abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
pi_58013609
Net in The Sopranos:

Zegt één van de personages tegen een zwarte verpleger in het ziekenhuis: "Arrogant prick!"

Vertaling: "Arische klootzak!"

.

(Vervolgens werd bij een opmerking over een vrouw de frase "the black one" vertaald met "dat zwartje" - vertaalbureau NSDAP )

Meld hier debiele vertaalfouten!
pi_58013687
Hmm, ik erger me er wel vaker op, maar kan nu even geen concreet voorbeeld bedenken: tvp
pi_58013692
In een film (Rooftops) op de Vlaamse zender werd 'asshole' vertaald met 'kontgat'. Heel correct, dat wel.
pi_58013713
Die belgen zijn sowieso erg letterlijk met hun vertalingen. Wolverine heet daar ook gewoon Veelvraat
pi_58013736
Ik kan me ook vreselijk ergeren aan totaal verkeerd vertaald jargon (bv. in wetenschapsdocu's e.d.). Als vertaler dien je je te verdiepen in het onderwerp dat je vertaalt.
pi_58013762
quote:
Op zondag 13 april 2008 00:09 schreef Isegrim het volgende:
Ik kan me ook vreselijk ergeren aan totaal verkeerd vertaald jargon (bv. in wetenschapsdocu's e.d.). Als vertaler dien je je te verdiepen in het onderwerp dat je vertaalt.
Dat zeker, bijvoorbeeld met betrekking tot vuurwapens worden ontzettend achterlijke fouten gemaakt.
  zondag 13 april 2008 @ 00:13:35 #8
58789 Snakey
-||||--------||||-
pi_58013799
quote:
Op zondag 13 april 2008 00:06 schreef Isegrim het volgende:
In een film (Rooftops) op de Vlaamse zender werd 'asshole' vertaald met 'kontgat'. Heel correct, dat wel.


Het is vreselijk af en toe inderdaad. Zodra ik er weer 1 tegenkom zal ik m hier vermelden.
pi_58013868
Ter inspiratie nog even een oud topic over dit onderwerp: Ondertiteling in de fout

Goed opletten de komende tijd!
  Donald Duck held zondag 13 april 2008 @ 01:11:06 #10
46149 __Saviour__
Superstapelsmoor op Kristel
pi_58014602
Bij South Park zie ik wel eens 'Sweet' als in 'gaaf, tof, vet' vertaald worden als 'lief'
Of als je een (vooral SF) serie volgt waarin wat specifieke termen voorkomen, vertaalt iedere ondertitelaar dat weer anders, best irritant
❤ Rozen zijn rood ❤
❤ Viooltjes zijn blauw ❤
❤ Kristel, ik hou van jou! ❤
pi_58014866
let ook op 't gemiddelde Discovery-programma
- En zoals pijn ook een vorm van voelen is, laat kou me weten dat ik wist wat warmte was.
- Ik ben de reden voor wie voor zijn lijden reden zoekt!
- Those people who tell you not to take chances, they are all missing on what life is about.
  † In Memoriam † zondag 13 april 2008 @ 01:38:20 #12
88815 The_Emotion
98.3
pi_58014889
Op de DVD van The Blues Brothers die ik heb liggen, worden "The Good ol' Boys" vertaald met "Ouwejongens Krentenbrood"
"Scientists are actually preoccupied with accomplishment. So they are focused on whether they can do something. They never stop to ask if they should do something."
- Ian Malcolm
  zondag 13 april 2008 @ 01:43:23 #13
14142 Daffodil31LE
Pienter Pookje
pi_58014945
Toen Lord of the Rings op DVD uitkwam, heb ik me vanaf het begin zitten ergeren aan de volstrekte willekeur die men gebruikte bij het vertalen van de namen. Ik bedoel: Als je het over "De Gouw" hebt in de vertaling, maar tevens steevast Frodo en Bilbo met de achternaam Baggings blijft bedelen, terwijl je het wel over Sam Gewissies hebt...

Ik heb op zeker moment de DVD maar geript en de ondertiteling zelf herschreven met behulp van de originele vertaling uit de jaren '50.
Haha, U schakelt nog. Test een DAF !
  zondag 13 april 2008 @ 02:09:00 #14
48288 Mikkie
Mastermind.
pi_58015143
Laatst nog bij Step Up 2: 'Earlier today' werd vertaald als 'gisteren'. .
Zerg schreef:
1/1 is 1. 2/2 is 2. Basisschool breuken.
  zondag 13 april 2008 @ 02:10:31 #15
48288 Mikkie
Mastermind.
pi_58015155
En bij Casino Royale:

'You've got a bloody cheek!' (als in: jij hebt lef (M tegen Bond)) werd 'Je hebt een bloedende wang!' .
Zerg schreef:
1/1 is 1. 2/2 is 2. Basisschool breuken.
  zondag 13 april 2008 @ 05:41:30 #16
118011 BrainOverfloW
Fok! around the Clock!
pi_58016106
Welke film het was weet ik zo niet meer maar ik heb wel eens gezien dat "Shooting hoops" vertaalt werd met hoepelen ipv basketballen.
Whether or not you can become great at something, you can always become better.
And one day you'll wake up and find out how good you actually became, having transcended whatever limits you might have thought you couldn't pass.
Neil Degrasse Tyson
pi_58025153
quote:
Op zondag 13 april 2008 00:01 schreef Isegrim het volgende:
Net in The Sopranos:

Zegt één van de personages tegen een zwarte verpleger in het ziekenhuis: "Arrogant prick!"

Vertaling: "Arische klootzak!"

.

(Vervolgens werd bij een opmerking over een vrouw de frase "the black one" vertaald met "dat zwartje" - vertaalbureau NSDAP )

Meld hier debiele vertaalfouten!
Ik heb dat gezien! Het geluid stond erg zacht, en ik las dus enkel "Arische klootzak", en ik "?? " (Was het geen Indiër eigenlijk, die dokter?) Goed, in elk geval, een Italiaan/Amerikaan die "Arisch" als scheldwoord gebruikt ...
pi_58025205
quote:
Op zondag 13 april 2008 00:07 schreef Evil_Jur het volgende:
Die belgen zijn sowieso erg letterlijk met hun vertalingen. Wolverine heet daar ook gewoon Veelvraat
Ja, waar dan? Dat heb ik toch nooit gezien? (Wel een erg slechte vertaling )

In "Power Rangers" op KanaalTwee ( !) waren de vertalers volgens mij echt totaal niet geïnteresseerd in datgene waarmee ze bezig waren ("Zords" werden dan ook vaak "zwaarden" )
  zondag 13 april 2008 @ 18:52:05 #19
27454 InTrePidIvity
Looks like it's broken...
pi_58025364
Kan ik me ook verschrikkelijk aan ergeren, bij de ondertitelingen die op het net rondzwerven voor rips en tv-series is het ook één en al drama. Dat zijn natuurlijk mensen die het in hun vrije tijd doen, maar doe het dan wel goed...

Hoe werkt dat trouwens, krijgen professionele vertalers puur het script aangeleverd of werken ze ook met beelden? Dat laatste lijkt me wel essentieel, wil je een beetje de kern van de zaak in je vertaling aanhouden.

Wetenschappelijke programma's lijken me trouwens wel een hel om te vertalen, dan moet je echt goed op de hoogte zijn wil je niet complete onzin neerkalken
...it's rielie broken... It's rielie, rielie broken... Let's go wecycle!
[Tournament] Beste Remake
pi_58026355
Ik lees soms ook echt de gekste dingen ja, voortaan ff onthouden en hier plaatsen dus
  zondag 13 april 2008 @ 20:18:07 #21
67640 SaintOfKillers
Hold me closer, Tony Danza
pi_58027485
Ik ben er wel meerdere tegen gekomen, maar ik vergeet ze altijd terug . Ik kan me wel eentje herinneren waarin een vraag in de vertaling iets anders werd geformuleerd, zodat de daaropvolgende Yes werd vertaald als Nee.
The average burglar breaks in and leaves clues everywhere. But not me. I'm completely clueless.
pi_58028063
In "Charmed" op KanaalTwee las ik eens "toen je doodt was".
Waarschijnlijk was de redering : je + "werkwoord"---> "+t"
  zondag 13 april 2008 @ 21:58:29 #23
118011 BrainOverfloW
Fok! around the Clock!
pi_58030197
quote:
Op zondag 13 april 2008 18:52 schreef InTrePidIvity het volgende:
Wetenschappelijke programma's lijken me trouwens wel een hel om te vertalen, dan moet je echt goed op de hoogte zijn wil je niet complete onzin neerkalken
Daar worden dan soms ook mensen voor ingehuurd die verstand hebben van het onderwerp. Ik weet nog dat mijn scheikunde leraar ooit eens een hele serie van Teleac heeft ondertiteld. Dit zouden alle vertalingsbureaus eens moeten doen.
Whether or not you can become great at something, you can always become better.
And one day you'll wake up and find out how good you actually became, having transcended whatever limits you might have thought you couldn't pass.
Neil Degrasse Tyson
  zondag 13 april 2008 @ 22:06:41 #24
147503 Iblis
aequat omnis cinis
pi_58030447
Ik heb weleens wat in de krant gelezen over ondertitelaars. De concurrentie is moordend, er wordt vooral op de goedkoopsten geselecteerd, soms wordt alleen aan de hand van het script vertaald, wat problemen kan opleveren, en er moet vooral snel, snel, snel vertaald worden. Dat dat de kwaliteit niet ten goede komt is evident.
Daher iſt die Aufgabe nicht ſowohl, zu ſehn was noch Keiner geſehn hat, als, bei Dem, was Jeder ſieht, zu denken was noch Keiner gedacht hat.
pi_58031477
Ik vraag me soms af wat er wordt overgenomen of in welke er samengewerkt wordt.

Zou een Nederlandstalige vertaler van een Japanse film niet eens "spieken" bij de Engelstalige versie (op BBC bijvoorbeeld?)
Zouden Vlaamse ondertitelaars niet soms gewoon werk overnemen van Nederlandse zenders en omgekeerd?

Krijgen die eigenlijk een transcript mee van de filmmaatschappij als ze dat aankopen?

Waar ik ook een hekel aan heb, zijn slordige ondertitelaars die te lui zijn om de correcte spelling van namen van personages op te zoeken in de aftiteling. Bij "Bold and the Beautiful" (toen ik daar nog keek ) kon ik aan de hand daarvan voorspellen wie het ondertiteld had (dat komt er altijd op als de aftiteling begint)
  zondag 13 april 2008 @ 22:39:38 #26
67640 SaintOfKillers
Hold me closer, Tony Danza
pi_58031553
Ik zag onlangs nog een film waarbij ze een naam blijkbaar niet goed begrepen, dat was dan maar ondertiteld als "Hallo, ik ben dr. ???".
The average burglar breaks in and leaves clues everywhere. But not me. I'm completely clueless.
  zondag 13 april 2008 @ 22:40:30 #27
66444 Lord_Vetinari
Si non confectus non reficiat
pi_58031588
Van de week met kromme tenen naar een docu over Pearl Harbour zitten kijken. Zo'n ex-matroos:
"Battleship Row was in flames."

Ondertitel:
"Het slagschip Row stond in brand"



Battleship Row was de naam voor de ankerplaats van de slagschepen. Amerikaanse slagschepen werden genoemd naar staten.
De pessimist ziet het duister in de tunnel
De optimist ziet het licht aan het eind van de tunnel
De realist ziet de trein komen
De machinist ziet drie idioten in het spoor staan....
  zondag 13 april 2008 @ 22:51:23 #28
30408 California
Ondergewaardeerd mysterie.
pi_58031932
Er worden zeker Vlaamse ondertitels gebruikt in Nederland. Bij films zie ik vaak genoeg Vlaamse uitdrukkingen en taalgebruik.
Kan best storend zijn, maar dan moet ik ook maar niet de ondertiteling lezen bij films die ik gewoon versta zonder te kijken.
The short weekend begins with longing...
pi_58032006
quote:
Op zondag 13 april 2008 00:10 schreef Evil_Jur het volgende:

[..]

Dat zeker, bijvoorbeeld met betrekking tot vuurwapens worden ontzettend achterlijke fouten gemaakt.
Idd, ik heb wel eens een high-velocitygun voor een snelvuurkanon uitgemaakt zien worden.
pi_58032104
quote:
Op zondag 13 april 2008 22:39 schreef SaintOfKillers het volgende:
Ik zag onlangs nog een film waarbij ze een naam blijkbaar niet goed begrepen, dat was dan maar ondertiteld als "Hallo, ik ben dr. ???".
Namen zijn ook leuk idd. In de ondertiteling van Friends heb ik wel eens Phoebe Buffet langs zien komen.
Je zou toch zeggen dat die serie lang genoeg heeft gelopen (en vaak genoeg is uitgezonden) om enig besef van de namen te hebben.
pi_58032485
quote:
Op zondag 13 april 2008 22:51 schreef California het volgende:
Er worden zeker Vlaamse ondertitels gebruikt in Nederland. Bij films zie ik vaak genoeg Vlaamse uitdrukkingen en taalgebruik.
Kan best storend zijn, maar dan moet ik ook maar niet de ondertiteling lezen bij films die ik gewoon versta zonder te kijken.
Ik dacht de DVD's in de winkels hier bijna altijd door Nederlanders ondertiteld worden. (Bij zo'n Russische film moest ik laatst tussen die Cyrillische letters naar "Hollandski" gaan zoeken )

Gezien ik veel naar films kijk in talen die ik niet begrijp, hecht ik wel belang aan goeie ondertitels

Ik vraag me trouwens af voor welke talen ze allemaal vertalers hebben. Duits, Frans, Engels en misschien ook Spaans en Russisch zullen vaak wel in orde zijn, maar wat met Sinhalees, Pashto, Acholi,.... Dat nemen ze waarschijnlijk gewoon over van een waarschijnlijk subjectieve bron. Wie weet hoeveel fouten daar in kunnen zitten??
  zondag 13 april 2008 @ 23:17:05 #32
111843 Cassius
Something's fucky
pi_58032744
quote:
Op zondag 13 april 2008 22:57 schreef Wombcat het volgende:

[..]

Namen zijn ook leuk idd. In de ondertiteling van Friends heb ik wel eens Phoebe Buffet langs zien komen.
Je zou toch zeggen dat die serie lang genoeg heeft gelopen (en vaak genoeg is uitgezonden) om enig besef van de namen te hebben.
Ach ja, bij Seinfeld net zo, Costanza wordt 'Castanza' en Steinbrenner wordt 'Steinburner', etc.
  zondag 13 april 2008 @ 23:23:59 #33
147503 Iblis
aequat omnis cinis
pi_58032985
Bij Franse films zie ik wel eens typisch Vlaamse uitdrukkingen in de ondertiteling. Dan wordt er gekuisd en ter plaatse getrappeld dat betekent dat er ergens geen beweging in zit voor de Nederlanders, dus niet ‘trappelen van ongeduld’ dat het een lieve lust is.
Daher iſt die Aufgabe nicht ſowohl, zu ſehn was noch Keiner geſehn hat, als, bei Dem, was Jeder ſieht, zu denken was noch Keiner gedacht hat.
pi_58035104
Op Discovery Channel zijn ze er inderdaad ook wel goed in..
Vandaag, tijdens Ultimate Survival, verhaalde de presentator over onfortuinlijke lieden die na een schipbreuk maandenlang op zee hebben rondgedobberd, terwijl ze zich in leven hielden door het drinken van "their own urine and turtle blood".
Door de ondertitelaars vrijelijk vertaald met "hun eigen urine en kalkoenenbloed".

Zit je op je geïmproviseerde vlot, in de wijde omtrek geen land te bekennen.. En dan tóch.. 'Hee, een kalkoen!'. Slurp.
Jawel.
pi_58035302
Ik zie verrassend vaak verassend in de ondertiteling staan.

tvp dus
There is no love sincerer than the love of food.
  maandag 14 april 2008 @ 01:12:46 #36
150152 Queen_Bee
See ya in another life, brotha
pi_58035441
quote:
Op maandag 14 april 200801:01 schreef MinderMutsig het volgende:

tvp dus
I'm super sonic man
Do you wanna buy a rocket
  maandag 14 april 2008 @ 01:20:27 #37
202014 JJH
Knetter. O+
pi_58035524
Vooral specifieke onderwerpen willen nog wel eens wat fouten inzitten.

Tevens tvp
  maandag 14 april 2008 @ 01:25:11 #38
157428 GoodGawd
This is your captain speaking!
pi_58035566
Je kan engels waarom lees je dan de vertalling ?
Blues ain't nothing but a good man feeling bad...
  maandag 14 april 2008 @ 01:29:35 #39
202014 JJH
Knetter. O+
pi_58035610
Om te kijken of het goed vertaalt word! nee echt!
pi_58035645
quote:
Op maandag 14 april 2008 01:25 schreef GoodGawd het volgende:
Je kan engels waarom lees je dan de vertalling ?
dat is inderdaad wel handig als je de Nederlandse taal niet zo goed kent...
- En zoals pijn ook een vorm van voelen is, laat kou me weten dat ik wist wat warmte was.
- Ik ben de reden voor wie voor zijn lijden reden zoekt!
- Those people who tell you not to take chances, they are all missing on what life is about.
  maandag 14 april 2008 @ 01:40:09 #41
3292 Tweek
Koffie graag!
pi_58035708
De nederlandse uitgave van Crack, het volgende zinnetje:
"Can you change the clock on my microwave?" werd "Kun je de klok van mijn microgolf aanpassen?"
  maandag 14 april 2008 @ 01:41:56 #42
127809 SuperrrTuxxx
Zwerver met een wekker
pi_58035717
Die fouten zijn idd soms best erg. Weet er trouwens zo ff geen.
Heddegijdagezeedgehadjamindedawerkelukwoarhoedoedegijdahoedoedegijdahoeheddegijdagedoan.
Don't you ever get stuck in the sky when you're high?
pi_58035731
quote:
Op maandag 14 april 2008 01:25 schreef GoodGawd het volgende:
Je kan engels waarom lees je dan de vertalling ?
UIt onderzoek is gebleken dat mensen automatisch kijken naar de ondertitels.

tvp voor als ik er eentje weet
ijs_beer fan!
pi_58035974
quote:
Op maandag 14 april 2008 01:40 schreef Tweek het volgende:
De nederlandse uitgave van Crack, het volgende zinnetje:
"Can you change the clock on my microwave?" werd "Kun je de klok van mijn microgolf aanpassen?"
Die is meer Vlaams dan echt fout.
There is no love sincerer than the love of food.
pi_58036424
quote:
Op maandag 14 april 2008 01:25 schreef GoodGawd het volgende:
Je kan engels waarom lees je dan de vertalling ?
Dat gaat onbewust. Bij DVD's zet ik ondertiteling uit, of indien Brits (versta ik wat minder goed dan Amerikaans) zet ik de Engelstalige ondertiteling voor doven aan (altijd leuk: *he laughs*, *loud music*, *footsteps coming closer* ).
  maandag 14 april 2008 @ 08:03:38 #46
118011 BrainOverfloW
Fok! around the Clock!
pi_58036620
quote:
Op maandag 14 april 2008 07:20 schreef Isegrim het volgende:
altijd leuk: *he laughs*, *loud music*, *footsteps coming closer*
Ik heb een DVD van The Shawshank Redemption. Daar zit een audio track op waarop dat dus allemaal vertelt word, voor mensen met slechte ogen. Ook wel grappig om eens te luisteren.
Whether or not you can become great at something, you can always become better.
And one day you'll wake up and find out how good you actually became, having transcended whatever limits you might have thought you couldn't pass.
Neil Degrasse Tyson
pi_58036678
quote:
Op maandag 14 april 2008 01:12 schreef Queen_Bee het volgende:

[..]
pi_58036682
quote:
Op maandag 14 april 2008 08:03 schreef BrainOverfloW het volgende:

[..]

Ik heb een DVD van The Shawshank Redemption. Daar zit een audio track op waarop dat dus allemaal vertelt word, voor mensen met slechte ogen. Ook wel grappig om eens te luisteren.
Wel bizar, want dat soort dingen kunnen ze toch ook gewoon horen in de film.
  maandag 14 april 2008 @ 08:24:20 #49
78654 Viking84
Going, going, gone
pi_58036753
Custom subs zijn helemaal om te janken, soms vergallen die echt de hele film voor mij. Ik probeer sowieso vrijwel altijd Engelse subs te pakken te krijgen, dan kan ik iig zonder ergernis kijken.
TVP voor als ik er eentje weet .
Niet meer actief op Fok!
  maandag 14 april 2008 @ 08:56:34 #50
118011 BrainOverfloW
Fok! around the Clock!
pi_58037027
quote:
Op maandag 14 april 2008 08:14 schreef Wombcat het volgende:

[..]

Wel bizar, want dat soort dingen kunnen ze toch ook gewoon horen in de film.
Er word wel meer beschreven dan dat er iemand huilt enzo. De scene word echt beschreven. Of het donker of licht is. Hoe een celblok eruit ziet enzo.
Whether or not you can become great at something, you can always become better.
And one day you'll wake up and find out how good you actually became, having transcended whatever limits you might have thought you couldn't pass.
Neil Degrasse Tyson
pi_58039187
quote:
Op zondag 13 april 2008 18:52 schreef InTrePidIvity het volgende:

Hoe werkt dat trouwens, krijgen professionele vertalers puur het script aangeleverd of werken ze ook met beelden? Dat laatste lijkt me wel essentieel, wil je een beetje de kern van de zaak in je vertaling aanhouden.
Ik was vrijdag bij een lezing van iemand van een vertaalbureau, die vertelde dat de vertalers vaak niet de beelden erbij krijgen, en (uiteraard) ook geen script. Dan moet je dus uitsluited op gehoor vertalen, en als iets dan niet letterlijk bedoeld is gaat dat dus erg vaak mis. Bij bisocoopfilms hebben ze natuurlijk wel de beelden, maar bij veel goedkopere programma's, zoals natuurdocumentaires, niet.
Carpe diem, quam minimum credula postero.
  maandag 14 april 2008 @ 11:45:11 #52
2964 Armageddon
Oldbies Automatisering BV.
pi_58039995
Ik zat gisteren The Terminator: The Sarah Conor Chronicles te koekeloeren en daar liet ie heel vaak gewoon de engelse woorden staan als ie het niet wist wat de vertaling was.
pi_58044845
quote:
Op maandag 14 april 2008 08:24 schreef Viking84 het volgende:
Custom subs zijn helemaal om te janken, soms vergallen die echt de hele film voor mij. Ik probeer sowieso vrijwel altijd Engelse subs te pakken te krijgen, dan kan ik iig zonder ergernis kijken.
TVP voor als ik er eentje weet .
Mja, misschien moet ik dat ook maar eens doen.
pi_58045030
quote:
Op maandag 14 april 2008 11:07 schreef SaskiaR het volgende:

[..]

Ik was vrijdag bij een lezing van iemand van een vertaalbureau, die vertelde dat de vertalers vaak niet de beelden erbij krijgen, en (uiteraard) ook geen script. Dan moet je dus uitsluited op gehoor vertalen, en als iets dan niet letterlijk bedoeld is gaat dat dus erg vaak mis. Bij bisocoopfilms hebben ze natuurlijk wel de beelden, maar bij veel goedkopere programma's, zoals natuurdocumentaires, niet.
In mijn ervaring (bij het ondertitelbureau) heb je idd niet vaak het script, maar wel altijd de beelden. Anders zou het echt een zooitje worden. Kan me wel voorstellen dat er gevallen zijn waar dat wel zo gaat, het moet immers altijd zo snel & goedkoop mogelijk..
all your heroes are whores
  maandag 14 april 2008 @ 19:47:32 #55
66444 Lord_Vetinari
Si non confectus non reficiat
pi_58048986
quote:
Op maandag 14 april 2008 01:29 schreef JJH het volgende:
Om te kijken of het goed vertaalt word! nee echt!
De pessimist ziet het duister in de tunnel
De optimist ziet het licht aan het eind van de tunnel
De realist ziet de trein komen
De machinist ziet drie idioten in het spoor staan....
pi_58049306
quote:
Op maandag 14 april 2008 01:25 schreef GoodGawd het volgende:
Je kan engels waarom lees je dan de vertalling ?
- omdat niet alles in het Engels is
- omdat ik soms tv kijk met een stelletje lawaaimakers
  FOK!-Schrikkelbaas maandag 14 april 2008 @ 23:26:25 #57
862 Arcee
Look closer
pi_58056896
quote:
Op zondag 13 april 2008 00:17 schreef Isegrim het volgende:
Ter inspiratie nog even een oud topic over dit onderwerp: Ondertiteling in de fout

Goed opletten de komende tijd!
Dan plak ik die van mij ff, want die wou ik posten.

Uit 'Repulsion'. Deneuve blijft alleen thuis en op het ansichtkaartje dat ze van d'r moeder krijgt staat: "Don't forget to pay the rent" en dat werd vertaald met: "vergeet niet de rente te betalen".
Never in the entire history of calming down did anyone ever calm down after being told to calm down.
pi_58058930
Ik let er niet zoveel op.
pi_58068643
quote:
Op zondag 13 april 2008 00:09 schreef Isegrim het volgende:
Ik kan me ook vreselijk ergeren aan totaal verkeerd vertaald jargon (bv. in wetenschapsdocu's e.d.). Als vertaler dien je je te verdiepen in het onderwerp dat je vertaalt.
Maand of wat terug, op Discovery Chanel, Dangerous Jobs, over een vrachtwagenchauffeur in een of ander US berg gebied. Alles was al tenenkrommend vertaald, maar toen "to clutch" en " handle the clutch" vertaald werd met "klutsen" en "de klutser besturen" werd het mij toch echt té erg.
pi_58074385
quote:
Op dinsdag 15 april 2008 16:21 schreef LeeHarveyOswald het volgende:

[..]

Maand of wat terug, op Discovery Chanel, Dangerous Jobs, over een vrachtwagenchauffeur in een of ander US berg gebied. Alles was al tenenkrommend vertaald, maar toen "to clutch" en " handle the clutch" vertaald werd met "klutsen" en "de klutser besturen" werd het mij toch echt té erg.


pi_58074813
Ja, en dat tijdens het rijden
pi_58119488
Steve Fosset gaat bij discovery Channel door het leven (ongelukkige woordspeling wellicht) als Steve Faucet, in elk geval volgens de vertalers bij Mythbusters.
Vedanta_veri: Ik vraag mij af waarom iedereen zo voor het verbod op pedofilie is maar niet op roken, beiden zijn dingen waar je anderen mee beschadigd. Maar goed, mensen die verslaafd zijn aan iets kunnen daar niet objectief over zijn.
pi_58121295
Da's wel een leuke achternaam.
  zaterdag 19 april 2008 @ 01:43:46 #64
127809 SuperrrTuxxx
Zwerver met een wekker
pi_58152933
Net de film "Partners" gekeken op SBS. Erg lachwekkend, maar wat ik irritant vond was dat ze van zo'n Japanner van alle r-en een w maakten.
Heddegijdagezeedgehadjamindedawerkelukwoarhoedoedegijdahoedoedegijdahoeheddegijdagedoan.
Don't you ever get stuck in the sky when you're high?
  woensdag 30 april 2008 @ 15:06:29 #65
10197 Zapper
Zapperdeflap
pi_58398865
Ben nu een blu-ray rip van American Gangster aan het kijken, met gedownloade ondertiteling. Wat je wel vaker daarin ziet, is dat de Engelse wordt overschreven naar het Nederlands, voor het gemak. Meest hilarische dat ik tot nu ben tegengekomen is de vertaling van "scum of the earth", namelijk schuim van de aarde
Damn dude that sucks goat balls. I wonder if you'll ever be able to look at your mom in the face again, lol
  woensdag 30 april 2008 @ 17:50:55 #66
10197 Zapper
Zapperdeflap
pi_58400750
Nou, doe maar eens een wilde gok wat de gesproken tekst was

Damn dude that sucks goat balls. I wonder if you'll ever be able to look at your mom in the face again, lol
  woensdag 30 april 2008 @ 18:25:50 #67
202014 JJH
Knetter. O+
pi_58401131
quote:
Op woensdag 30 april 2008 17:50 schreef Zapper het volgende:
Nou, doe maar eens een wilde gok wat de gesproken tekst was

[ afbeelding ]
T en N have a hardwarestore.

Valt me mee dat ze er geen hardewarenzaak van gemaakt hebben.
  woensdag 30 april 2008 @ 18:40:03 #68
48067 neo2000
Asking the important questions
pi_58401287
Chinglish is ook zo leuk. Zeker van die bootleg meuk en dan gaten die denken dat ze bepaalde dingen kunnen vertalen..

http://winterson.com/2005/06/episode-iii-backstroke-of-west.html

"DO NOT WANT!!!1!!"
Common sense is my super power. What's yours?
Has anyone really been far even as decided to use even go want to do look more like?
  woensdag 30 april 2008 @ 19:35:00 #69
167185 Ziewoarut
Shitpoepfuck
pi_58402198
quote:
Op maandag 14 april 2008 01:40 schreef Tweek het volgende:
De nederlandse uitgave van Crack, het volgende zinnetje:
"Can you change the clock on my microwave?" werd "Kun je de klok van mijn microgolf aanpassen?"


Zal er ook eens op letten in het vervolg
  woensdag 30 april 2008 @ 19:44:26 #70
10197 Zapper
Zapperdeflap
pi_58402370
Speaking of which:



Damn dude that sucks goat balls. I wonder if you'll ever be able to look at your mom in the face again, lol
pi_58402442
quote:
Op woensdag 30 april 2008 19:44 schreef Zapper het volgende:
Speaking of which:

[ afbeelding ]

Whahahaha
  woensdag 30 april 2008 @ 20:18:09 #72
202014 JJH
Knetter. O+
pi_58403106
quote:
Op woensdag 30 april 2008 19:44 schreef Zapper het volgende:
Speaking of which:

[ afbeelding ]

pi_58412239
zal ook eens gaan opletten, erger mij er altijd vreselijk aan.
enige die mij nu te binnen schiet: in de serie Buffy the vampire slayer (al oud dus, inderdaad) gaat de hoofdpersoon op pad, iemand roept; 'pas je wel op?' waarop Buffy antwoord; 'sure, I have Angel to watch my back'
dit werd vertaald als; 'ik heb een beschermengeltje'
ehm, de andere hoofdpersoon in de serie die haar dus beschermde HEET Angel...
Perfect paranoia is perfect awareness. Yes, I am a misfit.
  donderdag 1 mei 2008 @ 11:34:43 #74
167185 Ziewoarut
Shitpoepfuck
pi_58412706
Gisternacht vertaalde ze opeens dat intro-rapje van Will Smith in 'The fresh prince of bel-air'
Was ook vrij hilarisch, vooral bij dat stukje als hij zegt: 'smell ya later!'
Stond er: 'Tot ruikens!'

  donderdag 1 mei 2008 @ 12:17:15 #75
27454 InTrePidIvity
Looks like it's broken...
pi_58413382
Dat vind ik op zich nog wel een leuke poging, niet echt een slechte vertaling.
...it's rielie broken... It's rielie, rielie broken... Let's go wecycle!
[Tournament] Beste Remake
pi_58413907
Bitch word nogal vaak vertaald als 'teef''
  Admin donderdag 1 mei 2008 @ 12:57:02 #77
725 crew  Breuls
Bad Wolf
pi_58414099
quote:
Op donderdag 1 mei 2008 12:47 schreef Cone het volgende:
Bitch word nogal vaak vertaald als 'teef''
..wat ook klopt.

Ik vind digitale tv handig: bij sommige kanalen kun je de ondertiteling uitzetten, zodat je nergens last van hebt.
I am a leaf on the wind.
Watch how I soar.
  donderdag 1 mei 2008 @ 14:00:12 #78
48067 neo2000
Asking the important questions
pi_58415406
quote:
Op donderdag 1 mei 2008 12:47 schreef Cone het volgende:
Bitch word nogal vaak vertaald als 'teef''
Hangt er een beetje om he.. Teef kan hier ook, net als in EN/US taal, 2 kanten op. Vrouwtjeshond of misselijk vrouwmensch. Ook wel "trut" cq "kreng" in de volksmond. "Teef" wordt als scheldwoord minder gebruikt me dunkt. Tenzij het echt over een vrouwtjehond gaat uiteraard. But that's a completely different ballgame.
Common sense is my super power. What's yours?
Has anyone really been far even as decided to use even go want to do look more like?
  donderdag 1 mei 2008 @ 14:05:42 #79
51635 de_priester
Nil nequit amor
pi_58415528
op discovery ERG vaak fouten met getalsaanduidingen:
bijvoorbeeld: '540.000 wordt "45.000"
Imperare sibi maximum imperium est
  donderdag 1 mei 2008 @ 19:30:09 #80
111843 Cassius
Something's fucky
pi_58421481
quote:
Op donderdag 1 mei 2008 14:05 schreef de_priester het volgende:
op discovery ERG vaak fouten met getalsaanduidingen:
bijvoorbeeld: '540.000 wordt "45.000"
Ja idd, en met jaartallen "From '79" -> "Uit 1997"
pi_58450102
quote:
Op zondag 13 april 2008 20:18 schreef SaintOfKillers het volgende:
Ik ben er wel meerdere tegen gekomen, maar ik vergeet ze altijd terug . Ik kan me wel eentje herinneren waarin een vraag in de vertaling iets anders werd geformuleerd, zodat de daaropvolgende Yes werd vertaald als Nee.
Dat gebeurd met grote regelmaat, waarschijnlijk omdat de "normale" vertaling niet lekker klinkt volgens de vertaler.
  zaterdag 3 mei 2008 @ 10:05:16 #82
33954 ElisaB
ook in zwart verkrijgbaar!
pi_58450961
quote:
Op maandag 14 april 2008 01:29 schreef JJH het volgende:
Om te kijken of het goed vertaalt word! nee echt!


Ik ga erop letten.

Wat me vaak opvalt als ik een serie op DVD kijk, is dat de conversaties bij 'Earlier on...' (de terugblik dus, voor de volgende aflevering begint) vrijwel altijd anders is vertaald dan in de aflevering ervoor.

Snapt iemand bovenstaande zin
Muil houwe of ik sjoel d'r eentje in!
pi_58462804
Op discovery wordt ook vaak de snelheden en afstanden heerlijk overgenomen, 200 feet/second => 200 meter / seconde, ach klein verschilletje. Zelfde met 80miles/hour => 80 km/h. Dat zijn meer irritante dingetjes wat me opvalt. Maar echt lachwekkende vertalingen zijn niet blijven hangen
Chinaphones / andere artikelen: www.fok.nl/tag/chinaopfok
Top 5 China producten
  Admin zondag 4 mei 2008 @ 03:26:16 #84
725 crew  Breuls
Bad Wolf
pi_58466256
Serieus? Op een zender die zich juist als informatief profileert zulke fouten?
I am a leaf on the wind.
Watch how I soar.
pi_58466501
vandaag op national geographic ook zo'n leuke:
Een boeing seven-fourty-seven werd een boeing 474

Oh, en over de hierboven genoemde microwave wordt microgolf:
Zo wordt een magnetron in Belgie genoemd. Dus de vertaling is gewoon door een Vlaams bureau gedaan.
pi_58469194
Ook bij Soprano's Seizoen 5

Tony B. Tegen Tony S. : You guys have a beef? ( Als in; hebben jullie ruzie met elkaar)

Staat er dan vertaald: "Willen jullie een biefstuk?!?"
pi_58469277
Wat ik ook zo vervelend vind is als ze "trillions" vertalen als "triljoenen", en "billions" als "biljoenen", terwijl de VSA-ers daar een andere betekenis aan geven.
Dit geldt trouwens niet alleen voor ondertitelingen op de televisie.
Zo las ik eens ergens dat Elvis "biljoenen platen" zou verkocht hebben. (een miljoen keer een miljoen)
pi_58469392
quote:
Op zondag 4 mei 2008 12:27 schreef fratsman het volgende:
Ook bij Soprano's Seizoen 5

Tony B. Tegen Tony S. : You guys have a beef? ( Als in; hebben jullie ruzie met elkaar)

Staat er dan vertaald: "Willen jullie een biefstuk?!?"
Het is mij opgevallen dat er vrij veel van dat soort fouten bij de Sopranos (DVD's) zijn!
All those moments will be lost, like tears in rain... Time to die.
pi_58495350
In mijn tv-gids stond bij de aflevering van Dr. Phil van vandaag:
"schieten bij thuiskomst."
Wat kan dat nou zijn, dacht ik nog!

Intro van Dr. Phil: het gaat over schietpartijen op scholen, waaronder eentje bij een "homecoming"-feestje op een school.

Zucht...
Wer lesen kann, ist klar im Vorteil.
pi_58497342
Net zag ik: 'alkohol.'
  maandag 5 mei 2008 @ 20:08:20 #91
204162 SuperShark
Eat you alive!
pi_58497390
Ik weet niet meer welke film, maar het was tijdens een streetrace tussen twee mannen:

Deelnemer 1: "I only race for your pink slip"

Vertaling: "Ik race alleen voor jouw rijbewijs"

Ondertiteling: "Ik race alleen voor je roze slipje"

Toen heb ik toch wel even gelachen
Kill the fish.
pi_58499592
Bij de Italiaanse droom hadden ze geloof ik wat moeite met de vertaling van een grapje van een van de Italianen, maar ik weet het niet zeker want mijn Italiaans is niet perfect. Maar hij maakte de opmerking dat hij de vloer had geveegd ('scopare', hetzelfde woord wordt gebruikt voor 'neuken'), waar hij aan toevoegde dat het de eerste keer was dat dat was gebeurd in het huis, waarop de anderen weer moesten lachen. Dit werd natuurlijk niet als zodanig vertaald.

Dit lijkt me het meest lastige aan vertalen. Woordgrapjes zijn vaak niet vertaalbaar en dat kan ontzettend vreemd overkomen. Maar goed, leuk topic .
My dear, it's only a movie.
Miles Davis: "Mingus was something else, man. A pure genius. I loved him."
  dinsdag 6 mei 2008 @ 01:29:31 #93
14142 Daffodil31LE
Pienter Pookje
pi_58504370
quote:
Op maandag 5 mei 2008 20:08 schreef SuperShark het volgende:
Ik weet niet meer welke film, maar het was tijdens een streetrace tussen twee mannen:

Deelnemer 1: "I only race for your pink slip"

Vertaling: "Ik race alleen voor jouw rijbewijs"

Ondertiteling: "Ik race alleen voor je roze slipje"

Toen heb ik toch wel even gelachen
Eh... Die vertaling; is die van jezelf? Zo ja; ga je dan maar in een hoekje zitten schamen. "Pink slip" is niet het rijbewijs maar het eigendomspapier van de wagen...
Haha, U schakelt nog. Test een DAF !
pi_58514736
ach bij die customs subs ben ik al dankbaar dat die mensen het doen voor ons.. dan ga ik niet kieskeurig lopen zijn. Vooral bij Japanse series kan ik het toch wel waarderen
  dinsdag 6 mei 2008 @ 17:07:47 #95
54772 Silmarwen
The World is in our hands
pi_58514992
Jaartallen gaan echt schrikbarend vaak fout ja. Dat viel mij ook al op. Ik zal er eens opletten, ik zie regelmatig hele suffe vertaalfouten.

Wat ik me dan afvraag, spreken de vertalers zo dramatisch Engels of Amerikaans, want vooral uitdrukkingen worden vaak heel raar vertaald, woordgrapjes ook waardoor het helemaal niet meer grappig is.

Ik kan me trouwens herinneren dat de vertaling, ondertiteling, onder Pan's labyrinth ook heel vreemd was. Geen fouten ofzo maar ik denk dat de vertaler van origine Spaans was en niet Nederlands. Het waren geen echte fouten zover ik me kan herinneren, maar gewoon vreemde zinnen en Spaanse uitdrukkingen letterlijk vertaald in plaats van de Nederlandse te gebruiken.
  Donald Duck held dinsdag 6 mei 2008 @ 17:14:30 #96
46149 __Saviour__
Superstapelsmoor op Kristel
pi_58515061
wat ik nu ook redelijk vaak merk bij de dvd-box van Lost, is dat de vertaler vaak wel erg vrij is geweest in het ondertitelen. Het komt allemaal wel op hetzelfde neer, maar de ondertitelde zinnen zijn soms compleet iets anders dan wat er gesproken wordt.
❤ Rozen zijn rood ❤
❤ Viooltjes zijn blauw ❤
❤ Kristel, ik hou van jou! ❤
  dinsdag 6 mei 2008 @ 20:06:55 #97
37202 3rdRock
Don't keep it all inside
pi_58518278
quote:
Op maandag 5 mei 2008 20:08 schreef SuperShark het volgende:
Ik weet niet meer welke film, maar het was tijdens een streetrace tussen twee mannen:

Deelnemer 1: "I only race for your pink slip"

Vertaling: "Ik race alleen voor jouw rijbewijs"

Ondertiteling: "Ik race alleen voor je roze slipje"

Toen heb ik toch wel even gelachen
Doet mij denken aan een scene uit Grease

Mij vallen dat soort fouten eigenlijk nooit op. In fansubs wel, maar daar stoor ik me er niet aan, ben al lang blij dat ze er zijn.
And if you think that I've been loosing my way
That's because I'm slightly blinded
And if you think that I don't make too much sense
That's because I'm broken minded
pi_58518417
Niet echt irritant, maar eerder vreselijk slordig... Vertalers die van "miles" gewoon km's maken.
Dus 10 miles word vertaald als 10 km
pi_58519793
quote:
Op dinsdag 6 mei 2008 20:13 schreef Asgard het volgende:
Niet echt irritant, maar eerder vreselijk slordig... Vertalers die van "miles" gewoon km's maken.
Dus 10 miles word vertaald als 10 km
Of een grofweg gegeven getal (bijv 100 miles) exact vertalen maak er dan 150 of 200 kilometer van, ofzo.
  Redactie Frontpage / Spellchecker donderdag 8 mei 2008 @ 13:06:13 #100
13151 crew  Rewimo
Nederduitse/Mevrouw qltel
pi_58552897
Of een aflevering van How it's made over het produceren van handvatten, waar de ondertiteling consequent handvaten vermeldt Tenenkrommend.
Most people don't listen with the intention to understand, they listen with the intention to reply.
<a href="http://bijenzonderzorgen.nl/" target="_blank" rel="nofollow">http://bijenzonderzorgen.nl/</a> beslist geen BIJ-zaak!
pi_58593826
De mooiste "blunder" zag ik op de Bosnische tv, was een Sloveense film "Kajmak in marmelada".
http://www.imdb.com/title/tt0333701

Op een gegeven moment zijn de hoofdrolspelers (een man en vrouw) in
de film flink aan het bekvechten en daardoor nogal snel sloveens aan het
schreeuwen tegen elkaar. Waarschijnlijk ook nogeens in één of ander dialect.

Staat er gewoon 2 minuten lang in de ondertiteling:
"Fakat pojma nemam sta govoru."

Verstaling:
"Ik zweer je dat ik geen flauw idee heb wat ze zeggen."

Nee.
pi_58612637
Ik heb in een serie eens de vertaling gezien van Japans naar Engels: "I'll make you feel pleasure and pain.", terwijl dat waanschijnlijk niet is wat was bedoeld. XD
Ook een zin die had moeten zijn: "If you touch him, you'll automaticly lose the game" was "If you touch his body, I'll declare you loser.". Toen kwam ik niet meer bij. XD
pi_58612866
quote:
Op zondag 13 april 2008 01:11 schreef __Saviour__ het volgende:
Bij South Park zie ik wel eens 'Sweet' als in 'gaaf, tof, vet' vertaald worden als 'lief'
Of als je een (vooral SF) serie volgt waarin wat specifieke termen voorkomen, vertaalt iedere ondertitelaar dat weer anders, best irritant
Mr. Hanky...Meneer Zaddoek.
pi_58613233
quote:
Op maandag 14 april 2008 11:07 schreef SaskiaR het volgende:
Ik was vrijdag bij een lezing van iemand van een vertaalbureau, die vertelde dat de vertalers vaak niet de beelden erbij krijgen, en (uiteraard) ook geen script.
Dat verklaart dan waarom bij een aflevering van Criminal Minds de naam van een vrouw werd vertaald als Karin terwijl ze Erin heet en dat ook duidelijk op haar naambordje op het bureau te zien was.
  donderdag 1 januari 2009 @ 15:19:42 #105
138510 Federer-fan
Heet eigenlijk Haainado
pi_64555241
Zit ik naar The Bone Collector te kijken. De film is nog geen drie minuten bezig. Zegt een man: "That's the last time I'm taking that fucking red-eye" (oftewel: Dit is de laatste keer dat ik zo'n klote-nachtvlucht neem). Vertaling op het scherm: "Dit is de laatste keer dat ik dat bocht drink."

Hoe kan het dat die vertalers zo slecht zijn? Het lijkt wel of alle uidrukkingen die je niet letterlijk kunt vertalen verkeerd worden vertaald. Ze snappen er echt niks van. Ik zou het veel beter kunnen en de meeste mensen hier volgens mij ook. Heeft iemand een verklaring voor vertalingen die zo structureel slecht zijn?
[b]Op dinsdag 28 februari 2012 10:19 schreef TheGeneral:[/b]Eindelijk eens wat zinnige posts van Federer-fan O+ .
[b]Op maandag 24 mei 2010 16:33 schreef tarantism:[/b]dit is het slechtste topic dat ik ooit heb gezien
  donderdag 1 januari 2009 @ 15:20:08 #106
138510 Federer-fan
Heet eigenlijk Haainado
pi_64555260
quote:
Op zaterdag 10 mei 2008 14:27 schreef Opa_vertelt het volgende:
De mooiste "blunder" zag ik op de Bosnische tv, was een Sloveense film "Kajmak in marmelada".
http://www.imdb.com/title/tt0333701

Op een gegeven moment zijn de hoofdrolspelers (een man en vrouw) in
de film flink aan het bekvechten en daardoor nogal snel sloveens aan het
schreeuwen tegen elkaar. Waarschijnlijk ook nogeens in één of ander dialect.

Staat er gewoon 2 minuten lang in de ondertiteling:
"Fakat pojma nemam sta govoru."

Verstaling:
"Ik zweer je dat ik geen flauw idee heb wat ze zeggen."


[b]Op dinsdag 28 februari 2012 10:19 schreef TheGeneral:[/b]Eindelijk eens wat zinnige posts van Federer-fan O+ .
[b]Op maandag 24 mei 2010 16:33 schreef tarantism:[/b]dit is het slechtste topic dat ik ooit heb gezien
pi_64555485
quote:
Op donderdag 1 januari 2009 15:20 schreef Federer-fan het volgende:

[..]


Die is idd goud
pi_64555853
Op de dvd van genesis, de backstage van hun concertreeks in 2007, werd ik dacht pan-lights, ofwel van kleur veranderende bewegende lampen, vertaald met olielampen. Zie je het al hangen bij een concert?
pi_64555910
Ik erger me altijd aan namen die vertaald worden of woordgrapjes/anagrammen. Dat lukt gewoon nooit goed .
pi_65057240
Vanavond gezien bij de film Yes man.

zegt er iemand; Jack off!
Nederlandse vertaling: Rukeend. !!
pi_65058668
Leuk nieuw scheldwoord, 'rukeend'.
  donderdag 15 januari 2009 @ 07:52:50 #112
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_65058750
In een documentaire op Discovery, een 'making of' van een film met een middeleeuws thema. Daar wordt op een gegeven moment een schaal met voedsel binnengebracht, waaronder een schaal met een 'heron'. Die werd gegeten 'omdat het als een laf dier werd beschouwd' (is een Britse legende). In de vertaling werd 'heron' (reiger) echter 'haring'. Laffe beesten, die haringen.

(En je kon wel zien dat het geen vis was. Maar als ik in dit topic lees dat vertalers niet altijd de beelden erbij krijgen, is dat wel een aannemelijke verklaring.)
The love you take is equal to the love you make.
pi_65059305
Dan nog zou je als vertalen moeten weten dat een heron geen haring is.
pi_65062400
quote:
Op donderdag 15 januari 2009 08:43 schreef Wombcat het volgende:
Dan nog zou je als vertalen moeten weten dat een heron geen haring is.
maar als je Herring verstaat ......
  donderdag 2 juli 2009 @ 19:22:48 #115
37202 3rdRock
Don't keep it all inside
pi_70588032
zat gisteren The 40 year old Virgin te kijken waarin de naam Fran Drescher (The Nanny jeweet) vertaald met Frank Trechter :-s
And if you think that I've been loosing my way
That's because I'm slightly blinded
And if you think that I don't make too much sense
That's because I'm broken minded
  donderdag 2 juli 2009 @ 19:27:51 #116
258028 3nhsCnds
zeg maar erwin :)
pi_70588179
Ik kan me er ook regelmatig ernstig aan storen, maar heb zo 1-2-3 even geen voorbeeld... ik zal er eens op gaan letten.
SPOILER
Om spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.
If there was nothing wrong, there'd be nothing right...
pi_70588451
Bij Friends zei Rachel ooit iets van: "The one that looks like a non-threatening Ray Liotta?" Okay, op zich niet de makkelijkste meest logische tekst ooit om te vertalen. Maar je bent goftedomme een professioneel vertaler die betaald krijgt om iets te produceren, dus je doet even moeite. Maar nee, de vertaler van Veronica kwam niet verder dan "Die ene die eruit ziet als ???". Dus gewoon fokking vraagtekens als vertaling ingeleverd. En niemand bij Veronica die iets had van "gut, dat ziet er best wel dom uit eik, even iets verzinnen". Triest.

Chinezen die even iets "vertalen" zijn ook geweldig. Het woord "retinae" verstaan als "redness". "Kijk uit dat je je roodheid niet verbrandt!" "I no enter train go home" etc. etc.

En tja, de Nederlandse ondertitels bij downloads zijn vaak gemaakt door mensen die duidelijk hun beta-talenten niet geëvenaard zien door hun spelling. "Hij heefd" "Ik heb gewachd" "Ik moet laggen/juigen" "zo ie zo" "geleeft" "zei" ipv "zij" en andersom. Dat is teveel om op te noemen, maar die gastjes verzorgen maar mooi dat iedereen die film een beetje snapt die niet uit de voeten kan met Engels, dus à la.
If you have a problem, if no-one else can help, and if you can find them, maybe you can hire the A-Team
  donderdag 2 juli 2009 @ 20:23:48 #118
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_70590016
King of Queen":

"How will you get there?"

"I'll first take a bus and then play it by ear."

Vertaald met: "Ik neem eerst een bus en doe het dan op gehoor."
The love you take is equal to the love you make.
  donderdag 2 juli 2009 @ 20:28:55 #119
138510 Federer-fan
Heet eigenlijk Haainado
pi_70590210
quote:
Op donderdag 2 juli 2009 19:22 schreef 3rdRock het volgende:
zat gisteren The 40 year old Virgin te kijken waarin de naam Fran Drescher (The Nanny jeweet) vertaald met Frank Trechter :-s
Dat klopt toch niet?
[b]Op dinsdag 28 februari 2012 10:19 schreef TheGeneral:[/b]Eindelijk eens wat zinnige posts van Federer-fan O+ .
[b]Op maandag 24 mei 2010 16:33 schreef tarantism:[/b]dit is het slechtste topic dat ik ooit heb gezien
  donderdag 2 juli 2009 @ 20:33:45 #120
138510 Federer-fan
Heet eigenlijk Haainado
pi_70590383
quote:
Op donderdag 2 juli 2009 20:23 schreef Lienekien het volgende:
King of Queen":

"How will you get there?"

"I'll first take a bus and then play it by ear."

Vertaald met: "Ik neem eerst een bus en doe het dan op gehoor."


Edit: ik moest er net weer om lachen.

[ Bericht 16% gewijzigd door Federer-fan op 03-07-2009 08:11:54 ]
[b]Op dinsdag 28 februari 2012 10:19 schreef TheGeneral:[/b]Eindelijk eens wat zinnige posts van Federer-fan O+ .
[b]Op maandag 24 mei 2010 16:33 schreef tarantism:[/b]dit is het slechtste topic dat ik ooit heb gezien
  † In Memoriam † donderdag 2 juli 2009 @ 21:26:46 #121
25682 2cv
Niet subtiel
pi_70592141
quote:
Op zaterdag 3 mei 2008 23:30 schreef rene90 het volgende:
Op discovery wordt ook vaak de snelheden en afstanden heerlijk overgenomen, 200 feet/second => 200 meter / seconde, ach klein verschilletje. Zelfde met 80miles/hour => 80 km/h. Dat zijn meer irritante dingetjes wat me opvalt. Maar echt lachwekkende vertalingen zijn niet blijven hangen
Overhauling: "A gigantic 550 cubic inch engine" wordt vertaald als "Een gigantische 550cc motor". Een een 550cc motor is voor een auto klein. +/- 1000cc is, zelfs voor een kleine auto (dus niet zo'n grote slee van 2 ton) klein. Omgerekend is 550cubic inch (bijna)hetzelfde als 9013cc, dus 9 liter !

Verder zijn veel andere vertaling op zijn zachtst gezegd ook krom, maar daar weet ik even geen voorbeeld van.
Op maandag 14 mei 2012 23:55 schreef Sjoegerd het volgende:
Volgens mij wordt geen enkele auto zo onderhouden en geliefd als de jouwe :)
https://www.facebook.com/groups/linkshandigen/
  donderdag 2 juli 2009 @ 22:08:45 #122
27454 InTrePidIvity
Looks like it's broken...
pi_70593709
Net op Comedy Central: "Okay, you're just doing "Good Times" now...", wat werd vertaald als "Okay, dit zijn de goede momenten!"

Wat iets heel anders is dan bedoeld werd, want het was natuurlijk een referentie aan de jaren '70 comedy-serie "Good Times". De vertalers van tegenwoordig hebben maar een matige kennis van de pop-culture van de Verenigde Staten
...it's rielie broken... It's rielie, rielie broken... Let's go wecycle!
[Tournament] Beste Remake
  donderdag 2 juli 2009 @ 22:44:36 #123
206322 Seam
Pillz-E
pi_70595144
quote:
Op donderdag 2 juli 2009 22:08 schreef InTrePidIvity het volgende:
Net op Comedy Central: "Okay, you're just doing "Good Times" now...", wat werd vertaald als "Okay, dit zijn de goede momenten!"

Wat iets heel anders is dan bedoeld werd, want het was natuurlijk een referentie aan de jaren '70 comedy-serie "Good Times". De vertalers van tegenwoordig hebben maar een matige kennis van de pop-culture van de Verenigde Staten
good times
I just had to get that stress off my chest like breast reduction.
pi_70602835
Een vertaler kreeg het voor elkaar om 'avocado' stug te vertalen als 'advocaat'. En dat in een kookprogramma... "We geven u nu een fantastisch recept voor advocaatsoep!"
pi_70602879
quote:
Op vrijdag 3 juli 2009 09:29 schreef _Arual_ het volgende:
Een vertaler kreeg het voor elkaar om 'avocado' stug te vertalen als 'advocaat'. En dat in een kookprogramma... "We geven u nu een fantastisch recept voor advocaatsoep!"
  vrijdag 3 juli 2009 @ 10:01:36 #126
147503 Iblis
aequat omnis cinis
pi_70603597
Ik weet niet of het echt een vertaalfout was (d.w.z. dat de vertaler niet wist wat het was), of dat hij/zij ook in het dagelijks taalgebruik de avocado een advocaat noemt; want die mensen zijn er ook, het Woordenboek der Nederlandsche Taal kent Advocaat namelijk ook in die betekennis:
quote:
ADVOCAAT znw.(m.)

znw. m.
Als verbastering van een inheemsch woord in Suriname de naam van zekeren boom
(‘Persea Gratissima’ Gärtn.) en zijn peervormige vrucht.
Ik ben wel met je eens dat avocado duidelijk de voorkeur heeft. Zeker in een kookprogramma is het natuurlijk wel erg dubbelzinnig om advocaat te zeggen.
Daher iſt die Aufgabe nicht ſowohl, zu ſehn was noch Keiner geſehn hat, als, bei Dem, was Jeder ſieht, zu denken was noch Keiner gedacht hat.
pi_70603764
Dat wist ik niet.

Op wiki staat juist weer dat avocado soms foutief 'advocaat' wordt genoemd. En de Van Dale geeft ook enkel de volgende betekenissen:

1ad·vo·caat de; m,v -caten jurist die er zijn beroep van maakt personen of partijen te verdedigen voor de rechter
2ad·vo·caat de; m uit brandewijn, geklutste eieren, suiker enz. bereide drank

Bovendien: in een kookprogramma is het toch totaal niet logisch om de minst gangbare term te gebruiken? Zeker als die voor verwarring kan zorgen.
  vrijdag 3 juli 2009 @ 10:17:31 #128
147503 Iblis
aequat omnis cinis
pi_70604012
quote:
Op vrijdag 3 juli 2009 10:08 schreef _Arual_ het volgende:
Op wiki staat juist weer dat avocado soms foutief 'advocaat' wordt genoemd. En de Van Dale geeft ook enkel de volgende betekenissen:
Ja, het lijkt me ook technisch niet juist, maar daar trekt de volksmond zich niets van aan. Massa wordt ook ‘foutief’ gewicht genoemd. Een trombone een schuiftrompet, een bloedvat een ader en een verkeerslicht een stoplicht. Het is maar net hoe gangbaar dat is.
quote:
1ad·vo·caat de; m,v -caten jurist die er zijn beroep van maakt personen of partijen te verdedigen voor de rechter
2ad·vo·caat de; m uit brandewijn, geklutste eieren, suiker enz. bereide drank
Misschien dat de volledige Van Dale wel de betekenis kent van avocado, maar hoe dan ook, dit geeft aan dat het natuurlijk geen gangbaar woord is.
quote:
Bovendien: in een kookprogramma is het toch totaal niet logisch om de minst gangbare term te gebruiken? Zeker als die voor verwarring kan zorgen.
Klopt, ik vind dit ook geen goede vertaling, helemaal niet zelfs, maar ik denk niet dat het per se zo was dat de vertaler nog nooit van een avocado gehoord had of helemaal verkeerd begreep wat het was, alleen dat hij een ongelukkige vertaling koos. Ik kan het me voorstellen echter, als iedereen in jouw omgeving dat ding altijd advocaat noemt, dat je dan denkt dat het zo heet. De eerste keer dat ik iemand over slabonen hoorde praten had ik ook niet door dat die dingen waren die ik altijd sperzieboon noemde.
Daher iſt die Aufgabe nicht ſowohl, zu ſehn was noch Keiner geſehn hat, als, bei Dem, was Jeder ſieht, zu denken was noch Keiner gedacht hat.
pi_70620615
Omg. Dit moet ik gewoon een ander keertje doorlezen voordat ik het kwijt ben ;o xD
  Donald Duck held vrijdag 3 juli 2009 @ 18:29:04 #130
46149 __Saviour__
Superstapelsmoor op Kristel
pi_70620659
Op digitale themakanalen zie je soms rare dingen. Het lijkt wel of ze ondertitelingsbestanden voor series gewoon van Internet hebben getrokken. Internetadressen erin bijv, zulke gare dingen
❤ Rozen zijn rood ❤
❤ Viooltjes zijn blauw ❤
❤ Kristel, ik hou van jou! ❤
pi_70641501
quote:
Op zaterdag 10 mei 2008 14:27 schreef Opa_vertelt het volgende:
De mooiste "blunder" zag ik op de Bosnische tv, was een Sloveense film "Kajmak in marmelada".
http://www.imdb.com/title/tt0333701

Op een gegeven moment zijn de hoofdrolspelers (een man en vrouw) in
de film flink aan het bekvechten en daardoor nogal snel sloveens aan het
schreeuwen tegen elkaar. Waarschijnlijk ook nogeens in één of ander dialect.

Staat er gewoon 2 minuten lang in de ondertiteling:
"Fakat pojma nemam sta govoru."

Verstaling:
"Ik zweer je dat ik geen flauw idee heb wat ze zeggen."



Ik heb wel eens gezien in een aflevering van Las Vegas.. Ondertiteling liep niet synchroon én alle c's waren een hoofdletter.
  zaterdag 4 juli 2009 @ 16:15:24 #132
138510 Federer-fan
Heet eigenlijk Haainado
pi_70643590
quote:
Op vrijdag 3 juli 2009 09:29 schreef _Arual_ het volgende:
Een vertaler kreeg het voor elkaar om 'avocado' stug te vertalen als 'advocaat'. En dat in een kookprogramma... "We geven u nu een fantastisch recept voor advocaatsoep!"
Ik neem aan dat je eruit afleidt dat ze een jurist bedoelen, maar het zou natuurlijk nog die gele alcoholdrank kunnen zijn.
[b]Op dinsdag 28 februari 2012 10:19 schreef TheGeneral:[/b]Eindelijk eens wat zinnige posts van Federer-fan O+ .
[b]Op maandag 24 mei 2010 16:33 schreef tarantism:[/b]dit is het slechtste topic dat ik ooit heb gezien
  † In Memoriam † zaterdag 4 juli 2009 @ 16:32:00 #133
25682 2cv
Niet subtiel
pi_70644008
Op DiscoveryChannel hebben ze een nieuwe manier om stukken metaal an elkaar te verbinden: welden. In het engels heet het 'welding'. Tevens zit er geen verschil tussen lassen en solderen, zo lijkt het. En een 'freewheel' is een vrijwiel
Op maandag 14 mei 2012 23:55 schreef Sjoegerd het volgende:
Volgens mij wordt geen enkele auto zo onderhouden en geliefd als de jouwe :)
https://www.facebook.com/groups/linkshandigen/
pi_70645811
quote:
Op zaterdag 4 juli 2009 16:15 schreef Federer-fan het volgende:

[..]

Ik neem aan dat je eruit afleidt dat ze een jurist bedoelen, maar het zou natuurlijk nog die gele alcoholdrank kunnen zijn.
Vanwege het kookprogramma deed het me denken aan het gele drankje. Ik wist tot gisteren sowieso niet dat advocaat wel eens gebruikt wordt voor avocado.
  zaterdag 4 juli 2009 @ 18:18:36 #135
138510 Federer-fan
Heet eigenlijk Haainado
pi_70647144
quote:
Op zaterdag 4 juli 2009 17:30 schreef _Arual_ het volgende:

[..]

Vanwege het kookprogramma deed het me denken aan het gele drankje. Ik wist tot gisteren sowieso niet dat advocaat wel eens gebruikt wordt voor avocado.
Oh, oké.

Lieve avatar trouwens.
[b]Op dinsdag 28 februari 2012 10:19 schreef TheGeneral:[/b]Eindelijk eens wat zinnige posts van Federer-fan O+ .
[b]Op maandag 24 mei 2010 16:33 schreef tarantism:[/b]dit is het slechtste topic dat ik ooit heb gezien
  zaterdag 4 juli 2009 @ 19:55:46 #136
249801 2h0t4U
Feed me a stray cat.
pi_70649598
Ik keek een keer een actiefilm met Steven Seagal,
Werd het scheldwoord "asshole" vertaald naar "turflul". Vond ik stiekem best een leuke.

SS: Hee turflul! "BAM"
Badguy: Au! Mijn oogbol!
  zaterdag 4 juli 2009 @ 20:03:55 #137
45726 bravo
Proud Odery player!
pi_70649763
Gisteren bij transformers 2:

We've got a breach ( we hebben een indringer / er is ingebroken ). Er stond "ik ruik onraad"...
There's no point in living if you can't feel alive
pi_70649773
TVP
pi_70649817
quote:
Op zaterdag 4 juli 2009 19:55 schreef 2h0t4U het volgende:
Ik keek een keer een actiefilm met Steven Seagal,
Werd het scheldwoord "asshole" vertaald naar "turflul". Vond ik stiekem best een leuke.

SS: Hee turflul! "BAM"
Badguy: Au! Mijn oogbol!
Op zich best grappig ook hoe krachttermen vertaald worden. "Fuck you" wordt meestal "krijg de tering" bijvoorbeeld. En tussen verschillende omroepen heb je soms dit soort dingen:

Engels: "Inna fuck you up, motherfucker!"
Net5: "Ik trap je helemaal de tyfus, hoerenjong!"
RTL4: "Kijk uit hoor of ik doe je wat, lul!"
If you have a problem, if no-one else can help, and if you can find them, maybe you can hire the A-Team
  zaterdag 4 juli 2009 @ 20:06:55 #140
138510 Federer-fan
Heet eigenlijk Haainado
pi_70649831
quote:
Op zaterdag 4 juli 2009 19:55 schreef 2h0t4U het volgende:
[...]

SS: Hee turflul! "BAM"
Badguy: Au! Mijn oogbol!

Schitterend.
[b]Op dinsdag 28 februari 2012 10:19 schreef TheGeneral:[/b]Eindelijk eens wat zinnige posts van Federer-fan O+ .
[b]Op maandag 24 mei 2010 16:33 schreef tarantism:[/b]dit is het slechtste topic dat ik ooit heb gezien
pi_70771149
Bij Familu Guy:

Origineel:"Grimace is Ronald Mc Donald's artistic friend"

Vertaling:" Grimace is de autistische vriend van Ronald McDonald":P
pi_70823932
In Will & Grace

Origineel: How much weed did you have?

Vertaling: Hoeveel tarwe heb je gegeten?

iig ik neem aan dat ze wiet bedoelen.
  donderdag 9 juli 2009 @ 19:37:35 #143
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_70823991
quote:
Op donderdag 9 juli 2009 19:35 schreef Butterfly91 het volgende:
In Will & Grace

Origineel: How much weed did you have?

Vertaling: Hoeveel tarwe heb je gegeten?

iig ik neem aan dat ze wiet bedoelen.
Neuh, het ging over tarwe.
The love you take is equal to the love you make.
  donderdag 9 juli 2009 @ 19:54:55 #144
138510 Federer-fan
Heet eigenlijk Haainado
pi_70824613
Chuck Norris in Missing in Action, die ik net aan het kijken was:

"Yeah, but I'm not running for office."

Vertaling: "Ja, maar ik wil geen kantoorbaan" (had moeten zijn "Ja, maar ik probeer niet om president te worden" (oid).

Viel me nog mee dat ze het niet vertaalden met: "Ja, maar ik ga tenminste niet rennend naar kantoor."

[ Bericht 0% gewijzigd door Federer-fan op 09-07-2009 20:36:47 ]
[b]Op dinsdag 28 februari 2012 10:19 schreef TheGeneral:[/b]Eindelijk eens wat zinnige posts van Federer-fan O+ .
[b]Op maandag 24 mei 2010 16:33 schreef tarantism:[/b]dit is het slechtste topic dat ik ooit heb gezien
pi_70825197
quote:
Op donderdag 9 juli 2009 19:37 schreef Lienekien het volgende:

[..]

Neuh, het ging over tarwe.
De hele context heb ik gemist, maar het lijkt me sterk dat het over tarwe gaat. Of Grace is allergisch voor tarwe..
pi_70827555
ff zoeken ben zo terug met een grappige pica uit battlestar galactica topic van tijdje geleden:

EDIT Where there are skinjobs, there are bulletheads


Met dank aan Kirk Lazarus voor de pic.

[ Bericht 25% gewijzigd door Magere_Gein op 09-07-2009 23:42:55 ]
Er is leven na de lach.
  donderdag 9 juli 2009 @ 21:22:00 #147
138510 Federer-fan
Heet eigenlijk Haainado
pi_70827978
quote:
Op donderdag 9 juli 2009 21:12 schreef Magere_Gein het volgende:
ff zoeken ben zo terug met een grappige pica uit battlestar galactica topic van tijdje geleden:

EDIT:
[ afbeelding ]

Met dank aan Kirk Lazarus voor de pic.
Wat zeiden ze in het Engels?
[b]Op dinsdag 28 februari 2012 10:19 schreef TheGeneral:[/b]Eindelijk eens wat zinnige posts van Federer-fan O+ .
[b]Op maandag 24 mei 2010 16:33 schreef tarantism:[/b]dit is het slechtste topic dat ik ooit heb gezien
  donderdag 9 juli 2009 @ 22:02:11 #148
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_70829501
quote:
Op donderdag 9 juli 2009 20:11 schreef Butterfly91 het volgende:

[..]

De hele context heb ik gemist, maar het lijkt me sterk dat het over tarwe gaat. Of Grace is allergisch voor tarwe..
Ze kwam in het begin binnen en zei tegen Will:

GRACE: Ready to hear what I have planned for us tonight? First of all, I'm putting aside all of my food issues, so get ready. Tonight we eat wheat.

Bron
The love you take is equal to the love you make.
pi_70829885
quote:
Op donderdag 9 juli 2009 22:02 schreef Lienekien het volgende:

[..]

Ze kwam in het begin binnen en zei tegen Will:

GRACE: Ready to hear what I have planned for us tonight? First of all, I'm putting aside all of my food issues, so get ready. Tonight we eat wheat.

Bron
O dat heb ik even gemist, dan heb ik niks gezegd.
pi_70833117
quote:
Op donderdag 9 juli 2009 21:22 schreef Federer-fan het volgende:

[..]

Wat zeiden ze in het Engels?
quote:
Where there are skinjobs, there are bulletheads
Er is leven na de lach.
  vrijdag 10 juli 2009 @ 07:34:46 #151
138510 Federer-fan
Heet eigenlijk Haainado
pi_70837238
quote:
Op donderdag 9 juli 2009 23:32 schreef Magere_Gein het volgende:

[..]


[..]


Ik zou niet weten hoe ik dat had moeten vertalen.

[ Bericht 0% gewijzigd door Federer-fan op 10-07-2009 07:39:47 ]
[b]Op dinsdag 28 februari 2012 10:19 schreef TheGeneral:[/b]Eindelijk eens wat zinnige posts van Federer-fan O+ .
[b]Op maandag 24 mei 2010 16:33 schreef tarantism:[/b]dit is het slechtste topic dat ik ooit heb gezien
  vrijdag 10 juli 2009 @ 08:38:24 #152
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_70837762
Als je even googelt op 'skinjobs' en bulletheads' gaat het dus over mensen en robotten. Dan vind ik die vleeskippen en kunstkoppen niet eens zo slecht.
The love you take is equal to the love you make.
pi_70838864
Misschien niet slecht als vertaling maar volgens mij snapt niemand wat er bedoeld wordt.
  vrijdag 10 juli 2009 @ 09:42:17 #154
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_70839104
quote:
Op vrijdag 10 juli 2009 09:32 schreef Isegrim het volgende:
Misschien niet slecht als vertaling maar volgens mij snapt niemand wat er bedoeld wordt.
Als je de serie kent, vast wel.
The love you take is equal to the love you make.
pi_70839469
Phew, ik zie mijn vertalingen hier niet .
Tap tap tap
  vrijdag 10 juli 2009 @ 09:57:15 #156
142400 RedFever007
Schoenbekooievaar beste ooieva
pi_70839529
quote:
Op donderdag 17 april 2008 19:51 schreef Gitanki het volgende:
Steve Fosset gaat bij discovery Channel door het leven (ongelukkige woordspeling wellicht) als Steve Faucet, in elk geval volgens de vertalers bij Mythbusters.
Deze zag ik enkele weken geleden ergens terugkomen op Discovery
  vrijdag 10 juli 2009 @ 18:47:00 #157
52187 Woodpecker
One happy bunny
pi_70857162
Misschien al een keer langs geweest, maar voor mij reden om de film ondertitelloos te kijken: Ik merkte het al op in de bioscoop, maar helaas is de fout ook op de dvd/blu-ray terecht gekomen

Casino Royale, als Bond bij M is binnen gebroken en achter haar computer zit terwijl zij binnen komt:
M: 'You got a bloody cheek!' als in: Jij hebt wel heel veel lef
vertaald als: 'Je hebt bloed aan je kaak'

edit: lamaar, kwam deze op pagina 1 al tegen Dan maar verkapte tvp

[ Bericht 14% gewijzigd door Woodpecker op 10-07-2009 19:08:30 ]
  vrijdag 10 juli 2009 @ 18:49:30 #158
67379 Mirjam
ermahgerd
pi_70857230
laatst bij de late show met david letterman;
'she keyed the car'
'ze heeft de auto ingeparkeerd '
!
'Met een banaan door het water, later'
Franky boy | fanmail, hatemail, lovemail, sexmail | Tom
pi_70857235
quote:
Op vrijdag 10 juli 2009 09:55 schreef CherryLips het volgende:
Phew, ik zie mijn vertalingen hier niet .
Ben jij ondertitelaar? Hoe ben je in dat vak terechtgekomen?
pi_70857276
die ondertiteling bij de herdenking van michael jackson was crap!
pi_70857311
quote:
Op vrijdag 10 juli 2009 18:51 schreef Mestras het volgende:
die ondertiteling bij de herdenking van michael jackson was crap!
Kijk dan ook gewoon op CNN, scheelt veel ergernis.
  † In Memoriam † vrijdag 10 juli 2009 @ 18:57:11 #162
25682 2cv
Niet subtiel
pi_70857430
quote:
Op vrijdag 10 juli 2009 18:51 schreef Mestras het volgende:
die ondertiteling bij de herdenking van michael jackson was crap!
Dat was live met slechts 30 seconden vertraging. Dan mag er wat mij betreft best wel een foutje in zitten.
Op maandag 14 mei 2012 23:55 schreef Sjoegerd het volgende:
Volgens mij wordt geen enkele auto zo onderhouden en geliefd als de jouwe :)
https://www.facebook.com/groups/linkshandigen/
pi_70857456
quote:
Op vrijdag 10 juli 2009 18:49 schreef Isegrim het volgende:

[..]

Ben jij ondertitelaar? Hoe ben je in dat vak terechtgekomen?
Talenstudie en stage .
Tap tap tap
pi_70857487
quote:
Op vrijdag 10 juli 2009 18:51 schreef Mestras het volgende:
die ondertiteling bij de herdenking van michael jackson was crap!
Het ging al een stuk beter dan met Obama begin dit jaar .
Dat live ondertitelen lijkt me echt vreselijk moeilijk. Eén persoon zit de tijdcodes er doorheen te rammen en de ander moet ter plaatse vertalen en typen. Niks voor mij, ik heb de helft van de tijd de typtyfus.
Tap tap tap
pi_70857489
quote:
Op vrijdag 10 juli 2009 18:58 schreef CherryLips het volgende:

[..]

Talenstudie en stage .
Lijkt me echt een leuke baan. En er valt soms heel wat te verbeteren.
  vrijdag 10 juli 2009 @ 19:00:54 #166
67379 Mirjam
ermahgerd
pi_70857512
quote:
Op vrijdag 10 juli 2009 18:58 schreef CherryLips het volgende:

[..]

Talenstudie en stage .
bij wat voor bedrijf wordt dat gedaan?
'Met een banaan door het water, later'
Franky boy | fanmail, hatemail, lovemail, sexmail | Tom
  vrijdag 10 juli 2009 @ 19:01:33 #167
138510 Federer-fan
Heet eigenlijk Haainado
pi_70857529
quote:
Op vrijdag 10 juli 2009 18:49 schreef Mirjam het volgende:
laatst bij de late show met david letterman;
'she keyed the car'
'ze heeft de auto ingeparkeerd '
!
[b]Op dinsdag 28 februari 2012 10:19 schreef TheGeneral:[/b]Eindelijk eens wat zinnige posts van Federer-fan O+ .
[b]Op maandag 24 mei 2010 16:33 schreef tarantism:[/b]dit is het slechtste topic dat ik ooit heb gezien
  vrijdag 10 juli 2009 @ 19:15:13 #168
48067 neo2000
Asking the important questions
pi_70857949
quote:
Op vrijdag 10 juli 2009 18:49 schreef Mirjam het volgende:
laatst bij de late show met david letterman;
'she keyed the car'
'ze heeft de auto ingeparkeerd '
!
Comedy en vertalen gaat meestal sowieso niet goed.. Overigens zijn veel vertalers denk ik alleen van spreekwoorden uit boekjes thuis.. Dingen als slang worden bijna altijd verkeerd vertaald.. Gasten zouden eens wat meer op http://www.urbandictionary.com/ rond moeten snuffelen.. Of zelf wat meer tv moeten kijken, en dan m.n. Amerikaanse series..
Common sense is my super power. What's yours?
Has anyone really been far even as decided to use even go want to do look more like?
pi_70858485
quote:
Op vrijdag 10 juli 2009 19:00 schreef Mirjam het volgende:

[..]

bij wat voor bedrijf wordt dat gedaan?
Er zijn heel veel bedrijven, kijk maar eens bij de intro van een willekeurig programma, daar wordt het vaak vermeld . Technicolor, Broadcast Text, SDI Media, inVision, Hoek & Sonépouse, VSI en nog een heel stel buitenlandse bedrijven voor de dvd-markt .
Tap tap tap
pi_70858539
quote:
Op vrijdag 10 juli 2009 18:59 schreef Isegrim het volgende:

[..]

Lijkt me echt een leuke baan. En er valt soms heel wat te verbeteren.
Ik heb het al een tijdje niet gedaan, wil het wel weer oppikken. Maar ik heb bijvoorbeeld een keer iets moeten vertalen zonder beeld, dan krijg je alleen tijdcodes met Engelse titels. Dan kun je dus rare constructies krijgen, maar ik kan ook niet heksen natuurlijk . Moeten de studio's hun zooi maar aanleveren. En alles moet gister af, zeg maar.
Tap tap tap
pi_70858585
quote:
Op vrijdag 10 juli 2009 19:15 schreef neo2000 het volgende:

[..]

Comedy en vertalen gaat meestal sowieso niet goed.. Overigens zijn veel vertalers denk ik alleen van spreekwoorden uit boekjes thuis.. Dingen als slang worden bijna altijd verkeerd vertaald.. Gasten zouden eens wat meer op http://www.urbandictionary.com/ rond moeten snuffelen.. Of zelf wat meer tv moeten kijken, en dan m.n. Amerikaanse series..
Of een term in google gooien met het woord idiom erbij, kom je ook een eind. De Van Dale heeft niet altijd gelijk. Het ligt er ook maar natuurlijk aan wat je zelf leuk vindt of waar je thuis in bent. Je moet bij mij echt niet met technische docu's aan komen zetten, maar dan moet je ook leren nee te zeggen, dat is voor ieders bestwil .
Tap tap tap
pi_70861700
Laatst bij zo'n thuiswinkelprogramma met mr. T, verkochten ze het allerbeste oventje (oid) ter wereld...
De kookmevrouw had een taart gebakken erin, en daarna "I iced it"(geglazuurd); vertaling:

ik heb deze taart gebakken en toen ingevroren...
J'ai vu un escarbot ivre!-Komupolapana
Het zijn de kleine dingen die het doen <3
  vrijdag 10 juli 2009 @ 23:23:21 #173
237207 Magere_Gein
Muahahahaha
pi_70865221
quote:
Op vrijdag 10 juli 2009 08:38 schreef Lienekien het volgende:
Als je even googelt op 'skinjobs' en bulletheads' gaat het dus over mensen en robotten. Dan vind ik die vleeskippen en kunstkoppen niet eens zo slecht.
Waarom zou je het niet gewoon skinjobs en bulletheads laten, het is een beetje hetzelfde als horloge vertalen als handklok en carpoolen als autosamenscholen. (het zijn gewoon standaardtermen e ngeen specifieke Engelse woorden, ik vraag me ook af of skinjob daar in het woordenboek staat).
Er is leven na de lach.
  † In Memoriam † zaterdag 11 juli 2009 @ 00:45:24 #174
25682 2cv
Niet subtiel
pi_70867214
Ik heb geen idee wat een skinjob of bullethead is ...
Op maandag 14 mei 2012 23:55 schreef Sjoegerd het volgende:
Volgens mij wordt geen enkele auto zo onderhouden en geliefd als de jouwe :)
https://www.facebook.com/groups/linkshandigen/
  zaterdag 11 juli 2009 @ 01:01:42 #175
27454 InTrePidIvity
Looks like it's broken...
pi_70867593
Ik zat net Push te kijken en daar werd 'bead' continu vertaald met 'biet'. Terwijl er natuurlijk gewoon een kraal bedoeld werd, die zelfs nog uitgebreid in beeld kwam (en op dat moment essentieel was voor het verhaal). Soms vraag ik me wel eens af of ze de film überhaupt wel zien.
...it's rielie broken... It's rielie, rielie broken... Let's go wecycle!
[Tournament] Beste Remake
pi_70871369
quote:
Op vrijdag 10 juli 2009 21:21 schreef tombolafan het volgende:
Laatst bij zo'n thuiswinkelprogramma met mr. T, verkochten ze het allerbeste oventje (oid) ter wereld...
De kookmevrouw had een taart gebakken erin, en daarna "I iced it"(geglazuurd); vertaling:

ik heb deze taart gebakken en toen ingevroren...

pi_70884020
The Fast And The Furious:

"Talk to me, Jesse.|This ain't working, brother. It's your fuel map. It's got a nasty hole. "
werd vertaald als: Je hebt een gat in je tankdop
pi_70884714
quote:
Op zaterdag 11 juli 2009 19:50 schreef Estolan het volgende:
The Fast And The Furious:

"Talk to me, Jesse.|This ain't working, brother. It's your fuel map. It's got a nasty hole. "
werd vertaald als: Je hebt een gat in je tankdop
Wat meot het dan zijn? Ik ken het fenomeen fuel map niet.
pi_70884829
das een onderdeel van je engine management.

het zijn allemaal instellingen om zo'n optimaal mogelijke verbranding te krijgen. De tankdop heeft daar niks mee te maken natuurlijk tis niet zo als daar een gat in zit je minder hard kan rijden
pi_70886293
quote:
Op zaterdag 11 juli 2009 20:17 schreef Estolan het volgende:
das een onderdeel van je engine management.

het zijn allemaal instellingen om zo'n optimaal mogelijke verbranding te krijgen. De tankdop heeft daar niks mee te maken natuurlijk tis niet zo als daar een gat in zit je minder hard kan rijden
tsja. Je merkt vaak met vertalingen dat ze niet echt snappen hoe het in elkaar zit, vaak met amekaanse pop culture ook niet./
  zondag 12 juli 2009 @ 02:24:07 #181
68576 eleusis
fokked op kidz
pi_70893008
Twee RAGE vertalingen van the Nanny:

kick back

organ donor
Ik in een aantal worden omschreven: Ondernemend | Moedig | Stout | Lief | Positief | Intuïtief | Communicatief | Humor | Creatief | Spontaan | Open | Sociaal | Vrolijk | Organisator | Pro-actief | Meedenkend | Levensgenieter | Spiritueel
  zondag 12 juli 2009 @ 02:39:09 #182
128155 Fir3fly
Goodnight everybody!
pi_70893125
Leuk topic.

Lijkt me ook wel leuk om te doen, maar Engelse woordgrapjes lijken me echt een nachtmerrie. Soms denk ik dan, laat het maar staan in aanhalingstekens want vertalen is gewoon soms niet te doen.
And if you listen very hard
The tune will come to you at last
When all are one and one is all
To be a rock and not to roll
  zondag 12 juli 2009 @ 02:47:59 #183
62419 CherryLips
chocoholic
pi_70893179
quote:
Op zondag 12 juli 2009 02:24 schreef eleusis het volgende:
Twee RAGE vertalingen van the Nanny:

kick back

organ donor
Dat is toch niet echt he
Tap tap tap
  zondag 12 juli 2009 @ 02:52:06 #184
128155 Fir3fly
Goodnight everybody!
pi_70893221
Haha .

Trouwens waarom is Tinypic in het Spaans bij mij? Iemand anders met dat probleem? Ik kan er wel wat van maken maar het kost me moeite .
And if you listen very hard
The tune will come to you at last
When all are one and one is all
To be a rock and not to roll
  zondag 12 juli 2009 @ 02:53:16 #185
62419 CherryLips
chocoholic
pi_70893230
quote:
Op zondag 12 juli 2009 02:52 schreef Fir3fly het volgende:
Haha .

Trouwens waarom is Tinypic in het Spaans bij mij? Iemand anders met dat probleem? Ik kan er wel wat van maken maar het kost me moeite .
Hij is bij mij in het Nederlands .
Tap tap tap
  zondag 12 juli 2009 @ 02:55:39 #186
128155 Fir3fly
Goodnight everybody!
pi_70893245
Zal wel aan Chrome liggen dan.
And if you listen very hard
The tune will come to you at last
When all are one and one is all
To be a rock and not to roll
  zondag 12 juli 2009 @ 03:39:46 #187
68576 eleusis
fokked op kidz
pi_70893597
quote:
Op zondag 12 juli 2009 02:47 schreef CherryLips het volgende:

[..]

Dat is toch niet echt he
Helaas...

Nou hoort The Nanny niet grappig te zijn, dus ik kan me wel voorstellen dat deze onzinvertalingen niemand opvallen.
Ik in een aantal worden omschreven: Ondernemend | Moedig | Stout | Lief | Positief | Intuïtief | Communicatief | Humor | Creatief | Spontaan | Open | Sociaal | Vrolijk | Organisator | Pro-actief | Meedenkend | Levensgenieter | Spiritueel
  zondag 12 juli 2009 @ 03:44:27 #188
67379 Mirjam
ermahgerd
pi_70893629
quote:
Op zondag 12 juli 2009 02:24 schreef eleusis het volgende:
Twee RAGE vertalingen van the Nanny:

kick back

organ donor
shiiiit
die gasten zouden ze direct weer moeten ontslaan
'Met een banaan door het water, later'
Franky boy | fanmail, hatemail, lovemail, sexmail | Tom
pi_70894576
Gisteren zag ik:
"1,2,4, 7 and 14 adds up to 28". vertaald als "dit is samen 21".
Iemand die niet kan vertalen én niet rekenen

[ Bericht 12% gewijzigd door #ANONIEM op 12-07-2009 09:38:20 ]
pi_71004179
Tijdens een talk-show. Gast: "He bought it hook, line and sinker."

Die uitdrukking betekend zoiets als: hij trapte er volledig is / hij geloofde het helemaal.

Ondertiteling: "Hij had een werphengel gekocht."

Sloeg echt helemaal nergens op in dat gesprek.
pi_71005962
quote:
Op woensdag 15 juli 2009 16:05 schreef Doppara het volgende:
Tijdens een talk-show. Gast: "He bought it hook, line and sinker."

Die uitdrukking betekend zoiets als: hij trapte er volledig is / hij geloofde het helemaal.

Ondertiteling: "Hij had een werphengel gekocht."

Sloeg echt helemaal nergens op in dat gesprek.
Lol, werphengel
pi_71006013
quote:
Op woensdag 15 juli 2009 16:05 schreef Doppara het volgende:
Tijdens een talk-show. Gast: "He bought it hook, line and sinker."

Die uitdrukking betekend zoiets als: hij trapte er volledig is / hij geloofde het helemaal.

Ondertiteling: "Hij had een werphengel gekocht."

Sloeg echt helemaal nergens op in dat gesprek.
Die is wel
  woensdag 15 juli 2009 @ 17:03:40 #193
128056 MrManiak
Mijn post is interessanter
pi_71006302
quote:
Op woensdag 15 juli 2009 16:05 schreef Doppara het volgende:
Tijdens een talk-show. Gast: "He bought it hook, line and sinker."

Die uitdrukking betekend zoiets als: hij trapte er volledig is / hij geloofde het helemaal.

Ondertiteling: "Hij had een werphengel gekocht."

Sloeg echt helemaal nergens op in dat gesprek.
Wat ...
Beter bekend als MrM, MM., Baas M, Big M, Mr.Held, Dubbel-M of gewoon René.
Mijn (inte)r(e)views!
  woensdag 15 juli 2009 @ 21:04:31 #194
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_71013677
Vanavond in Will and Grace...

Karen gaat naakt op een massagetafel liggen, op haar buik.

Jack: Wow, Karen, you could bounce a quarter off that thing!

Vertaling: "Daar kan wel wat vanaf!"
The love you take is equal to the love you make.
pi_71013883
Weer een pareltje.
  Moderator woensdag 15 juli 2009 @ 21:13:19 #196
9859 crew  Karina
Woman
pi_71013936
Vorige week een paar SAW films gekeken, ondertiteling was "home made". Twee hele stomme vertalingen, nogal letterlijk: asshole werd vertaald als kontgaatje en fuck you als neuk jou. Vooral bij die eerste lag ik in een deuk.
Op donderdag 15 mei 2014 22:18 schreef sp3c het volgende:
niet zo tof doen
pi_71014360
Laatst in een Vietnam-film werden de M60 en M16 door elkaar gehaald.
  woensdag 15 juli 2009 @ 21:35:03 #198
128056 MrManiak
Mijn post is interessanter
pi_71014675
quote:
Op woensdag 15 juli 2009 21:26 schreef RQPS het volgende:
Laatst in een Vietnam-film werden de M60 en M16 door elkaar gehaald.
Au
Beter bekend als MrM, MM., Baas M, Big M, Mr.Held, Dubbel-M of gewoon René.
Mijn (inte)r(e)views!
pi_71015539
Hmm, ik studeer zelf Engels en ken ook wel iemand die in de branche werkt. Maar het is als beroep gewoon veel lastiger dan het nitpicken wat kijkers achteraf doen. Naast het feit dat bepaalde dingen gewoon moeilijk te vertalen zijn (laat staan wanneer je ook nog een sarcastische of ironische ondertoon in ogenschouw moet nemen ), zoals wetenschappelijke termen/gesprekken, woordgrappen/spreekwoorden/gezegden en verwijzingen naar gebeurtenissen in entertainment/de geschiedenis/politiek die vaak alleen het land betreffen waarin het materiaal is geproduceerd (waar de vertaler nooit allemaal weet van kan hebben) is vooral de tijdsdruk problematisch. Aangezien veel van het materiaal dat vertaald moet worden entertainment is komen er ook veel van deze situaties in voor. Op zich is dat nog niet zo'n probleem, ware het niet dat alles erg snel moet gebeuren omdat men aan deadlines is gebonden; wat ten koste gaat van de tijd die normaliter gebruikt wordt voor wat research over het hoe en wat bij dergelijke problemen.
Vertalers hebben inderdaad vaak niet de beschikking over een script bij tv-series e.d. als ze daaraan werken; soms alleen een audio opname, wat het natuurlijk moeilijk maakt de context waarin iets gezegd wordt te determineren. Ook lijkt het me lastig om de correcte tekst te verstaan wanneer men in accent praat of zeer snel bijvoorbeeld.

Dus dat er fouten insluipen mag geen verrassing zijn. En laten we eerlijk wezen, dergelijke oerstomme fouten maken programma's of films wel leuk om te kijken, zodat wij weer wat hebben om over te zeuren.
pi_71016154
Iedereen denkt het zelf beter te weten natuurlijk . Dat geldt voor vertalen in het algemeen: iedereen kan wel een woordje Engels, dus zelf teksten vertalen moet dan een eitje zijn.
Dat hoor ik zo vaak . Ken ook gewoon mensen die totaal geen achtergrond met een vreemde taal of binding met een bepaald land of wat dan ook hebben, 'maar ze kijken wel eens een dvd zonder ondertiteling of lezen af en toe een Engels boek' en gaan daarom maar zelf teksten vertalen op het werk. Natuurlijk zitten er mensen tussen die natuurtalenten zijn, maar vaak is zo'n tekst om te janken, vooral als het van het Nederlands naar de vreemde taal is vertaald (en als het dan naar het Nederlands is vertaald, is het Nederlands nog hartstikke brak ook).
Shit zeg, ik heb ervoor gestudeerd en ik moet toegeven dat ik ook fouten heb gemaakt in mijn ondertiteling .
Tap tap tap
pi_71018158
quote:
Op woensdag 15 juli 2009 22:17 schreef CherryLips het volgende:
Iedereen denkt het zelf beter te weten natuurlijk . Dat geldt voor vertalen in het algemeen: iedereen kan wel een woordje Engels, dus zelf teksten vertalen moet dan een eitje zijn.
Dat hoor ik zo vaak . Ken ook gewoon mensen die totaal geen achtergrond met een vreemde taal of binding met een bepaald land of wat dan ook hebben, 'maar ze kijken wel eens een dvd zonder ondertiteling of lezen af en toe een Engels boek' en gaan daarom maar zelf teksten vertalen op het werk. Natuurlijk zitten er mensen tussen die natuurtalenten zijn, maar vaak is zo'n tekst om te janken, vooral als het van het Nederlands naar de vreemde taal is vertaald (en als het dan naar het Nederlands is vertaald, is het Nederlands nog hartstikke brak ook).
Shit zeg, ik heb ervoor gestudeerd en ik moet toegeven dat ik ook fouten heb gemaakt in mijn ondertiteling .
Het is maar net met welke taal je binding hebt. Ik ben naar mijn mening denk ik beter in Engels dan in Nederlands al ben ik Nederlander, maar ja studeer dan ook in het buitenland.

Het meest irritante wat betreft ondertiteling zijn vaak de spreekwoorden/gezegdes. Maarja, soms gaat het ook wel heel erg fout. Zo had ik laatst een film waar een baby 'peach' !! werd genoemd. Dat werd vertaald met bitch! Nu weet ik ook wel dat peach .. bitch enigsinds dezelfde toon hebben, als je bitch op een spaans/mexicaans accent uitspreekt. Maar dit vond ik toch wel wat ver gaan
People once tried to make Chuck Norris toilet paper. He said no because Chuck Norris takes crap from NOBODY!!!!
Megan Fox makes my balls look like vannilla ice cream.
pi_71018268
quote:
Op zaterdag 4 juli 2009 19:55 schreef 2h0t4U het volgende:
Ik keek een keer een actiefilm met Steven Seagal,
Werd het scheldwoord "asshole" vertaald naar "turflul". Vond ik stiekem best een leuke.

SS: Hee turflul! "BAM"
Badguy: Au! Mijn oogbol!
Geweldig die!

Maar richting CherryLips en Yonjuuni: Ik snap dat het moeilijk is om 100% accuraat te vertalen. Dingen als spreekwoorden, gezegdes en humor is vaak onvertaalbaar. Maar soms zijn vertalingen echt diep triest. Discovery Channel spant wel de kroon, vooral als het gaat om omrekenen naar metrische maten. Een enkele keer versta ik ook niet goed wat ze zeggen, maar als het wel verstaanbaar is niet eens de moeite nemen om een rekenmachine erbij te pakken. Vertaal dan ook de eenheid niet.
pi_71018338
quote:
Op woensdag 15 juli 2009 23:05 schreef Fixers het volgende:

[..]

Geweldig die!

Maar richting CherryLips en Yonjuuni: Ik snap dat het moeilijk is om 100% accuraat te vertalen. Dingen als spreekwoorden, gezegdes en humor is vaak onvertaalbaar. Maar soms zijn vertalingen echt diep triest. Discovery Channel spant wel de kroon, vooral als het gaat om omrekenen naar metrische maten. Een enkele keer versta ik ook niet goed wat ze zeggen, maar als het wel verstaanbaar is niet eens de moeite nemen om een rekenmachine erbij te pakken. Vertaal dan ook de eenheid niet.
Sommige vertaling bureaus doen niet eens de moeite heb ik het idee. Zo was er laatste op sbs6 een huis programma over aanschaf van een huis in Londen en elke keer dat ze de prijs noemden, bijv. 500.000 pounds! zag je qua vertaling staan, 500.000 euro
People once tried to make Chuck Norris toilet paper. He said no because Chuck Norris takes crap from NOBODY!!!!
Megan Fox makes my balls look like vannilla ice cream.
pi_71018583
quote:
Op woensdag 15 juli 2009 23:07 schreef sitting_elfling het volgende:

[..]

Sommige vertaling bureaus doen niet eens de moeite heb ik het idee. Zo was er laatste op sbs6 een huis programma over aanschaf van een huis in Londen en elke keer dat ze de prijs noemden, bijv. 500.000 pounds! zag je qua vertaling staan, 500.000 euro
Ik vind het sowieso irritant als ze bedragen gaan omrekenen, dat verandert en zo is je vertaling over een jaar weer 'oud'.

Wat betreft Discovery, kun je dan eens bijhouden welk ondertitelbedrijf die fouten het meest maakt? Vorig jaar is er een 'verschuiving' geweest op de ondertitelmarkt en Discovery en Animal Planet etc worden sindsdien door een ander bedrijf gedaan, en ik vraag me af of dat wel zo'n goede beslissing was of dat Discovery alleen voor het geld is overgestapt.
Ik krijg ook vaak het idee dat er amper redactie over de vertalingen is. Dat er bij wijze van steekproef af en toe iets wordt nagekeken of zo. Zo heb ik eens op m'n donder gehad over een vertaling die onvoldoende was en was uitgezonden en die is teruggeroepen en aangepast . Was ook een kutprogramma dat totaal niet in mijn straatje lag, maar voel me er nog steeds heel beroerd over. Aan de andere kant: zij zijn verantwoordelijk voor de eindredactie. Van het bedrag dat een zender betaalt voor de ondertiteling, gaat er als het goed is een percentage naar de eindredactie. Als zij geen eindredactie doen, is dat niet mijn probleem. En een eindredacteur spot de fouten in dit topic wèl, als het goed is.
Bij een ander vertaalbureau waar ik voor werk, wordt echt alles nagekeken door een redacteur. Dat is echt zo veel fijner.
Tap tap tap
  woensdag 15 juli 2009 @ 23:16:07 #205
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_71018681
quote:
Op woensdag 15 juli 2009 23:07 schreef sitting_elfling het volgende:

[..]

Sommige vertaling bureaus doen niet eens de moeite heb ik het idee. Zo was er laatste op sbs6 een huis programma over aanschaf van een huis in Londen en elke keer dat ze de prijs noemden, bijv. 500.000 pounds! zag je qua vertaling staan, 500.000 euro
Tegenwoordig is dat niet eens zo'n gekke vertaling, gezien de stand van de pond ten opzichte van de euro. En ik zie het de laatste tijd heel vaak. Mij stoort het niet.
The love you take is equal to the love you make.
pi_71018691
quote:
Op woensdag 15 juli 2009 23:07 schreef sitting_elfling het volgende:

[..]

Sommige vertaling bureaus doen niet eens de moeite heb ik het idee. Zo was er laatste op sbs6 een huis programma over aanschaf van een huis in Londen en elke keer dat ze de prijs noemden, bijv. 500.000 pounds! zag je qua vertaling staan, 500.000 euro
Dat kan natuurlijk veranderen. Een halfjaar geleden was de britse pond nog slechts ¤ 1,07 waard tegen ¤ 1,16 nu. Valuta in tv-programma's en films kan je naar mijn idee beter onveranderd laten en gewoon lekker dollar/pound/yuen/wat dan ook laten staan. Voor actualiteitenprogramma's is het omrekenen naar de huidige lokale koers natuurlijk wel zinvol.
pi_71019342
quote:
Op woensdag 15 juli 2009 23:16 schreef Fixers het volgende:

[..]

Dat kan natuurlijk veranderen. Een halfjaar geleden was de britse pond nog slechts ¤ 1,07 waard tegen ¤ 1,16 nu. Valuta in tv-programma's en films kan je naar mijn idee beter onveranderd laten en gewoon lekker dollar/pound/yuen/wat dan ook laten staan. Voor actualiteitenprogramma's is het omrekenen naar de huidige lokale koers natuurlijk wel zinvol.
Inderdaad, qua variabele eenheden die verschillen tussen landen kan je het beter hetzelfde laten (500.000 pond/36 dollar/8000 yen) in plaats van het omrekenen naar euro's.
Dergelijke praktijken lijken mij alleen acceptabel voor omrekentabellen voor vaststaande eenheden zoals afstanden (neem het fucking metrische stelsel eens over! ) of temperatuur.

[ Bericht 0% gewijzigd door Yonjuuni op 16-07-2009 00:23:47 ]
pi_71020297
In een autoprogramma (Fifth Gear) vertelde een Britse sporter over zijn autoverleden en dat hij een paar BMW M3's had gehad. De vertaler maakte daar BMW MEMPRIES van.

When you're racing, it's life. Anything that happens before or after is just waiting.
pi_71020892
Misklikken op de quote knop is gay!
pi_71020920
Dubbelposten is ook gay.
Kan een modje deze 2 ff verwijderen?
pi_71021144
quote:
Op woensdag 15 juli 2009 23:07 schreef sitting_elfling het volgende:

[..]

Sommige vertaling bureaus doen niet eens de moeite heb ik het idee. Zo was er laatste op sbs6 een huis programma over aanschaf van een huis in Londen en elke keer dat ze de prijs noemden, bijv. 500.000 pounds! zag je qua vertaling staan, 500.000 euro
Dat was 350.000 toch?
  donderdag 16 juli 2009 @ 01:22:52 #212
255013 Wanda_de_Panda
Kick ass and chew bubblegum
pi_71022084
Grappige dingen waren bijvoorbeeld in Star Trek ofzo dat als ze een bepaald scheldwoord zeiden, het vaak werd vertaald met ''droplul''
[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=9Ed50mZ6464&feature=channel_page[/youtube]
pi_71022157
Ik zag laatst bij een film dat viool een paar keer als fiool werd geschreven
"An educated citizenry is a vital requisite for our survival as a free people."
  donderdag 16 juli 2009 @ 01:31:38 #214
244933 trovey
Nachtoele
pi_71022201
Op Animal Planet wordt een cocketiel (valkparkiet) steevast een kaketoe genoemd. Nee hij behoort tot de familie van de kaketoes maar in Nederland noemen we het een valkparkiet. Die vertaler is
1. blind of
2. weet de ballen van vogels af of
3. is gewoon een vertaler die zijn vak niet verstaat.
Optimist tot in de kist
Miniem's internetvriendinnetje :P
Bij vlagen briljant, helaas is het momenteel windstil
  donderdag 16 juli 2009 @ 01:47:51 #215
68576 eleusis
fokked op kidz
pi_71022402
quote:
Op woensdag 15 juli 2009 23:16 schreef Fixers het volgende:

[..]

Dat kan natuurlijk veranderen. Een halfjaar geleden was de britse pond nog slechts ¤ 1,07 waard tegen ¤ 1,16 nu. Valuta in tv-programma's en films kan je naar mijn idee beter onveranderd laten en gewoon lekker dollar/pound/yuen/wat dan ook laten staan. Voor actualiteitenprogramma's is het omrekenen naar de huidige lokale koers natuurlijk wel zinvol.
Inderdaad. Letterlijke omrekeningen van miles naar kilometer zijn ook zo kansloos. Ik heb wel eens een vertaling gezien "Het is ongeveer 241 kilometer van hier" (150 miles), gasten maak er dan 200 of 250 van of zo.
Ik in een aantal worden omschreven: Ondernemend | Moedig | Stout | Lief | Positief | Intuïtief | Communicatief | Humor | Creatief | Spontaan | Open | Sociaal | Vrolijk | Organisator | Pro-actief | Meedenkend | Levensgenieter | Spiritueel
pi_71023496
quote:
Op donderdag 16 juli 2009 01:47 schreef eleusis het volgende:

[..]

Inderdaad. Letterlijke omrekeningen van miles naar kilometer zijn ook zo kansloos. Ik heb wel eens een vertaling gezien "Het is ongeveer 241 kilometer van hier" (150 miles), gasten maak er dan 200 of 250 van of zo.
Afhankelijk van de hoeveelheid zou ik het origineel zo dicht mogelijk benaderd zien. In dit geval 240. Met 250 of zelfs 200 krijg je wel heel grote afwijkingen, ook al is het originele getal een schatting.
  donderdag 16 juli 2009 @ 09:23:17 #217
146230 Liewec
70's movies rule
pi_71024696
Het irritantste vind ik als een vertaler blijkbaar bepaalde uitdrukkingen niet kent... En daarnaast natuurlijk gewoon onoplettendheid. Vorige week nog in een docu op SB6 (geloof ik) over Michael Jackson, waarin een dokter twijfel uitsprak over plastisch chirurgen die (te) makkelijk operaties doen, maar de dokter 'declined to say the plastic surgeons were not taking their responsibility' wat werd vertaald als de dokter 'vind dat plastische chirurgen hun verantwoordelijkheid niet nemen.' Die vond ik wel héél slordig, zelfs voor SBS.
People come up to me and say, "What's wrong?" "Nothing." "Well, it takes more energy to frown than it does to smile." "Yeah, you know it takes more energy to point that out than it does to leave me alone?"
  † In Memoriam † donderdag 16 juli 2009 @ 21:09:14 #218
25682 2cv
Niet subtiel
pi_71045876
quote:
Op donderdag 16 juli 2009 09:23 schreef Liewec het volgende:
Het irritantste vind ik als een vertaler blijkbaar bepaalde uitdrukkingen niet kent... En daarnaast natuurlijk gewoon onoplettendheid. Vorige week nog in een docu op SB6 (geloof ik) over Michael Jackson, waarin een dokter twijfel uitsprak over plastisch chirurgen die (te) makkelijk operaties doen, maar de dokter 'declined to say the plastic surgeons were not taking their responsibility' wat werd vertaald als de dokter 'vind dat plastische chirurgen hun verantwoordelijkheid niet nemen.' Die vond ik wel héél slordig, zelfs voor SBS.
Dat was live, lul
Op maandag 14 mei 2012 23:55 schreef Sjoegerd het volgende:
Volgens mij wordt geen enkele auto zo onderhouden en geliefd als de jouwe :)
https://www.facebook.com/groups/linkshandigen/
pi_71045960
Dat maakt de fout toch niet minder dom?
When you're racing, it's life. Anything that happens before or after is just waiting.
  † In Memoriam † donderdag 16 juli 2009 @ 21:13:43 #220
25682 2cv
Niet subtiel
pi_71045990
Het is en blijft een fout, maar ik vind dat je er echt wel even rekening mee mag houden dat dit live is.
Op maandag 14 mei 2012 23:55 schreef Sjoegerd het volgende:
Volgens mij wordt geen enkele auto zo onderhouden en geliefd als de jouwe :)
https://www.facebook.com/groups/linkshandigen/
pi_71046100
het is niet een tikfout ofzo. Het is gewoon een verkeerde vertaling en iedereen met een beetje basiskennis weet dat juist het tegenovergestelde werd gezegd dan in de vertaling werd gesuggereerd. Ik snap werkelijk niet hoe het feit dat het live is daarvoor enig verweer kan zijn.
When you're racing, it's life. Anything that happens before or after is just waiting.
  donderdag 16 juli 2009 @ 21:32:48 #222
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_71046495
quote:
Op donderdag 16 juli 2009 21:18 schreef Argento het volgende:
het is niet een tikfout ofzo. Het is gewoon een verkeerde vertaling en iedereen met een beetje basiskennis weet dat juist het tegenovergestelde werd gezegd dan in de vertaling werd gesuggereerd. Ik snap werkelijk niet hoe het feit dat het live is daarvoor enig verweer kan zijn.
Dat het live in één keer goed moet. De gelegenheid om fouten eruit te halen, is er niet.

Maar dat snap je toch wel.
The love you take is equal to the love you make.
pi_71046795
Vandaag was er een programma waarin Britten een huis kopen, toen er bij komende kosten kwamen werd het makkelijk vereld van 22.000 Pond naar 22.000 Euro.

Nou denk ik, dat kan wel lucratief zijn om mn Euros met die vertaler te wisselen voor Ponden.
  donderdag 16 juli 2009 @ 21:44:26 #224
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_71046835
quote:
Op donderdag 16 juli 2009 21:43 schreef Nachtraaf het volgende:
Vandaag was er een programma waarin Britten een huis kopen, toen er bij komende kosten kwamen werd het makkelijk vereld van 22.000 Pond naar 22.000 Euro.

Nou denk ik, dat kan wel lucratief zijn om mn Euros met die vertaler te wisselen voor Ponden.
In alle recentere huizenprogramma's wordt 1 op 1 vertaald.
The love you take is equal to the love you make.
pi_71047011
quote:
Op donderdag 16 juli 2009 21:44 schreef Lienekien het volgende:

[..]

In alle recentere huizenprogramma's wordt 1 op 1 vertaald.
Zet dan gewoon Pond, dan reken ik het zelf wel uit.
  donderdag 16 juli 2009 @ 21:51:23 #226
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_71047041
quote:
Op donderdag 16 juli 2009 21:50 schreef Nachtraaf het volgende:

[..]

Zet dan gewoon Pond, dan reken ik het zelf wel uit.
Ja, vind ik ook. Maar zij denken daar anders over.
The love you take is equal to the love you make.
pi_71047066
Dan is er maar 1 oplossing. Ze zullen moeten sterven.
  donderdag 16 juli 2009 @ 22:03:44 #228
186522 Puntenslijpsel
Let's waste time
pi_71047437
The Trumanshow. Galaxy als Melkweg vind ik toch wat kort door de bocht
Live from Chicago
Well behaved women rarely make history
Op dinsdag 29 oktober 2013 16:10 schreef _Ophelia_ het volgende:
PS de AKQSC-cliffhangerkoningin en ongekroond kampioene al dan niet verwacht goede aflopen. ;)
  donderdag 16 juli 2009 @ 22:14:26 #229
30408 California
Ondergewaardeerd mysterie.
pi_71047730
quote:
Op woensdag 15 juli 2009 23:13 schreef CherryLips het volgende:
Ik krijg ook vaak het idee dat er amper redactie over de vertalingen is. Dat er bij wijze van steekproef af en toe iets wordt nagekeken of zo.
Ik kan me bij veel vertalingen niet voorstellen dat er door de vertaler zelf langer dan een paar seconden naar gekeken is, laat staan door een redacteur. Tenzij die alleen kijkt naar de vertaling zonder de brontekst erbij, om tikfouten eruit te halen oid.
quote:
Bij een ander vertaalbureau waar ik voor werk, wordt echt alles nagekeken door een redacteur. Dat is echt zo veel fijner.
Is dat ook voor televisie? Ik hoor nooit anders dan dat de lonen laag zijn en alles gisteren af moet, en een redacteur kost tijd en geld. Terwijl eigenlijk alle bureaus dat zouden moeten doen, natuurlijk.

En misschien weet een van jullie dit: waarom zijn promo's altijd zo slecht vertaald, ook als de film/serie dat niet is? Wordt dat door de zenders zelf gedaan of zo? Of de secretaresse van de vertaler?

Deze week gezien op Comedy Central: 'De moeder van Dennis wilt sex met me.' .
The short weekend begins with longing...
pi_71048611
quote:
Op donderdag 16 juli 2009 22:14 schreef California het volgende:

[..]

Ik kan me bij veel vertalingen niet voorstellen dat er door de vertaler zelf langer dan een paar seconden naar gekeken is, laat staan door een redacteur. Tenzij die alleen kijkt naar de vertaling zonder de brontekst erbij, om tikfouten eruit te halen oid.
[..]

Is dat ook voor televisie? Ik hoor nooit anders dan dat de lonen laag zijn en alles gisteren af moet, en een redacteur kost tijd en geld. Terwijl eigenlijk alle bureaus dat zouden moeten doen, natuurlijk.

En misschien weet een van jullie dit: waarom zijn promo's altijd zo slecht vertaald, ook als de film/serie dat niet is? Wordt dat door de zenders zelf gedaan of zo? Of de secretaresse van de vertaler?

Deze week gezien op Comedy Central: 'De moeder van Dennis wilt sex met me.' .
Nee, dat andere bureau is niet voor televisie.
Hoe dat met die promo's zit, weet ik ook niet. Daar wordt dan ook amper rekening gehouden met lengte en leessnelheid, lijkt het.

En o ja, over dat live vertalen: als je even iets niet helemaal goed hebt verstaan, kun je niet terugspoelen om nog een keer te luisteren . Het zou echt niks voor mij zijn, ik maak te veel typefouten en ik zou de hele tijd keihard kut lopen roepen omdat het zo snel moet .
Tap tap tap
pi_71050287
quote:
Op donderdag 16 juli 2009 21:32 schreef Lienekien het volgende:

[..]

Dat het live in één keer goed moet. De gelegenheid om fouten eruit te halen, is er niet.
Zon fout mag je als vertaler sowieso niet maken.
When you're racing, it's life. Anything that happens before or after is just waiting.
pi_71050344
quote:
Op donderdag 16 juli 2009 23:33 schreef Argento het volgende:

[..]

Zon fout mag je als vertaler sowieso niet maken.
Iedereen maakt fouten, vooral onder druk. Ik vond het al een stuk beter gaan dan bij de speech van Obama destijds. Het is slordig, maar het was erger geweest als het niet live was en er gewoon tien keer overheen gekeken is .
Tap tap tap
pi_71068101
Gister, Southpark...

Komt op een gegeven moment deze vertaling voor Mr. Hankey

Mr. Bah!

pi_71070897
Bij 8 Simple Rules werd:

hairy legged manhating feminists

vertaald met

mannen met harige benen die feministen haten


come on....
When you're racing, it's life. Anything that happens before or after is just waiting.
  vrijdag 17 juli 2009 @ 16:19:55 #235
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_71070967
quote:
Op vrijdag 17 juli 2009 16:18 schreef Argento het volgende:
Bij 8 Simple Rules werd:

hairy legged manhating feminists

vertaald met

mannen met harige benen die feministen haten


come on....
Hairy legged men hating feminists - klinkt toch precies hetzelfde?
The love you take is equal to the love you make.
pi_71071114
When you're racing, it's life. Anything that happens before or after is just waiting.
pi_71071174
quote:
Op vrijdag 17 juli 2009 16:18 schreef Argento het volgende:
Bij 8 Simple Rules werd:

hairy legged manhating feminists

vertaald met

mannen met harige benen die feministen haten


come on....
Echt fout is het niet.
pi_71071994
jazeker wel. Ik geef toe, alles hangt af van de positie van de komma maar het een past wel en het ander totaal niet in de context.
When you're racing, it's life. Anything that happens before or after is just waiting.
  vrijdag 17 juli 2009 @ 16:52:28 #239
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_71072094
quote:
Op vrijdag 17 juli 2009 16:49 schreef Argento het volgende:
jazeker wel. Ik geef toe, alles hangt af van de positie van de komma maar het een past wel en het ander totaal niet in de context.
Da's soms wel jammer hier, dat je de context mist.

Maar als ik erop google is 'hairy legged feminist' toch wel een soort van uitdrukking, of zo.
The love you take is equal to the love you make.
pi_71072222
een vrouw die haar benen niet scheert is een feministe en een feministe haat mannen. Het zou ook nergens op slaan om een man nader te omschrijven als iemand met harige benen.
When you're racing, it's life. Anything that happens before or after is just waiting.
  vrijdag 17 juli 2009 @ 16:59:51 #241
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_71072304
quote:
Op vrijdag 17 juli 2009 16:57 schreef Argento het volgende:
een vrouw die haar benen niet scheert is een feministe en een feministe haat mannen.
...is natuurlijk een heersend clichébeeld.
quote:
Het zou ook nergens op slaan om een man nader te omschrijven als iemand met harige benen.
Dat snap ik, lieverd.
The love you take is equal to the love you make.
pi_71072894
When you're racing, it's life. Anything that happens before or after is just waiting.
  vrijdag 24 juli 2009 @ 11:54:16 #243
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_71280403
Will & Grace blijft een bron van fouten.

Grace: You need to find a better hobby than outing robots.

(Jack beweerde dat C3PO uit Starwars homoseksueel was.)

Vertaald met: ... dan uitgaan met robots.
The love you take is equal to the love you make.
  vrijdag 24 juli 2009 @ 12:16:51 #244
138510 Federer-fan
Heet eigenlijk Haainado
pi_71281127
Gister in de film Pride & Glory (die net uit is in de videotheek):

Jophn Voight tegen zijn kleindochter tijdens een damspelletje: "If you forfeit the game you lose." (als je opgeeft, verlies je).

Vertaling: "Als je valsspeelt, verlies je."



En hij zei het twee keer achter elkaar en het werd twee keer zo vertaald.
[b]Op dinsdag 28 februari 2012 10:19 schreef TheGeneral:[/b]Eindelijk eens wat zinnige posts van Federer-fan O+ .
[b]Op maandag 24 mei 2010 16:33 schreef tarantism:[/b]dit is het slechtste topic dat ik ooit heb gezien
pi_71281319
quote:
Op woensdag 15 juli 2009 23:07 schreef sitting_elfling het volgende:

[..]

Sommige vertaling bureaus doen niet eens de moeite heb ik het idee. Zo was er laatste op sbs6 een huis programma over aanschaf van een huis in Londen en elke keer dat ze de prijs noemden, bijv. 500.000 pounds! zag je qua vertaling staan, 500.000 euro
Dat klopt ook wel redelijk. Als het gaat om een woning van 'rond een half miljoen pond' dan zou ik er ook geen 540k euro van maken.
pi_71281602
quote:
Op vrijdag 24 juli 2009 12:23 schreef LeeHarveyOswald het volgende:

[..]

Dat klopt ook wel redelijk. Als het gaat om een woning van 'rond een half miljoen pond' dan zou ik er ook geen 540k euro van maken.
Ja nu wel, maar als dit programma over een jaar ofzo weer een keer wordt herhaald tijdens komkommertijd, klopt het niet . Ik zou er gewoon ponden van maken eigenlijk, maar misschien krijgen de vertalers de instructies om het bedrag om te rekenen volgens de huidige wisselkoers.
Tap tap tap
  vrijdag 24 juli 2009 @ 12:39:57 #247
137134 Iblardi
Non semper idem
pi_71281892
"Deze ondergrondse gorilla" als vertaling voor "this underground guerilla" in een documentaire over de mierenleeuw op Discovery Channel.
  vrijdag 24 juli 2009 @ 13:00:01 #248
138510 Federer-fan
Heet eigenlijk Haainado
pi_71282667
quote:
Op vrijdag 24 juli 2009 12:39 schreef Iblardi het volgende:
"Deze ondergrondse gorilla" als vertaling voor "this underground guerilla" in een documentaire over de mierenleeuw op Discovery Channel.
[b]Op dinsdag 28 februari 2012 10:19 schreef TheGeneral:[/b]Eindelijk eens wat zinnige posts van Federer-fan O+ .
[b]Op maandag 24 mei 2010 16:33 schreef tarantism:[/b]dit is het slechtste topic dat ik ooit heb gezien
pi_71283932
Bij Hangover werd dickhead of fuckface vertaald als iets heel aardigs, als naarling of zo

;')
  zaterdag 25 juli 2009 @ 21:27:57 #250
30408 California
Ondergewaardeerd mysterie.
pi_71325280
Een MTV-spotje voor G.I. Joe: 'Het team wordt verzamelt.'

TV-spotje van Public Enemies: "We're havin' too good a time today, we ain't thinking about tomorrow."
Vertaling: 'Wat is er gebeurd met die goede oude tijd toen we niet aan morgen dachten?'
The short weekend begins with longing...
  zaterdag 25 juli 2009 @ 23:35:26 #251
177948 Daskaar
cake or death?
pi_71328737
Sopranos: "You guys got beef?" = "Willen jullie biefstuk?"

The Departed "Get me a tuba and i'll get you something out of it" = "Give me a tumor and i'll get you something out of it"

geen idee of deze al gepost zijn, maar tis t proberen waard..
  zondag 26 juli 2009 @ 00:00:23 #252
171509 ObviousClone
Adventure is just bad planning
pi_71329565
Vast al voorbij gekomen, maar de Serie "The Samurai Pizza Cats" was het vertalen en ondetitelen te veel werk, en heel moeilijk omdat er veel typisch Japanse grappen in zaten. Ze hebben toen de hele serie "herschreven" door de scripts weg te gooien en de vertaling gewoon te verzinnen. Vaak blijft er weinig van het originele verhaal over.
Zo kan het ook.
He's the kind of a guy who lights up a room just by flicking a switch
  zondag 26 juli 2009 @ 12:37:28 #253
68576 eleusis
fokked op kidz
pi_71336096
quote:
Op zondag 26 juli 2009 00:00 schreef ObviousClone het volgende:
Vast al voorbij gekomen, maar de Serie "The Samurai Pizza Cats" was het vertalen en ondetitelen te veel werk, en heel moeilijk omdat er veel typisch Japanse grappen in zaten. Ze hebben toen de hele serie "herschreven" door de scripts weg te gooien en de vertaling gewoon te verzinnen. Vaak blijft er weinig van het originele verhaal over.
Zo kan het ook.
Ja echt? Holy shit
Ik in een aantal worden omschreven: Ondernemend | Moedig | Stout | Lief | Positief | Intuïtief | Communicatief | Humor | Creatief | Spontaan | Open | Sociaal | Vrolijk | Organisator | Pro-actief | Meedenkend | Levensgenieter | Spiritueel
  zondag 26 juli 2009 @ 14:26:47 #254
171509 ObviousClone
Adventure is just bad planning
pi_71338813
quote:
Op zondag 26 juli 2009 12:37 schreef eleusis het volgende:

[..]

Ja echt? Holy shit
Zelfs de makers van de originele serie hebben toegegeven dat de "herschreven" versie veel beter is, en dat ze achteraf die stijl eigenlijk hadden moeten gebruiken in het origineel. Er is trouwens wel aardig wat werk ingestopt, ze hebben bijvoorbeeld de lip-sync aangepast aan de engelse dialogen geloof ik.


Ze hebben het zelfde grapje gebruikt bij Chin Chan, en zelfs de powerrangers zijn gewoon hergebruikte scenes van Super Sentai, een of andere Japanse serie.
He's the kind of a guy who lights up a room just by flicking a switch
  † In Memoriam † dinsdag 1 september 2009 @ 12:20:18 #255
25682 2cv
Niet subtiel
pi_72337157
Op maandag 14 mei 2012 23:55 schreef Sjoegerd het volgende:
Volgens mij wordt geen enkele auto zo onderhouden en geliefd als de jouwe :)
https://www.facebook.com/groups/linkshandigen/
pi_72339791
Laatst bij Meerkat Manor; een van de jongen van een van die beestjes is per ongeluk achtergelaten. Heel zielig allemaal, maar het gaat hierom ze zeggen:
"There she is. She's dead..."
(ze hebben altijd al heel snel namen, kennelijk weten ze al vroeg het geslacht...)
vertaling:
"Daar ligt hij. Hij is dood..."

als je dat toch al niet hoort...
J'ai vu un escarbot ivre!-Komupolapana
Het zijn de kleine dingen die het doen <3
  dinsdag 1 september 2009 @ 14:21:37 #257
48067 neo2000
Asking the important questions
pi_72340858
Gisteravond op tv, film "Stomp the Yard" (vriendin zat te kijken, is een chickflick / dansfilm)

Ik heb welgeteld 2 minuten mee zitten kijken. In die 2 minuten: Komt een gozer op een grasmaaier aan rijden. Andere gozer, sarcastisch naar gozer op de grasmaai mobiel: "Hey, nice ride!" Wordt vertaald met: "Hee, mooi ritje!" Hoe kansloos.
Common sense is my super power. What's yours?
Has anyone really been far even as decided to use even go want to do look more like?
pi_72341314
quote:
Op zaterdag 25 juli 2009 23:35 schreef Daskaar het volgende:
Sopranos: "You guys got beef?" = "Willen jullie biefstuk?"

The Departed "Get me a tuba and i'll get you something out of it" = "Give me a tumor and i'll get you something out of it"

geen idee of deze al gepost zijn, maar tis t proberen waard..
You guys got beef,is dat een uitdrukking dan?
pi_72355015
quote:
You guys got beef betekend dus eigenlijk: Zoeken jullie ruzie?
  dinsdag 1 september 2009 @ 22:27:18 #261
48067 neo2000
Asking the important questions
pi_72356301
quote:
Op dinsdag 1 september 2009 21:50 schreef Flaccid het volgende:

[..]

You guys got beef betekend dus eigenlijk: Zoeken jullie ruzie?
Meer als in; hebben jullie onopgeloste zaken/eerder een onopgeloste ruzie gehad?
Common sense is my super power. What's yours?
Has anyone really been far even as decided to use even go want to do look more like?
  woensdag 2 september 2009 @ 01:13:19 #262
102177 fs180
ik rem voor katten
pi_72360689
quote:
Op maandag 14 april 2008 01:12 schreef Queen_Bee het volgende:

[..]
  woensdag 2 september 2009 @ 01:15:20 #263
68576 eleusis
fokked op kidz
pi_72360716
quote:
Op woensdag 2 september 2009 01:13 schreef fs180 het volgende:

[..]
Ik in een aantal worden omschreven: Ondernemend | Moedig | Stout | Lief | Positief | Intuïtief | Communicatief | Humor | Creatief | Spontaan | Open | Sociaal | Vrolijk | Organisator | Pro-actief | Meedenkend | Levensgenieter | Spiritueel
pi_72362776
Gisteravond, Entourage, Comedy Central.
Sierraad.



Tap tap tap
pi_72521838
Vandaag bij Crocodile Hunter ( )

De hele grote krokodil wil weg, dus Steve Irwin roept: Weight on!!!! (gewicht erop -> hele crew springt erop)
vertalen ze met:

Wacht even!
J'ai vu un escarbot ivre!-Komupolapana
Het zijn de kleine dingen die het doen <3
pi_72525885
Daarbij kan het zijn dat hij wel gewoon Wait On zegt ( als in He ga jij is niet weg ), en ze houden hem tegen doordat de crew op hem gaat liggen.

Sommige vertalingen gaan ook vanaf een script en niet vanaf wat je hoort

it's plausible
  woensdag 16 september 2009 @ 20:14:08 #267
30408 California
Ondergewaardeerd mysterie.
pi_72817014
Als je alles bijhoudt tijdens een avondje rondzappen heb je zo een topic vol.

Net op Veronica:
iets over seks 'on a jungle gym'. Dat wordt dus: "in een tot jungle omgebouwde gymzaal" .
The short weekend begins with longing...
pi_72825020
Staat ook gewoon in de Van Dale
Tap tap tap
pi_72830046
Bij Brainiac vanmorgen werd iets gezegd van; Ruik aan deze peper en als je moet niezen, probeer dan je ogen open te houden.

Je hoorde duidelijk open, maar de vertaling zei dat Tickle zijn ogen dicht moest houden.
  donderdag 17 september 2009 @ 09:21:05 #270
243307 mr4hughz
I dream bits and bytes
pi_72830628
vertalingen zijn dan wel irritant, (zou daar de sms taal vandaan komen?) maar wat nog erger is is dat het out of sync loopt, en dan heb ik het soms het over een programma A met ondertiteling van programma B
I know the difference between MS and *nix therefore I am, My father was a nerd, My childeren are Nerds so guess what !
ik wel lieffff en knuffelig als je niet een vervelende (l)user bent
pi_72830683
quote:
Op donderdag 17 september 2009 09:21 schreef mr4hughz het volgende:
vertalingen zijn dan wel irritant, (zou daar de sms taal vandaan komen?) maar wat nog erger is is dat het out of sync loopt, en dan heb ik het soms het over een programma A met ondertiteling van programma B
ja, of dat het een een kwartier achterloopt... dat je probeert alleen te luisteren (maar toch automatisch gaat lezen) en als je een zin niet snapt een kwartier moet wachten voor de vertaling langskomt...
J'ai vu un escarbot ivre!-Komupolapana
Het zijn de kleine dingen die het doen <3
  donderdag 17 september 2009 @ 21:40:10 #272
30408 California
Ondergewaardeerd mysterie.
pi_72855712
Volgens DWDD is de vrouwelijke versie van een T-Rex een T-Ragina (dachten ze aan een melige woordgrap? Ik nl. wel toen ik de ondertiteling las voor de zin was uitgesproken).

Wat Bart Simpson een 'balloon machine in the bathroom' noemt is blijkbaar een "snoepautomaat".

Family Guy: 'Oh, Richard Jeni, your HBO comedy specials have brought pleasure to millions.'
Vertaald als: "Oh Richard... Jenny... jullie comedyspecials".
The short weekend begins with longing...
pi_72860579
quote:
Op donderdag 17 september 2009 09:23 schreef tombolafan het volgende:

[..]

ja, of dat het een een kwartier achterloopt... dat je probeert alleen te luisteren (maar toch automatisch gaat lezen) en als je een zin niet snapt een kwartier moet wachten voor de vertaling langskomt...
Dat zijn niet echt vertaalfouten, dan ligt er iemand bij de zender te slapen
Tap tap tap
  vrijdag 18 september 2009 @ 00:24:05 #274
253439 L.in
If you have it, flaunt it!!
pi_72863041
Sliders (serie begin jaren '90) I don't have the timer ---> Ik weet niet hoe laat het is
  maandag 28 september 2009 @ 01:57:20 #275
30408 California
Ondergewaardeerd mysterie.
pi_73170871
American Dad speelt een potje Scrabble: Is it a proper noun? "Is het wel een net woord?" .
The short weekend begins with longing...
  maandag 28 september 2009 @ 08:20:05 #276
177948 Daskaar
cake or death?
pi_73172053
de vertaling van geripte films is het ergste.
zo zat ik gister State of Play te kijken en als ik de ondertitels mocht geloven waren er hele andere dingen aan de hand in de film dan wat ik begreep van wat gesproken werd.
de vertaler moet ook gedacht hebben, wat een kutfilm, er klopt geen reet van..
misschien dat als ie zelf niet de bold en de beautiful zat te kijken tegelijkertijd dat t een meer samenhangend geheel was geworden.
  donderdag 1 oktober 2009 @ 08:20:27 #277
214279 Kali-Mist1
Bromvlieg bemiddelaar.
pi_73264869
Weet niet of hij hier al eens voorbij is gekomen maar bij een film laatst werd een "Boston Whaler" vertaald als een walvisvaarder uit Boston...
No, you're not wrong Walter, you're just an asshole.
  donderdag 1 oktober 2009 @ 08:48:17 #278
27454 InTrePidIvity
Looks like it's broken...
pi_73265192
quote:
Op maandag 28 september 2009 08:20 schreef Daskaar het volgende:
de vertaling van geripte films is het ergste.
zo zat ik gister State of Play te kijken en als ik de ondertitels mocht geloven waren er hele andere dingen aan de hand in de film dan wat ik begreep van wat gesproken werd.
de vertaler moet ook gedacht hebben, wat een kutfilm, er klopt geen reet van..
misschien dat als ie zelf niet de bold en de beautiful zat te kijken tegelijkertijd dat t een meer samenhangend geheel was geworden.
Daar zaten inderdaad erg slechte vertalingen in
Volgens mij kjiken ze daar gewoon naar al beschikbare Engelse ondertitelingen, zonder de film te bekijken. Ik zou best een film willen vertalen, maar dat synchroniseren lijkt me zo'n kutwerk...
quote:
Op donderdag 1 oktober 2009 08:20 schreef Kali-Mist1 het volgende:
Weet niet of hij hier al eens voorbij is gekomen maar bij een film laatst werd een "Boston Whaler" vertaald als een walvisvaarder uit Boston...
Correcte vertaling natuurlijk, maar je krjigt niet te zien wat je verwacht bij zo'n vertaling
...it's rielie broken... It's rielie, rielie broken... Let's go wecycle!
[Tournament] Beste Remake
  donderdag 1 oktober 2009 @ 10:39:50 #279
22457 Patch
FTR HUNK 2009-2007-2005-2004
pi_73267657
quote:
Op donderdag 17 september 2009 21:40 schreef California het volgende:

Wat Bart Simpson een 'balloon machine in the bathroom' noemt is blijkbaar een "snoepautomaat".

Die zag ik ook van de week
* Gewonnen FOK-Awards: Hunk (4x) * McDreamy * Brad Pitt * Wentworth Miller * Ewan McGregor * Walt Disney (3x) * Criterion (2x) * Nemo * Hitchcock * David Hasselhof * Academy *
  donderdag 1 oktober 2009 @ 11:20:51 #280
105263 Litso
Interlectueel.
pi_73268942
Jaren geleden, maar zo leuk dat ik 'm nog steeds weet.

Danny DeVito in Jewel of the Nile: "Now I'm in really deep shit"
SBS6 vertaling: "Nu zit ik echt met mijn pik in het grind"

"Dat is echt ontzettend zielig" ©
  donderdag 1 oktober 2009 @ 11:32:03 #281
22457 Patch
FTR HUNK 2009-2007-2005-2004
pi_73269290
Wat mij nog altijd bijblijft en wat ik al vaker gepost heb:

Een jonge Bruce Wayne (Batman) ontdekt een grot en maakt een lange val erin:

"I fell forever"
>
"Ik viel voorover"
* Gewonnen FOK-Awards: Hunk (4x) * McDreamy * Brad Pitt * Wentworth Miller * Ewan McGregor * Walt Disney (3x) * Criterion (2x) * Nemo * Hitchcock * David Hasselhof * Academy *
pi_73269551
quote:
Op donderdag 1 oktober 2009 11:32 schreef Patch het volgende:
Wat mij nog altijd bijblijft en wat ik al vaker gepost heb:

Een jonge Bruce Wayne (Batman) ontdekt een grot en maakt een lange val erin:

"I fell forever"
>
"Ik viel voorover"
Easy mistake toch?
  donderdag 1 oktober 2009 @ 11:41:40 #283
22457 Patch
FTR HUNK 2009-2007-2005-2004
pi_73269582
quote:
Op donderdag 1 oktober 2009 11:40 schreef Fluffy_Augurk het volgende:

[..]

Easy mistake toch?
In de biosversie zat ie erin en naderhand op de vhs-versie ook.
Geen idee of het ook op de dvd-versie te zien is...
* Gewonnen FOK-Awards: Hunk (4x) * McDreamy * Brad Pitt * Wentworth Miller * Ewan McGregor * Walt Disney (3x) * Criterion (2x) * Nemo * Hitchcock * David Hasselhof * Academy *
pi_73270809
quote:
Op zondag 12 juli 2009 02:52 schreef Fir3fly het volgende:
Haha .

Trouwens waarom is Tinypic in het Spaans bij mij? Iemand anders met dat probleem? Ik kan er wel wat van maken maar het kost me moeite .
Bij mij is Tinypic in het Nederlands, en dat terwijl ik op een Spaanse computer in Spanje zit met geen enkele Nederlandse instelling.
  donderdag 1 oktober 2009 @ 19:47:59 #285
48067 neo2000
Asking the important questions
pi_73284045
quote:
Op donderdag 1 oktober 2009 12:23 schreef illusions het volgende:

[..]

Bij mij is Tinypic in het Nederlands, en dat terwijl ik op een Spaanse computer in Spanje zit met geen enkele Nederlandse instelling.
Kijkt waarschijnlijk naar de website waar vanaf gelinked wordt. in het geval van Fok is dus dus Nederlands.
Common sense is my super power. What's yours?
Has anyone really been far even as decided to use even go want to do look more like?
pi_73335535
quote:
Op woensdag 15 juli 2009 23:07 schreef sitting_elfling het volgende:

[..]

Sommige vertaling bureaus doen niet eens de moeite heb ik het idee. Zo was er laatste op sbs6 een huis programma over aanschaf van een huis in Londen en elke keer dat ze de prijs noemden, bijv. 500.000 pounds! zag je qua vertaling staan, 500.000 euro
Dat heb ik ook gezien, maar in zo'n geval kunnen ze beter helemaal niet omrekenen. Dat programma was een herhaling, en vermoedelijk oorspronkelijk uitgezonden rond te tijd dat de Pond heel erg laag stond, ongeveer op 1 euro. En ze kunnen natuurlijk niet bij iedere koerswijziging de ondertiteling veranderen.

In datzelfde programma probeerde de vertaler het geheel wat meer af te stemmen op SBS 6 niveau. Toen een keurig Brits dametje (type Elisabeth Bouquet) iets verzuchtte in de trant van "oh, dear Lord" werd dat vertaald als "tering".
Newman: I'm a U.S. Postal worker.
George: Aren't those the guys that always go crazy and come back with a gun and shoot everybody?
Newman: Sometimes...
  zaterdag 3 oktober 2009 @ 16:08:57 #287
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_73335561
quote:
Op zaterdag 3 oktober 2009 16:07 schreef Kramerica-Industries het volgende:

[..]

Dat heb ik ook gezien, maar in zo'n geval kunnen ze beter helemaal niet omrekenen. Dat programma was een herhaling, en vermoedelijk oorspronkelijk uitgezonden rond te tijd dat de Pond heel erg laag stond, ongeveer op 1 euro. En ze kunnen natuurlijk niet bij iedere koerswijziging de ondertiteling veranderen.

In datzelfde programma probeerde de vertaler het geheel wat meer af te stemmen op SBS 6 niveau. Toen een keurig Brits dametje (type Elisabeth Bouquet) iets verzuchtte in de trant van "oh, dear Lord" werd dat vertaald als "tering".
Hyacinth Bucket.
The love you take is equal to the love you make.
  zaterdag 3 oktober 2009 @ 20:08:59 #288
138510 Federer-fan
Heet eigenlijk Haainado
pi_73342413
Gisteren zag ik er een die ik wel de ergste ooit vind, in Angels & Demons. Er zijn in het begin vier kardinalen ontvoerd en alles wijst erop dat de ontvoerder ze zal vermoorden.

Zegt een van de andere kardinalen tegen de politie: "We have no suspicions." Ik zou dat vertalen met "We hebben nog geen idee wie het is" of "We hebben nog geen verdachten op het oog."

De vertalaer maakte ervan: "Het is nog niet verdacht."

Nee, er zijn vier kardinalen ontvoerd die waarschijnlijk worden vermoord maar het is nog niet verdacht.

[ Bericht 2% gewijzigd door Federer-fan op 03-10-2009 21:28:52 ]
[b]Op dinsdag 28 februari 2012 10:19 schreef TheGeneral:[/b]Eindelijk eens wat zinnige posts van Federer-fan O+ .
[b]Op maandag 24 mei 2010 16:33 schreef tarantism:[/b]dit is het slechtste topic dat ik ooit heb gezien
  donderdag 8 oktober 2009 @ 21:05:30 #289
30408 California
Ondergewaardeerd mysterie.
pi_73500446
Comedy Central blijft leuk.

Scrubs: 'I was a cutter in high school' = "ik bediende de snijmachine".
Ja, bijna goed.
The short weekend begins with longing...
pi_73515513
quote:
Op zondag 26 juli 2009 14:26 schreef ObviousClone het volgende:

[..]

Zelfs de makers van de originele serie hebben toegegeven dat de "herschreven" versie veel beter is, en dat ze achteraf die stijl eigenlijk hadden moeten gebruiken in het origineel. Er is trouwens wel aardig wat werk ingestopt, ze hebben bijvoorbeeld de lip-sync aangepast aan de engelse dialogen geloof ik.


Ze hebben het zelfde grapje gebruikt bij Chin Chan, en zelfs de powerrangers zijn gewoon hergebruikte scenes van Super Sentai, een of andere Japanse serie.
Vandaar dat dat Chin Chan altijd zo hilarisch vaag was!
En de Samurai Pizza Cats ook... Er zaten inderdaad echt zinnen in als: "En wat staat die man met die hoed op daar nou weer te doen? Nou ja, laten we maar terug gaan naar het verhaal."
Ja, die met de ballen in de bek.
  vrijdag 9 oktober 2009 @ 12:03:14 #291
167302 teirnon
6 times 7 is...
pi_73515756
Laatst op SBS6 was er een trailer voor House (ziekenhuisserie), zaten twee dikke fouten in maar eentje staat me nog goed bij. House was in het ziekenhuis en hij ademde niet meer en een dokter riep "get an ambu-bag!" (zo'n masker met ballon waar je in knijpt om voor de patiënt adem te halen). Stond er in de ondertiteling: "Bel de ambulance!" Terwijl ze in het ziekenhuis waren.
Ah, a battle of wits? I'm glad to see you've come unarmed!
  vrijdag 9 oktober 2009 @ 12:04:54 #292
127809 SuperrrTuxxx
Zwerver met een wekker
pi_73515797
quote:
Op vrijdag 9 oktober 2009 12:03 schreef teirnon het volgende:
Laatst op SBS6 was er een trailer voor House (ziekenhuisserie), zaten twee dikke fouten in maar eentje staat me nog goed bij. House was in het ziekenhuis en hij ademde niet meer en een dokter riep "get an ambu-bag!" (zo'n masker met ballon waar je in knijpt om voor de patiënt adem te halen). Stond er in de ondertiteling: "Bel de ambulance!" Terwijl ze in het ziekenhuis waren.
Da's wel heel stom.
Heddegijdagezeedgehadjamindedawerkelukwoarhoedoedegijdahoedoedegijdahoeheddegijdagedoan.
Don't you ever get stuck in the sky when you're high?
pi_73515858
De allerallermooiste blijft toch "Meidag Meidag"!
Wer lesen kann, ist klar im Vorteil.
  vrijdag 9 oktober 2009 @ 12:21:30 #294
138510 Federer-fan
Heet eigenlijk Haainado
pi_73516264
quote:
Op vrijdag 9 oktober 2009 12:03 schreef teirnon het volgende:
Laatst op SBS6 was er een trailer voor House (ziekenhuisserie), zaten twee dikke fouten in maar eentje staat me nog goed bij. House was in het ziekenhuis en hij ademde niet meer en een dokter riep "get an ambu-bag!" (zo'n masker met ballon waar je in knijpt om voor de patiënt adem te halen). Stond er in de ondertiteling: "Bel de ambulance!" Terwijl ze in het ziekenhuis waren.
[b]Op dinsdag 28 februari 2012 10:19 schreef TheGeneral:[/b]Eindelijk eens wat zinnige posts van Federer-fan O+ .
[b]Op maandag 24 mei 2010 16:33 schreef tarantism:[/b]dit is het slechtste topic dat ik ooit heb gezien
pi_73516444
quote:
Op vrijdag 9 oktober 2009 12:07 schreef Felixa het volgende:
De allerallermooiste blijft toch "Meidag Meidag"!
Is die serieus ooit ergens gebruikt???
pi_73516504
quote:
Op vrijdag 9 oktober 2009 12:27 schreef Fluffy_Augurk het volgende:

[..]

Is die serieus ooit ergens gebruikt???
Ja, in JAG.
Wer lesen kann, ist klar im Vorteil.
pi_73516610
quote:
Op vrijdag 9 oktober 2009 12:30 schreef Felixa het volgende:

[..]

Ja, in JAG.
Omg Dat heeft hopelijk wel geleid tot ontslag op staande voet
  zaterdag 24 oktober 2009 @ 09:00:25 #298
155016 Pien85
Manipulatief kutwijf
pi_74008380
Gisteren in according to Jim:

That's the music, now listen carefully
werd vertaald met:
Dat was grappig. Nu moet je goed luisteren
En ze leefde nog lang en... Nou gewoon met ups en downs.
pi_74163294
Family Guy:

"Let's write on him"
"Laten we hem berijden"
All those moments will be lost, like tears in rain... Time to die.
  zondag 1 november 2009 @ 13:58:24 #300
37202 3rdRock
Don't keep it all inside
pi_74276087
weliswaar een customsub, maar ik moest onbedoeld erg lachen bij AntiChrist:

"I can't find the wrench" werd vertaald als: "ik kan de boerderij niet vinden". Nee, vind je het gek als je bij een hutje in een bos bent waar kilometers in de omtrek verder niets te vinden is!

maar ach, tis een customsub en daarbij vind ik het wat minder erg
And if you think that I've been loosing my way
That's because I'm slightly blinded
And if you think that I don't make too much sense
That's because I'm broken minded
  † In Memoriam † zondag 1 november 2009 @ 15:06:44 #301
25682 2cv
Niet subtiel
pi_74278516
1 of andere film:

"Bring him to the OR"
Juiste vertaling:
"Breng hem naar de OK"
Werkelijke vertaling:
"Breng hem naar de Oké"

En OR werd dus echt consequent vertaald met Oké.
Op maandag 14 mei 2012 23:55 schreef Sjoegerd het volgende:
Volgens mij wordt geen enkele auto zo onderhouden en geliefd als de jouwe :)
https://www.facebook.com/groups/linkshandigen/
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')