2cv | zondag 1 november 2009 @ 15:09 |
Ik sloot het vorige topic met de volgende post:quote:Het begin van het vorige topic kan je hier vinden. Meld hier meer debiele vertaalfouten ! | |
TNA | zondag 1 november 2009 @ 15:19 |
quote: ![]() ![]() | |
CherryLips | zondag 1 november 2009 @ 15:26 |
quote:Ik zie de fout al voor me, je moet OK vertalen met oké, iemand heeft gewoon find & replace gedaan en het niet meer nagekeken ![]() | |
YellowBlacks | zondag 1 november 2009 @ 15:46 |
Ze moesten laatst UCLA vertalen in een film. Zeggen ze dus "Heb je LA al gezien". | |
DaviniaHR | zondag 1 november 2009 @ 17:28 |
quote: ![]() | |
eleusis | maandag 2 november 2009 @ 10:02 |
quote:Bijna niet te geloven ![]() | |
Butterfly91 | maandag 2 november 2009 @ 10:32 |
quote: ![]() | |
Lord_Vetinari | donderdag 19 november 2009 @ 19:22 |
Net bij Will en Grace: Leo: Now I have to go to save some lives Ondertitel: Nu moet ik gaan om wat levens te sparen... ![]() | |
CherryLips | vrijdag 20 november 2009 @ 12:41 |
Frasier op comedy central zat gisteravond ook vol fouten. Niet alleen de interpunctie was fout, maar ook ontbraken er letters, waren er spelfouten en waren de dubbele titels opgesplitst, alsof er nog een regel tussenpaste ![]() | |
Ripley | vrijdag 20 november 2009 @ 12:46 |
He knocked my sister up vertalen als Hij sloeg mijn zuster in elkaar ![]() | |
Xrenity | vrijdag 20 november 2009 @ 13:23 |
quote: ![]() Overigens, Star Wars III in de bios: quote:Werd het enigzins dubbel op te vatten 'he will take care of you' even vertaald met 'zal hij met jullie afrekenen.' [ Bericht 14% gewijzigd door Xrenity op 20-11-2009 13:40:31 ] | |
Mini_rulez | vrijdag 20 november 2009 @ 16:16 |
Oeh, tvp. Ik weet nu geen voorbeelden maar ik zie zo vaak tenenkrommende vertaalfouten, waar de vertaler iets totaal verkeerd begrepen heeft. Je zult er maar van afhankelijk zijn. ![]() Goed topic! | |
CherryLips | donderdag 26 november 2009 @ 10:22 |
Bij ER: Are we really becoming R2's? -Worden we echt robots? ![]() ![]() | |
Darkness88 | donderdag 26 november 2009 @ 11:00 |
bij antichrist, gedownloade versie zei midden in de film duidelijk het personage: 'chaos reigns' vertaling: chaos, regen. | |
ColdFeet | maandag 7 december 2009 @ 16:13 |
quote:Ik weet niet of je de DVD-box hebt, maar volgens mij zijn die subs door en Vlaamse vertaler geschreven ![]() Geen excuus voor 'levens sparen', trouwens. | |
CherryLips | maandag 7 december 2009 @ 16:19 |
Simpsons. 'First dial 9 and 1, and when I say so dial 1.' (of iets van die strekking) 'Draai eerst 2 en 1, en weer 2 als ik dat zeg.' ![]() Ik heb 's avonds nog de herhaling gezien, ik vroeg me af of ik het verkeerd verstaan had of dat er een grapje in zat, maar nee. | |
Mini_rulez | maandag 7 december 2009 @ 16:30 |
quote:Als die eerste 2 nou ook nog een 1 was dan had het op zich wel geklopt... | |
CherryLips | maandag 7 december 2009 @ 16:50 |
quote:Ik snapte er echt geen bal van en ik vraag me nog steeds of het een grapje was ![]() | |
TNA | dinsdag 8 december 2009 @ 23:09 |
quote:Precies, op zich wel netjes om het zo te vertalen. | |
tomatenrood | woensdag 9 december 2009 @ 20:37 |
In de film "American Pie presents Beta House": Zegt zo'n gast: "Betahouse fucking rules!" (als in: 'Betahouse roeleert!') Staat er in de ondertiteling: "Kloteregels van Betahouse!". ![]() Verder heb ik ook weleens een Franse film gezien waarin "Eau de toilette" met "Toiletwater" vertaald werd ![]() | |
Berkery | woensdag 9 december 2009 @ 21:42 |
Stukje uit Top Gear, Jeremy kraakt een Mitsubishi Evo af: Vanaf 0:50 heeft hij het over de turbolag: 'We're both in top gear, we're both doing 30 miles an hour' . Hier bedoeld Jeremy letterlijk 'top gear' - de hoogste versnelling, maar de vertaler maakte er van: 'We zitten beiden in Top Gear...' | |
HiZ | vrijdag 11 december 2009 @ 15:53 |
quote:God zeg, is het nou echt zo moeilijk om te begrijpen dat ze voor de mensen die de ondertitels nodig hebben zorgen dat ze het ook begrijpen? 112 is het Nederlandse equivalent voor 911. Ondertitels maken is meer dan letterlijk vertalen wat iemand zegt, je moet ook de strekking van wat hij zegt overbrengen. | |
TNA | vrijdag 11 december 2009 @ 17:23 |
quote:Ze is zelf vertaler, dus ik mag hopen dat ze dat begreep. Anders is het... wat apart ![]() | |
CherryLips | vrijdag 11 december 2009 @ 19:09 |
Sterker nog, ik ondertitel zelf en snap dat je 911 vertaalt met 112. En niet met 212, waar het op neerkwam. | |
HiZ | zaterdag 12 december 2009 @ 15:59 |
quote:OK, domme fout dus. Slordige edit. Ugh, ik heb zelf onlangs iemand geholpen met Turkse ondertitels voor Friends. Je bent meer tijd bezig met het uitleggen van de strekking van een grap dan met het feitelijk vertalen. | |
Zapper | woensdag 13 januari 2010 @ 08:30 |
Gisteravond op Net5 bij Friends: "Hello Chandler Bing" werd "Hallo Chandler-bink" Tot tweemaal toe ![]() | |
Kramerica-Industries | zondag 17 januari 2010 @ 23:41 |
Net een dvd-tje van Black Adder gekeken. Aan Vlaamse ondertiteling stoor ik me niet eens zo erg, maar ik weet niet van welke nationaliteit degene was die dit prutswerk heeft afgeleverd. Ik sluit zelfs niet uit dat ze gewoon de Engelse subs door Google translate hebben gehaald, want het is tamelijk bizar. Oh! Damn inspiring stuff!" Oh verdomme bezielende spul. "The British Tommies are all portrayed as six foot six with biceps the size of Bournemouth". De Britse tommies zijn allemaal als 6-voet-6 met biceps de grootte van Bournemouth voorgesteld. "It's a brand new service revolver which I've suspiciously been sent without asking for it". 't Is een nieuwe dienst revolver. Die mijn verdacht opgestuurd was zonder ik er naar om vroeg. "Something is going on, and I think I can make an educated guess what it is". Iets is er aan het gaande, en ik denk dat we een gegrond vermoeden kunnen maken over wat het is. En dat zijn slechts de eerste 3 minuten van aflevering 1! (Gelukkig staan er ook Engelse ondertitels voor doven op, dus zet ik die maar aan). | |
Louis22 | maandag 18 januari 2010 @ 19:36 |
Net bij DWDD: "Der fehler des Jahrzehnts" werd vertaald als "De fout van de jaren '10". | |
TNA | donderdag 28 januari 2010 @ 11:30 |
Gisteren in Hell's Kitchen: You selfish bastard! Jij schelpzak! ![]() ![]() | |
deepart | donderdag 28 januari 2010 @ 13:56 |
quote: ![]() ![]() ![]() | |
Leandra | maandag 22 februari 2010 @ 16:41 |
Pas in Private Practice (een ziekenhuisserie): "You should see the chief of staff about that" Vertaling: "Daar zou je het hoofd personeelszaken over moeten spreken" ![]() | |
eleusis | maandag 22 februari 2010 @ 16:42 |
quote:En dat is een legale, in de winkel gekochte DVD? | |
Zon | maandag 22 februari 2010 @ 16:53 |
Wat ik heel vervelend vind is dat munt-, snelheids- en gewichtseenheden worden omgerekend naar Nederlandse. Dat zeggen ze niet! Net als dat geval van die 911-112 hierboven. | |
egeltje1985 | maandag 22 februari 2010 @ 16:58 |
quote:Ik vind dat helemaal niet vervelend. Wel als ze het te letterlijk doen, op de komma nauwkeurig. | |
Leandra | maandag 22 februari 2010 @ 16:59 |
Het is vooral op SBS6 erg irritant bij die Britse huizenprogramma's.... er staan geen maanden en jaartallen bij en je hebt geen flauw idee welke omrekenkoers er gebruikt wordt. Het maakt nogal wat uit als je een prijs van oktober 2008 omrekent met de huidige koers, of met de koers van dat moment. | |
Catch22- | maandag 22 februari 2010 @ 16:59 |
Ik vraag me wel eens af of ze het er soms om doen. | |
Zon | maandag 22 februari 2010 @ 17:01 |
quote:Maar het gaat er om dat het een vertaling moet zijn. Geen vereenvoudiging. Straks gaan ze nog moeilijke woorden helemaal uitleggen. | |
Leandra | maandag 22 februari 2010 @ 17:02 |
quote:Het is absurd om een prijs in Dollars of Ponden om te rekenen naar Euro's, zeker bij de meeste programma's omdat de in Euro's genoemde waarde meestal nergens op slaat. Als ze bij Top Gear een prijs in Euro's vertalen, zegt dat dan wat over de prijs die die auto hier heeft? Dan kunnen ze beter de catalogus erbij pakken en de NL prijs noemen, maar dat gebeurt volgens mij ook niet, plus dat de prijzen nogal verschillen in bijvoorbeeld het afgelopen jaar. | |
Zon | maandag 22 februari 2010 @ 17:04 |
quote:Vroeger gebeurde dat volgens mij trouwens niet. | |
egeltje1985 | maandag 22 februari 2010 @ 17:10 |
quote:Dat wel inderdaad. Maar bij afstanden en gewichten e.d. vind ik het wel handig. | |
Leandra | maandag 22 februari 2010 @ 17:11 |
quote:Met de snelheids- en gewichtseenheden volgens mij wel trouwens, maar dat zijn dan ook geen variabele factoren. 60 mijl per uur is nog steeds even hard als in 1970, en 4 pound nog steeds even zwaar, en dat is geen 4 pond ![]() Britse en VS gallons zijn daarentegen wel verschillend, maar wel al jaren hetzelfde. | |
TNA | maandag 22 februari 2010 @ 17:35 |
quote:Zo mooi vind ik dat altijd hè ![]() | |
pagadder | maandag 22 februari 2010 @ 17:40 |
Band of Brothers, eerste aflevering: Sobel zegt een paar keer Hi-Ho/Yo Sliver, wat ook wordt bevestigd in het boek. Nederlandse vertaling: Zijn jullie het zilver waard? Are you silver? Easy scheept in, Guarnere vecht met Liebgott. Een soldaat legt uit wat er gebeurde: Killary schold Sobel uit voor Jood Gonorea called Sobel a Jew Er waren er nog meer dacht ik, maar deze wist ik nog. | |
CherryLips | maandag 22 februari 2010 @ 17:48 |
quote:Ik rond het altijd gewoon af, desnoods naar 1600 meter ![]() | |
#ANONIEM | maandag 22 februari 2010 @ 17:57 |
quote:Ik heb hier ook een wetenschappelijk boek dat vol staat met dit soort dingen: "Its overall population density is more than 1,500 people per square mile (627 per square kilometer)" "Rainfall totals for this climate usually register more than 100 inches (254 centimeters) each year." Op z'n minst van een wetenschapper zou je toch verwachten dat die enig gevoel hebben voor significante cijfers. ![]() [ Bericht 6% gewijzigd door #ANONIEM op 22-02-2010 17:59:48 ] | |
Kramerica-Industries | maandag 22 februari 2010 @ 18:47 |
quote:Jazeker. | |
Juup© | maandag 22 februari 2010 @ 18:53 |
Uit een of andere film:quote:vertaald als, Meidag, Meidag ![]() Ik heb zelden zo hard van ellende gelachen om de vertaling. | |
emss | dinsdag 23 februari 2010 @ 14:41 |
quote:das toch goed? | |
Leandra | dinsdag 23 februari 2010 @ 14:48 |
quote:Nee, Chief of staff is de hoogste arts/chirurg van een ziekenhuis, niet het hoofd personeelszaken. | |
Duvel | dinsdag 23 februari 2010 @ 14:54 |
quote: ![]() | |
Leandra | dinsdag 23 februari 2010 @ 14:57 |
![]() ![]() | |
CherryLips | dinsdag 23 februari 2010 @ 15:25 |
quote:chef de clinique toch? oid? | |
CherryLips | dinsdag 23 februari 2010 @ 15:26 |
quote:O. M. F. G. ![]() | |
Leandra | dinsdag 23 februari 2010 @ 15:27 |
quote:Chef de clinique zou idd een prima vertaling zijn geweest ![]() | |
CherryLips | dinsdag 23 februari 2010 @ 15:30 |
quote:ER kijken is leerzaam ![]() | |
CherryLips | dinsdag 23 februari 2010 @ 15:32 |
quote:Komt dus gewoon uit de Van Dale, maar in de Van Dale NL: quote:Eh wat? Verder in de Van Dale ENG-NL staat: quote:Verder kijken dan je neus lang is, dus, en niet gelijk de eerste optie kiezen ![]() | |
egeltje1985 | dinsdag 23 februari 2010 @ 15:35 |
quote:Wel moeilijk te vertalen toch. Misschien iets als "ik heb de draadjes aan elkaar geknoopt" ofzo. | |
Leandra | dinsdag 23 februari 2010 @ 15:36 |
Maar dan nog, als je al niet weet wat "to hot-wire a car" is, hoezo ben je dan aan het vertalen?? Dan mis je echt essentiële kennis van de Engelse taal ![]() Iemand (in de VS) zei ooit tegen me: als je alle grapjes uit M.A.S.H. begrijpt dan spreek je echt Amerikaans ![]() | |
egeltje1985 | dinsdag 23 februari 2010 @ 15:38 |
quote:Jah inderdaad... En hierbij valt het ons nog op, maar bij andere talen die we niet begrijpen meoten we geheel op de vertaler vertrouwen... | |
Leandra | dinsdag 23 februari 2010 @ 15:40 |
Ja.... als zulke simpele zaken uit een taal als Engels al zo verpest worden dan is er vrij weinig garantie dat het uit talen als Grieks, Italiaans en Swahili wel goed vertaald wordt ![]() | |
Mini_rulez | dinsdag 23 februari 2010 @ 15:43 |
Als je aan het vertalen bent, dan kijk je toch in feite gewoon de film of serie, of heb je de beelden er niet bij? Ik zie zo vaak vertaalfouten waar de goede vertaling duidelijk blijkt uit de context, alsof de vertaler alleen die ene zin voor z'n neus heeft gekregen ofzo. | |
Duvel | dinsdag 23 februari 2010 @ 15:45 |
quote:Ja, klopt. Er kan een hittedraad in je luchtmassameter zitten, maar daar krijg je je auto niet mee gestart. ![]() ![]() | |
DaverzNL | dinsdag 23 februari 2010 @ 15:46 |
quote:Moet nog steeds de film zien waar dat écht in voorkomt. Begint een beetje het 'sperma-in-de-knoflooksaus-verhaal' te worden. Iedereen kent het, maar niemand heeft het daadwerkelijk gezien of meegemaakt ook al beweren ze dat ze 'het zeker weten'. | |
Leandra | dinsdag 23 februari 2010 @ 15:48 |
quote:Ja duh, als Carly het zelfs kan...... ![]() | |
Zapper | dinsdag 23 februari 2010 @ 15:49 |
quote:In 2001 al gespot: Ondertiteling in de fout | |
XcUZ_Me | dinsdag 23 februari 2010 @ 15:53 |
quote:Gewoon 'doorverbonden' toch? | |
CherryLips | dinsdag 23 februari 2010 @ 15:53 |
quote:Sperma in knoflook, wtf? ![]() | |
DaverzNL | dinsdag 23 februari 2010 @ 16:12 |
quote:Iedereen (behalve jij dan misschien ![]() Zelfde dus met dat 'Mayday Mayday'. Dat iemand dat in 2001 al meldde, zegt niets natuurlijk. Ik ben benieuwd naar het screenshot of liever nog gewoon de film, dan kijk ik hem wel op DVD. Vind het een beetje te sterk verhaal namelijk. | |
Duvel | dinsdag 23 februari 2010 @ 16:12 |
quote:Nee, Carly stelt de vraag, Holden was de rolbevestigende techneut. Oh fuck, dat ik die namen nog ken ook. ![]() | |
Zapper | dinsdag 23 februari 2010 @ 16:13 |
quote:JAG is een tv-serie en werd destijds op SBS6 uitgezonden. | |
TNA | donderdag 25 februari 2010 @ 09:17 |
In een verder uitstekende ondertiteling van Se7en werd F.B.I. consequent met F.B.Ik vertaald ![]() | |
Juup© | donderdag 25 februari 2010 @ 11:26 |
quote: ![]() | |
Juup© | donderdag 25 februari 2010 @ 11:29 |
quote:Jij hoeft mij ook niet te geloven. | |
mien-moeke | donderdag 25 februari 2010 @ 13:13 |
Ik moet deze makkelijk terug kunnen vinden. | |
WanEnOonlie | donderdag 25 februari 2010 @ 17:32 |
quote:Ik vind dit voorbeeld toch niet zo schandelig of achterlijk (zoals de TT impliceert). | |
Leandra | donderdag 25 februari 2010 @ 17:52 |
quote:Ik wel, ik vind het een ronduit stupide vertaling, het is niet het hoofd personeelszaken, het heeft qua functie zelfs helemaal niets met elkaar te maken. | |
WanEnOonlie | donderdag 25 februari 2010 @ 19:02 |
quote:In de context van het ziekenhuis niet nee. Als ze 'chief of staff' in de film Independence Day gaan vertalen als 'hoofd personeelszaken' is dat even lachwekkend. Maar om het nou onbegrijpelijk te noemen...? | |
2cv | zaterdag 27 februari 2010 @ 00:49 |
quote:Misschien was het een dieselmotor waarvan de bedrading van de gloeipluggen niet meer helemaal fris was ![]() | |
SillyWalks | maandag 1 maart 2010 @ 20:34 |
Zojuist in Futurama: "My parents left after you passed out, so they didn't see you barf" "Mijn ouders lachten toen je flauw viel, dus ze zagen je niet kotsen" | |
dutch-treat | maandag 1 maart 2010 @ 21:16 |
quote:Mooi voorbeeld van homofoon: 'left' - 'laughed' ![]() | |
Duvel | maandag 1 maart 2010 @ 22:38 |
quote:Nee, een gemerik had de sleutels gejat maar de deuren opgelaten, dus konden ze onder de motorkap om de hittedraad te gebruiken. ![]() | |
2cv | dinsdag 2 maart 2010 @ 00:37 |
quote:Duh ! (los daarvan kan je met wat creatief gedoe zonder de deuren open te hoeven maken ook de motorkap wel openen) | |
Duvel | dinsdag 2 maart 2010 @ 08:15 |
quote:Dat gaat veel en veels te diep voor die soap. | |
2cv | dinsdag 2 maart 2010 @ 17:52 |
![]() ![]() | |
LeeHarveyOswald | zaterdag 24 april 2010 @ 19:46 |
National Geographic is nu Typhoon als Taifoen aan het ondertitelen ![]() | |
CherryLips | zaterdag 24 april 2010 @ 19:57 |
quote:Nee! ![]() | |
Koenitjuh | zaterdag 24 april 2010 @ 20:03 |
ik had ergens gehoort: Don't talk philosophy en in de ondertiteling stond: praat geen onzin | |
LeeHarveyOswald | zaterdag 24 april 2010 @ 20:39 |
quote:De hele aflevering lang ![]() | |
CherryLips | zaterdag 24 april 2010 @ 22:25 |
quote:O, wacht es: quote:Maar dan nog! ![]() | |
Maartel | zaterdag 24 april 2010 @ 23:18 |
Tvp.. weet even geen voorbeeld.. Herinner me wel dat de Sex & The City film bizarre (vlaamse?) ondertitels bevatte.. en verbaas me keer op keer over het inconsequente vertalen van series.. zet toch gewoon één iemand op één serie! [ Bericht 0% gewijzigd door Maartel op 25-04-2010 11:39:55 ] | |
CherryLips | zondag 25 april 2010 @ 11:16 |
quote:SATC, inderdaad ![]() En die van He's Just Not That Into You ging ook nergens over. | |
fathank | maandag 26 april 2010 @ 10:43 |
quote:Ik kan je bij deze zeggen dat ik het echt gezien heb. Volgens mij was het bij Con Air op SBS6 als ik me niet vergis. Is in de week daarna zelfs nog aandacht aan besteed bij DWDD of bij Kopspijkers. Het is ook al wel een aantal jaren geleden. | |
Rianne84 | maandag 26 april 2010 @ 17:22 |
laatst bij Oprah ging het over "suede boots" vertaling: Zweedse laarzen... | |
Bluurgh | maandag 26 april 2010 @ 17:27 |
quote:Het schijnt dat ze dat voor low-budget dingen wel doen ja, zonder beeld vertalen | |
Paranoot | maandag 3 mei 2010 @ 23:05 |
net in Law & Order SVU: "Who knows why people do what they do" vertaling: "Je weet het maar nooit met die blanken" ![]() | |
TNA | maandag 3 mei 2010 @ 23:06 |
quote: ![]() | |
Paranoot | maandag 3 mei 2010 @ 23:23 |
voor de duidelijkheid: het was een neger die het zei (en blijkbaar een vertaler met een racistische inslag ![]() | |
eleusis | dinsdag 4 mei 2010 @ 00:56 |
"white people" verstaan I guess ![]() | |
California | dinsdag 4 mei 2010 @ 19:48 |
"what they" gehoord als 'whitey' misschien? In Inglourious Basterds werd producent David O. Selznick vertaald als David O'Selznick. Bergrijpelijke vergissing, het is een bekende Joods-Ierse naam ![]() | |
Paranoot | dinsdag 4 mei 2010 @ 20:03 |
het klonk een beetje als "who knows, white people do what they do" | |
Duvel | vrijdag 7 mei 2010 @ 00:52 |
Waarom is dit topic bij mij stuk? | |
CherryLips | vrijdag 7 mei 2010 @ 09:38 |
ja, dat had ik ook ![]() | |
Paranoot | vrijdag 7 mei 2010 @ 09:45 |
ik ook. bugje zeker. | |
icebliss | zaterdag 8 mei 2010 @ 01:59 |
Overigens worden er soms ook briljante ondertitels bedacht voor Engelse woordgrapjes. Zoals in Southpark op Comedy Central: Cartman: "...Jack off" Butters: "Who's Jack?" werd vertaald als Cartman: "...af te beren" Butters: "Welke beren?" | |
California | woensdag 19 mei 2010 @ 22:53 |
The Office: "I'd rather have new chairs than nothing at all." 'Ik wil niets liever dan nieuwe stoelen.' En twintig seconden later: "You did win." 'Je hebt niet gewonnen.' | |
California | dinsdag 15 juni 2010 @ 01:44 |
Een ambulancebroeder vertelt over zijn ervaringen: "I got sprayed with mace once." 'Ik ben ooit met maïskorrels bekogeld.' | |
Limona | woensdag 16 juni 2010 @ 02:25 |
I call shotgun! Ik heb een geweer. ![]() In een gedownloade aflevering van californication... | |
Kramerica-Industries | maandag 16 augustus 2010 @ 16:02 |
Even een schopje. Uit een paar oude afleveringen van LOST: "She looks really hardcore" Ze ziet er uit als een hoer. "I get it" (in de betekenis van "ik snap het") Ik krijg het. "That's great" Dat is enorm ".......where one derives strenght from the earth" Waar 1 kracht ontleent aan de aarde. En het Nederlands schijnt onze Zuiderbuur ook niet echt te beheersen, getuige het grote aantal fouten met t, d en dt, het verschil tussen leiden en lijden, en wanneer je de of het gebruikt. | |
Kramerica-Industries | maandag 16 augustus 2010 @ 16:06 |
Jaren geleden ging een eveneens Vlaamse ondertitelaar de mist in bij Married With Children, waarin de zin: "So, you won't be needing your blow up assistent" werd vertaald met: Dus dan heb je de explosieven-expert niet meer nodig zeker". | |
Louis22 | maandag 16 augustus 2010 @ 16:19 |
"No dogs allowed, says who?" "Geen honden? Kijk wie het zegt." | |
Dastan | dinsdag 17 augustus 2010 @ 23:15 |
Bij Raging Bull: Fuck you! >Krijg de kankertyfus. ![]() | |
sffan | zondag 22 augustus 2010 @ 00:22 |
Ergste vind ik nog bepaalde 'eigen woorden' als in technische kreten in sf series. (techno babbel) Star trek of zo. Iedereen weet wel wat warp speed of beam up is. Noem al die kreten maar op, phaser, energize, en te veel om op te noemen. 1 x een wel heel aparte Startrek film gezien. (bios marathon) De vertaling was gewoon komisch zo slecht. space ship of starship werd ruimte boot. warp speed werd verdraai snelheid. ![]() ![]() ![]() | |
LeeHarveyOswald | zaterdag 4 september 2010 @ 23:45 |
Law and Order: Criminal Intent. "It was about gathering money for the right party?" Vertaling: "Het ging om het inzamelen van geld voor de rechtse partij?" Kut wilders! ![]() ![]() | |
Jor_Dii | zondag 5 september 2010 @ 00:20 |
quote: ![]() | |
Nemephis | zondag 5 september 2010 @ 00:34 |
Technische programma's op Discovery, dan zou je verwachten dat de vertaler ook wat thuis is met die terminologie. Maar nee.. Een frees wordt consequent als 'schaaf' vertaald, een 'bandsaw' is een lintzaag maar wordt vaak letterlijk 'bandzaag'. En zo kan ik wel doorgaan. Downloads zijn over het algemeen ook om te janken. Bij hele goede films die ik zeker weten wil bewaren maak ik nu zelf maar ondertitels. | |
Berkery | zondag 5 september 2010 @ 11:19 |
In Engeland wordt een verkeersdrempel ook wel een 'sleeping policeman' genoemd. De vertaler van Top Gear wist me laatst te melden dat automobilisten zich vaak ergeren aan 'slapende politieagenten' | |
Klaudias | zondag 5 september 2010 @ 11:35 |
quote:Ik heb het ook gezien. Het kwam toen in Kopspijkers. | |
Klaudias | zondag 5 september 2010 @ 11:44 |
quote:Prima toch? Al vind ik "kanker" misschien wat té. ![]() | |
Klaudias | zondag 5 september 2010 @ 11:54 |
[ Bericht 100% gewijzigd door Klaudias op 05-09-2010 11:55:18 ] | |
Dastan | zondag 5 september 2010 @ 12:10 |
quote:Dat leek mij ook. ![]() | |
Boekenwurm | zondag 5 september 2010 @ 12:13 |
Avatar: We need to get the hell out of dodge. - We moeten maken dat we wegkomen uit Dodge. ![]() Gewoon in de bioscoop dus, onbegrijpelijk dat ze dergelijke prutsers laten werken aan een grote release als dat. | |
CherryLips | zondag 5 september 2010 @ 12:54 |
quote:Daar zaten wel meer fouten in. Typefouten ook. | |
Klaudias | zondag 5 september 2010 @ 12:55 |
quote:wat is hier de juist vertaling? gewoon "wie zegt dat?" ? | |
#ANONIEM | zondag 5 september 2010 @ 13:43 |
quote:Volgens mij betekent het iets als 'ja ja'. | |
Boekenwurm | zondag 5 september 2010 @ 13:57 |
quote:Klopt ja, maar deze is me specifiek bijgebleven. | |
Boekenwurm | zondag 5 september 2010 @ 16:54 |
En ondertitelaars mogen ook wel eens even google gebruiken voor technische details. Vuurwapens en munitie zijn een veelvoorkomend onderwerp, maar hoe vaak worden kalibers en termen niet belachelijk slecht vertaald? 45mm voor .45 bijvoorbeeld. Of net weer op Discovery 12mm voor een 12 gauge. Tenenkrommend. | |
senderrr | zondag 5 september 2010 @ 17:08 |
'Fuck you!' werd vertaald als: 'Loop neuken' Weet alleen niet meer welke film maar weet wel zeker dat ik het echt zag ![]() | |
Eltonno | maandag 6 september 2010 @ 01:22 |
Bij de simpsons vandaag werd "repo depot' (als in repossess depot, zijn snowplow werd geconfisceerd) vertaald als reparatie opslag.... ![]() | |
California | maandag 6 september 2010 @ 03:58 |
In Rescue Me werd 'nigger' vertaald met 'kanjer'. Het zou in de context nog wel kunnen kloppen, als je niet weet dat de spreker Tourette heeft ![]() | |
Klaudias | maandag 6 september 2010 @ 09:12 |
quote:Daarom heeft Erica Terpstra het natuurlijk steeds over "kanjers". | |
DaverzNL | dinsdag 7 september 2010 @ 00:36 |
quote:Die wordt vaak verkeerd vertaald volgens mij, hoorde hem ook ergens voorbij komen laatst waar ie verkeerd vertaald was. Vraag me altijd af wat voor mensen die vertalers zijn. Als je niet weet wat 'shotgun' betekent in deze context, of zoals hierboven ergens 'sleeping policemen' niet kent, dan hoor je dat vak toch niet uit te oefenen? | |
Evil_Jur | woensdag 15 september 2010 @ 19:45 |
Wat een domme fout in de ondertiteling van RTL nieuws net; 'mad as hell' werd vertaald als 'gek als een deur'. | |
jimjim1983 | woensdag 15 september 2010 @ 20:37 |
engelse ondertiteling bij een illegale bruce almighty dvd uit azie ![]() zegt ie: "my name is Bruce" staat er: "my name is Balls" hij heet de hele film door Balls ![]() | |
roos85 | woensdag 15 september 2010 @ 20:54 |
laatst bij Archie Bunker's place... werd iets gezegd van: we are going to paint the city red vertaling: we gaan over de rooien ![]() | |
Eltonno | donderdag 16 september 2010 @ 00:41 |
In een gordon ramsey programma, de ene keer werd 'it's mush' vertaald naar 'het is muf' en de volgende keer naar het wel correcte 'het is pap/papperig'. Vind ik toch wel erg slordig van een vertaler | |
Stansfield | donderdag 16 september 2010 @ 10:02 |
haha grappig om te lezen dit. | |
Frag_adder | donderdag 16 september 2010 @ 10:06 |
Slechtste ondertitelings fout die ik ooit heb gezien: Kerel staat er met een handschoen + honkbal knuppel en zegt: "were going to play baseball" Vertaling: we gaan basketballen | |
planethugo | donderdag 16 september 2010 @ 11:06 |
op de sopranos dvd is een stukje te zien waarin tony tegen iemand zegt: 'we got beef?' En dat wordt vertaald als: Hebben we biefstuk? ![]() En daar betaal je dan 40 euro voor | |
CherryLips | donderdag 16 september 2010 @ 11:12 |
quote:Daar had m'n tandarts het ook over toen ik hem vertelde dat ik ondertitel ![]() ![]() | |
Dastan | donderdag 16 september 2010 @ 11:41 |
quote:Welk seizoen/welke aflevering? | |
DaviniaHR | donderdag 16 september 2010 @ 12:03 |
ik zag afgelopen zaterdageen documentaire over de aanslagen op de twin towers. wordt er gezegd "they were completely incinerated" (hoe spel je dat?) "ze werden compleet verrast" mss een domme typfout, maar kvind t wel kwalijk. zeker bij zo'n gevoelig en heftig onderwerp... | |
Dastan | donderdag 16 september 2010 @ 12:07 |
quote:Waarom zou die fout zo pijnlijk zijn? | |
Platina | donderdag 16 september 2010 @ 12:08 |
DVD van That 70's Show 'Burn!' (als in gedist) Werd 1x vertaald met bingo en 1x met kat ![]() | |
Rewimo | donderdag 16 september 2010 @ 12:10 |
Bij Deadliest Catch: Jake has 10 pods to cook breakfast (hij heeft dus de tijd tot de volgende 10 kooien zijn uitgezet). Werd vertaald met: Jake heeft 10 pannen om het ontbijt klaar te maken ![]() | |
Duvel | donderdag 16 september 2010 @ 12:11 |
quote:Ze werden waarschijnlijk zelf ook verrast door hun verassing. | |
egeltje1985 | donderdag 16 september 2010 @ 12:11 |
quote:Andersom is de fout vaker, verast als er verrast moet staan. | |
planethugo | donderdag 16 september 2010 @ 13:19 |
quote:geen flauw idee meer ![]() | |
DaanVanKeulen | donderdag 16 september 2010 @ 13:40 |
ik zag een tijd geleden ergens nog/nog terwijl het noch/noch is. bah. en bij uri geller haalde de ondertitelaar the Joker en Joke doormekaar | |
Boekenwurm | zondag 19 september 2010 @ 21:11 |
Net bij American Dad: 'Dat is het niet' voor 'Not it', terwijl het volgens de context overduidelijk 'ik niet' had moeten zijn. Als vertaler moet je toch ook dat soort populaire idiomen kennen? | |
dutch-treat | maandag 20 september 2010 @ 17:51 |
Gisteren bij 'Glee' (de herhaling) op RTL5 tot twee keer toe: 1. Een PB&J sandwich raakte in de vertaling in alle gevallen (werd een paar keer achter elkaar genoemd) de 'J' kwijt ![]() 2. Een groep jongens had het er tijdens een bijeenkomst van hun abstinence club over hoe ver ze met hun vriendin gingen, waarbij de ondertitelaar doodleuk het antwoord "just some grinding" vertaalde met "alleen neuken" ![]() Ik ga de rest van seizoen 1 maar gewoon downloaden. | |
Luchtkoker | maandag 20 september 2010 @ 17:59 |
Shit, ik heb zo vaak dat ik belachelijke vertalingen zie, maar nu kan ik uiteraard niks bedenken. Verkapte tvp dus! ![]() | |
Bluurgh | dinsdag 28 september 2010 @ 14:02 |
gisteren bij Deadliest Catch op Discovery had een kapitein het erover dat iemand van de crew niet zo moest klagen (woordje wat ie zei werd weggebliept), in de ondertiteling stond dat diegene niet zo moest kankeren ![]() | |
California | dinsdag 28 september 2010 @ 22:34 |
Deze promo voor The Cleveland Show is al een tijdje te zien, maar ik keek er deze week pas goed naar:quote:Vertaling: 'Tot ziens, Peter.' 'Zeg geen tot ziens. De Fransen zeggen au revoir.' | |
2cv | dinsdag 28 september 2010 @ 22:42 |
quote:Waar zit de fout ? ![]() | |
CherryLips | dinsdag 28 september 2010 @ 22:43 |
Volgens mij moet het vaarwel zijn in plaats van tot ziens. | |
Evil_Jur | dinsdag 28 september 2010 @ 22:45 |
Vaarwel ipv tot ziens. De uitdrukking gaat er immers om dat het een betekent dat je elkaar mogelijk niet meer ziet, maar het andere spreekt van een weerzien. | |
CherryLips | dinsdag 28 september 2010 @ 22:47 |
Komt het ook niet uit een film? Het duurde bij mij ook even voor het kwartje viel, ik snapte de zin al niet ![]() | |
Evil_Jur | dinsdag 28 september 2010 @ 22:50 |
Het zal vast in een film gebruikt zijn. Ik twijfelde ook even, aangezien je van Peter verwacht dat hij een dergelijke uitdrukking compleet verneukt, maar hij gebruikt hem volgens mij correct. De ondertiteling echter... | |
victorinox | dinsdag 28 september 2010 @ 22:55 |
lama ![]() | |
egeltje1985 | dinsdag 28 september 2010 @ 22:56 |
quote:tot ziens is precies hetzelfde als au revoir, het betekent dat je wenst de ander weer te zien. Vaarwel ofzo is een stuk definitiever. | |
2cv | dinsdag 28 september 2010 @ 23:15 |
Goodbye is toch ook tot ziens ? ![]() | |
Klaudias | dinsdag 28 september 2010 @ 23:22 |
Ik denk dat het maar net ligt aan de context of "goodbye" goed is of niet. Wat was de grap precies? Moet zeggen dat ik het niet zo'n hele grote fout vindt ... Eigenlijk nauwelijks een fout. | |
Boekenwurm | dinsdag 28 september 2010 @ 23:24 |
quote:Het was geen woordgrap, dus in de context was de vertaling duidelijk fout omdat het de essentie van de uitdrukking ondermijnde. | |
Klaudias | dinsdag 28 september 2010 @ 23:25 |
quote:Weet je zeker dat het Peter ging om de letterlijke vertaling van 'au revoir', of was het gewoon een droog absurd willekeurig grapje. | |
M4a1 | dinsdag 28 september 2010 @ 23:26 |
oh ik kan me bij het zien van de TT ineens concreet herinneren dat ik met wat vrienden compleet in een scheur lag in de bios bij de film Van Helsing. In Van Helsing zegt iemand op een gegeven moment "I'm scared shitless", dat werd prompt vertaald met "ik schijt bagger" ![]() | |
victorinox | dinsdag 28 september 2010 @ 23:30 |
quote:Dat is toch de juiste uitdrukking? | |
Platina | dinsdag 28 september 2010 @ 23:40 |
Nee, die is: ik schijt 7 kleuren stront. | |
M4a1 | dinsdag 28 september 2010 @ 23:45 |
quote:Mja goed, ok het mag misschien een vertaling zijn die op hetzelfde neerkomt, maar het zinnetje "ik schijt bagger" lig ik nog altijd om in een scheur ![]() Ik schijt bagger ![]() | |
Bluurgh | dinsdag 28 september 2010 @ 23:46 |
quote:Volgens mij staat er 'de fransen', zonder hoofdletter.. vind ik erger :p | |
AffenStrudel | woensdag 29 september 2010 @ 01:04 |
quote:Schitterend ![]() | |
DaverzNL | woensdag 29 september 2010 @ 01:13 |
quote:Is het niet gewoon de 'grap' dat Peter tegen Cleveland zegt: dont say goodbye (als in een soort emotionele manier van zeggen: ga niet weg), en dan vervolgt met 'the French say au revoir', waarbij hij dus niet emotineel blijkt te zijn, maar een grappig vervolg geeft op 'dont say..... ' wat dus in deze context een dubbele betekenis heeft. (dont say goodbye = ga niet weg / dont say = zeg niet) damn wat is dit moeilijk uit te leggen, iemand die me begrijpt? ![]() Oh, en als het dus zo is als ik denk, is dat dus niet te vertalen naar het Nederlands ![]() | |
CherryLips | woensdag 29 september 2010 @ 09:09 |
Ik dacht eerst zelf dat dat domme juist de grap was ![]() ![]() | |
Boekenwurm | woensdag 29 september 2010 @ 11:39 |
quote:Het is een bekende uitdrukking. | |
Rewimo | dinsdag 5 oktober 2010 @ 15:38 |
In Who's the Boss daarnet: Er wordt gesproken over een knappe man met "een gezicht als een Griekse god en gloeiende ogen" en een "butt to match". Waarbij dat laatste werd vertaald als: "en met een passende peuk" ![]() | |
Naj_Geetsrev | woensdag 6 oktober 2010 @ 13:16 |
Wat ik pas irritant vind is "Location! Location! Location!" (weet even niet hoe die serie precies op SBS heet). Daar vertalen ze ponden voor het gemak linea recta om naar euro's. ![]() | |
egeltje1985 | woensdag 6 oktober 2010 @ 13:23 |
quote:Ook vervelend is als ze het wel letterlijk gaat vertalen. Ongeveer 10.000 pond --> ongeveer 12.752 euro. Of zoiets dan. | |
morgane | woensdag 6 oktober 2010 @ 13:53 |
quote:Vanmorgen werd in Ready Steady Cook 10,42 pounds vertaald met 10,42 euro...das nou ook weer niet de bedoeling ![]() Interessant topic trouwens, omdat ik zelf misschien stage ga lopen als vertaler volgend jaar. [ Bericht 7% gewijzigd door morgane op 06-10-2010 13:58:28 ] | |
Xrenity | woensdag 6 oktober 2010 @ 18:15 |
Pas stukje Inception op TV. 'You're in the middle of the workshop!' 'Je zit midden in onze werkplaats' Ok, ze zaten ook in een werkplaats, maar dat is niet wat bedoeld werd. | |
Klaudias | woensdag 6 oktober 2010 @ 18:19 |
quote:Nee, "tot ziens" en "vaarwel" kan beide. | |
Evil_Jur | woensdag 6 oktober 2010 @ 18:35 |
quote:Natuurlijk niet, dan is de betekenis weg. Maar dat is onderhand al zo vaak uitgelegd... | |
Martijn93 | donderdag 7 oktober 2010 @ 22:18 |
Zojuist op net 5, What happens in vegas. Why don't you get your eyes out of your ass vertaald door waarom haal je je ogen niet uit je zak. | |
morgane | donderdag 7 oktober 2010 @ 22:57 |
quote:Je ogen in je zak hebben is toch een bekende Nederlandse uitdrukking? En ook nog van dezelfde strekking als de Engelse zin hierboven, dus ik zie niet zo in wat er fout aan is. | |
Haunter | donderdag 7 oktober 2010 @ 23:19 |
Zojuist in de klassiekert Die Hard werd "a pain in the ass" vertaald met "een pees in de biefstuk" ![]() | |
Martijn93 | vrijdag 8 oktober 2010 @ 06:51 |
quote:ow ![]() | |
SillyWalks | maandag 18 oktober 2010 @ 17:41 |
Net bij The King of Queens, het ging over hoe ketchup uitgesproken moet worden. Zegt Doug met een piepstemmetje: "Me llamo ketchup!" (Mijn naam is ketchup). Ondertiteling: "Me amo ketchup" (Ik hou van ketchup). Had die man niet even zijn college van de afdeling Spaans kunnen roepen? | |
Boekenwurm | maandag 18 oktober 2010 @ 22:58 |
Net bij Law & Order SVU: 'eng speeltje' voor 'spook toy'. In de context had het duidelijk vertaald moeten worden als 'spionnenspeeltje'. | |
planethugo | dinsdag 19 oktober 2010 @ 09:53 |
ik moet overigens altijd lachen als aan het eind van een (gedownloade) film er weer in beeld komt dat ene Suurtje het vertaald heeft. Erg nobel werk maar die moet toch ook constant het vertalen zijn? | |
pdiscs | dinsdag 19 oktober 2010 @ 14:34 |
quote:Inderdaad, dat vraag ik me ook af over Suurtje, Bradje, Scirzo en anderen. | |
planethugo | dinsdag 19 oktober 2010 @ 14:35 |
en tokke ofzoiets ![]() | |
Klaudias | dinsdag 19 oktober 2010 @ 14:59 |
quote:De betekenis verschilt, klopt, maar in deze context maakt dat niets uit. | |
Evil_Jur | dinsdag 19 oktober 2010 @ 15:28 |
quote:Natuurlijk wel, heb je het stukje überhaupt gezien? Geef gewoon toe dat je fout zit, zo erg is dat niet. | |
Klaudias | dinsdag 19 oktober 2010 @ 15:33 |
quote:Jep. quote: ![]() | |
Evil_Jur | dinsdag 19 oktober 2010 @ 15:36 |
quote:Niet dan? Want of je snapt het echt niet, of je wilt het niet toegeven. Het is uit de context toch duidelijk dat hij niet wil dat Cleveland vaarwel zegt omdat dat impliceert dat hij niet terugkomt. Hij wil dat hij zoals de Fransen 'au revoir' (tot ziens) zegt, wat duidt op een wederzien in de toekomst. | |
jimjim1983 | zaterdag 6 november 2010 @ 21:41 |
Jackass 3 "Hey homeboy.." "Hee negertje.." | |
SillyWalks | vrijdag 12 november 2010 @ 19:24 |
History Channel is ook dramatisch... geen wonder dat de ondertiteling optioneel is als je digitale tv hebt. "An old, iron-age fort" "Een ijzeren fort" "moslimse soldaten" | |
OreO | vrijdag 12 november 2010 @ 22:50 |
wat klopt daar niet? | |
SillyWalks | zaterdag 13 november 2010 @ 00:12 |
"Homeboy(s) or Homeboyz may refer to: Homie or "homeboy", a slang term meaning "friend" " "Homie or homey is a contraction of the American slang words "homeboy" or "homebuddies" which became prevalent among some of the youth in Latino and African American communities starting in the late 1960s and continuing up to the present, particularly in the hip hop subculture. Homie is usually indicated with gangs, gang symbols and illegal rebels. Etymologists generally source[1] its origins to African American language from the late 19th century. This was a time when many African American people were migrating, and "homeboy" meant a male friend from back home. It was eventually shortened to "homie". In 1992, A Lighter Shade of Brown, a Latino rap hip hop group, released the recording "Homies" on their Hip Hop Locos album, which describes what a homie is in the Latino community. The status of "homie" is similar to "my best friend" or "someone I can trust", as in, "This is my homie Alex, we've known each other since grade school," or "I won't be around this afternoon, but you can give the money to my homie James. He'll give it to me later when I see him." " etc. http://en.wikipedia.org/wiki/Homie Ik heb die film niet gezien, maar ik kan mij voorstellen dat iets als "Hey vriend/gabber/makker/kameraad" beter zou zijn. | |
Kramerica-Industries | zaterdag 13 november 2010 @ 08:47 |
Of evt "hey mattie" | |
Sosha | zaterdag 13 november 2010 @ 12:50 |
Leuk topic! Ik vraag me vaak af wat voor opleiding de mensen hebben gedaan die daar zitten te vertalen... Ik herinner me er een van jaaaaren geleden. In de slotscène van een film (te lang geleden, geen idee welke, was op tv) worden de drie hoofdpersonen bevrijd. De fout die vervolgens in de ondertiteling stond was zo onvoorstelbaar stom dat ik 'm altijd heb onthouden. "We're free, we're free!" "We zijn met zijn drieën!" Echt, wtf ![]() | |
Pandora73 | zaterdag 13 november 2010 @ 13:04 |
Tja, het klópte wel, dat aantal... Maar of het nou is wat ze zéiden... Nah. ![]() | |
s0ul1991 | zaterdag 13 november 2010 @ 13:45 |
Ook een keer in deze situatie: Eric mept Kelso's gitaar stuk en dan zegt Kelso: "Its not even my guitar, i found it in your basement.....BURN !!!" En toen werd burn vertaald als: "Steek hem in de fik" | |
Sosha | zaterdag 13 november 2010 @ 14:11 |
Die heb ik ook gezien ja ![]() | |
Butterfly91 | zaterdag 13 november 2010 @ 15:02 |
Bij Friends gebeurde dat ook weleens. De ene keer was het Phoebe Buffay en de andere keer weer Phoebe Buffet | |
Sosha | zondag 14 november 2010 @ 19:19 |
Vandaag in 'Two guys, a girl and a pizza place': een van de hoofdpersonages vertelt dat hij wel een seks heeft gehad op een 'jungle gym'. Voor zover ik weet is dat gewoon een klimrek/speeltoestel voor kinderen, maar in de ondertiteling stond 'gymzaal die ingericht was als een jungle' ![]() | |
JDx | zondag 14 november 2010 @ 20:10 |
Laatst zag ik in een serie dat NSA of CIA ofzo vertaald werd als AIVD ofzo, ook zo belachelijk. | |
Sosha | dinsdag 16 november 2010 @ 23:43 |
Vandaag stond het woord 'eega' gespeld als 'ega' in de ondertiteling bij een comedyserie, weet even niet meer welke (kijk er altijd een heel stel achter elkaar ![]() ![]() | |
Sosha | donderdag 18 november 2010 @ 19:33 |
Een minuut geleden bij 'Two guys and a girl and a pizza place': "Ik denk dat je het niet zo erg verknalt hebt". Zucht. Wie doet de ondertiteling daar? Dit is niet zijn/haar eerste flater namelijk. | |
Dastan | donderdag 18 november 2010 @ 19:40 |
Deze vertaler snapt niet helemaal dat fuckin' a een afkorting is van fuckin' awesome:![]() | |
AffenStrudel | donderdag 18 november 2010 @ 23:13 |
Een jaar geleden heb ik een nagenoeg identieke fout gezien. Onbegrijpelijk, je moet als vertaler toch wel doorhebben dat zoiets niet in de context past ![]() | |
s0ul1991 | donderdag 18 november 2010 @ 23:23 |
Soms heb ik het idee dat ze alleen een lap tekst vertalen en er dan geen beeld en geluid bij hebben. | |
CherryLips | vrijdag 19 november 2010 @ 00:01 |
De dvds van the Sopranos staan niet bekend om de uitstekende ondertiteling. Toen ik vorig jaar tegen m'n tandarts zei dat ik ondertitelde begon zelfs hij over die dvd's ![]() | |
Dastan | vrijdag 19 november 2010 @ 07:54 |
Inderdaad, staat vol met fouten. Met als dieptepunt 'ik wordt' een keer. | |
JDx | vrijdag 19 november 2010 @ 12:52 |
Zo gaat dat ook ![]() | |
CherryLips | vrijdag 19 november 2010 @ 13:17 |
Ik heb het wel een keer gehad ja ![]() | |
SillyWalks | maandag 22 november 2010 @ 03:32 |
Inderdaad, maar in New Jersey wordt "fuckin' a" ook nog eens gebruikt als "inderdaad". Bijvoorbeeld: "This party totally blows" (Dit is een stom feestje ![]() - "Fuckin' a!" (Inderdaad!) | |
Pandora73 | maandag 22 november 2010 @ 19:27 |
Meer een samenvoeging van "Fucking Hell" en "Fuck Yeah" of zo dan? | |
California | maandag 22 november 2010 @ 19:29 |
Dat is de enige betekenis die ik ken. En ik kijk meer dan alleen dingen over New Jersey ![]() | |
Toempf | maandag 22 november 2010 @ 19:55 |
"You've got a bloody cheek" (Brits, jij hebt lef) Wordt vertaald als: "Je hebt bloed aan je kaak" ![]() Casino Royale. | |
schijffie | donderdag 25 november 2010 @ 19:00 |
Zonet bij The A-Team, Concussion grenade word vertaald met hersenschuddingsgranaat. ![]() | |
California | donderdag 25 november 2010 @ 20:59 |
Ik vind het heel logisch dat dat niet kan kloppen ![]() | |
schijffie | vrijdag 26 november 2010 @ 15:44 |
Goeie vraag. Het ging trouwens om BA die door die granaat bewusteloos zou zijn geraakt. (uiteraard was die gewoon verdoofd omdat ze gingen vliegen) Concussion granaat is explosief die gewoon ontploft zonder dat er scherven vrijkomen en dodelijk is door de overdruk die het veroorzaakt. gewoon "granaat" was waarschijnlijk voldoende geweest. | |
Lienekien | vrijdag 26 november 2010 @ 17:10 |
In Law and Order SVU werd vorige week 'interrogation 101 (one o one)' (ondervragen voor beginners) vertaald met 'ondervragen één-op-één'. | |
CherryLips | vrijdag 26 november 2010 @ 17:39 |
ik ben zo bang dat er een keer een vertaling van mij langskomt ![]() | |
epicbeardman | vrijdag 26 november 2010 @ 17:41 |
Concussie granaat zou beter staan. edit: Lees trouwens op wikipedia dat concussion grenade ook wel wat anders is, dus concussie granaat is het ook niet ![]() The term concussion is often erroneously applied to stun grenades. This is not descriptive of the effects caused by the grenade. The term concussion is used because the grenade relies on its explosive power to create casualties. | |
CherryLips | vrijdag 26 november 2010 @ 17:42 |
Geen aanvalshandgranaat? | |
JDx | vrijdag 26 november 2010 @ 19:19 |
Toch denk ik dat je dr wel een hersenschudding van krijgt ![]() | |
California | zaterdag 27 november 2010 @ 02:56 |
Ik denk dat je er gewoon dood van gaat eigenlijk (behalve in The A-Team natuurlijk), maar moordgranaat klinkt weer als een pleonasme ![]() Noem eens een paar dingen, dan gaan we erop letten ![]() | |
Sosha | maandag 13 december 2010 @ 17:17 |
Gisteren, ik weet niet meer waar 't was, maar '... makes me wanna gag' werd vertaald met 'ik laat me nog liever knevelen dan dat ik...' | |
PiRANiA | maandag 13 december 2010 @ 17:48 |
![]() TVP in de vorm van een plaatje. | |
Lienekien | maandag 13 december 2010 @ 17:57 |
Wat werd er gezegd? | |
PiRANiA | maandag 13 december 2010 @ 17:58 |
Doet er niet toe ![]() ![]() | |
Lienekien | maandag 13 december 2010 @ 18:08 |
Is dat alles? | |
California | maandag 13 december 2010 @ 19:35 |
In Law & Order: SVU wordt een agent verdacht van geweld oid en zijn antwoord op vragen is "Talk to my delegate". Vertaling: Praat maar met m'n delegatie. | |
Pandora73 | zaterdag 18 december 2010 @ 19:16 |
Wat me iedere keer opvalt bij "De politie op je hielen": Als ze iemand arresteren, zeggen ze iets als "You don't have to say anything, but it may harm your defence if you don't mention when questioned certain things which you want to rely on in court" (oftewel: je hóéft niks te zeggen, maar als je het voor de rechter wilt gebruiken is het handig als je die dingen gewoon zegt). Dit wordt steevast vertaald met "Je hebt het recht om te zwijgen. Alles wat je zegt kan tegen je gebruikt worden." Wat dus eigenlijk het omgekeerde is als wat ze feitelijk zeggen. Kennelijk heeft de vertaler nog niet door dat die serie in het Verenigd Koninkrijk speelt, en niet in de Verenigde Staten... ![]() [ Bericht 1% gewijzigd door Pandora73 op 18-12-2010 19:25:10 ] | |
PiRANiA | zaterdag 18 december 2010 @ 19:25 |
http://en.wikipedia.org/wiki/Miranda_warning#Typical_usage | |
Pandora73 | zaterdag 18 december 2010 @ 19:29 |
Da's dus de VS versie. De serie waar ik op doel (as we speak op RTL7) is in het Verenigd Koninkrijk. http://www.courtroomadvice.co.uk/your-rights-on-arrest.html | |
Boekenwurm | maandag 20 december 2010 @ 15:49 |
Viel me ook op ja. Veel vertalers hebben vaste uitdrukkingen in hun software zitten, dus denk dat ze hier die er ook gewoon inzetten, niet beseffende dat de Britten het net wat anders zeggen. | |
Sosha | dinsdag 11 januari 2011 @ 00:19 |
Zojuist in That 70's Show werd 'four dozen' vertaald met 'veertien'. ???!! ![]() ![]() ![]() | |
Lienekien | dinsdag 11 januari 2011 @ 07:44 |
In Style by Jury op RTL8 gaan de kandidaten bijna standaard langs de tandarts voor een grondige gebitsrenovatie. Vaak krijgen ze 'veneers', wat wij zouden vertalen met het ook nogal Engels klinkende 'facings'. Er staat regelmatig 'vernis' in de ondertiteling. | |
CherryLips | dinsdag 11 januari 2011 @ 08:17 |
Rechtstreeks uit het woordenboek getrokken, geloof ik? | |
CherryLips | dinsdag 11 januari 2011 @ 08:17 |
Vorige week bij The Devil Wears Prada: 'You eat carbs!' Vertaald als: 'Jij eet maïskolven!' Whut? | |
Frag_adder | dinsdag 11 januari 2011 @ 08:22 |
er zitten toch ook koolhydraten in mais ![]() | |
CherryLips | dinsdag 11 januari 2011 @ 08:26 |
Ja vast wel, maar dan had je er van alles neer kunnen zetten ![]() | |
Frag_adder | dinsdag 11 januari 2011 @ 08:36 |
Dat snap ik ook wel hoor ![]() Je vraagt je af en toe af wat voor LOI cursus dit soort vertalers gevolgd hebben. | |
Sosha | dinsdag 11 januari 2011 @ 17:28 |
Jaaaa toen zaten mijn vriend en ik elkaar ook al aan te kijken, haha! Belachelijke fout. Was 'm vergeten te posten ![]() | |
UncleDolan | dinsdag 11 januari 2011 @ 17:37 |
Ik wilde laatst mijn zieke vader opvrolijken met een Sopranos DVD. De eerste twee afleveringen samen gekeken, goeie genade wat een fouten. Fouten die het hele verhaal verneuken en mijn vader begreep er niet veel van. Tsja, als je fed (fbi) vertaalt als dierenarts (veterinarian) dan klopt er inderdaad geen kut meer van. | |
CherryLips | dinsdag 11 januari 2011 @ 17:41 |
M'n tandarts ( ![]() | |
UncleDolan | dinsdag 11 januari 2011 @ 17:46 |
Ik kan even niet zo snel meer voorbeelden bedenken, maar die vertalers hebben echt alles uit de context gehaald letterlijk vertaald. Zonder vertaling was het voor m'n pa nog beter te volgen. | |
planethugo | dinsdag 11 januari 2011 @ 18:21 |
praat jij met je tandarts over The Sopranos ![]() ik praat het liefst zo min mogelijk met die man ![]() | |
CherryLips | dinsdag 11 januari 2011 @ 18:23 |
Hij vroeg wat voor werk ik deed, en toen begon hij dus over de slechte vertaling van The Sopranos ![]() | |
morgane | dinsdag 11 januari 2011 @ 18:49 |
Ik begin eind maart als stagiair bij een ondertitelingsbureau, ben benieuwd hoe ik het er vanaf ga brengen ![]() | |
Michelangelo2 | dinsdag 11 januari 2011 @ 19:00 |
In een van mijn documentaires over Vietnam die ik hier heb liggen komt een wel heel rare fout voor: ''engineer'' wordt vertaald als ''genie''. Dit gebeurt niet 1 keer, maar gewoon meer dan 5 keer. ![]() | |
Frollo | dinsdag 11 januari 2011 @ 19:01 |
http://nl.wikipedia.org/wiki/Genie_%28legereenheid%29 | |
Michelangelo2 | dinsdag 11 januari 2011 @ 19:04 |
Aha, Ik dacht een keer slim te zijn ![]() | |
Frollo | dinsdag 11 januari 2011 @ 19:12 |
Sorry. ![]() | |
Platina | woensdag 12 januari 2011 @ 05:52 |
Tering dat is wel erg, dan zou ik de engelse ondertiteling nemen. | |
grasisbruin | donderdag 13 januari 2011 @ 18:19 |
In de serie the pacific wordt quarterman continu vertaald met korpsman, in plaats van het correcte hospik oid. | |
Teteteterek | donderdag 13 januari 2011 @ 18:38 |
In casino royale tijdens een pokerspel. De dealer zegt ; Heads-up.. wordt vetaald als 'afbeeldingen naar boven' | |
JDx | donderdag 13 januari 2011 @ 18:50 |
Oh shit! De dierenarts, snel gooi alle drugs door de plee! ![]() | |
Louis22 | donderdag 13 januari 2011 @ 23:15 |
Hospik is medic, quarterman is kwartiermeester. | |
grasisbruin | vrijdag 14 januari 2011 @ 00:02 |
Maar waarom roepen ze dat dan in die serie, lijkt mij dat kwartiermeester meer iets logistieks doet. Ik bedoel: "Kwartiermeester, mijn darmen hangen eruit, kookt het eten al en is mijn tent opgezet? ![]() | |
Louis22 | vrijdag 14 januari 2011 @ 00:03 |
Goede vraag. | |
BrainOverfloW | vrijdag 14 januari 2011 @ 00:13 |
Word er dan niet gevraagd naar de Corpsman. Dat is wel weer een medisch iemand. Dan is het gewoon letterlijk vertaalt ipv een goede benaming te zoeken. | |
grasisbruin | vrijdag 14 januari 2011 @ 00:55 |
ok, faal van mij. ik ga nu in een hoekje zitten huilen ![]() ![]() | |
BrainOverfloW | vrijdag 14 januari 2011 @ 01:06 |
Niet helemaal faal, het blijft wel verkeerd vertaald. Korpsman is geen nederlands woord en had dus hospik oid moeten worden. | |
Saekerhett | vrijdag 14 januari 2011 @ 01:11 |
Ik kan me van The Pacific nog herinneren dat in de allereerste aflevering binnen 10 minuten al een stuk of 3 à 4 d/t-fouten zaten. 'Dat betekend'... 'hij bepaald' etc... En dat is op de originele retail-dvd ![]() | |
Pandora73 | zaterdag 15 januari 2011 @ 13:48 |
Ah, die staat bij mij nog op de verlanglijst... Kijken zonder ondertitels dan maar... ![]() | |
Saekerhett | zaterdag 15 januari 2011 @ 13:56 |
Ja, of pak de Engelse subs als die erop staan. Ik zal zo wel effe een paar screens maken met die fouten, echt niet normaal dat die subs door de kwaliteitscontrole zijn gekomen ![]() | |
Saekerhett | zaterdag 15 januari 2011 @ 14:12 |
Hier vier screenshots van de eerste zeven (!) minuten van de eerste dvd van The Pacific. Daarna heb ik de hoop maar opgegeven, tering wat slecht:![]() ![]() Gebiedende wijs-fouten (je zegt toch ook niet: "Loopt naar de hel!" ![]() ![]() ![]() | |
themole | zaterdag 15 januari 2011 @ 14:29 |
Is dit van een downloadsite ofzo? | |
Pandora73 | zaterdag 15 januari 2011 @ 14:42 |
Als ik het eerdere bericht lees, is het de echte originele in de winkel verkrijgbare DVD: Best wel triest dan! | |
JDx | zaterdag 15 januari 2011 @ 14:50 |
Dat kan toch niet, en daar betaal je voor? Zelfgemaakte subs zijn nog beter. | |
Saekerhett | zaterdag 15 januari 2011 @ 14:55 |
Ja, het betreft echt 100% de originele retail-dvd die je koopt als je de FRS of de Media Markt binnenloopt. Te triest voor woorden is dit ![]() | |
CherryLips | zaterdag 15 januari 2011 @ 15:51 |
Zelfs de spellcheck van Word pikt zulke fouten eruit ![]() | |
Elusive | zaterdag 15 januari 2011 @ 16:06 |
wat een autisten topic zeg, wees blij dat er mensen zijn die de moeite nemen om ondertitels te vertalen en te synchroniseren voor je gedownloade meuk! ellendig pokken werk is het. oops gaat over dvd's ![]() | |
California | zaterdag 15 januari 2011 @ 17:00 |
De gebiedende wijs heeft (van oudsher) een enkelvouds- en een meervoudsvorm, waarbij meervoud een -t krijgt (net als de beleefde vorm, u). Het is misschien wat ouderwets, maar dit lijkt een liedtekst of een gebed te zijn? Dan vind ik het niet per se verkeerd. Daarmee is de eer van deze vertaler natuurlijk niet gered, dit is bedroevend slecht ![]() | |
Evil_Jur | zaterdag 15 januari 2011 @ 17:46 |
Niet in mijn ervaring. Ik heb bij vrienden wel eens dergelijke van het internet geplukte subs gezien en niet alleen is de vertaling 3 van de 4 keer helemaal verkeerd, het Nederlands is ook gewoon om te huilen. Ik stel me dan ook echt zo'n vmbo'ertje van 15 op zijn zolderkamer voor. Als je ook maar een beetje Engels spreekt zou ik echt zonder ondertiteling kijken ipv met zelfgemaakte subs. | |
Evil_Jur | zaterdag 15 januari 2011 @ 17:47 |
Treurig, staat erbij welk bedrijf de subs heeft gedaan? | |
Saekerhett | zaterdag 15 januari 2011 @ 18:03 |
Da's ook het eerste waar ik naar zocht, maar dat kon ik niet vinden. Ik zou er best een mail naar toe willen sturen, want dit gaat natuurlijk helemaal nergens over. | |
Saekerhett | zaterdag 15 januari 2011 @ 18:05 |
Nee, het was gewoon een toespraak van zo'n hoge ome naar die soldaten gericht. Bovendien is de serie van 2010 en denk ik eerder dat die 'vertaler' eigenlijk geen flauw idee heeft gehad of er nou wel of geen t achter moest ![]() | |
Pandora73 | zaterdag 15 januari 2011 @ 18:08 |
Mail naar het DVD-bedrijf dan maar? Kan me voorstellen dat die ook niet alle uitgaven persoonlijk gaan controleren, en ervan uit mogen gaan dat het wel klopt... Dus dat die misschien ook wel onaangenaam verrast zullen zijn door deze blunders? | |
CherryLips | zaterdag 15 januari 2011 @ 18:14 |
Ik ben ook wel benieuwd welk bedrijf het is geweest. Ik ken twee bedrijven die films voor dvd's voor grote studio's vertalen en mij moeten ze niet ![]() | |
morgane | zaterdag 15 januari 2011 @ 18:20 |
Ik ben ook benieuwd welk bedrijf er achter zit, aangezien ik bij alle ondertitelingsbureaus in Nederland gesolliciteerd heb ![]() | |
CherryLips | zaterdag 15 januari 2011 @ 18:23 |
Waarschijnlijk een buitenlandse, er zit er een in de VS en in India geloof ik. Er zullen er vast wel meer zijn. | |
_Loki | zaterdag 15 januari 2011 @ 21:15 |
Ik haat zulke fouten zo erg. Laatst bij Scrubs zei iemand "I'm getting a paper'' of iets, en dat werd vertaald als "Ik haal papier". Hij ging een krant pakken. ![]() Anger Management is nu op tv. "Letting people mess with me" werd vertaald als "Met me laten piepelen" ![]() [ Bericht 15% gewijzigd door _Loki op 15-01-2011 21:56:55 ] | |
Kramerica-Industries | zaterdag 15 januari 2011 @ 22:38 |
Moet natuurlijk zijn: ik laat me niet sollen ![]() | |
ArnieAlberts | zaterdag 15 januari 2011 @ 22:55 |
Waarom denk ik ineens aan Ted Mosby (How I met your mother) die zegt "It's selfish, not shellfish!" | |
ArnieAlberts | zaterdag 15 januari 2011 @ 22:56 |
En, ergens aangenomen? | |
morgane | zaterdag 15 januari 2011 @ 23:01 |
niet voor een baan hoor, voor een stageplek ![]() ![]() | |
California | vrijdag 21 januari 2011 @ 21:21 |
It's Always Sunny in Philadelphia: "People's knees." 'De behoeften van mensen.' (Vooral slecht omdat de vertaler het vier zinnen verder wel goed verstond en blijkbaar geen verband zag.) | |
Sosha | vrijdag 21 januari 2011 @ 21:38 |
Dat snap ik ook niet. Dat die vertalers bepaalde verbanden niet zien. Namen ook niet consequent hetzelfde spellen enzo. Alsof iedere zin door een ander wordt vertaald ![]() | |
Daskaar | zaterdag 22 januari 2011 @ 10:59 |
ughh...vertaalfouten zijn echt grappig, maar mierenneuken om grammaticafouten is treurig. | |
egeltje1985 | zaterdag 22 januari 2011 @ 11:18 |
En wie doet dat hier dan? | |
JDx | zaterdag 22 januari 2011 @ 12:17 |
Wat een onzin, ik verbeter vaak op msn e.d. mensen als ze een grammatica fout maken, sommige gaan dan zeuren. Ik maak zelf ook regelmatig een d/t fout, maar ik heb dan juist graag dat mensen er iets van zeggen. | |
Dastan | zaterdag 22 januari 2011 @ 12:23 |
![]() Daarbij is het ook wel heel sneu als je je vrienden op msn gaat verbeteren. ![]() | |
JDx | zaterdag 22 januari 2011 @ 12:26 |
Ik weet niet hoor, maar veel hebben er echt wel baat bij, krijg meestal een reactie van: oh shit ja, is ook zo. Op een paar na, die gewoon niet beter willen weten. Heb ook zo'n hekel aan mensen die zeggen: ben weer is uitgeweest. Is? 's of eens toch? | |
egeltje1985 | zaterdag 22 januari 2011 @ 12:35 |
Ik hou er ook van mensen te verbeteren, vandaar er ik hier spellingschecker ben. | |
apple_pie | zaterdag 22 januari 2011 @ 12:39 |
Nou, als stam+t al te ingewikkeld is voor je kan ik ook best om je lachen hoor. | |
Sosha | zaterdag 22 januari 2011 @ 12:40 |
Ook al zit ik op msn, dan schaam ik me nog steeds kapot als ik een spelfout maak ![]() | |
JDx | zaterdag 22 januari 2011 @ 12:40 |
Ik wil niet zeggen dat ik het leuk vind, heb er gewoon zelf ook moeite mee en als ik keer op keer zou zeggen ik werdt gister wakker. Dan heb ik liever dat iemand zegt dat dat niet klopt. Ik zei zelf altijd, hoe is het met jouw? Totdat iemand steeds zei, doe je het weer fout. Sinds toen ben ik erg op gaan letten op jouw huis en ik ben bij jou. |