Dat zeker, bijvoorbeeld met betrekking tot vuurwapens worden ontzettend achterlijke fouten gemaakt.quote:Op zondag 13 april 2008 00:09 schreef Isegrim het volgende:
Ik kan me ook vreselijk ergeren aan totaal verkeerd vertaald jargon (bv. in wetenschapsdocu's e.d.). Als vertaler dien je je te verdiepen in het onderwerp dat je vertaalt.
quote:Op zondag 13 april 2008 00:06 schreef Isegrim het volgende:
In een film (Rooftops) op de Vlaamse zender werd 'asshole' vertaald met 'kontgat'. Heel correct, dat wel.
Ik heb dat gezien!quote:Op zondag 13 april 2008 00:01 schreef Isegrim het volgende:
Net in The Sopranos:
Zegt één van de personages tegen een zwarte verpleger in het ziekenhuis: "Arrogant prick!"
Vertaling: "Arische klootzak!".
(Vervolgens werd bij een opmerking over een vrouw de frase "the black one" vertaald met "dat zwartje" - vertaalbureau NSDAP)
Meld hier debiele vertaalfouten!
Ja, waar dan? Dat heb ik toch nooit gezien? (Wel een erg slechte vertalingquote:Op zondag 13 april 2008 00:07 schreef Evil_Jur het volgende:
Die belgen zijn sowieso erg letterlijk met hun vertalingen. Wolverine heet daar ook gewoon Veelvraat
Daar worden dan soms ook mensen voor ingehuurd die verstand hebben van het onderwerp. Ik weet nog dat mijn scheikunde leraar ooit eens een hele serie van Teleac heeft ondertiteld. Dit zouden alle vertalingsbureaus eens moeten doen.quote:Op zondag 13 april 2008 18:52 schreef InTrePidIvity het volgende:
Wetenschappelijke programma's lijken me trouwens wel een hel om te vertalen, dan moet je echt goed op de hoogte zijn wil je niet complete onzin neerkalken
Idd, ik heb wel eens een high-velocitygun voor een snelvuurkanon uitgemaakt zien worden.quote:Op zondag 13 april 2008 00:10 schreef Evil_Jur het volgende:
[..]
Dat zeker, bijvoorbeeld met betrekking tot vuurwapens worden ontzettend achterlijke fouten gemaakt.
Namen zijn ook leuk idd. In de ondertiteling van Friends heb ik wel eens Phoebe Buffet langs zien komen.quote:Op zondag 13 april 2008 22:39 schreef SaintOfKillers het volgende:
Ik zag onlangs nog een film waarbij ze een naam blijkbaar niet goed begrepen, dat was dan maar ondertiteld als "Hallo, ik ben dr. ???".
Ik dacht de DVD's in de winkels hier bijna altijd door Nederlanders ondertiteld worden. (Bij zo'n Russische film moest ik laatst tussen die Cyrillische letters naar "Hollandski" gaan zoekenquote:Op zondag 13 april 2008 22:51 schreef California het volgende:
Er worden zeker Vlaamse ondertitels gebruikt in Nederland. Bij films zie ik vaak genoeg Vlaamse uitdrukkingen en taalgebruik.
Kan best storend zijn, maar dan moet ik ook maar niet de ondertiteling lezen bij films die ik gewoon versta zonder te kijken.
Ach ja, bij Seinfeld net zo, Costanza wordt 'Castanza' en Steinbrenner wordt 'Steinburner', etc.quote:Op zondag 13 april 2008 22:57 schreef Wombcat het volgende:
[..]
Namen zijn ook leuk idd. In de ondertiteling van Friends heb ik wel eens Phoebe Buffet langs zien komen.
Je zou toch zeggen dat die serie lang genoeg heeft gelopen (en vaak genoeg is uitgezonden) om enig besef van de namen te hebben.
dat is inderdaad wel handig als je de Nederlandse taal niet zo goed kent...quote:Op maandag 14 april 2008 01:25 schreef GoodGawd het volgende:
Je kan engels waarom lees je dan de vertalling?
UIt onderzoek is gebleken dat mensen automatisch kijken naar de ondertitels.quote:Op maandag 14 april 2008 01:25 schreef GoodGawd het volgende:
Je kan engels waarom lees je dan de vertalling?
Die is meer Vlaams dan echt fout.quote:Op maandag 14 april 2008 01:40 schreef Tweek het volgende:
De nederlandse uitgave van Crack, het volgende zinnetje:
"Can you change the clock on my microwave?" werd "Kun je de klok van mijn microgolf aanpassen?"
Dat gaat onbewust. Bij DVD's zet ik ondertiteling uit, of indien Brits (versta ik wat minder goed dan Amerikaans) zet ik de Engelstalige ondertiteling voor doven aan (altijd leuk: *he laughs*, *loud music*, *footsteps coming closer*quote:Op maandag 14 april 2008 01:25 schreef GoodGawd het volgende:
Je kan engels waarom lees je dan de vertalling?
Ik heb een DVD van The Shawshank Redemption. Daar zit een audio track op waarop dat dus allemaal vertelt word, voor mensen met slechte ogen. Ook wel grappig om eens te luisteren.quote:Op maandag 14 april 2008 07:20 schreef Isegrim het volgende:
altijd leuk: *he laughs*, *loud music*, *footsteps coming closer*![]()
Wel bizar, want dat soort dingen kunnen ze toch ook gewoon horen in de film.quote:Op maandag 14 april 2008 08:03 schreef BrainOverfloW het volgende:
[..]
Ik heb een DVD van The Shawshank Redemption. Daar zit een audio track op waarop dat dus allemaal vertelt word, voor mensen met slechte ogen. Ook wel grappig om eens te luisteren.
Er word wel meer beschreven dan dat er iemand huilt enzo. De scene word echt beschreven. Of het donker of licht is. Hoe een celblok eruit ziet enzo.quote:Op maandag 14 april 2008 08:14 schreef Wombcat het volgende:
[..]
Wel bizar, want dat soort dingen kunnen ze toch ook gewoon horen in de film.
Ik was vrijdag bij een lezing van iemand van een vertaalbureau, die vertelde dat de vertalers vaak niet de beelden erbij krijgen, en (uiteraard) ook geen script. Dan moet je dus uitsluited op gehoor vertalen, en als iets dan niet letterlijk bedoeld is gaat dat dus erg vaak mis. Bij bisocoopfilms hebben ze natuurlijk wel de beelden, maar bij veel goedkopere programma's, zoals natuurdocumentaires, niet.quote:Op zondag 13 april 2008 18:52 schreef InTrePidIvity het volgende:
Hoe werkt dat trouwens, krijgen professionele vertalers puur het script aangeleverd of werken ze ook met beelden? Dat laatste lijkt me wel essentieel, wil je een beetje de kern van de zaak in je vertaling aanhouden.
Mja, misschien moet ik dat ook maar eens doen.quote:Op maandag 14 april 2008 08:24 schreef Viking84 het volgende:
Custom subs zijn helemaal om te janken, soms vergallen die echt de hele film voor mij. Ik probeer sowieso vrijwel altijd Engelse subs te pakken te krijgen, dan kan ik iig zonder ergernis kijken.
TVP voor als ik er eentje weet.
In mijn ervaring (bij het ondertitelbureau) heb je idd niet vaak het script, maar wel altijd de beelden. Anders zou het echt een zooitje worden. Kan me wel voorstellen dat er gevallen zijn waar dat wel zo gaat, het moet immers altijd zo snel & goedkoop mogelijk..quote:Op maandag 14 april 2008 11:07 schreef SaskiaR het volgende:
[..]
Ik was vrijdag bij een lezing van iemand van een vertaalbureau, die vertelde dat de vertalers vaak niet de beelden erbij krijgen, en (uiteraard) ook geen script. Dan moet je dus uitsluited op gehoor vertalen, en als iets dan niet letterlijk bedoeld is gaat dat dus erg vaak mis. Bij bisocoopfilms hebben ze natuurlijk wel de beelden, maar bij veel goedkopere programma's, zoals natuurdocumentaires, niet.
quote:Op maandag 14 april 2008 01:29 schreef JJH het volgende:
Om te kijken of het goed vertaalt word! nee echt!
- omdat niet alles in het Engels isquote:Op maandag 14 april 2008 01:25 schreef GoodGawd het volgende:
Je kan engels waarom lees je dan de vertalling?
Dan plak ik die van mij ff, want die wou ik posten.quote:Op zondag 13 april 2008 00:17 schreef Isegrim het volgende:
Ter inspiratie nog even een oud topic over dit onderwerp: Ondertiteling in de fout
Goed opletten de komende tijd!
Maand of wat terug, op Discovery Chanel, Dangerous Jobs, over een vrachtwagenchauffeur in een of ander US berg gebied. Alles was al tenenkrommend vertaald, maar toen "to clutch" en " handle the clutch" vertaald werd met "klutsen" en "de klutser besturen" werd het mij toch echt té erg.quote:Op zondag 13 april 2008 00:09 schreef Isegrim het volgende:
Ik kan me ook vreselijk ergeren aan totaal verkeerd vertaald jargon (bv. in wetenschapsdocu's e.d.). Als vertaler dien je je te verdiepen in het onderwerp dat je vertaalt.
quote:Op dinsdag 15 april 2008 16:21 schreef LeeHarveyOswald het volgende:
[..]
Maand of wat terug, op Discovery Chanel, Dangerous Jobs, over een vrachtwagenchauffeur in een of ander US berg gebied. Alles was al tenenkrommend vertaald, maar toen "to clutch" en " handle the clutch" vertaald werd met "klutsen" en "de klutser besturen" werd het mij toch echt té erg.
T en N have a hardwarestore.quote:Op woensdag 30 april 2008 17:50 schreef Zapper het volgende:
Nou, doe maar eens een wilde gok wat de gesproken tekst was![]()
![]()
[ afbeelding ]
quote:Op maandag 14 april 2008 01:40 schreef Tweek het volgende:
De nederlandse uitgave van Crack, het volgende zinnetje:
"Can you change the clock on my microwave?" werd "Kun je de klok van mijn microgolf aanpassen?"
..wat ook klopt.quote:
Hangt er een beetje om he.. Teef kan hier ook, net als in EN/US taal, 2 kanten op. Vrouwtjeshond of misselijk vrouwmensch. Ook wel "trut" cq "kreng" in de volksmond. "Teef" wordt als scheldwoord minder gebruikt me dunkt. Tenzij het echt over een vrouwtjehond gaat uiteraard. But that's a completely different ballgame.quote:
Ja idd, en met jaartallen "From '79" -> "Uit 1997"quote:Op donderdag 1 mei 2008 14:05 schreef de_priester het volgende:
op discovery ERG vaak fouten met getalsaanduidingen:
bijvoorbeeld: '540.000 wordt "45.000"
Dat gebeurd met grote regelmaat, waarschijnlijk omdat de "normale" vertaling niet lekker klinkt volgens de vertaler.quote:Op zondag 13 april 2008 20:18 schreef SaintOfKillers het volgende:
Ik ben er wel meerdere tegen gekomen, maar ik vergeet ze altijd terug. Ik kan me wel eentje herinneren waarin een vraag in de vertaling iets anders werd geformuleerd, zodat de daaropvolgende Yes werd vertaald als Nee.
quote:Op maandag 14 april 2008 01:29 schreef JJH het volgende:
Om te kijken of het goed vertaalt word! nee echt!
Het is mij opgevallen dat er vrij veel van dat soort fouten bij de Sopranos (DVD's) zijn!quote:Op zondag 4 mei 2008 12:27 schreef fratsman het volgende:
Ook bij Soprano's Seizoen 5
Tony B. Tegen Tony S. : You guys have a beef? ( Als in; hebben jullie ruzie met elkaar)
Staat er dan vertaald: "Willen jullie een biefstuk?!?"![]()
![]()
![]()
Eh... Die vertaling; is die van jezelf? Zo ja; ga je dan maar in een hoekje zitten schamen. "Pink slip" is niet het rijbewijs maar het eigendomspapier van de wagen...quote:Op maandag 5 mei 2008 20:08 schreef SuperShark het volgende:
Ik weet niet meer welke film, maar het was tijdens een streetrace tussen twee mannen:
Deelnemer 1: "I only race for your pink slip"
Vertaling: "Ik race alleen voor jouw rijbewijs"
Ondertiteling: "Ik race alleen voor je roze slipje"
Toen heb ik toch wel even gelachen![]()
Doet mij denken aan een scene uit Greasequote:Op maandag 5 mei 2008 20:08 schreef SuperShark het volgende:
Ik weet niet meer welke film, maar het was tijdens een streetrace tussen twee mannen:
Deelnemer 1: "I only race for your pink slip"
Vertaling: "Ik race alleen voor jouw rijbewijs"
Ondertiteling: "Ik race alleen voor je roze slipje"
Toen heb ik toch wel even gelachen![]()
Of een grofweg gegeven getal (bijv 100 miles) exact vertalenquote:Op dinsdag 6 mei 2008 20:13 schreef Asgard het volgende:
Niet echt irritant, maar eerder vreselijk slordig... Vertalers die van "miles" gewoon km's maken.
Dus 10 miles word vertaald als 10 km
Mr. Hanky...Meneer Zaddoek.quote:Op zondag 13 april 2008 01:11 schreef __Saviour__ het volgende:
Bij South Park zie ik wel eens 'Sweet' als in 'gaaf, tof, vet' vertaald worden als 'lief'
Of als je een (vooral SF) serie volgt waarin wat specifieke termen voorkomen, vertaalt iedere ondertitelaar dat weer anders, best irritant
Dat verklaart dan waarom bij een aflevering van Criminal Minds de naam van een vrouw werd vertaald als Karin terwijl ze Erin heet en dat ook duidelijk op haar naambordje op het bureau te zien was.quote:Op maandag 14 april 2008 11:07 schreef SaskiaR het volgende:
Ik was vrijdag bij een lezing van iemand van een vertaalbureau, die vertelde dat de vertalers vaak niet de beelden erbij krijgen, en (uiteraard) ook geen script.
quote:Op zaterdag 10 mei 2008 14:27 schreef Opa_vertelt het volgende:
De mooiste "blunder" zag ik op de Bosnische tv, was een Sloveense film "Kajmak in marmelada".
http://www.imdb.com/title/tt0333701
Op een gegeven moment zijn de hoofdrolspelers (een man en vrouw) in
de film flink aan het bekvechten en daardoor nogal snel sloveens aan het
schreeuwen tegen elkaar. Waarschijnlijk ook nogeens in één of ander dialect.
Staat er gewoon 2 minuten lang in de ondertiteling:
"Fakat pojma nemam sta govoru."
Verstaling:
"Ik zweer je dat ik geen flauw idee heb wat ze zeggen."
![]()
![]()
maar als je Herring verstaat ......quote:Op donderdag 15 januari 2009 08:43 schreef Wombcat het volgende:
Dan nog zou je als vertalen moeten weten dat een heron geen haring is.
SPOILEROm spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.If there was nothing wrong, there'd be nothing right...
Dat klopt toch niet?quote:Op donderdag 2 juli 2009 19:22 schreef 3rdRock het volgende:
zat gisteren The 40 year old Virgin te kijken waarin de naam Fran Drescher (The Nanny jeweet) vertaald met Frank Trechter :-s
quote:Op donderdag 2 juli 2009 20:23 schreef Lienekien het volgende:
King of Queen":
"How will you get there?"
"I'll first take a bus and then play it by ear."
Vertaald met: "Ik neem eerst een bus en doe het dan op gehoor."
Overhauling: "A gigantic 550 cubic inch engine" wordt vertaald als "Een gigantische 550cc motor". Een een 550cc motor is voor een auto klein. +/- 1000cc is, zelfs voor een kleine auto (dus niet zo'n grote slee van 2 ton) klein. Omgerekend is 550cubic inch (bijna)hetzelfde als 9013cc, dus 9 liter !quote:Op zaterdag 3 mei 2008 23:30 schreef rene90 het volgende:
Op discovery wordt ook vaak de snelheden en afstanden heerlijk overgenomen, 200 feet/second => 200 meter / seconde, ach klein verschilletje. Zelfde met 80miles/hour => 80 km/h. Dat zijn meer irritante dingetjes wat me opvalt. Maar echt lachwekkende vertalingen zijn niet blijven hangen
good timesquote:Op donderdag 2 juli 2009 22:08 schreef InTrePidIvity het volgende:
Net op Comedy Central: "Okay, you're just doing "Good Times" now...", wat werd vertaald als "Okay, dit zijn de goede momenten!"
Wat iets heel anders is dan bedoeld werd, want het was natuurlijk een referentie aan de jaren '70 comedy-serie "Good Times". De vertalers van tegenwoordig hebben maar een matige kennis van de pop-culture van de Verenigde Staten
quote:Op vrijdag 3 juli 2009 09:29 schreef _Arual_ het volgende:
Een vertaler kreeg het voor elkaar om 'avocado' stug te vertalen als 'advocaat'. En dat in een kookprogramma... "We geven u nu een fantastisch recept voor advocaatsoep!"
Ik ben wel met je eens dat avocado duidelijk de voorkeur heeft. Zeker in een kookprogramma is het natuurlijk wel erg dubbelzinnig om advocaat te zeggen.quote:ADVOCAAT znw.(m.)
znw. m.
Als verbastering van een inheemsch woord in Suriname de naam van zekeren boom
(‘Persea Gratissima’ Gärtn.) en zijn peervormige vrucht.
Ja, het lijkt me ook technisch niet juist, maar daar trekt de volksmond zich niets van aan. Massa wordt ook ‘foutief’ gewicht genoemd. Een trombone een schuiftrompet, een bloedvat een ader en een verkeerslicht een stoplicht. Het is maar net hoe gangbaar dat is.quote:Op vrijdag 3 juli 2009 10:08 schreef _Arual_ het volgende:
Op wiki staat juist weer dat avocado soms foutief 'advocaat' wordt genoemd. En de Van Dale geeft ook enkel de volgende betekenissen:
Misschien dat de volledige Van Dale wel de betekenis kent van avocado, maar hoe dan ook, dit geeft aan dat het natuurlijk geen gangbaar woord is.quote:1ad·vo·caat de; m,v -caten jurist die er zijn beroep van maakt personen of partijen te verdedigen voor de rechter
2ad·vo·caat de; m uit brandewijn, geklutste eieren, suiker enz. bereide drank
Klopt, ik vind dit ook geen goede vertaling, helemaal niet zelfs, maar ik denk niet dat het per se zo was dat de vertaler nog nooit van een avocado gehoord had of helemaal verkeerd begreep wat het was, alleen dat hij een ongelukkige vertaling koos. Ik kan het me voorstellen echter, als iedereen in jouw omgeving dat ding altijd advocaat noemt, dat je dan denkt dat het zo heet. De eerste keer dat ik iemand over slabonen hoorde praten had ik ook niet door dat die dingen waren die ik altijd sperzieboon noemde.quote:Bovendien: in een kookprogramma is het toch totaal niet logisch om de minst gangbare term te gebruiken? Zeker als die voor verwarring kan zorgen.
quote:Op zaterdag 10 mei 2008 14:27 schreef Opa_vertelt het volgende:
De mooiste "blunder" zag ik op de Bosnische tv, was een Sloveense film "Kajmak in marmelada".
http://www.imdb.com/title/tt0333701
Op een gegeven moment zijn de hoofdrolspelers (een man en vrouw) in
de film flink aan het bekvechten en daardoor nogal snel sloveens aan het
schreeuwen tegen elkaar. Waarschijnlijk ook nogeens in één of ander dialect.
Staat er gewoon 2 minuten lang in de ondertiteling:
"Fakat pojma nemam sta govoru."
Verstaling:
"Ik zweer je dat ik geen flauw idee heb wat ze zeggen."
![]()
![]()
Ik neem aan dat je eruit afleidt dat ze een jurist bedoelen, maar het zou natuurlijk nog die gele alcoholdrank kunnen zijn.quote:Op vrijdag 3 juli 2009 09:29 schreef _Arual_ het volgende:
Een vertaler kreeg het voor elkaar om 'avocado' stug te vertalen als 'advocaat'. En dat in een kookprogramma... "We geven u nu een fantastisch recept voor advocaatsoep!"
Vanwege het kookprogramma deed het me denken aan het gele drankje. Ik wist tot gisteren sowieso niet dat advocaat wel eens gebruikt wordt voor avocado.quote:Op zaterdag 4 juli 2009 16:15 schreef Federer-fan het volgende:
[..]
Ik neem aan dat je eruit afleidt dat ze een jurist bedoelen, maar het zou natuurlijk nog die gele alcoholdrank kunnen zijn.
Oh, oké.quote:Op zaterdag 4 juli 2009 17:30 schreef _Arual_ het volgende:
[..]
Vanwege het kookprogramma deed het me denken aan het gele drankje. Ik wist tot gisteren sowieso niet dat advocaat wel eens gebruikt wordt voor avocado.
Op zich best grappig ook hoe krachttermen vertaald worden. "Fuck you" wordt meestal "krijg de tering" bijvoorbeeld. En tussen verschillende omroepen heb je soms dit soort dingen:quote:Op zaterdag 4 juli 2009 19:55 schreef 2h0t4U het volgende:
Ik keek een keer een actiefilm met Steven Seagal,
Werd het scheldwoord "asshole" vertaald naar "turflul". Vond ik stiekem best een leuke.
SS: Hee turflul! "BAM"
Badguy: Au! Mijn oogbol!
Schitterend.quote:Op zaterdag 4 juli 2009 19:55 schreef 2h0t4U het volgende:
[...]
SS: Hee turflul! "BAM"
Badguy: Au! Mijn oogbol!
Neuh, het ging over tarwe.quote:Op donderdag 9 juli 2009 19:35 schreef Butterfly91 het volgende:
In Will & Grace
Origineel: How much weed did you have?
Vertaling: Hoeveel tarwe heb je gegeten?
iig ik neem aan dat ze wiet bedoelen.
De hele context heb ik gemist, maar het lijkt me sterk dat het over tarwe gaat. Of Grace is allergisch voor tarwe..quote:
Wat zeiden ze in het Engels?quote:Op donderdag 9 juli 2009 21:12 schreef Magere_Gein het volgende:
ff zoeken ben zo terug met een grappige pica uit battlestar galactica topic van tijdje geleden:
EDIT:
[ afbeelding ]
Met dank aan Kirk Lazarus voor de pic.
Ze kwam in het begin binnen en zei tegen Will:quote:Op donderdag 9 juli 2009 20:11 schreef Butterfly91 het volgende:
[..]
De hele context heb ik gemist, maar het lijkt me sterk dat het over tarwe gaat. Of Grace is allergisch voor tarwe..
O dat heb ik even gemist, dan heb ik niks gezegd.quote:Op donderdag 9 juli 2009 22:02 schreef Lienekien het volgende:
[..]
Ze kwam in het begin binnen en zei tegen Will:
GRACE: Ready to hear what I have planned for us tonight? First of all, I'm putting aside all of my food issues, so get ready. Tonight we eat wheat.
Bron
Ik zou niet weten hoe ik dat had moeten vertalen.quote:
Als je de serie kent, vast wel.quote:Op vrijdag 10 juli 2009 09:32 schreef Isegrim het volgende:
Misschien niet slecht als vertaling maar volgens mij snapt niemand wat er bedoeld wordt.
Deze zag ik enkele weken geleden ergens terugkomen op Discoveryquote:Op donderdag 17 april 2008 19:51 schreef Gitanki het volgende:
Steve Fosset gaat bij discovery Channel door het leven (ongelukkige woordspeling wellicht) als Steve Faucet, in elk geval volgens de vertalers bij Mythbusters.
Ben jij ondertitelaar? Hoe ben je in dat vak terechtgekomen?quote:Op vrijdag 10 juli 2009 09:55 schreef CherryLips het volgende:
Phew, ik zie mijn vertalingen hier niet.
Kijk dan ook gewoon op CNN, scheelt veel ergernis.quote:Op vrijdag 10 juli 2009 18:51 schreef Mestras het volgende:
die ondertiteling bij de herdenking van michael jackson was crap!
Dat was live met slechts 30 seconden vertraging. Dan mag er wat mij betreft best wel een foutje in zitten.quote:Op vrijdag 10 juli 2009 18:51 schreef Mestras het volgende:
die ondertiteling bij de herdenking van michael jackson was crap!
Talenstudie en stagequote:Op vrijdag 10 juli 2009 18:49 schreef Isegrim het volgende:
[..]
Ben jij ondertitelaar? Hoe ben je in dat vak terechtgekomen?
Het ging al een stuk beter dan met Obama begin dit jaarquote:Op vrijdag 10 juli 2009 18:51 schreef Mestras het volgende:
die ondertiteling bij de herdenking van michael jackson was crap!
quote:Op vrijdag 10 juli 2009 18:49 schreef Mirjam het volgende:
laatst bij de late show met david letterman;
'she keyed the car'
'ze heeft de auto ingeparkeerd '!
Comedy en vertalen gaat meestal sowieso niet goed.. Overigens zijn veel vertalers denk ik alleen van spreekwoorden uit boekjes thuis.. Dingen als slang worden bijna altijd verkeerd vertaald.. Gasten zouden eens wat meer op http://www.urbandictionary.com/ rond moeten snuffelen..quote:Op vrijdag 10 juli 2009 18:49 schreef Mirjam het volgende:
laatst bij de late show met david letterman;
'she keyed the car'
'ze heeft de auto ingeparkeerd '!
Er zijn heel veel bedrijven, kijk maar eens bij de intro van een willekeurig programma, daar wordt het vaak vermeldquote:Op vrijdag 10 juli 2009 19:00 schreef Mirjam het volgende:
[..]
bij wat voor bedrijf wordt dat gedaan?
Ik heb het al een tijdje niet gedaan, wil het wel weer oppikken. Maar ik heb bijvoorbeeld een keer iets moeten vertalen zonder beeld, dan krijg je alleen tijdcodes met Engelse titels. Dan kun je dus rare constructies krijgen, maar ik kan ook niet heksen natuurlijkquote:Op vrijdag 10 juli 2009 18:59 schreef Isegrim het volgende:
[..]
Lijkt me echt een leuke baan. En er valt soms heel wat te verbeteren.
Of een term in google gooien met het woord idiom erbij, kom je ook een eind. De Van Dale heeft niet altijd gelijk. Het ligt er ook maar natuurlijk aan wat je zelf leuk vindt of waar je thuis in bent. Je moet bij mij echt niet met technische docu's aan komen zetten, maar dan moet je ook leren nee te zeggen, dat is voor ieders bestwilquote:Op vrijdag 10 juli 2009 19:15 schreef neo2000 het volgende:
[..]
Comedy en vertalen gaat meestal sowieso niet goed.. Overigens zijn veel vertalers denk ik alleen van spreekwoorden uit boekjes thuis.. Dingen als slang worden bijna altijd verkeerd vertaald.. Gasten zouden eens wat meer op http://www.urbandictionary.com/ rond moeten snuffelen..Of zelf wat meer tv moeten kijken, en dan m.n. Amerikaanse series..
Waarom zou je het niet gewoon skinjobs en bulletheads laten, het is een beetje hetzelfde als horloge vertalen als handklok en carpoolen als autosamenscholen. (het zijn gewoon standaardtermen e ngeen specifieke Engelse woorden, ik vraag me ook af of skinjob daar in het woordenboek staat).quote:Op vrijdag 10 juli 2009 08:38 schreef Lienekien het volgende:
Als je even googelt op 'skinjobs' en bulletheads' gaat het dus over mensen en robotten. Dan vind ik die vleeskippen en kunstkoppen niet eens zo slecht.
quote:Op vrijdag 10 juli 2009 21:21 schreef tombolafan het volgende:
Laatst bij zo'n thuiswinkelprogramma met mr. T, verkochten ze het allerbeste oventje (oid) ter wereld...
De kookmevrouw had een taart gebakken erin, en daarna "I iced it"(geglazuurd); vertaling:
ik heb deze taart gebakken en toen ingevroren...
Wat meot het dan zijn? Ik ken het fenomeen fuel map niet.quote:Op zaterdag 11 juli 2009 19:50 schreef Estolan het volgende:
The Fast And The Furious:
"Talk to me, Jesse.|This ain't working, brother. It's your fuel map. It's got a nasty hole. "
werd vertaald als: Je hebt een gat in je tankdop
tsja. Je merkt vaak met vertalingen dat ze niet echt snappen hoe het in elkaar zit, vaak met amekaanse pop culture ook niet./quote:Op zaterdag 11 juli 2009 20:17 schreef Estolan het volgende:
das een onderdeel van je engine management.
het zijn allemaal instellingen om zo'n optimaal mogelijke verbranding te krijgen. De tankdop heeft daar niks mee te maken natuurlijktis niet zo als daar een gat in zit je minder hard kan rijden
Dat is toch niet echt hequote:Op zondag 12 juli 2009 02:24 schreef eleusis het volgende:
Twee RAGE vertalingen van the Nanny:
kick back
organ donor
Hij is bij mij in het Nederlandsquote:Op zondag 12 juli 2009 02:52 schreef Fir3fly het volgende:
Haha.
Trouwens waarom is Tinypic in het Spaans bij mij? Iemand anders met dat probleem? Ik kan er wel wat van maken maar het kost me moeite.
Helaas...quote:
shiiiitquote:Op zondag 12 juli 2009 02:24 schreef eleusis het volgende:
Twee RAGE vertalingen van the Nanny:
kick back
organ donor
Lol, werphengelquote:Op woensdag 15 juli 2009 16:05 schreef Doppara het volgende:
Tijdens een talk-show. Gast: "He bought it hook, line and sinker."
Die uitdrukking betekend zoiets als: hij trapte er volledig is / hij geloofde het helemaal.
Ondertiteling: "Hij had een werphengel gekocht."
Sloeg echt helemaal nergens op in dat gesprek.
Die is welquote:Op woensdag 15 juli 2009 16:05 schreef Doppara het volgende:
Tijdens een talk-show. Gast: "He bought it hook, line and sinker."
Die uitdrukking betekend zoiets als: hij trapte er volledig is / hij geloofde het helemaal.
Ondertiteling: "Hij had een werphengel gekocht."
Sloeg echt helemaal nergens op in dat gesprek.
Watquote:Op woensdag 15 juli 2009 16:05 schreef Doppara het volgende:
Tijdens een talk-show. Gast: "He bought it hook, line and sinker."
Die uitdrukking betekend zoiets als: hij trapte er volledig is / hij geloofde het helemaal.
Ondertiteling: "Hij had een werphengel gekocht."
Sloeg echt helemaal nergens op in dat gesprek.
Auquote:Op woensdag 15 juli 2009 21:26 schreef RQPS het volgende:
Laatst in een Vietnam-film werden de M60 en M16 door elkaar gehaald.
Het is maar net met welke taal je binding hebt. Ik ben naar mijn mening denk ik beter in Engels dan in Nederlands al ben ik Nederlander, maar ja studeer dan ook in het buitenland.quote:Op woensdag 15 juli 2009 22:17 schreef CherryLips het volgende:
Iedereen denkt het zelf beter te weten natuurlijk. Dat geldt voor vertalen in het algemeen: iedereen kan wel een woordje Engels, dus zelf teksten vertalen moet dan een eitje zijn.
Dat hoor ik zo vaak. Ken ook gewoon mensen die totaal geen achtergrond met een vreemde taal of binding met een bepaald land of wat dan ook hebben, 'maar ze kijken wel eens een dvd zonder ondertiteling of lezen af en toe een Engels boek' en gaan daarom maar zelf teksten vertalen op het werk. Natuurlijk zitten er mensen tussen die natuurtalenten zijn, maar vaak is zo'n tekst om te janken, vooral als het van het Nederlands naar de vreemde taal is vertaald (en als het dan naar het Nederlands is vertaald, is het Nederlands nog hartstikke brak ook).
Shit zeg, ik heb ervoor gestudeerd en ik moet toegeven dat ik ook fouten heb gemaakt in mijn ondertiteling.
quote:Op zaterdag 4 juli 2009 19:55 schreef 2h0t4U het volgende:
Ik keek een keer een actiefilm met Steven Seagal,
Werd het scheldwoord "asshole" vertaald naar "turflul". Vond ik stiekem best een leuke.
SS: Hee turflul! "BAM"
Badguy: Au! Mijn oogbol!
Sommige vertaling bureaus doen niet eens de moeite heb ik het idee. Zo was er laatste op sbs6 een huis programma over aanschaf van een huis in Londen en elke keer dat ze de prijs noemden, bijv. 500.000 pounds! zag je qua vertaling staan, 500.000 euroquote:Op woensdag 15 juli 2009 23:05 schreef Fixers het volgende:
[..]
![]()
Geweldig die!
Maar richting CherryLips en Yonjuuni: Ik snap dat het moeilijk is om 100% accuraat te vertalen. Dingen als spreekwoorden, gezegdes en humor is vaak onvertaalbaar. Maar soms zijn vertalingen echt diep triest. Discovery Channel spant wel de kroon, vooral als het gaat om omrekenen naar metrische maten. Een enkele keer versta ik ook niet goed wat ze zeggen, maar als het wel verstaanbaar is niet eens de moeite nemen om een rekenmachine erbij te pakken. Vertaal dan ook de eenheid niet.
Ik vind het sowieso irritant als ze bedragen gaan omrekenen, dat verandert en zo is je vertaling over een jaar weer 'oud'.quote:Op woensdag 15 juli 2009 23:07 schreef sitting_elfling het volgende:
[..]
Sommige vertaling bureaus doen niet eens de moeite heb ik het idee. Zo was er laatste op sbs6 een huis programma over aanschaf van een huis in Londen en elke keer dat ze de prijs noemden, bijv. 500.000 pounds! zag je qua vertaling staan, 500.000 euro
Tegenwoordig is dat niet eens zo'n gekke vertaling, gezien de stand van de pond ten opzichte van de euro. En ik zie het de laatste tijd heel vaak. Mij stoort het niet.quote:Op woensdag 15 juli 2009 23:07 schreef sitting_elfling het volgende:
[..]
Sommige vertaling bureaus doen niet eens de moeite heb ik het idee. Zo was er laatste op sbs6 een huis programma over aanschaf van een huis in Londen en elke keer dat ze de prijs noemden, bijv. 500.000 pounds! zag je qua vertaling staan, 500.000 euro
Dat kan natuurlijk veranderen. Een halfjaar geleden was de britse pond nog slechts ¤ 1,07 waard tegen ¤ 1,16 nu. Valuta in tv-programma's en films kan je naar mijn idee beter onveranderd laten en gewoon lekker dollar/pound/yuen/wat dan ook laten staan. Voor actualiteitenprogramma's is het omrekenen naar de huidige lokale koers natuurlijk wel zinvol.quote:Op woensdag 15 juli 2009 23:07 schreef sitting_elfling het volgende:
[..]
Sommige vertaling bureaus doen niet eens de moeite heb ik het idee. Zo was er laatste op sbs6 een huis programma over aanschaf van een huis in Londen en elke keer dat ze de prijs noemden, bijv. 500.000 pounds! zag je qua vertaling staan, 500.000 euro
Inderdaad, qua variabele eenheden die verschillen tussen landen kan je het beter hetzelfde laten (500.000 pond/36 dollar/8000 yen) in plaats van het omrekenen naar euro's.quote:Op woensdag 15 juli 2009 23:16 schreef Fixers het volgende:
[..]
Dat kan natuurlijk veranderen. Een halfjaar geleden was de britse pond nog slechts ¤ 1,07 waard tegen ¤ 1,16 nu. Valuta in tv-programma's en films kan je naar mijn idee beter onveranderd laten en gewoon lekker dollar/pound/yuen/wat dan ook laten staan. Voor actualiteitenprogramma's is het omrekenen naar de huidige lokale koers natuurlijk wel zinvol.
Dat was 350.000 toch?quote:Op woensdag 15 juli 2009 23:07 schreef sitting_elfling het volgende:
[..]
Sommige vertaling bureaus doen niet eens de moeite heb ik het idee. Zo was er laatste op sbs6 een huis programma over aanschaf van een huis in Londen en elke keer dat ze de prijs noemden, bijv. 500.000 pounds! zag je qua vertaling staan, 500.000 euro
Inderdaad. Letterlijke omrekeningen van miles naar kilometer zijn ook zo kansloos. Ik heb wel eens een vertaling gezien "Het is ongeveer 241 kilometer van hier" (150 miles), gasten maak er dan 200 of 250 van of zo.quote:Op woensdag 15 juli 2009 23:16 schreef Fixers het volgende:
[..]
Dat kan natuurlijk veranderen. Een halfjaar geleden was de britse pond nog slechts ¤ 1,07 waard tegen ¤ 1,16 nu. Valuta in tv-programma's en films kan je naar mijn idee beter onveranderd laten en gewoon lekker dollar/pound/yuen/wat dan ook laten staan. Voor actualiteitenprogramma's is het omrekenen naar de huidige lokale koers natuurlijk wel zinvol.
Afhankelijk van de hoeveelheid zou ik het origineel zo dicht mogelijk benaderd zien. In dit geval 240. Met 250 of zelfs 200 krijg je wel heel grote afwijkingen, ook al is het originele getal een schatting.quote:Op donderdag 16 juli 2009 01:47 schreef eleusis het volgende:
[..]
Inderdaad. Letterlijke omrekeningen van miles naar kilometer zijn ook zo kansloos. Ik heb wel eens een vertaling gezien "Het is ongeveer 241 kilometer van hier" (150 miles), gasten maak er dan 200 of 250 van of zo.
Dat was live, lulquote:Op donderdag 16 juli 2009 09:23 schreef Liewec het volgende:
Het irritantste vind ik als een vertaler blijkbaar bepaalde uitdrukkingen niet kent... En daarnaast natuurlijk gewoon onoplettendheid. Vorige week nog in een docu op SB6 (geloof ik) over Michael Jackson, waarin een dokter twijfel uitsprak over plastisch chirurgen die (te) makkelijk operaties doen, maar de dokter 'declined to say the plastic surgeons were not taking their responsibility' wat werd vertaald als de dokter 'vind dat plastische chirurgen hun verantwoordelijkheid niet nemen.' Die vond ik wel héél slordig, zelfs voor SBS.
Dat het live in één keer goed moet. De gelegenheid om fouten eruit te halen, is er niet.quote:Op donderdag 16 juli 2009 21:18 schreef Argento het volgende:
het is niet een tikfout ofzo. Het is gewoon een verkeerde vertaling en iedereen met een beetje basiskennis weet dat juist het tegenovergestelde werd gezegd dan in de vertaling werd gesuggereerd. Ik snap werkelijk niet hoe het feit dat het live is daarvoor enig verweer kan zijn.
In alle recentere huizenprogramma's wordt 1 op 1 vertaald.quote:Op donderdag 16 juli 2009 21:43 schreef Nachtraaf het volgende:
Vandaag was er een programma waarin Britten een huis kopen, toen er bij komende kosten kwamen werd het makkelijk vereld van 22.000 Pond naar 22.000 Euro.
Nou denk ik, dat kan wel lucratief zijn om mn Euros met die vertaler te wisselen voor Ponden.
Zet dan gewoon Pond, dan reken ik het zelf wel uit.quote:Op donderdag 16 juli 2009 21:44 schreef Lienekien het volgende:
[..]
In alle recentere huizenprogramma's wordt 1 op 1 vertaald.
Ja, vind ik ook. Maar zij denken daar anders over.quote:Op donderdag 16 juli 2009 21:50 schreef Nachtraaf het volgende:
[..]
Zet dan gewoon Pond, dan reken ik het zelf wel uit.
Ik kan me bij veel vertalingen niet voorstellen dat er door de vertaler zelf langer dan een paar seconden naar gekeken is, laat staan door een redacteur. Tenzij die alleen kijkt naar de vertaling zonder de brontekst erbij, om tikfouten eruit te halen oid.quote:Op woensdag 15 juli 2009 23:13 schreef CherryLips het volgende:
Ik krijg ook vaak het idee dat er amper redactie over de vertalingen is. Dat er bij wijze van steekproef af en toe iets wordt nagekeken of zo.
Is dat ook voor televisie? Ik hoor nooit anders dan dat de lonen laag zijn en alles gisteren af moet, en een redacteur kost tijd en geld. Terwijl eigenlijk alle bureaus dat zouden moeten doen, natuurlijk.quote:Bij een ander vertaalbureau waar ik voor werk, wordt echt alles nagekeken door een redacteur. Dat is echt zo veel fijner.
Nee, dat andere bureau is niet voor televisie.quote:Op donderdag 16 juli 2009 22:14 schreef California het volgende:
[..]
Ik kan me bij veel vertalingen niet voorstellen dat er door de vertaler zelf langer dan een paar seconden naar gekeken is, laat staan door een redacteur. Tenzij die alleen kijkt naar de vertaling zonder de brontekst erbij, om tikfouten eruit te halen oid.
[..]
Is dat ook voor televisie? Ik hoor nooit anders dan dat de lonen laag zijn en alles gisteren af moet, en een redacteur kost tijd en geld. Terwijl eigenlijk alle bureaus dat zouden moeten doen, natuurlijk.
En misschien weet een van jullie dit: waarom zijn promo's altijd zo slecht vertaald, ook als de film/serie dat niet is? Wordt dat door de zenders zelf gedaan of zo? Of de secretaresse van de vertaler?
Deze week gezien op Comedy Central: 'De moeder van Dennis wilt sex met me.'.
Zon fout mag je als vertaler sowieso niet maken.quote:Op donderdag 16 juli 2009 21:32 schreef Lienekien het volgende:
[..]
Dat het live in één keer goed moet. De gelegenheid om fouten eruit te halen, is er niet.
Iedereen maakt fouten, vooral onder druk. Ik vond het al een stuk beter gaan dan bij de speech van Obama destijds. Het is slordig, maar het was erger geweest als het niet live was en er gewoon tien keer overheen gekeken isquote:Op donderdag 16 juli 2009 23:33 schreef Argento het volgende:
[..]
Zon fout mag je als vertaler sowieso niet maken.
Hairy legged men hating feminists - klinkt toch precies hetzelfde?quote:Op vrijdag 17 juli 2009 16:18 schreef Argento het volgende:
Bij 8 Simple Rules werd:
hairy legged manhating feminists
vertaald met
mannen met harige benen die feministen haten
come on....
Echt fout is het niet.quote:Op vrijdag 17 juli 2009 16:18 schreef Argento het volgende:
Bij 8 Simple Rules werd:
hairy legged manhating feminists
vertaald met
mannen met harige benen die feministen haten
come on....
Da's soms wel jammer hier, dat je de context mist.quote:Op vrijdag 17 juli 2009 16:49 schreef Argento het volgende:
jazeker wel. Ik geef toe, alles hangt af van de positie van de komma maar het een past wel en het ander totaal niet in de context.
...is natuurlijk een heersend clichébeeld.quote:Op vrijdag 17 juli 2009 16:57 schreef Argento het volgende:
een vrouw die haar benen niet scheert is een feministe en een feministe haat mannen.
Dat snap ik, lieverd.quote:Het zou ook nergens op slaan om een man nader te omschrijven als iemand met harige benen.
Dat klopt ook wel redelijk. Als het gaat om een woning van 'rond een half miljoen pond' dan zou ik er ook geen 540k euro van maken.quote:Op woensdag 15 juli 2009 23:07 schreef sitting_elfling het volgende:
[..]
Sommige vertaling bureaus doen niet eens de moeite heb ik het idee. Zo was er laatste op sbs6 een huis programma over aanschaf van een huis in Londen en elke keer dat ze de prijs noemden, bijv. 500.000 pounds! zag je qua vertaling staan, 500.000 euro
Ja nu wel, maar als dit programma over een jaar ofzo weer een keer wordt herhaald tijdens komkommertijd, klopt het nietquote:Op vrijdag 24 juli 2009 12:23 schreef LeeHarveyOswald het volgende:
[..]
Dat klopt ook wel redelijk. Als het gaat om een woning van 'rond een half miljoen pond' dan zou ik er ook geen 540k euro van maken.
quote:Op vrijdag 24 juli 2009 12:39 schreef Iblardi het volgende:
"Deze ondergrondse gorilla" als vertaling voor "this underground guerilla" in een documentaire over de mierenleeuw op Discovery Channel.
Ja echt?quote:Op zondag 26 juli 2009 00:00 schreef ObviousClone het volgende:
Vast al voorbij gekomen, maar de Serie "The Samurai Pizza Cats" was het vertalen en ondetitelen te veel werk, en heel moeilijk omdat er veel typisch Japanse grappen in zaten. Ze hebben toen de hele serie "herschreven" door de scripts weg te gooien en de vertaling gewoon te verzinnen. Vaak blijft er weinig van het originele verhaal over.
Zo kan het ook.
Zelfs de makers van de originele serie hebben toegegeven dat de "herschreven" versie veel beter is, en dat ze achteraf die stijl eigenlijk hadden moeten gebruiken in het origineel. Er is trouwens wel aardig wat werk ingestopt, ze hebben bijvoorbeeld de lip-sync aangepast aan de engelse dialogen geloof ik.quote:
You guys got beef,is dat een uitdrukking dan?quote:Op zaterdag 25 juli 2009 23:35 schreef Daskaar het volgende:
Sopranos: "You guys got beef?" = "Willen jullie biefstuk?"
The Departed "Get me a tuba and i'll get you something out of it" = "Give me a tumor and i'll get you something out of it"
geen idee of deze al gepost zijn, maar tis t proberen waard..
You guys got beef betekend dus eigenlijk: Zoeken jullie ruzie?quote:Op dinsdag 1 september 2009 14:40 schreef CherryLips het volgende:
Beef
to have a grudge or start one with another person.
Meer als in; hebben jullie onopgeloste zaken/eerder een onopgeloste ruzie gehad?quote:Op dinsdag 1 september 2009 21:50 schreef Flaccid het volgende:
[..]
You guys got beef betekend dus eigenlijk: Zoeken jullie ruzie?
quote:
ja, of dat het een een kwartier achterloopt... dat je probeert alleen te luisteren (maar toch automatisch gaat lezen) en als je een zin niet snapt een kwartier moet wachten voor de vertaling langskomt...quote:Op donderdag 17 september 2009 09:21 schreef mr4hughz het volgende:
vertalingen zijn dan wel irritant, (zou daar de sms taal vandaan komen?) maar wat nog erger is is dat het out of sync loopt, en dan heb ik het soms het over een programma A met ondertiteling van programma B
Dat zijn niet echt vertaalfouten, dan ligt er iemand bij de zender te slapenquote:Op donderdag 17 september 2009 09:23 schreef tombolafan het volgende:
[..]
ja, of dat het een een kwartier achterloopt... dat je probeert alleen te luisteren (maar toch automatisch gaat lezen) en als je een zin niet snapt een kwartier moet wachten voor de vertaling langskomt...
Daar zaten inderdaad erg slechte vertalingen inquote:Op maandag 28 september 2009 08:20 schreef Daskaar het volgende:
de vertaling van geripte films is het ergste.
zo zat ik gister State of Play te kijken en als ik de ondertitels mocht geloven waren er hele andere dingen aan de hand in de film dan wat ik begreep van wat gesproken werd.
de vertaler moet ook gedacht hebben, wat een kutfilm, er klopt geen reet van..
misschien dat als ie zelf niet de bold en de beautiful zat te kijken tegelijkertijd dat t een meer samenhangend geheel was geworden.
Correcte vertaling natuurlijk, maar je krjigt niet te zien wat je verwacht bij zo'n vertalingquote:Op donderdag 1 oktober 2009 08:20 schreef Kali-Mist1 het volgende:
Weet niet of hij hier al eens voorbij is gekomen maar bij een film laatst werd een "Boston Whaler" vertaald als een walvisvaarder uit Boston...
Die zag ik ook van de weekquote:Op donderdag 17 september 2009 21:40 schreef California het volgende:
Wat Bart Simpson een 'balloon machine in the bathroom' noemt is blijkbaar een "snoepautomaat".
quote:Op donderdag 1 oktober 2009 11:32 schreef Patch het volgende:
Wat mij nog altijd bijblijft en wat ik al vaker gepost heb:
Een jonge Bruce Wayne (Batman) ontdekt een grot en maakt een lange val erin:
"I fell forever"
>
"Ik viel voorover"
In de biosversie zat ie erin en naderhand op de vhs-versie ook.quote:
Bij mij is Tinypic in het Nederlands, en dat terwijl ik op een Spaanse computer in Spanje zit met geen enkele Nederlandse instelling.quote:Op zondag 12 juli 2009 02:52 schreef Fir3fly het volgende:
Haha.
Trouwens waarom is Tinypic in het Spaans bij mij? Iemand anders met dat probleem? Ik kan er wel wat van maken maar het kost me moeite.
Kijkt waarschijnlijk naar de website waar vanaf gelinked wordt. in het geval van Fok is dus dus Nederlands.quote:Op donderdag 1 oktober 2009 12:23 schreef illusions het volgende:
[..]
Bij mij is Tinypic in het Nederlands, en dat terwijl ik op een Spaanse computer in Spanje zit met geen enkele Nederlandse instelling.
Dat heb ik ook gezien, maar in zo'n geval kunnen ze beter helemaal niet omrekenen. Dat programma was een herhaling, en vermoedelijk oorspronkelijk uitgezonden rond te tijd dat de Pond heel erg laag stond, ongeveer op 1 euro. En ze kunnen natuurlijk niet bij iedere koerswijziging de ondertiteling veranderen.quote:Op woensdag 15 juli 2009 23:07 schreef sitting_elfling het volgende:
[..]
Sommige vertaling bureaus doen niet eens de moeite heb ik het idee. Zo was er laatste op sbs6 een huis programma over aanschaf van een huis in Londen en elke keer dat ze de prijs noemden, bijv. 500.000 pounds! zag je qua vertaling staan, 500.000 euro
Hyacinth Bucket.quote:Op zaterdag 3 oktober 2009 16:07 schreef Kramerica-Industries het volgende:
[..]
Dat heb ik ook gezien, maar in zo'n geval kunnen ze beter helemaal niet omrekenen. Dat programma was een herhaling, en vermoedelijk oorspronkelijk uitgezonden rond te tijd dat de Pond heel erg laag stond, ongeveer op 1 euro. En ze kunnen natuurlijk niet bij iedere koerswijziging de ondertiteling veranderen.
In datzelfde programma probeerde de vertaler het geheel wat meer af te stemmen op SBS 6 niveau. Toen een keurig Brits dametje (type Elisabeth Bouquet) iets verzuchtte in de trant van "oh, dear Lord" werd dat vertaald als "tering".
Vandaar dat dat Chin Chan altijd zo hilarisch vaag was!quote:Op zondag 26 juli 2009 14:26 schreef ObviousClone het volgende:
[..]
Zelfs de makers van de originele serie hebben toegegeven dat de "herschreven" versie veel beter is, en dat ze achteraf die stijl eigenlijk hadden moeten gebruiken in het origineel. Er is trouwens wel aardig wat werk ingestopt, ze hebben bijvoorbeeld de lip-sync aangepast aan de engelse dialogen geloof ik.
Ze hebben het zelfde grapje gebruikt bij Chin Chan, en zelfs de powerrangers zijn gewoon hergebruikte scenes van Super Sentai, een of andere Japanse serie.
Da's wel heel stom.quote:Op vrijdag 9 oktober 2009 12:03 schreef teirnon het volgende:
Laatst op SBS6 was er een trailer voor House (ziekenhuisserie), zaten twee dikke fouten in maar eentje staat me nog goed bij. House was in het ziekenhuis en hij ademde niet meer en een dokter riep "get an ambu-bag!" (zo'n masker met ballon waar je in knijpt om voor de patiënt adem te halen). Stond er in de ondertiteling: "Bel de ambulance!" Terwijl ze in het ziekenhuis waren.
quote:Op vrijdag 9 oktober 2009 12:03 schreef teirnon het volgende:
Laatst op SBS6 was er een trailer voor House (ziekenhuisserie), zaten twee dikke fouten in maar eentje staat me nog goed bij. House was in het ziekenhuis en hij ademde niet meer en een dokter riep "get an ambu-bag!" (zo'n masker met ballon waar je in knijpt om voor de patiënt adem te halen). Stond er in de ondertiteling: "Bel de ambulance!" Terwijl ze in het ziekenhuis waren.
Is die serieus ooit ergens gebruikt???quote:Op vrijdag 9 oktober 2009 12:07 schreef Felixa het volgende:
De allerallermooiste blijft toch "Meidag Meidag"!
Ja, in JAG.quote:Op vrijdag 9 oktober 2009 12:27 schreef Fluffy_Augurk het volgende:
[..]
Is die serieus ooit ergens gebruikt???
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |