Nee, dat was een paasliedje volgens mijquote:Op woensdag 3 september 2014 08:50 schreef Pietverdriet het volgende:
één ei is geen ei twee ei is een half ei drie ei is een paasei
één is niet genoeg, twee is beter, drie is goed
Kwam dit niet uit Winnie de Poe?
SPOILEROm spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.
Ah, dank je.quote:Op woensdag 3 september 2014 08:58 schreef FANN het volgende:
Even gegoogeld Piet hoe het ook weer ging, dat zong je als je met je palmstok door het
dorp liep in optocht![]()
Vrouwke, vrouwke, doe uw best,
Haal de eitjes uit het nest
Van de witte hennen,
God zal ze kennen,
Een ei is geen ei,
Twee ei is een half ei,
Drie is een paasei.
Van die wit en van die zwart,
Geef van elk henneke wat.
Nee vast niet, is al een oud liedje denk ikquote:Op woensdag 3 september 2014 09:45 schreef Pietverdriet het volgende:
[..]
Ah, dank je.
Janneman Robinson was dus niet de bron
Geen stokjes in de beekquote:Op woensdag 3 september 2014 09:49 schreef Pietverdriet het volgende:
Ik ga ff wat stokjes in de beek gooien
Mijn moeder was protestant, denk eigenlijk gererormeerd, maar niet kerks. Het drukt natuurlijk wel een stempel op het gezin. Er was op de middelbare school iemand die tijdens de les bekende niets van de bijbel te weten en dat was even huh? Er niets van geloven of er niets van te weten is wel iets anders.quote:Op woensdag 3 september 2014 08:39 schreef FANN het volgende:
[..]
Mijn moeder zei altijd ''ieder huisje heeft zijn kruisje''... maar wij waren RK![]()
Ik ging indertijd over mijn nek van de naam Janneman (en een buurvrouw noemde toen haar zoontje broekeman) . Maar de rijmpjes vond ik erg leuk.quote:Op woensdag 3 september 2014 09:45 schreef Pietverdriet het volgende:
[..]
Ah, dank je.
Janneman Robinson was dus niet de bron
Ik weet niet of ik dat spreekwoord op school heb geleerd of van mijn moeder,quote:Op woensdag 3 september 2014 12:52 schreef Teslynd het volgende:
Dit is een van de vele spreekwoorden die ik op school leerde en later sporadisch in het echt hoorde. Meestal als dooddoener.
Christopher Robin in het origineel vind ik ook een veel mooiere naam.quote:Op woensdag 3 september 2014 12:59 schreef Teslynd het volgende:
[..]
Ik ging indertijd over mijn nek van de naam Janneman (en een buurvrouw noemde toen haar zoontje broekeman) . Maar de rijmpjes vond ik erg leuk.
Denk dat het zo'n verhalenbundel op basis van eigen kind/kinderen is en dus ook de versjes de oude bekende versjes waren, met wat kinderlijke aanpassing. Ik herinner me nog een fragment "nu zal melkje komen" voor nu sijt wellecome. Daarom denk ik dat het rijmpje niet van hem is: geen verkeerd opgepikte woorden wegens te jong vocabulaire.
Officieel: "Een ezel stoot zich niet tweemaal aan denzelfden steen". Ik leerde hem als "Een ezel stoort zich in het gemeen geen twee keer aan dezelde steen".quote:Op woensdag 3 september 2014 14:20 schreef FANN het volgende:
Een ezel stoot zich in het algemeen geen tweemaal aan dezelfde steen.
Zoals jij het geleerd hebt, zie je meteen dat het uit een (leer)rijmpje afkomstig is. Ik leerde de officiële versie, die de verkorte versie is. Spreekwoorden worden steeds korter, soms nog maar een aanduiding in de vorm van één woord. Dat maakt het natuurlijk wel lastig voor nieuwkomers in de wereld van de verbale taal.quote:Op woensdag 3 september 2014 14:47 schreef µ het volgende:
[..]
Officieel: "Een ezel stoot zich niet tweemaal aan denzelfden steen". Ik leerde hem als "Een ezel stoor zich in het gemeen geen twee keer aan dezelde steen".
http://www.dbnl.org/tekst(...)02nede01_01_0564.php
quote:Wie door roeien en ruiten gaat, gaat dwars door alles heen. Deze uitdrukking wordt gebruikt om aan te geven dat iemand alle remmen losgooit of alles doet om iets te bereiken of te krijgen.
De roeien in deze uitdrukking zijn roeden, het meervoud van roe(de) in de betekenis 'houten latje'. Het gaat om de houten roeden waarin de kleine ruiten van een roedenvenster gevat zijn. Door roeien en ruiten gaan betekent letterlijk dus 'zó tekeergaan dat niet alleen de ruiten maar ook de roeden kapot gaan'. Later kreeg het de figuurlijke betekenissen 'alle remmen losgooien', 'ergens alles voor overhebben'.
Interessant te lezen. Er was dus naast het zoontje ook een echte beer Winnie.quote:Op woensdag 3 september 2014 14:28 schreef Pietverdriet het volgende:
[..]
Christopher Robin in het origineel vind ik ook een veel mooiere naam.
Lees op wikipedia dat de zoon van de schrijver de naam deelde.
De echte Christopher Robin werd, net als de fictieve, op zijn negende naar kostschool gestuurd, knettergek die Britten.
[ afbeelding ]
De echte Pooh, Kanga en Tigger
Korte biografie op wikipedia
http://en.wikipedia.org/wiki/Christopher_Robin_Milne
quote:Op dinsdag 2 september 2014 10:33 schreef TitanicLover het volgende:
Philosophy: questions that may never be answered.
Religion: answers that must never be questioned.
(Molurus)
quote:Op dinsdag 2 september 2014 10:37 schreef TitanicLover het volgende:
Energie gaat niet verloren
Gezond zijn is koning zijn
quote:Op dinsdag 2 september 2014 22:36 schreef TitanicLover het volgende:
Nu het donker is en bijna nacht:
Geniet van de stilte en vind je rust/vrede.
quote:Op woensdag 3 september 2014 05:32 schreef TitanicLover het volgende:
Elke gezin heeft zijn probleempje(volgens mij Joods)
Eenzaam zijn is heerlijk(mijne)
Met logica kan je ver komen (mijne)
quote:
Ik weet niet of het je is opgevallen, maar de rest van de bijdragen hier bevat tenminste een korte uitleg over wat de uitdrukking betekent of waar 'ie vandaan komt.quote:Op woensdag 3 september 2014 18:58 schreef TitanicLover het volgende:
Je weet nooit hoe een koe een haas vangt
Ik zal het bijwerken dus lees het zo meteen.quote:Op woensdag 3 september 2014 19:44 schreef picodealion het volgende:
[..]
Ik weet niet of het je is opgevallen, maar de rest van de bijdragen hier bevat tenminste een korte uitleg over wat de uitdrukking betekent of waar 'ie vandaan komt.
Mijn opa zei dat vaak. Ik kan me de exacte context niet herinneren maar ik weet nog dat ik er nooit iets van snapte.quote:Op woensdag 3 september 2014 19:44 schreef picodealion het volgende:
[..]
Ik weet niet of het je is opgevallen, maar de rest van de bijdragen hier bevat tenminste een korte uitleg over wat de uitdrukking betekent of waar 'ie vandaan komt.
Betekent toch juist dat ondanks dat de kans klein is dat iets lukt je het toch moet proberen?quote:Op woensdag 3 september 2014 18:58 schreef TitanicLover het volgende:
Je weet nooit hoe een koe een haas vangt
Als ik het goed raad:
Ten eerste vangt een koe nooit een haas. Ten tweede is hij te traag daarvoor.
Het betekent dus dat het de kans erg klein is dat je iets behaalt.
Volgens mij ook.quote:Op woensdag 3 september 2014 20:08 schreef Felagund het volgende:
[..]
Betekent toch juist dat ondanks dat de kans klein is dat iets lukt je het toch moet proberen?
Zover ik weet werd die uitdrukking gebruikt voor iets dat onmogelijk leek om te doen,quote:Op woensdag 3 september 2014 20:08 schreef Felagund het volgende:
[..]
Betekent toch juist dat ondanks dat de kans klein is dat iets lukt je het toch moet proberen?
Ja, dat bedoel ik dus.quote:Op woensdag 3 september 2014 20:14 schreef FANN het volgende:
[..]
Zover ik weet werd die uitdrukking gebruikt voor iets dat onmogelijk leek om te doen,
maar je weet nooit hoe een koe een haas vangt, dus het kán altijd lukken..
ja, eigenlijk welquote:
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |