Een animalisering?quote:Op dinsdag 19 augustus 2014 15:33 schreef Tchock het volgende:
[..]
Dat laatste heeft een naam, het is een specifiek stijlfiguur. Kan er alleen niet op komen
Hetzelfde als "as is verbrande turf". Iemand zegt - vaak met accent - dat 'als iets gebeurd zou zijn...' en de grappenmaker in de kamer zegt 'As Parijs van sneeuw was, was het gesmolten'.quote:
Ah.... grapppigquote:Op dinsdag 19 augustus 2014 15:32 schreef tong80 het volgende:
@ Fann. Als je met een niet geldig excuus komt.
Zeg maar : Achteraf kijk je een koe in z'n reet.
Ik vat hem nu!quote:Op dinsdag 19 augustus 2014 15:34 schreef Tchock het volgende:
[..]
Hetzelfde als "as is verbrande turf". Iemand zegt - vaak met accent - dat 'als iets gebeurd zou zijn...' en de grappenmaker in de kamer zegt 'As Parijs van sneeuw was, was het gesmolten'.
Ik weet wat turf is - en as ook, overigens - maar dat is niet de betekenis van het spreekwoord (wat er dus geen is, eigenlijk).quote:Op dinsdag 19 augustus 2014 15:32 schreef spijkerbroek het volgende:
[..]
Ik ben opgegroeid in Drenthe, waar turf gestoken werd en waar dialect gesproken werd ("als" = "as"). Dus ik denk dat het wel degelijk een serieuze grond (haha) had, voortgekomen uit de gestoken en gedroogde turf die werd verbrand als verwarming en om op te koken.
Nee. Een bepaald soort vergelijking tot in het absurde, door bijvoordeeld te vergelijken met iets dat haast letterlijk is wat je bedoelt. Bah, puntje van mijn tong alles.quote:
Die gebruikte mijn opa wel ja.quote:Op dinsdag 19 augustus 2014 15:37 schreef Lienekien het volgende:
Als mijn tante kloten had, dan was ze mijn oom.
Als provinciegenoot zal de uitdrukking "Turf, jenever en achterdocht" je dan ook wel bekend voorkomen.quote:Op dinsdag 19 augustus 2014 15:32 schreef spijkerbroek het volgende:
[..]
Ik ben opgegroeid in Drenthe, waar turf gestoken werd en waar dialect gesproken werd ("als" = "as"). Dus ik denk dat het wel degelijk een serieuze grond (haha) had, voortgekomen uit de gestoken en gedroogde turf die werd verbrand als verwarming en om op te koken.
Nederlands equivalent: als de pleuris uitbreekt. Als een klein en niet noemenswaardig probleem zich tot grote proporties opblaast, bijvoorbeeld als er overal kleine stukjes schijt heen worden geslingerd.quote:Op dinsdag 19 augustus 2014 15:50 schreef tong80 het volgende:
Wat betekent When the shit hits the fan eigenlijk ?
Bedoel jou niet FANN.
Zag het ooit in Flying High. Vloog er poep in een ventitalor.
quote:Op dinsdag 19 augustus 2014 15:50 schreef tong80 het volgende:
Wat betekent When the shit hits the fan eigenlijk ?
Bedoel jou niet FANN.
Zag het ooit in Flying High. Vloog er poep in een ventitalor.
Dat is geen uitdrukking, maar eentje in de categorie "de doodgeverfde winnaar" of "je mag een gegeven paard niet in z'n bek zeiken"quote:Op dinsdag 19 augustus 2014 15:57 schreef MadMaster het volgende:
De melk wel hebben horen klotsen, maar niet weten waar de tepel hangt...
Ergens vaag iets over weten/gehoord hebben, maar de details/achtergrond niet kennen...
Dat was bij mij thuis altijd codetaal voor óf "ik heb geen zin in koken" óf "iets waarover je gaat zeuren omdat je het niet lust"quote:Op dinsdag 19 augustus 2014 16:07 schreef Deisyy het volgende:
Als ik aan mijn moeder vroeg wat we aten:
"Hussen met je neus ertussen".
Ik voel de irritatie bijna weer opkomen
Bij ons dat laatste, want toen lustte ik bijna nietsquote:Op dinsdag 19 augustus 2014 16:10 schreef Tchock het volgende:
[..]
Dat was bij mij thuis altijd codetaal voor óf "ik heb geen zin in koken" óf "iets waarover je gaat zeuren omdat je het niet lust"
Die ken ik wel in de variatie met Onassis als ik weer eens ergens geld voor los probeerde te peuteren:quote:Op dinsdag 19 augustus 2014 15:48 schreef tong80 het volgende:
Als ik iets moest eten en had er geen trek in zei moeders altijd :
Ik ben Boele niet.
Boele was de eigenaar van een gerenomeerd restaurant in Bommel.
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |