moeder altijd AS is verbrande turf![]()
Om eerlijk te zijn heb ik nooit geweten wat die uitdrukking betekende, ik dacht altijd
dat mijn moeder het alleen zei om me te verbeteren, ik heb wel ooit gevraagd wat
Turf was, dat heeft ze toen uitgelegd de uitdrukking heb NU pas gegoogeld![]()
Komt door dit topic natuurlijk!
As Is verbrande turf. (=aan een belofte (as = als) heb je niets)
Weten we dat ook weer...
O ja, ik denk ook dat ze het gewoon als grapje bedoelde hoorquote:Op dinsdag 19 augustus 2014 15:25 schreef Tchock het volgende:
[..]
Ik denk dat je het te diep zoekt. Volgens mij is dat geen uitdrukking met de betekenis dat beloften geen waarde hebben, maar simpelweg een zogenaamd lollige opmerking als iemand de uitspraak van "als" niet scherp heeft. De spreekwoordelijkheid lijkt er een beetje bij te komen (misschien omdat de huidige generatie zich niet voor kan stellen dat het ooit grappig geacht werd te zijn, dat weet ik niet). Leuk stuk daarover: https://onzetaal.nl/as-is-verbrande-turf
en dat betekent???quote:Op dinsdag 19 augustus 2014 15:27 schreef tong80 het volgende:
[..]
As Parijs van sneeuw was, was het nu gesmolten.
Ik ben opgegroeid in Drenthe, waar turf gestoken werd en waar dialect gesproken werd ("als" = "as"). Dus ik denk dat het wel degelijk een serieuze grond (haha) had, voortgekomen uit de gestoken en gedroogde turf die werd verbrand als verwarming en om op te koken.quote:Op dinsdag 19 augustus 2014 15:25 schreef Tchock het volgende:
Ik denk dat je het te diep zoekt. Volgens mij is dat geen uitdrukking met de betekenis dat beloften geen waarde hebben, maar simpelweg een zogenaamd lollige opmerking als iemand de uitspraak van "als" niet scherp heeft. De spreekwoordelijkheid lijkt er een beetje bij te komen (misschien omdat de huidige generatie zich niet voor kan stellen dat het ooit grappig geacht werd te zijn, dat weet ik niet). Leuk stuk daarover: https://onzetaal.nl/as-is-verbrande-turf
Dat laatste heeft een naam, het is een specifiek stijlfiguur. Kan er alleen niet op komenquote:Op dinsdag 19 augustus 2014 15:29 schreef Nibb-it het volgende:
'Dat gaat erin als een preek in een ouderling'.
En, uit een verhaal van Gogol: 'de wegen kropen alle kanten uit, als gevangen krabben wanneer ze uit een zak worden geschud'. Misschien niet echt een uitdrukking zoals de ts bedoelt, maar soit.
quote:Op dinsdag 19 augustus 2014 15:25 schreef Tchock het volgende:
Leuk stuk daarover: https://onzetaal.nl/as-is-verbrande-turf
Een animalisering?quote:Op dinsdag 19 augustus 2014 15:33 schreef Tchock het volgende:
[..]
Dat laatste heeft een naam, het is een specifiek stijlfiguur. Kan er alleen niet op komen
Hetzelfde als "as is verbrande turf". Iemand zegt - vaak met accent - dat 'als iets gebeurd zou zijn...' en de grappenmaker in de kamer zegt 'As Parijs van sneeuw was, was het gesmolten'.quote:
Ah.... grapppigquote:Op dinsdag 19 augustus 2014 15:32 schreef tong80 het volgende:
@ Fann. Als je met een niet geldig excuus komt.
Zeg maar : Achteraf kijk je een koe in z'n reet.
Ik vat hem nu!quote:Op dinsdag 19 augustus 2014 15:34 schreef Tchock het volgende:
[..]
Hetzelfde als "as is verbrande turf". Iemand zegt - vaak met accent - dat 'als iets gebeurd zou zijn...' en de grappenmaker in de kamer zegt 'As Parijs van sneeuw was, was het gesmolten'.
Ik weet wat turf is - en as ook, overigens - maar dat is niet de betekenis van het spreekwoord (wat er dus geen is, eigenlijk).quote:Op dinsdag 19 augustus 2014 15:32 schreef spijkerbroek het volgende:
[..]
Ik ben opgegroeid in Drenthe, waar turf gestoken werd en waar dialect gesproken werd ("als" = "as"). Dus ik denk dat het wel degelijk een serieuze grond (haha) had, voortgekomen uit de gestoken en gedroogde turf die werd verbrand als verwarming en om op te koken.
Nee. Een bepaald soort vergelijking tot in het absurde, door bijvoordeeld te vergelijken met iets dat haast letterlijk is wat je bedoelt. Bah, puntje van mijn tong alles.quote:
Die gebruikte mijn opa wel ja.quote:Op dinsdag 19 augustus 2014 15:37 schreef Lienekien het volgende:
Als mijn tante kloten had, dan was ze mijn oom.
Als provinciegenoot zal de uitdrukking "Turf, jenever en achterdocht" je dan ook wel bekend voorkomen.quote:Op dinsdag 19 augustus 2014 15:32 schreef spijkerbroek het volgende:
[..]
Ik ben opgegroeid in Drenthe, waar turf gestoken werd en waar dialect gesproken werd ("als" = "as"). Dus ik denk dat het wel degelijk een serieuze grond (haha) had, voortgekomen uit de gestoken en gedroogde turf die werd verbrand als verwarming en om op te koken.
Nederlands equivalent: als de pleuris uitbreekt. Als een klein en niet noemenswaardig probleem zich tot grote proporties opblaast, bijvoorbeeld als er overal kleine stukjes schijt heen worden geslingerd.quote:Op dinsdag 19 augustus 2014 15:50 schreef tong80 het volgende:
Wat betekent When the shit hits the fan eigenlijk ?
Bedoel jou niet FANN.
Zag het ooit in Flying High. Vloog er poep in een ventitalor.
quote:Op dinsdag 19 augustus 2014 15:50 schreef tong80 het volgende:
Wat betekent When the shit hits the fan eigenlijk ?
Bedoel jou niet FANN.
Zag het ooit in Flying High. Vloog er poep in een ventitalor.
Dat is geen uitdrukking, maar eentje in de categorie "de doodgeverfde winnaar" of "je mag een gegeven paard niet in z'n bek zeiken"quote:Op dinsdag 19 augustus 2014 15:57 schreef MadMaster het volgende:
De melk wel hebben horen klotsen, maar niet weten waar de tepel hangt...
Ergens vaag iets over weten/gehoord hebben, maar de details/achtergrond niet kennen...
Dat was bij mij thuis altijd codetaal voor óf "ik heb geen zin in koken" óf "iets waarover je gaat zeuren omdat je het niet lust"quote:Op dinsdag 19 augustus 2014 16:07 schreef Deisyy het volgende:
Als ik aan mijn moeder vroeg wat we aten:
"Hussen met je neus ertussen".
Ik voel de irritatie bijna weer opkomen
Bij ons dat laatste, want toen lustte ik bijna nietsquote:Op dinsdag 19 augustus 2014 16:10 schreef Tchock het volgende:
[..]
Dat was bij mij thuis altijd codetaal voor óf "ik heb geen zin in koken" óf "iets waarover je gaat zeuren omdat je het niet lust"
Die ken ik wel in de variatie met Onassis als ik weer eens ergens geld voor los probeerde te peuteren:quote:Op dinsdag 19 augustus 2014 15:48 schreef tong80 het volgende:
Als ik iets moest eten en had er geen trek in zei moeders altijd :
Ik ben Boele niet.
Boele was de eigenaar van een gerenomeerd restaurant in Bommel.
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |