| GlowMouse | zondag 31 mei 2009 @ 14:19 | |
| Post hier al je vragen met betrekking tot de vakken: Hierboven staan de vakken zoals ze op de middelbare school gegeven worden. Dit wil natuurlijk niet zeggen dat er hier geen ruimte is voor vragen van MBO, HBO of WO-niveau. Alle vragen die binnen het gebied van 'Alfa' vallen, kun je hier posten. Heb je een vraag die niet binnen het gebied 'Alfa' valt? Er zijn ook topics voor de andere vakgebieden. | ||
| porsche1 | zondag 31 mei 2009 @ 14:20 | |
| Dank je. Voor duits moet ik en een klasgenoot drie interviews maken van 20 zinnen. Ik moet er 10 zeggen en hij ook. Wij hebben afgesproken dat ik de vragen maak en hij de antwoorden. De onderwerpem zijn: 1:Wie findest du hardcore? 2:BMW oder Mercedes? 3:Fußball oder Formel 1. Nou is het probleem dat ik erg slecht ben in duits (Heb al een 1 gehaald, paar 2en) Dus kan iemand mij helpen met vertallen? Gütentag en Tsüch tellen niet mee. Ik begin met verhaaltje 3 (die van voetbal). Gütentag Zin 1:Wat vindt u leuker, Voetbal of Formule1? Zin 2:Wat vind je er dan zo leuk? Zin 3:Voetbal jij zelf ook? Zin 4:Bij welke club voetbal je dan? Zin 5:In welk team zit je? Zin 6:Is het een leuk team? Zin 7:Op welke plaats voetbal jij zelf in het veld? Zin 8:Is jouw team goed? Zin 9:Hoeveelste staan jullie in de competitie? Zin 10:Dat is wel erg leuk, nog veel plezier! Doei. Verhaaltje 2: Zin 1:Welk auto merk vindt u beter, BMW of Mercedes? Zin 2:Waarom vindt u dat merk dan beter? Zin 3:Heeft er iemand uit je familie ook een BMW of mercedes? Zin 4:Vindt u het een mooie auto? Zin 5:Wil je er later zelf ook 1 hebben? Zin 6:Wat voor 1 dan? Zin 7:Bezine of diesel? Zin 8:Moet hij snel zijn of juist comfertabel? Weet verser niks meer. Verhaaltje 1: Zin 1:Wat vindt u van de muziek soort Hardcore? Zin 2:Wat vindt u er dan zo leuk/stom aan? Zin 3:Kent u veel DJ's? Zin 4:Gaat u wel eens naar feesten? Zin 5:Welke feesten? (Thundersome, MoH etc etc.) Zin 6:Vindt u early hardcore en happy hardcore ook leuk? Zin 7:Kent u daar ook veel artiesten van? Zin 8:Gebruikt u wel eens drugs op één van die feesten? Zin 9:Wat voor drugs? Zin 10:Veel plezier op de feesten! Doei. Kunnen jullie mij helpen met vertallen? Porsche1. | ||
| TheSilentEnigma | zondag 31 mei 2009 @ 18:31 | |
quote: Als jij nou eens eerst je opdracht zelf maakt en hier post, dan zeggen wij wel of het goed is of niet. Of denk je nu echt dat mensen hier jouw huiswerk gaan maken? Tevens TVP; lerares Engels en Nederlands meldt zich. | ||
| Iblis | zondag 31 mei 2009 @ 20:16 | |
quote:Onder andere niet omdat het Guten Tag en Tschüs is. Verder sluit ik me bij TheSilentEnigma aan: ik wil best jouw fouten verbeteren, maar het helemaal doen schiet niet op natuurlijk. | ||
| porsche1 | zondag 31 mei 2009 @ 22:18 | |
| Ik heb verhaaltje 3 alvast gedaan. Zin 1:Was findet Sie Spaß, Fußball oder Formul 1? Zin 2:Was findet Sie Spaß an Fußball? Zin 3:Fußball Sie selb auch? Zin 4:Und Spillet Sie Fußball in ein club? Zin 5:In welche mannschaft Spillet Sie? Zin 6:Ist es ein Spaß mannschaft? Zin 7:Wo spielen Sie in das Feld? Zin 8:Sind Sie mannschaft güt? Zin 9:Weet ik niet. Zin 10:Weet ik niet. Dit is die over voetbal. | ||
| TheSilentEnigma | zondag 31 mei 2009 @ 22:40 | |
| Sorry, maar hier zitten zoveel fouten in dat verbeteren neerkomt op het opnieuw maken. Voor welke opleiding/niveau/leerjaar moet het geschikt zijn? | ||
| porsche1 | zondag 31 mei 2009 @ 22:48 | |
quote:Havo 2 Maar het hoeft niet goed geschreven te zijn, als ik de gramatica maar goed heb, want ik moet het hard op doen. | ||
| Iblis | zondag 31 mei 2009 @ 23:11 | |
quote:Wat me opvalt is dat je in 7 ‘spielen Sie’ hebt, wat goed is, maar in de andere zinnen spillet hebt, je in zin 3 Fußball gebruikt, en in zin 1 & 2 ‘findet’; dat is al niet logisch. Heb je al die grammatica al wel gehad? Wat is precies hetgeen je moet oefenen? Want er zitten aardig wat fouten in. | ||
| porsche1 | zondag 31 mei 2009 @ 23:22 | |
quote:het gaat om de uitspraak en de goede gramatica. | ||
| Iblis | zondag 31 mei 2009 @ 23:28 | |
quote:Dat snap ik, maar werkwoordsvervoegingen lijken me een wezenlijk onderdeel van ‘goede grammatica’. | ||
| porsche1 | zondag 31 mei 2009 @ 23:40 | |
quote:ik vroeg hier juist hulp dat jullie me daar mee konden helpen. | ||
| Iblis | zondag 31 mei 2009 @ 23:54 | |
quote:Ja, maar jij lijkt gewoon wat aan te rommelen, omdat je per zin zo'n beetje een andere verbuiging kiest. Het is alsof je in het Nederlands zou zeggen: "u loop" en dan een zin later "u lopen" en dan nog een zin later "u loopt". Ik snap wel dat je het fout doet, maar niet dat je het drie keer anders doet! Enfin, hier je 10 zinnetjes: quote: | ||
| porsche1 | maandag 1 juni 2009 @ 00:06 | |
quote:heel erg bedankt. | ||
| nectje1 | dinsdag 9 juni 2009 @ 15:52 | |
| Ik heb een vraag. Voor school heb ik het middeleeuwse boek Beatrijs gelezen. Ik heb het boek helemaal gelezen, maar snap het toch niet helemaal. Nu krijg ik ook nog vragen over het boek, voor punt!!!! HELP!!! Ik heb deze drie vragen gekregen: 1. Wat is het einddoel voor de middeleeuwse mens? Hoe dacht hij dat te kunnen bereiken? 2. Wat is de functie van het verhaal over Beatrijs als je naar je antwoord op opdracht 1 kijkt? 3. Beatrijs is een Marialegende. Geef aan op welke manier en waarom Maria aan Beatrijs bescherming biedt. Zeg ook iets over de symboliek in het verhaal. Gebruik minimaal 250 woorden. Kan iemand mij a.u.b. helpen????? Het is niet dat ik het zelf niet wil doen, maar ik snap dat middeleeuwse Nederlands niet! b.v.d. | ||
| GlowMouse | dinsdag 9 juni 2009 @ 16:00 | |
| Vraag Beatrijs was niet genoeg? | ||
| BrokenBond | woensdag 17 juni 2009 @ 22:39 | |
| wat is het mooist om 'gestopt' in het duits te zeggen? bv ik ben met voetbal gestopt. Ik bin mit fuBball beëndigt? of hoe kan je het mooier zeggen? | ||
| Iblis | woensdag 17 juni 2009 @ 22:41 | |
| Ich habe mit Fußball aufgehört. | ||
| BrokenBond | woensdag 17 juni 2009 @ 22:44 | |
| Danke schön für diesen schnelle Reaktion | ||
| Iblis | woensdag 17 juni 2009 @ 22:50 | |
quote:Nichts zu danken! | ||
| BrokenBond | woensdag 17 juni 2009 @ 22:55 | |
| damnit, ik had het nog wel verkeerd verbeterd. Naja ik heb mondeling morgen dus ik probeer de uitgangen maar neutraal uit te spreken alsof het alle kanten op kan. | ||
| Iblis | woensdag 17 juni 2009 @ 22:58 | |
| Woorden op -ion zijn altijd vrouwelijk. | ||
| BrokenBond | woensdag 17 juni 2009 @ 23:00 | |
| klopt maar het voorzetsel für gaan altijd met de 4e naamval. | ||
| Iblis | woensdag 17 juni 2009 @ 23:15 | |
quote:Klopt, en de uitgang is in dat geval -e voor zowel het aanwijzend voornaamwoord als het bijvoeglijk naamwoord. | ||
| porsche1 | donderdag 18 juni 2009 @ 21:27 | |
| Verhaaltje 2: Zin1:Hallo, hoe gaat het? Hallo, wie geth es? Zin 2:Welk auto merk vindt u beter, BMW of Mercedes? Welches auto marke findest du besser, BMW oder Mercedes? Zin 3:Waarom vindt u dat merk dan beter? Warum findest du die marke besser? Zin 4:Heeft er iemand uit je familie ook een BMW of Mercedes? Hat jemand aus deine familie ein BMW oder Mercedes? Zin 5:Vindt u het een mooie auto? Findest du das eine Schöne auto? Zin 6:Wil je er later zelf ook 1 hebben? Willst du laser auch ein haben? Zin 7:Wat voor 1 dan? Wass for ein? Zin 8:Benzine of diesel? Benzin oder Diesel? Zin 9:Moet hij snel zijn of juist comfortabel? Musst er schnel sein oder musst es komfort haben? Zin 10: heb jij je rijbewijs al? Habst du deine Führerschein? Verhaaltje 3: Zin 1: Welke muziek soort vindt jij leuk? (Geen hardcore kiezen!) Welche musik findest du Spaß? Zin 2:Wat vindt u van de muziek soort Hardcore? Wass findest du von Hardcore? Zin 3:Wat vindt u er dan zo leuk aan? Wass findest du Spaß von hardcore? Zin 4:Kent u veel DJ's? Kenst du fiel DJ’s? Zin 5:Gaat u wel eens naar feesten? (met ja antwoorden! Geths du nach Festlichkeiten? Zin 6:Welke feesten? Welche Festlichkeiten? Zin 7:Vindt u early hardcore en happy hardcore ook leuk? Findest du Early-hardcore und Happy-hardcore auch Spaß? Zin 8:Kent u daar ook veel artiesten van? Kennst du viel Artist? Zin 9: Kan je er een paar opnoemen? Kannst du ein Paar artisten nennem? Zin 10: Dat is wel erg leuk, nog veel plezier! Doei. Das ist ja Spitze! Ich wünsche dir noch viel Spaß! Tschüs! Kan iemand mij verbeteren? | ||
| Iblis | donderdag 18 juni 2009 @ 22:09 | |
Het is te hopen dat je heel erg dyslectisch bent, want anders ben je heel erg lui, sorry dat ik het zeg. Maar er zitten zulke fouten in!quote:Hier zitten fouten in die ik in verhaaltje één al heb verbeterd, verder zitten er nog wat fouten in die in verhaaltje twee zitten, en verder zitten er gewoon spelfouten in die je in elk woordenboek zou kunnen vinden. Kun je eerst aan de hand van wat ik van verhaaltje twee heb gemaakt verhaaltje drie verbeteren? Als je woordgeslachten niet weet, kijkt b.v. op http://dict.leo.org, dat is een gratis Duits Engels woordenboek, en je kunt gemakkelijk geslachten opzoeken. quote: | ||
| porsche1 | donderdag 18 juni 2009 @ 22:15 | |
| zo als ik al eerder zei: dit is mijn eerste jaar duits op school, en ben er ook niet goed in. en ten tweede de spelfouten maken niet uit want ik moet het hard op doen, mijn leraar krijgt de verhaaltjes in tekst niet eens te zien. het is meer dat jij het moet verbeteren als er ich mögten staat of zo iets dergelijks. | ||
| Iblis | donderdag 18 juni 2009 @ 22:19 | |
quote:Ja, maar iets als laser in plaats van später hoort je docent natuurlijk écht wel. En dat heb je gewoon niet opgezocht, en als ik eerlijk ben, uit luiheid. Hoofd- en kleine letters maken niets uit, maar je kunt beter nu een beetje je best erop doen, dan het nu fout aanleren. | ||
| porsche1 | donderdag 18 juni 2009 @ 22:25 | |
| klopt, maar buiten om die hoofdletters en kleine letters heb ik het toch best goed gedaan? ben 14 jaar en heb hier voor nog nooit duits gehad | ||
| Iblis | donderdag 18 juni 2009 @ 22:37 | |
quote:Tja, ik kan het niet echt beoordelen als ik eerlijk ben. Ik weet niet wat voor niveau verwacht wordt door je docent. Je grootste fout is vooral dat je te letterlijk vertaalt, b.v.: quote:Zo zegt een Duitser dat nooit. Die zegt: "Welche Musik machst du?" Sowieso, ‘wat vind je leuk’ is in het Duits niet ‘Was findest du spaß’ maar ‘Was macht dir spaß?’ (Letterlijk: Maakt dat jou plezier?). Vergelijk dat met het Engels, je zegt ook niet ‘What find you fun?’ Dat is krom Engels. Zulk soort dingen zijn natuurlijk juist het lastige aan een nieuwe taal leren, dat snap ik wel, maar daar moet je wel even op letten. Ik verwacht eigenlijk dat er in je boek voorbeeldzinnetjes staan die je kunt gebruiken daarvoor, is dat niet zo? Ik denk dat als je wat dat betreft iets nauwkeuriger te werk gaat, want er zitten wat stomme typefoutjes in, zoals ‘fiel’ in de 4e zin van het 3e verhaaltje of 'nennem' in de 9e zin, dat het dan zeker de goede kant op gaat! En ja, misschien hoort je docent niet dat je ‘fiel’ in plaats van ‘viel’ zegt, maar het is wel een indicatie dat je een beetje slordig werkt. | ||
| porsche1 | donderdag 18 juni 2009 @ 22:44 | |
| die typ fouten komen meestal omdat ik te snel typ. | ||
| thabit | donderdag 18 juni 2009 @ 23:05 | |
quote:Tegenvoorbeeld: das Stadion. | ||
| Iblis | donderdag 18 juni 2009 @ 23:23 | |
quote:Da hast du Recht. Aber selbst meine Duden Grammatik erwähnt diese Ausnahme nicht. Dazu hab ich trotzdem auch noch ‘Lampion’ gefunden, und Skorpion und Spion, aber diese letzte Wörter sind natürlich keine Sachbezeichnungen. Das Stadion und Lampion nicht weiblich sind lässt sich schon etymologisch wohl erklären. Hier noch eine Übersicht. | ||
| thabit | vrijdag 19 juni 2009 @ 00:02 | |
quote:Selbstverstaendlich. Ich dachte sofort an das Griechisch und griechische Woerter die auf '-ion' enden sind oft saechlich. | ||
| Iblis | vrijdag 19 juni 2009 @ 11:53 | |
quote:Solch ein dummer Tippfehler! Aber es passiert mir immer wieder, ich sollte doch etwas öfter mein aktives Deutsch üben… Seit dem Abitur habe ich nur ab und zu Deutsch geredet, und Reden ist doch etwas ganz anderes als Lesen! | ||
| porsche1 | vrijdag 19 juni 2009 @ 18:37 | |
| Iblis | vrijdag 19 juni 2009 @ 20:59 | |
quote:Weil es uns Spaß macht, ja? Ein bisschen Deutsch reden ist doch lustig, oder? Und dazu, die deutsche Sprache ist die Sprache der Wissenschaft und Kultur, die Sprache von Goethe, Schiller, Lessing, Celan, Rilke, und Mann, von Schopenhauer, Hegel, Nietzsche, Heidegger und Wittgenstein, von Cantor, Hilbert, Gödel und Noether; sie allen habben auf Deutsch publiziert! Und du, hast du Übung 3 schon fertig? | ||
| TheSilentEnigma | vrijdag 19 juni 2009 @ 22:45 | |
quote:deutsche? Habben? Zurück zur Schule! | ||
| thabit | vrijdag 19 juni 2009 @ 22:49 | |
| Die Buchstabierung von 'deutsche', mit kleinem D, war doch sicher korrekt. | ||
| thabit | vrijdag 19 juni 2009 @ 23:01 | |
quote:Tja, ich wohne jetzt in Deutschland, aber auch hier gibt es viele Auslaender die kein Deutsch sprechen und es auch nicht lernen wollen. In der Uni wird mehr Englisch als Deutsch gesprochen und auf der Strasse mehr Tuerkisch. | ||
| porsche1 | vrijdag 19 juni 2009 @ 23:11 | |
quote:En nu in het Nederlands AUB. | ||
| thabit | vrijdag 19 juni 2009 @ 23:25 | |
quote:Warum? Du bist hier derjenige, der Deutsch lernen will. Ausserdem hast du einen deutschen Benutzernamen. [ Bericht 0% gewijzigd door thabit op 19-06-2009 23:43:42 ] | ||
| Granaatappel | zaterdag 4 juli 2009 @ 17:26 | |
quote:deutsche met kleine letter 'd' is gewoon goed hoor bij bijvoeglijk gebruik. Althans, zo heb ik het geleerd. | ||
| Joewy | donderdag 10 september 2009 @ 21:25 | |
| Huiswerk vraag voor Nederlands. Van een stuk of 30 zinnen moeten we de verkeerde woorden/uitdrukking eruit halen. Bijvoorbeeld: Het is nog onduidelijk waarom de raket voortijdig explodeerde. (waardoor) De kijkers konden zien hoe de leider van de LPF met zijn snerende opmerking zout in de wonden smeerde. (strooide) Er zijn drie zinnen waar ik niet uit kom, ook niet met een woordenboek op internet. Misschien dat hier iemand het weet? - De richting van de keuken ligt eigenlijk niet vast. Je kan bij ons voor van alles terecht: van een heerlijke varkenshaas tot scholfilet of goulash. - De winkelier hoopt met zijn milieuactie extra klanten te trekken; daarin zit voor hem de jus. - Er was bij de taxicentrale van alles mis. Kilometertellers werden een ton teruggedraaid, ze betaalden zwart uit en behandelden hun personeel als loonslaven. | ||
| Iblis | donderdag 10 september 2009 @ 21:44 | |
quote:Ik denk dat hier ‘stijl’ beter is. Maar ik weet niet precies waar men op doelt. quote:Dit moet ‘jeu’ zijn denk ik. quote:Een ton is een gewichts- of geldmaat, niet een generieke aanduiding voor 100.000. Dus daar zal gewoon het getal moeten. | ||
| Joewy | donderdag 10 september 2009 @ 22:19 | |
| De eerste vind ik ook niet zo overtuigend maar de andere woorden lijken wel te kloppen, bedankt! Als ik het niet vergeet zal ik het antwoord nog posten zodra ik het weet. | ||
| Iblis | donderdag 10 september 2009 @ 22:31 | |
quote:Ik vind die eerste inderdaad ook niet zo overtuigend. | ||
| GlowMouse | donderdag 10 september 2009 @ 22:50 | |
| Iblis, waarom kies jij bij een ton voor 100.000? | ||
| Iblis | donderdag 10 september 2009 @ 23:25 | |
quote:Omdat een ton in geld 100.000 euro is. En ik meende dat bij auto’s ‘een ton terugdraaien’ of een auto die ‘3 ton op de teller heeft’ ook op een maat van 100.000 kilometer sloeg. Maar dat is niet zo begrijp ik uit jouw opmerking? | ||
| GlowMouse | donderdag 10 september 2009 @ 23:32 | |
| Ik zit niet zo in de kilometerstandenbusiness, maar maar een ton in gewicht is maar 1000 SI-eenheden. | ||
| Iblis | donderdag 10 september 2009 @ 23:42 | |
quote:Klopt, maar ons aller forum brengt uitkomst: quote: | ||
| Gitaarmat | woensdag 30 september 2009 @ 15:20 | |
| Ik zit in VWO5 een boek uitkiezen. 1tje vrije keuze (uit een lijst van 300 boeken) 1tje uit de 1600-1700 en eentje uit 1800-1900. Ik begin met de vrije keuze maar nu moet ik vandaag dus kiezen uit een lijst van pff.. 250 boeken. Het is van 1940-heden de keuze en ik kan kiezen uit schrijvers als: -H.Mulisch -H.S. Haasse -A.F.Th. van der Heijden -W.F. Herman -R. Kopland ik weet totaal niet hoe ik eentje ga uitkiezen. aanraders? | ||
| Granaatappel | woensdag 30 september 2009 @ 16:59 | |
quote:De Donkere Kamer van Damokles van Willem Frederik Hermans. quote: | ||
| Beaudelaire | woensdag 30 september 2009 @ 18:24 | |
quote:Het Schervengericht (Ter Heijden) is een prachtig boek. Laat je niet afleiden door het aantal pagina's. | ||
| motorbloempje | dinsdag 6 oktober 2009 @ 12:51 | |
| Probeer 'Lijmen het been' eens | ||
| Gitaarmat | zaterdag 10 oktober 2009 @ 14:22 | |
| Lijmen het Been vorig jaar gedaan. Ik heb gekozen voor Siegfried van Harry Mulisch. Nog een vraag: Wie weet een goede site om met naamvallen van duits te leren? ( | ||
| Iblis | zaterdag 10 oktober 2009 @ 15:16 | |
quote:Wat wil je leren aan ‘naamvallen van Duits’? Welke voorzetsels welke naamval hebben, hoe je aanwijzende voornaamworden e.d. verbuigt, hoe je bijvoegelijke naamwoorden verbuigt, welke werkwoorden met een bepaalde naamval gaan, of alleen de rijtjes van de lidwoorden? | ||
| Gitaarmat | zaterdag 10 oktober 2009 @ 15:21 | |
quote:En de persoonlijke voornaamwoorden. Maar ook de Völkernamen, wanneer is het nou Fransoze en wanneer Fransozen | ||
| Iblis | zaterdag 10 oktober 2009 @ 16:27 | |
| Hier heb je een overzichtje: http://www.scholieren.com/werkstukken/19309 – er staat dat de persoonlijke voornaamwoorden geen tweede naamval hebben, dat is strikt genomen niet juist, maar die wordt niet vaak gebruikt. Wat Fransoze en Fransozen betreft: Het is alleen Fransoze in de eerste naamval enkelvoud, anders is het Fransozen. Voor zoiets kun je goed canoo.net gebruiken. Daar kan ik even geen goede uitleg over vinden in het Nederlands. Maar het geldt voor de meeste volksnamen die op een -e eindigen. Bij twijfel moet je dat nakijken echter. | ||
| thabit | zaterdag 10 oktober 2009 @ 18:38 | |
quote:Het geldt ook voor sommige dieren (der Elefant bijvoorbeeld is in de 7 andere naamvallen Elefanten) en sommige beroepen of andere hoedanigheden van mensen (bijvoorbeeld der Mensch is verder Menschen). | ||
| Iblis | zaterdag 10 oktober 2009 @ 19:47 | |
quote:Ja, er is een hele rij uitgangen te geven (ook veel woorden die oorspronkelijk niet uit het Duits komen, zoals Student, Piloot, Katholik) en verder woorden die uiteindelijk op een bijvoeglijk naamwoord. B.v. Heer is uiteindelijk een bijvoeglijk naamwoord dat ‘eerbiedwaardig’ betekent. Het Engels kent zo nog ‘hoar’, zoals de bekende regel van Coleridge: whose beard with age is hoar. Of in het Middelduits: da wart ich enpfangen hêre frouwe – Oh heilige Maagd. Ook voor mens is zo’n adjectivische afleiding te vinden, in het Gothisch bestond ook een sterke vorm. De verbuiging van die zwakke substantieven is dus ook gelijk aan de verbuiging van het bijvoeglijk naamwoord. Der fremde Mann, des fremden Mannes, en ook Der Fremde en des Fremden. Overigens kent het Nederlands ook nog een hand vol van die zwakke zelfstandige naamwoorden: In het jaar des Heren, en niet Heres. Des mensen, ook in het Nederlands, b.v. Jezus is de zoon des mensen (van de mens). Voor de rest zijn het nog een paar titels die dat doen, zoals hertog, graaf, prins. En het is ook des harten, maar dat is helemaal onregelmatig omdat het ‘het hart’ is. Op zich vind ik dat bijster interessant, maar voor de middelbare school is het misschien wat te veel info. | ||
| Bilmiyorem | zaterdag 10 oktober 2009 @ 20:13 | |
| Boeken: Herman Brusselmans - Ex-drummer (1994) Yvonne Keuls - Het verrotte leven van Floortje Bloem (1982) Kluun - Komt een vrouw bij de dokter (2005) J. Koelemeijer - Het zwijgen van Maria Zachea (2001) Tim Krabbé - Een goede dag voor de ezel (2005) Maria Mosterd – Echte mannen eten geen kaas (2008) Saskia Noort - De eetclub (2004) Sophie van der Stap - Het meisje met de 9 pruiken (2006) E. Verhoeff - Close-up (2007) Simone van der Vlugt - De reünie (2004) Clark Accord - De Koningin van Paramaribo (1999) Gerbrand Bakker – Perenbomen bloeien wit (1999) Naima el Bezaz - De weg naar het noorden (1995) Boudewijn Büch - De kleine blonde dood (1985) Anne Frank - Het Achterhuis (1947) Karel Glastra van Loon - De passievrucht (1999) Maarten ’t Hart – De kroongetuige (1983) Youp van ‘t Hek - Drie columns van deze auteur Herman Koch - Red ons Maria Montanelli (1989) Kees van Kooten – Veertig (1982) of Hedonia (1984) Tim Krabbé - De renner (1978) Tessa de Loo - De zoon uit Spanje (2005) of Isabelle (1989) Vonne van der Meer – Eilandgasten (1999) Doeschka Meijsing – Robinson (1976) Jona Oberski - Kinderjaren (1984) Tomas Ross - De zesde mei (2003) Hans Sahar - Hoezo bloedmooi (1995) Lulu Wang – Het lelietheater (1997) Nilgün Yerli - De garnalenpelster (1996) Yasmine Allas – De generaal met de zes vingers (2000) Robert Anker - Hajar en Daan (2004) H. Apotheker - De turkenflat (2001) Bernlef - Hersenschimmen (1984) Kees van Beijnum - De oesters van Nam Kee (2000) Marion Bloem – Geen gewoon Indisch meisje (1983) Khalid Boudou - Het schnitzelparadijs (2001) Remco Campert - Het leven is verrukkulluk (1961) of De Harm en MiepjeKurkstory (1983) Simon Carmiggelt – Kroegverhalen (1962) Rudy van Dantzig - Voor een verloren soldaat (1986) Adriaan van Dis - In Afrika (1991) of Indische duinen (1994) Renate Dorrestein - Een hart van steen (1998) of Het duister dat ons scheidt (2003) Ronald Giphart - Phileine zegt sorry (1997) Arnon Grunberg – Figuranten (1991) Hella Haasse - Oeroeg (1948) Maarten 't Hart - Het woeden der gehele wereld (1993) H. Heeresma - Han de Wit gaat in ontwikkelingshulp (1972) Adriaan Jaeggi – Held van beroep (1999) Kader Abdolah – Spijkerschrift (2000) of Het huis van de moskee (2005) René Appel – Doorgeschoten (2003) Frank Martinus Arion – Dubbelspel (1973) Gerbrand Bakker - Boven is het stil (2006) Kees van Beijnum – Over het IJ (1991) Abdelkader Benali – Bruiloft aan zee (1996) J.M.A. Biesheuvel – In de bovenkooi (1972, verhalen) Ferdinand Bordewijk - Karakter (1938)* Hafid Bouazza - De voeten van Abdullah (1996) H.M. van den Brink - Over het water (1998) Jeroen Brouwers - Bezonken rood (1981) Renate Dorrestein – Verborgen gebreken (1996) G. Durlacher – Drenkeling (1987) Jessica Durlacher – De dochter (2000) Frederik van Eeden – De kleine Johannes (1887) Willem Elsschot – Lijmen & Het been (1924)* of Kaas (1933) Anna Enquist – Het meesterstuk (1997) Arnon Grunberg - Tirza (2006) Hella Haasse - Heren van de thee (1992) of Sleuteloog (2002) Maarten 't Hart - De aansprekers: roman van vader en zoon (1979) of Het psalmenoproer (2007) Willem Frederik Hermans - De donkere kamer van Damokles (1958) of Het behouden huis (1952) of Nooit meer slapen (1966) A.F.Th. van der Heijden - Het leven uit een dag (1988) of Advocaat van de hanen (1990) Arthur Japin - De zwarte met het witte hart (1997) of Een schitterend gebrek (2003) Tim Krabbé – De grot (1997) Thomas Lieske – Gran Café Boulevard (2000 Yasmine Allas – De generaal met de zes vingers (2000) Robert Anker - Hajar en Daan (2004) H. Apotheker - De turkenflat (2001) Bernlef - Hersenschimmen (1984) Kees van Beijnum - De oesters van Nam Kee (2000) Marion Bloem – Geen gewoon Indisch meisje (1983) Khalid Boudou - Het schnitzelparadijs (2001) Remco Campert - Het leven is verrukkulluk (1961) of De Harm en MiepjeKurkstory (1983) Simon Carmiggelt – Kroegverhalen (1962) Rudy van Dantzig - Voor een verloren soldaat (1986) Adriaan van Dis - In Afrika (1991) of Indische duinen (1994) Renate Dorrestein - Een hart van steen (1998) of Het duister dat ons scheidt (2003) Ronald Giphart - Phileine zegt sorry (1997) Arnon Grunberg – Figuranten (1991) Hella Haasse - Oeroeg (1948) Maarten 't Hart - Het woeden der gehele wereld (1993) H. Heeresma - Han de Wit gaat in ontwikkelingshulp (1972) Adriaan Jaeggi – Held van beroep (1999) Freek de Jonge - Zaansch Veem (1987) Herman Koch – Het diner (2009) Dirk Ayelt Kooiman - Montyn (1982) Tim Krabbé - Het gouden ei (1988) of Vertraging (1994) of Marte Jacobs (2007) Tom Lanoye - Kartonnen dozen (1991) Tessa de Loo - De tweeling (1993) Rascha Peper - Dooi (1993) Theo Thijssen - Kees de Jongen (1923) Jac Toes – Fotofinish (1997) Dimitri Verhulst - De helaasheid der dingen (2006) Geert Mak – De eeuw van mijn vader (1999) Harry Mulisch - Twee vrouwen (1975) of De aanslag (1982) of Siegfried (2001) Willem Jan Otten – Specht en zoon (2004) Gerard Reve - De avonden: een winterverhaal (1947) of De ondergang van de familie Boslowits (1950) of Lieve jongens (1973) Jan Siebelink - Knielen op een bed violen (2005) Theo Thijssen - De gelukkige klas (1926) Marten Toonder - Drie verhalen van deze auteur M. Uphoff - Het gemis (1999) Simon Vestdijk – Ivoren wachters (1956)* Tommy Wieringa - Joe Speedboot (2005) Jan Wolkers - Kort Amerikaans (1962 Robert Vuisje – Alleen maar nette mensen (2008) Leon de Winter – De ruimte van Sokolov (1992) Jan Wolkers - Turks fruit (1969) Annejet van de Zijl - Sonny Boy (2004) Joost Zwagerman – De buitenvrouw (1994) Annejet van der Zijl – Sonny boy (2004) F. Bordewijk – Bint (1931) Louis Couperus - De stille kracht (1900)* of Van oude mensen, de dingen die voorbij gaan (1906)* Frederik van Eeden - Van de koele meren des doods (1900)* Marcellus Emants - Een nagelaten bekentenis (1894)* Wille Frederik Hermans – De tranen der acacia’s (1949) Oek de Jong – Hokwerda’s kind (2002) Doeschka Meijsing - De tweede man (2000) Marcel Möring – In Babylon (1997) Tip Marugg – De morgen loeit weer aan (1988) Harry Mulisch - De ontdekking van de hemel (1992) Multatuli - Max Havelaar (1863) Nescio – De uitvreter, Titaantjes, Dichtertje (1918)* Connie Palmen – De wetten (1991) of Lucifer (2007) Thomas Rosenboom - Publieke werken (1999) Arthur van Schendel - Het fregatschip Johanna Maria (1930) F. Springer – Bougainville (1981) Simon Vestdijk - Terug tot Ina Damman: de geschiedenis van een jeugdliefde (1934)* of De kellner en de levenden (1949) Jan Wolkers – Terug naar Oegstgeest (1965) Hugo Claus – Het verdriet van België (1983) Arnon Grunberg – De asielzoeker (2003) Hella Haasse – Het woud der verwachting (1949) Bas Heijne - Onredelijkheid (2007, essays) Frans Kellendonk - Mystiek lichaam (1986) Joris Luyendijk – Het zijn net mensen (2006, non-fictie) Harry Mulisch - Het stenen bruidsbed (1959) Cees Nooteboom - Rituelen (1980) E. du Perron – Het land van herkomst (1935)* Gerard Reve – Op weg naar het einde (1963) Frank Westerman - El negro en ik (2004, non-fictie) Ik mag uit deze boeken kiezen, als iemand zin heeft om deze lijst door te nemen: welk boek kun je me aanraden? | ||
| Iblis | zaterdag 10 oktober 2009 @ 20:48 | |
quote:Van Brusselmans moet je houden. Er is ook een film van. Om een beeld te geven: een van de problemen van de altijd enigszins verknipte personages van Brusselmans heeft zo’n grote lul dat geen vrouw met hem naar bed wil en daar zit-ie erg me. quote:In feite een kinderboek. Gaat over drugsverslaving. Ik vond het oké toen ik 11 was of zo. DAt betekent niet dat ik het nu niet tof zou vinden, maar het is dus zeker geen moeilijk boek. quote:Persoonlijk haat ik Kluun. Goedkoop sentiment, slechte stijl. quote:Dit moet je natuurlijk ook interesseren. quote:Dit is wat Kluun had willen zijn. Het is niet helemaal vergelijkbaar qua thematiek. quote:Gaat over de jeugd van de schrijfster; ze is in China opgegroeid. Ik vond het een leuk boek. quote:Ook niet zo’n moeilijk boek, best aangrijpend. Het gaat over een Turkse wier zoon in een gevangenis in Turkije zit, verteld vanuit het perspectief van de dochter. Het gaat ook over het verhuizen naar Nederland en integratie e.d. Het is misschien wel een interessant verhaal voor jou denk ik, aangezien ik uit je nick denk op te maken dat je van Turkse afkomst bent. quote:Dit gaat over iemand die langzaam dement wordt, een van Bernlefs betere boeken als je mij vraagt. quote:Ik vind In Afrika het interessantst. Indische Duinen gaat meer over Van Dis’ achtergrond, In Afrika is een reisverslag. Met name door Mozambique, daar is verschrikkelijk huisgehouden, en dat kom je ook tegen. Geen vrolijk boek. quote:Dit is wel een van de typische Maarten ’t Hart romans: gereformeerd, muziek, het zit er allemaal in. Maar wel een redelijk boeiend verhaal. quote:Bordewijks stijl moet je echt liggen. Hij schrijft heel typisch, deels archaïsch voor onze ogen. Het gaat om een strijd tussen vader en zoon. De vader werkt de zoon continu tegen. quote:Allebei geniaal. quote:Ook typische van ’t Hart Romans. De aansprekers vond ik oké. quote:Alle drie heel oké. Damokles is wel het meest gelezen, maar ik vind Nooit meer slapen eigenlijk ook heel tof. quote:Dit zijn historische romans. Ik vind de Zwarte met het Witte Hart het leukst van deze twee. Een schitterend gebrek gaat over casanova, de zwarte met het witte hart over twee negerprinsen die naar Nederland worden gehaald. quote:Hé, dit is dubbel! quote:Ook een kinderboek eigenlijk. quote:Best een leuk boek als je van geschiedenis houdt. Historici zijn soms niet zo blij met Mak, maar het gaat in feite over 100 jaar geschiedenis maar dan vanuit familie-perspectief. quote:Bah Mulisch! Twee vrouwen is het dunst, de aanslag het leukst. In Siegfried is hij m.i. doorgeschoten in zijn Hitler-obsessie. quote:Ja, lezen. Aan het eind van het jaar. quote:Vestdijk wordt minder gelezen, maar Ivoren Wachters vind ik wel heel leuk. Het gaat uiteindelijk over een jongen met een slecht gebit. quote:Klassieker. Als je niets van Wolkers hebt gelezen, dan toch zeker lezen. Als je Wolkers al wel hebt hebt gelezen dan zou ik ’t minder prioriteit geven. quote:Lijkt op Japin qua insteek. Het gaat over een Nederlandse vrouw die met een donkere man trouwt (voor de oorlog). Zij is ook nog veel ouder, en dat geeft best wat moeilijkheden. Aangrijpend boek. quote:Een man die een buitenechtelijke relatie heeft en de verwikkelingen daarover. quote:Heel kort. Ook heel typisch. Dit vind je leuk of je vindt het verschrikkelijk. quote:Couperus is ook heel typisch qua stijl. Op de middelbare school vond ik het verschrikkelijk. Probeer 1 hoofdstuk. Ligt het je, dan lees je het uit, anders direct wegleggen. quote:De geschiedenis van een vrouw. Hoe zij zocht de koele meren des Doods, waar verlossing is, en hoe zij die vond. Zo opent het. quote:Overrated. Maar dikke kans dat het goed valt bij je docent. quote:Moet je lezen eigenlijk. Maar is ook niet altijd even hedendaags qua stijl. Ook in historisch opzicht ontzettend belangrijk. quote:Lezen onder elk beding. quote:Terug tot Ina Damman is onderdeel van z’n Anton Wachtercyclus. Tamelijk psychologisch. De kellner en de levenden is enigszins absurd. Ik denk niet dat je dat heel erg bevalt. Heeft een heel theologische insteek. quote:Kan ik niet aanraden. quote:gaat over zijn tijd die hij in Egypte doorbrengt om Arabisch te leren en het leven daar. En hoe ‘gewoon’ het daar in veel opzichten is, met dezelfde sores als in Nederland. De andere boeken heb ik of niet gelezen of ik ben alweer vergeten waar het over ging, of ik ben er volstrekt neutraal onder. | ||
| motorbloempje | zaterdag 10 oktober 2009 @ 20:49 | |
| Ivoren Wachters heb ik nog een toneelstuk van mede-geregisseerd... puik verhaal. Vestdijk | ||
| Bilmiyorem | zaterdag 10 oktober 2009 @ 21:06 | |
| Over het niveauverschil: ik heb de hele lijst gekopiëerd. Je mag een boek van het laagste niveau lezen en daarna is het de bedoeling dat je een moeilijker boek neemt. Kluun vond ik zelf ook niet geweldig, het boek “komt een vrouw bij de dokter” heb ik al gelezen. Het is te simpel geschreven. Hoeveel bladzijdes heeft het boek van Nilgun Yerli? Lijmen/het been heb ik volgens mij ook al gelezen. Lijken de boeken van Geert Mak op zijn uitzendingen? Hoezo moet ik het boek van Gerard Reve lezen aan het eind van het jaar? Ik heb al twee boeken van Jan Wolkers gelezen en vond er niets aan. Welk boek raad je aan qua niveau? Ik zit in de vierde en ben een keer blijven zitten. | ||
| Iblis | zaterdag 10 oktober 2009 @ 21:15 | |
| Yerli was ook iets van 150 blz. of zo niet zo heel dik. En qua uitzendingen, ja en nee natuurlijk. Het heeft wel zo’n persoonlijke insteek, dus de geschiedenis van de kleine man, maar het omvat (natuurlijk) geen interviews bijvoorbeeld. De avonden speelt zich af aan het eind van het jaar, dus daarom zei ik het. Ivoren Wachters is volgens mij wel goed te lezen, de boeken van Nescio ook, de garnalenpelster ook, de Aanslag ook, Het zijn net mensen ook, die boeken van Japin lezen ook makkelijk, evenals Sonny Boy. De Passievrucht leest ook makkelijk. Lastiger zijn verder duidelijk de oudere werken, zoals Multatuli, Couperus, Van Eeden, Bordewijk. Ook de andere boeken van Vestdijk zijn niet zo makkelijk, en de Ontdekking van de Hemel is ook b.v. echt dik. | ||
| Bilmiyorem | zaterdag 10 oktober 2009 @ 21:22 | |
quote:10 dagen.. hoeveel uur per dag? | ||
| Iblis | zaterdag 10 oktober 2009 @ 21:29 | |
quote:Ja, weet ik veel hoe snel jij leest 22 december moet je dan beginnen! | ||
| Bilmiyorem | zaterdag 10 oktober 2009 @ 21:30 | |
quote:Meestal lees ik boeken als ik net wakker word Ik lees al best lang geen boeken, het laatste boek dat ik las, was "Dochter van Isfahan". | ||
| Gitaarmat | zondag 11 oktober 2009 @ 13:54 | |
quote:Dankje, ik heb ook nog iets nodig waarbij ik Adjektiv kan leren. Zelfs. gebr. bijv. nw. dus. | ||
| Iblis | zondag 11 oktober 2009 @ 14:04 | |
| Heb je geen boek of zo? Ik kan wel iets vinden op het internet, maar een boek is net zo gemakkelijk. Anders zou ik er een kopen. Substantivierte Adjektive worden in feite normaal verbogen, als waren ze echte adjectieven, maar dan wordt het zelfstandign aamwoord niet geschreven en het adjectief met een hoofdletter geschreven, dus: der alte Mann (echt adjectief) ⇒ der Alte ein kranker Mann ⇒ ein Kranker. für die junge Frau ⇒ für die Junge. für den jungen Mann ⇒ für den Jungen für die jungen Frauen ⇒ für die Jungen. Enz. | ||
| Gitaarmat | maandag 12 oktober 2009 @ 19:12 | |
| Oh, zo. Dat is een betere uitleg dan in het boek, nu snap ik het, zo moeilijk is het dus niet. | ||
| Bilmiyorem | maandag 12 oktober 2009 @ 20:31 | |
quote:welke methode heb je? op hoeveel manieren kun je 't winstmarge vergroten en hoe? | ||
| Iblis | maandag 12 oktober 2009 @ 20:37 | |
quote:Is dat een economievraag? Dan kun je beter hier zijn: [Gamma] 'huiswerk en vragen topic' | ||
| Bilmiyorem | maandag 12 oktober 2009 @ 20:40 | |
quote:Ja, het is een economievraag. Ik dacht dat ik maar een huiswerktopic tussen m'n actieve topics had staan en omdat ik al eerder een vraag over economie had gepost.. | ||
| bamischijf | dinsdag 13 oktober 2009 @ 16:14 | |
| Dames en Heren, Een vriendin van mij heeft een engels repetitie maar heeft wegens omstandigheden tot de toets geen beschikking over het boek. Nu heeft ze het grootste deel van de te leren woorden al her en der vandaan weten te plukken maar ze mist nog een deel. Het gaat om: Het boek Of course voor VWO 4 en dan de woordjes van hoofdstuk 1, paragraaf 3 Misschien is er iemand die dit boek heeft en voor haar de betreffende woordjes wil overtypen. Ik heb echter geen idee om hoeveel woorden het gaat. Misschien gaat het om 20 woordjes, misschien om een waslijst. Mocht er echter iemand zijn die de moeite wil en kan nemen dan zou dat haar enorm helpen! alvast bedankt! | ||
| Iblis | dinsdag 13 oktober 2009 @ 16:17 | |
| Het staat hier niet tussen? Deze lijst bijvoorbeeld? | ||
| oompaloompa | dinsdag 13 oktober 2009 @ 16:58 | |
quote:Ik ben het daar niet helemaal mee eens. Het gaat voornamelijk over hoe onze manier van media bedrijven het beeld van het midden-oosten beïnvloedt. (haal je het niet door de war met; een goede man slaat soms zijn vrouw trouwens?). Literair geen hoogstandje, actueel/maatschappelijk gezien juist erg belangrijk & inzichtelijk-makend. Net na dit boek uit is gekomen is er een interview met Luyendijk bij tegenlicht geweest, vond ik zelf erg goed en heb toen n.a.v. die uitzending het boek gelezen. Als de uitzending je niet boeit zal het boek je ook niet boeien. | ||
| Iblis | dinsdag 13 oktober 2009 @ 17:18 | |
| Klopt, ik haal die twee boeken door elkaar. | ||
| bamischijf | dinsdag 13 oktober 2009 @ 18:46 | |
quote:Die had ik inderdaad al gevonden. Volgens haar zijn dat echter niet de goede ondanks dat het volgens die site de juiste lijst zou moeten zijn. Toch bedankt voor het zoeken! Inmiddels heeft ze een klasgenoot gevonden die haar de juiste lijst heeft gegeven. Probleem opgelost dus | ||
| Bilmiyorem | dinsdag 13 oktober 2009 @ 19:27 | |
quote:Of course is een geweldige methode, het is nog makkelijker dan vorig jaar | ||
| Cahir | donderdag 15 oktober 2009 @ 22:07 | |
| Is this going to be the rising of a new law in England? We will see. Het klinkt niet... wat o wat klopt er niet? | ||
| GlowMouse | donderdag 15 oktober 2009 @ 22:08 | |
| the rise? | ||
| Cahir | donderdag 15 oktober 2009 @ 22:08 | |
| Ja, de opkomst, komst van een nieuwe wet. 'Opkomst' was rise.. en upcomming was helemaal kansloos | ||
| GlowMouse | donderdag 15 oktober 2009 @ 22:10 | |
| nee als suggestie, rising naar rise. En law is ook niet het juiste woord, moet act zijn. Ik zou het simpel houden; will this lead to a new act? | ||
| Cahir | donderdag 15 oktober 2009 @ 22:12 | |
| We shall see klinkt beter, klopt dat? | ||
| GlowMouse | donderdag 15 oktober 2009 @ 22:13 | |
quote:mag allebei, kwestie van smaak | ||
| oompaloompa | donderdag 15 oktober 2009 @ 22:58 | |
quote:will en shall betekenen net iets anders. Will is "zekerder" in will wordt ook de mening/motivatie van de target meegenomen terwijl shall neutraler is. Als het je overkomt zou je dus shall gebruiken, als je er naar op zoek gaat will. shall is in deze context denk ik iets beter | ||
| GlowMouse | donderdag 15 oktober 2009 @ 23:03 | |
quote:Op http://www.dailywritingti(...)ween-will-and-shall/ staat het precies andersom in de comments; shall is zekerder. | ||
| Iblis | donderdag 15 oktober 2009 @ 23:08 | |
quote:Ik zou dat niet zo omschrijven. In AmE kun je shall (behalve in vragen) wel negeren, daar wordt het eigenlijk niet gebruikt, en is het eerder wat plechtstatiger. (‘We shall overcome’.) In BrE is shall voor de eerste persoon (I/we shall). Dat ‘shall’ neutraler is ben ik zeker niet met je eens. In documenten met eisen wordt b.v. altijd ‘SHALL’ gebruikt. Conforming application X SHALL implement. Dat is verplichting. Of b.v.: "Will you visit hem tomorrow?" "I shall not!" – dat is sterker dan "I will not" (Of I won’t). In vraagstellingen is ‘Shall I help you’ wel ‘normaal’. | ||
| oompaloompa | donderdag 15 oktober 2009 @ 23:13 | |
quote:Met neutraal bedoelde ik psychologische neutraliteit. will impliceert iets van motivatie terwijl shall "gewoon zo is". The most influential proponent of the distinction was John Wallis, whose 1653 Grammatica Linguae Anglicanae stated "The rule is... to express a future event without emotional overtones, one should say I shall, we shall, but you/he/she/they will; conversely, for emphasis, willfulness, or insistence, one should say I/we will, but you/he/she/they shall". haha maakt t niet duidelijjker.... | ||
| Christina09 | vrijdag 16 oktober 2009 @ 16:35 | |
| Ik wil een klein berichtje sturen naar iemand in Brazilie, maar volgens mij zit het vol grammaticafouten xD Zou iemand er even naar willen kijken? I'm sorry for my late message. But I was very busy with my homework. Now i have finally one week atumnvacation. I'm glad to hear that everything goes fine there in Brasil. I hope that you soon come to the Netherlands. Dit moet het voorstellen : Sorry dat ik pas zo laat een berichtje terugstuur, maar ik was erg veel bezig met huiswerk. Nu heb ik eindelijk een week herfstvakantie. Ik ben blij om te horen dat alles goed gaat daar in Brazilië. Ik hoop dat jullie snel naar Nederland komen het lijkt me leuk jullie te zien. | ||
| oompaloompa | vrijdag 16 oktober 2009 @ 16:43 | |
quote:Het meeste klopt wel maar loopt gewoon niet echt vloeiend. Wel een echte fout, je kunt een zin nooit met Maar beginnen. Dus een commatje na message. Ook is holidays beter dan vacation. dit loopt denk ik iets lekkerder: I'm sorry formy late message (reaction?), but I've been very buisy with my homework. Thankfully, my holidays (denk dat er geen herfstvakantie woord is zoals wij t gebruiken weet t niet zeker) just started. Im really happy to hear that everything is going well in Brazil, I hope that you can manage to come over to the Netherlands soon, it would be great meeting you (seeing you / seeing you in real life) hangt een beetj f van hoe je elkaar kent en of je elkaar al eerder in t echt hebt gezien. | ||
| Greci | dinsdag 20 oktober 2009 @ 16:57 | |
quote:Als dit naar iemand in Brazilie wordt gestuurd zou ik eerder AmE gebruiken dan BrE. Tevens zijn je zinnen af en toe te complex. Probeer het altijd simpel te houden. I'm sorry for my late response, but in the past weeks I've been very busy with schoolwork. However, Fall Break just started and I got lots of free time now. I'm glad that everything is going fine in Brasil. I hope you can go to the Netherlands soon so we can finally see each other. | ||
| IkBenOzan | dinsdag 27 oktober 2009 @ 20:12 | |
| Ma mère a une petite Renault, que/qui je peux emprunter que of qui? | ||
| AlchemistOfSorrows | dinsdag 27 oktober 2009 @ 20:20 | |
quote:Ik weet het niet 100% zeker, maar ik dacht toch echt qui | ||
| Bilmiyorem | dinsdag 27 oktober 2009 @ 21:25 | |
quote:Ik denk que, want het gaat om "une petite Renault" en dat is toch een lijdend voorwerp. Als het om je moeder ging, was het qui geweest. | ||
| IkBenOzan | donderdag 29 oktober 2009 @ 16:49 | |
| (ik wil graag weten) Of het soort huis waar je in woont iets te maken heeft met bewonerskenmerken.. Zonder te kijken naar de waarde dan he. of een koophuis in bezit hebbend een bewonerskenmerk is | ||
| Iblis | donderdag 29 oktober 2009 @ 16:53 | |
quote:Is dat niet meer iets voor [Gamma] 'huiswerk en vragen topic' ? | ||
| IkBenOzan | donderdag 29 oktober 2009 @ 16:55 | |
| Oh, bedankt. | ||
| #ANONIEM | vrijdag 30 oktober 2009 @ 18:41 | |
| Zou iemand me een klein beetje op weg kunnen helpen bij het vak 'Taalfilosofie'? Ik snap werkelijk maar voor de helft waar het over gaat. De opdracht is nu om een artikel van een filosofe samen te vatten. Het gaat over substitutie en co-referentiële namen trouwens. Het artikel van Saul De opdracht Alvast bedankt. Zit hier al andere teksten door te lezen om deze te begrijpen, maar het kwartje wil maar niet vallen. Wat heb ik toch een hekel aan die analytische, droge, saaie en abstracte filosofie. [ Bericht 2% gewijzigd door #ANONIEM op 30-10-2009 18:56:04 ] | ||
| Iblis | vrijdag 30 oktober 2009 @ 19:22 | |
| Ik vind droge en analytische zaken niet zo problematisch, maar ik vind dit vooral onzinnig. Het is niet dat ik de oplossing heb, maar ik vind dit geneuzel altijd intens vermoeiend. Het is het resultaat van een vrijblijvende en willekeurige combinatie van formeelheid en informeelheid die het slechtste combineert om een probleem te creëren dat er niet is, en vervolgens een oplossing te zoeken voor dat probleem. Maar goed. Ik neem aan dat je Frege ook hebt gehad? Sense and reference – ik wil wel even met je meedenken, want ik voel je pijn, alhoewel dit niet echt mijn stiel is. | ||
| #ANONIEM | vrijdag 30 oktober 2009 @ 20:13 | |
quote:Yep, Frege krijgen we in alle geuren en kleuren. Heb ook een docent die enorm fan van hem is en Searle en Wittgenstein maar helemaal niets vindt. Terwijl ik Wittgenstein dan weer wel kan volgen. | ||
| Iblis | vrijdag 30 oktober 2009 @ 20:40 | |
| Arme jij, maar goed, ben je er al uit? | ||
| Meki | donderdag 5 november 2009 @ 00:36 | |
| Our Asian market is not as ______________ ( big ) as our American market I think French shoes are _________________ ( Beautiful ) than Spanish clothes. He's our ___________ ( talented ) designer help ik kom hier niet uit... | ||
| GlowMouse | donderdag 5 november 2009 @ 00:37 | |
| wat denk je wat er moet komen? | ||
| TwyLight | donderdag 5 november 2009 @ 00:39 | |
| Our Asian market is not as large as our american market I think french shoes are prettier than spanish clothes | ||
| Meki | donderdag 5 november 2009 @ 00:40 | |
| ik d8 1. Large en 2. beuttifully 3. most talented | ||
| GlowMouse | donderdag 5 november 2009 @ 00:40 | |
quote:je gebruikt de verkeerde woorden | ||
| GlowMouse | donderdag 5 november 2009 @ 00:41 | |
quote:most talented is goed 1 is big 2 is more beautiful | ||
| Meki | donderdag 5 november 2009 @ 00:43 | |
quote:Waarom is prettier goed, ik heb more beuttiful | ||
| TwyLight | donderdag 5 november 2009 @ 00:45 | |
| Mja wat is de opdracht, het kan ook zijn more beautiful maar dan voeg je een woord toe, prettier is wat ik er van zou maken als je maar 1 woord mag gebruiken | ||
| Iblis | donderdag 5 november 2009 @ 00:45 | |
quote:Normaliter zeur ik niet zo over spelfouten maar in een alfa topic is het toch echt wel handig dat je in ieder geval de antwoorden twee keer controleert. Je hebt echter niet de opdracht gegeven. Ik vermoed dat het trappen van vergelijking is, en dan moet je het gegeven woord verbuigen, en dan is prettier niet goed, maar ‘more beautiful’ wel. | ||
| Meki | donderdag 5 november 2009 @ 00:46 | |
quote:thnx.. | ||
| Tobester | donderdag 5 november 2009 @ 16:11 | |
| Voor een vertaling ben ik op zoek naar het beste amerikaans/ engelse equivalent voor de nederlandse uitdrukking 'de waan van de dag'. Zelf kom ik niet veel verder dan 'flavour of the week/month' maar dat heeft niet echt de gravitas van het woord 'waan'. Suggesties? | ||
| TwyLight | donderdag 5 november 2009 @ 16:17 | |
| the reality of now? | ||
| Tobester | donderdag 5 november 2009 @ 16:38 | |
| Tja,,,ik weet niet. 'Waan' heeft toch meer de betekenis van 'illusion' maar dan in de negatieve zin. 'Delusion' misschien? Ik was meer op zoek naar een vaste uitdrukking maar het ziet er naar uit dat ik met een eigen vertaling moet komen. 'Contempotary/ contemporaneous delusion' of zoiets. | ||
| TwyLight | donderdag 5 november 2009 @ 18:03 | |
| De waan van de dag betekend toch "wat een groep mensen nu bezighoudt maar snel kan veranderen" | ||
| Bilmiyorem | donderdag 5 november 2009 @ 18:24 | |
quote: | ||
| Personan | donderdag 5 november 2009 @ 20:44 | |
| Ik moet voor schoolonderzoek een zakelijke franse brief schrijven. Heeft iemand nog tips? | ||
| motorbloempje | donderdag 5 november 2009 @ 20:46 | |
| een willekeurige zakelijke brief? Of heb je een ondewerp/bedrijfsnaam/opdracht? naast de uiteraard nette en standaard brief lay-out kan ik zelf niets bijdragen aangezien Frans mijn grootste talenramp was | ||
| Opperkwal | donderdag 5 november 2009 @ 20:56 | |
Is dit romantische muziek? Ik vond van wel en wat zijn dan de kenmerken van de romantiek in deze video. Ik had zelf al: Rustige pianomuziek leidt het stuk. Zachte strijkmuziek. Maar ik ben niet zo'n romantische opera-liefhebbert, dus wie kan me uit de brand helpen? Alvast bedankt. | ||
| motorbloempje | donderdag 5 november 2009 @ 20:59 | |
| Romantisch als in 'sfeer' of Romantiek als in de tijd waarin het geschreven is? De Romantiek begon eind 18e eeuw en duurde tot ongeveer de helft van de 19e | ||
| Opperkwal | donderdag 5 november 2009 @ 21:02 | |
quote:Hij zit net tegen de romantische periode aan toch? Maar ik bedoel wat er romantisch is aan dit stuk, aan welke instrumenten en het verloop van de muziek kun je dat opmerken. Want ik moet een spreekbeurt houden over Mozart en een romantisch stuk 'beschrijven', in het kort. | ||
| motorbloempje | donderdag 5 november 2009 @ 21:03 | |
| http://nl.wikipedia.org/wiki/Romantiek_%28muziek%29 al bekeken? | ||
| Opperkwal | donderdag 5 november 2009 @ 21:14 | |
quote:Ja maar daar werd ik niet heel veel wijzer van. | ||
| motorbloempje | donderdag 5 november 2009 @ 21:53 | |
ik zou zeggen:quote:Vink dit lijstje af | ||
| Joel-Smeets | zaterdag 14 november 2009 @ 19:26 | |
| Is er misschien iemand die dit zinnetje naar het frans kan omzetten: Wij gaan iets vertellen over... | ||
| Iblis | zaterdag 14 november 2009 @ 19:48 | |
| Volgens mij kun je dat redelijk letterlijk vertalen: Nous allons dire quelque chose (de/des)… | ||
| Joel-Smeets | zaterdag 14 november 2009 @ 20:01 | |
| Bedankt! | ||
| Iblis | zaterdag 14 november 2009 @ 20:03 | |
quote:Garantie op Franse vertalingen van mij loopt echter af voordat m’n signature ten einde is. | ||
| Bilmiyorem | zondag 15 november 2009 @ 19:01 | |
| Ik weet niet of ik hier op de juiste plek ben met m'n vraag, maar ik probeer het: Ik moet voor Nederlands een presentatie houden over 2 boeken, m'n docente raadde mij een boek aan van een migrant / over een migrant. Kan iemand mij een of meerdere boeken aanraden? | ||
| GinoPietermaai. | zaterdag 28 november 2009 @ 18:24 | |
| Ik moet dinsdag een presentatie houden voor Frans waarin ik mezelf voorstel. Ik ben al aardig op weg maar bij sommige dingen kom ik echt niet verder en vertaalmachines e.d. vertrouw ik niet dus even kijken of iemand hier me wil/kan/gaat helpen. Tekst in het Nederlands : Hallo allemaal, Alles goed? Mijn naam is Curtis Jackson, Ik ben 100 jaar oud, Ik woon in Brooklynn, New York. Ik woon samen met mijn vrienden Lloyd Banks en Tony Yayo. Lloyd is 20 jaar oud en Tony is 10 jaar oud. Ik werk in de rap industrie en dat bevalt me tot nu toe prima. Verder zijn hobbies zijn voetballen, rotsklimmen en uitgaan. Dit was mijn presentatie. Ik hoop dat jullie ervan genoten hebben want ik heb er veel tijd en moeite in gestoken. *Even wachten-moment* Als grote afsluiter wil ik jullie nog graag een van mijn raps laten horen. Kijk en huiver... Tekst in het ''Frans'' : Salut allemaal, Ca va? Je m’appele Curtis Jackson, Je suis cent jaar oud. J’habite à Brooklynn, New York. J’habite samen avec mon amis Llyod Banks et Tony Yayo. Llyod c’est vingt jaar oud et Tony c’est dix jaar oud. Je travaille à industrie de rap et dat bevalt me tot nu toe prima. Verder sont mon hobbies faire de foot, faire de l’escalade et uitgaan. C’est mon presentation, ik hoop dat jullie ervan genoten hebben want ik heb er veel tijd en moeite in gestoken. *Even wachten-moment* Als grote afsluiter wil ik jullie nog graag een van mijn raps laten écouter. Regardé et huiver... Bij voorbaat dank. | ||
| Bilmiyorem | zondag 29 november 2009 @ 17:29 | |
quote:- Cava: ontbreekt een teken - leeftijd: geen je suis, maar j'ai .. ans - avec is goed, samen weglaten, amis meervoud, dus geen "mon" ervoor zetten - leeftijd van die vrienden moet je ook niet op die manier noemen, zie punt 2 - bevalt me goed = ca me plait bien (accenten zoek je zelf maar uit) - Zin over hobby's is in het Nederlands al vreemd/klopt niet, doe daar eerst iets aan - Presentation is volgens mij vrouwelijk en ook daar ontbreekt een accent, mon moet je veranderen in ma - Als grote afsluiter wil ik jullie nog graag een van mijn raps laten écouter: maak voor jezelf die zin wat makkelijker, begin het met "je veux", dan lukt het wel, gebruik een woordenboek Tip: maak meer/langere zinnen, weet niet waar deze presentatie voor is/welke klas je zit, maar dit is wel erg weinig | ||
| motorbloempje | zondag 29 november 2009 @ 17:30 | |
| heb je het al met een 'gewoon woordenboek', je weet wel, zo'n Van Dale ofzo geprobeerd? Is altijd prima uit te komen.. | ||
| GinoPietermaai. | zondag 29 november 2009 @ 19:49 | |
quote:Bedankt. quote:Ik was zo slim om die in m'n kluisje te laten liggen... | ||
| motorbloempje | zondag 29 november 2009 @ 19:51 | |
| www.mijnwoordenboek.nl | ||
| Snuf. | woensdag 9 december 2009 @ 15:46 | |
| Kan iemand mij helpen met deze som? a = 40+0,1 x (50 + 0,05a + 0,05 x (60 + 0,05a)) + 0,05 x (60 + 0,05a) a = 48,7 Hoe komt met aan a? | ||
| motorbloempje | woensdag 9 december 2009 @ 15:47 | |
| euh... ik denk dat dit naar het wiskundetopic mag? | ||
| Snuf. | woensdag 9 december 2009 @ 17:38 | |
| O sorry! Ik dacht dat ik in het wiskunde topique zat | ||
| Briseis | woensdag 9 december 2009 @ 23:13 | |
| Ik heb altijd een beetje twijfels over het tekstverklaren bij Nederlands gehad. Vind de antwoorden vaak nogal subjectief en vaak zijn andere opties ook verdedigbaar. Ik ben net bezig geweest met een aantal opgaven en heb om éen of andere juist regelmatig de tekstsoort fout. Kan iemand me met de volgende opdracht helpen? De tekst waarom het gaat bestaat uit 4 alinea's. De eerste drie alinea's zijn slechts een situatieschets: de bejaarde moeder van de auteur probeerde een fiets uit het fietsenrek te halen, maar was niet sterk / handig genoeg. Niemand schoot haar gedurende de vijftien minuten dat ze daarmee bezig was te hulp. De vierde alinea is belangrijk voor de vraag en heb ik maar even overgenomen: Is dit zomaar een anekdote, een incident zonder verdere betekenis? Nee. De onverschilligheid van het terraspubliek is geen uitzondering. Ze is in tal van opzichten de norm geworden in Nederland als het gaat om de manier waarop mensen met elkaar samenleven. Voor die cultuur van afzijdigheid moet een verklaring te vinden zijn. Ook is het zaak na te gaan wat de maatschappelijke gevolgen van die houding zijn. Ten slotte is het van belang de mogelijkheden te onderzoeken die er wellicht zijn om deze onverschilligheid aan te pakken. (tekst is trouwens van Jos van der Lans en de opgave komt uit het VWO examen van '98). De vraag is: tot welke tekstsoort hoort deze tekst? Ik dacht meteen dat het een betoog zou moeten zijn: er wordt een aanleiding tot schrijven gegeven, een schrijnend voorbeeld, en daarna een stellingname gedaan: dat onverschilligheid de norm is geworden in de Nederlandse samenleving. Bovendien spoort de auteur aan tot verbetering. Echter, volgens het antwoordenmodel is het een beschouwing, en wel om de volgende reden: De auteur wil een verschijnsel van verschillende kanten belichten. Hij zoekt naar een verklaring voor het verschijnsel, de gevolgen ervan en mogelijkheden om het op te lossen. Kan iemand mij dit uitleggen? Hoe komen ze erbij dat de auteur het van verschillende kanten wil belichten? Had hij dan, bijvoorbeeld, geen tegenvoorbeeld moeten geven? | ||
| Bilmiyorem | woensdag 9 december 2009 @ 23:23 | |
quote:Ik dacht aan een beschouwing, toen ik die alinea las, maar je komt inderdaad geen tegenargument tegen. Je moet wel weten dat je in een beschouwing vaak over mogelijke oplossingen leest. Ook wordt er in een beschouwing vaak over verklaringen gesproken en dat woord zie je ook terug in de alinea die jij hebt gepost. Een betoog is veel subjectiever, in een beschouwing staat je eigen mening niet centraal. Ik zou trouwens sowieso van een beschouwing uitgaan, ookal kom je geen tegenargument tegen, want de rest van wat je net vertelde, komt wel in een beschouwing voor en niet in een betoog. Het kan dus geen betoog zijn, dus moet het wel een bescohuwing zijn. Als je het moet uitleggen, noem je gewoon de rest en laat je het deel over een onderwerp van verschillende kanten belichten weg. [ Bericht 7% gewijzigd door Bilmiyorem op 09-12-2009 23:35:02 ] | ||
| Briseis | woensdag 9 december 2009 @ 23:43 | |
| Dankjewel voor de uitleg. Het blijft gewoon lastig. Ik denk ook vaak dat een uiteenzetting een beschouwing is, omdat ik me op dat kenmerk "objectief" blindstaar, terwijl geen enkele tekst volledig objectief is (en zeker niet een essay van ruim 3000 woorden over een maatschappelijk ontwikkeling, bijvoorbeeld). Kan een zoektocht naar verklaringen (de oplossingen even buiten beschouwing gelaten) niet ook op een uiteenzetting duiden? | ||
| Bilmiyorem | donderdag 10 december 2009 @ 00:12 | |
quote:Geen probleem. Een uiteenzetting is objectief, ik zie het als een uitbreiding op een informerende tekst, je informeert, maar legt ook uit. Denk bij een uiteenzetting maar aan een tekst in een encyclopedie ofzo, zo een tekst bevat nauwelijks iets subjectiefs. In een uitzetting wordt dus uitgelegd hoe iets in elkaar zit. Er wordt denk ik niet zo snel naar verklaringen gezocht in een uiteenzetting, er wordt soms wel iets toegelicht. Als je dan nog een keer naar de kenmerken van een beschouwing kijkt, denk ik dat je het verschil wel (beter) snapt. | ||
| bhm | vrijdag 11 december 2009 @ 15:49 | |
| Ik werd naar dit topic verwezen dus misschien dat hier iemand mij kan helpen. Helaas nog niet veel bruikbaars kunnen vinden op internet. Ik ben opzoek naar de beweeg/sport motieven van basisschool kinderen. Dit is een opdracht voor school en hier moet ik een "wetenschappelijk" stuk over vinden. Nu is wetenschappelijk misschien wat overdreven,maar ik ben opzoek naar een document met daarin beweeg redenen voor basisschool scholieren. Hebben jullie misschien een tip waar ik dit kan vinden op internet? Of misschien weten jullie zelfs waar het staat | ||
| motorbloempje | vrijdag 11 december 2009 @ 15:52 | |
| laat op z'n minst even weten wat je zelf al WEL hebt gevonden.. dit is niet het grote 'wie doet mijn huiswerk voor mij' forum.. | ||
| bhm | vrijdag 11 december 2009 @ 16:00 | |
quote:Het huiswerk is niet de informatie zoeken en kopieren plakken, het gaat erom dat ik bepaalde aannames op het gebied van de beweeg redenen van basisschool scholieren kan onderbouwen. Op school heb ik hier een aantal boeken over gevonden, was alleen benieuwd of er op internet dingen te vinden waren. Ik heb aardig wat google termen gebruikt, maar kwam er tot dusver niet uit. | ||
| egeltje1985 | vrijdag 11 december 2009 @ 16:38 | |
quote:Zoek je nu een tekst met daarin redenen van scholieren om te sporten? 'beweeg redenen' lijkt me dan in ieder geval geen goede term om op te zoeken. Een goede manier om te zoeken naar artikelen is niet via google zelf maar via scholar.google.nl. Dan krijg je meteen artikelen e.d. Of met redenen erbij: http://scholar.google.nl/scholar?hl=nl&q=redenen+sport+basisschool&lr=&as_ylo=&as_vis=0 | ||
| egeltje1985 | maandag 14 december 2009 @ 13:23 | |
| En graag gedaan... | ||
| Europees | donderdag 17 december 2009 @ 15:23 | |
| Hey! Ik ben bezig met een mondeling voor te bereiden op basis van een krantenartikel, maar een klein stukje kom ik nu ff niet uit (beetje laat begonnen, dus misschien is het de stress Auf Kritik von Menschenrechtlern reagiert der Weißrusse, der Oppositionelle gern ins Gefängnis steckt, zwar nach wie vor allergisch. Schließlich gebe es "in Weißrussland etwas zu essen, die Menschen haben etwas anzuziehen. Bei uns lässt es sich leben." Doch dem Diktator dämmert, dass warme Wohnungen und geleckte Straßen den Menschen irgendwann nicht mehr ausreichen könnten. Warum also nicht mit ein paar Zahlen anfangen? http://www.welt.de/politi(...)print=yes#reqdrucken Heb geprobeerd een vertaalmachine te gebruiken of ik er dan meer van snap, maar dat werkt dus echt niet. Reageert die president nu met een stukje dat de oppositie graag in de gevangenis zit? Waar ze allergisch voor zijn? De rest kom ik helemaal niet uit wat er precies mee bedoelt word, ik kom op rare zinnen en vage verhaaltjes... Iemand die me op weg kan helpen? Tnxs vast! | ||
| Iblis | donderdag 17 december 2009 @ 18:04 | |
quote:Op kritiek van (of door) mensenrechtenactivisten reageert de Witrus, die oppositieleden graag in de gevangenis stopt, echter allergerisch, zoals gebruikelijk. Uiteindelijk is er “in Witrusland wat te eten, de mensen hebbn iets om aan te trekken. Bij ons laat men elkaar leven.’ Doch het daagt de dictator dat warme woningen en heel nette (te nette eigenlijk) straten op een zeker moment niet meer voldoende zullen zijn voor de mensen. Waarom dus niet met een paar getallen beginnen? | ||
| GoodGawd | zaterdag 19 december 2009 @ 19:51 | |
| Hallo een heel simpel iets: Ik las ergens: Ach, die motoren schrijven toch af als een gek. De rijschool verliest er meer aan als ze de lessen niet door laten gaan. Ik snapte in eerste instantie niet waar dat schrijven op sloeg. Naderhand zegt de persoon: Afschrijven als in waarde verminderen. Maar toch vind ik die zin vaag. Klopt het qua goed Nederlands wel? Of is het gewoon rare woordkeuze, of is het gewoon goed en ben ik gebrekkig bezig? | ||
| Iblis | zaterdag 19 december 2009 @ 20:19 | |
| Ik zou zeggen dat het inderdaad niet standaard is. Je zou moeten zeggen ‘we schrijven de motoren af’, niet ‘de motoren schrijven af’, maar ik vind het ook niet heel bizar, mij was eerlijk gezegd wel duidelijk wat er bedoeld werd ook al zou ik het niet zo zeggen. | ||
| GoodGawd | zaterdag 19 december 2009 @ 21:47 | |
| Dus het is niet fout? Ik dacht je gebruikt het ww, afschrijven als volgt: Ik schrijf af jij schrijft af hij/zij ,, ,, Wij schrijven af Zij/Jullie schrijven af etc. Je hebt iemand die iets afschrijft, maar motoren die zichzelf afschrijven.... Teminste zo maak ik dat op uit die zin, beetje apart. | ||
| Iblis | zaterdag 19 december 2009 @ 23:38 | |
quote:Ja, daarom zeg ik, het is niet-standaard om het werkwoord zo te gebruiken. | ||
| Q.E.D. | woensdag 23 december 2009 @ 00:51 | |
quote:Ik denk dat het komt van "iets of iemand is afgeschreven". Maar in algemene zin schrijft een eigenaar iets af. Lijkt me dus een foute zin. | ||
| Da_Ripper | woensdag 23 december 2009 @ 12:28 | |
| posT Voor hulP | ||
| JoePetrus | woensdag 23 december 2009 @ 15:49 | |
| –gezien signature: spam– [ Bericht 89% gewijzigd door Iblis op 23-12-2009 15:51:12 ] | ||
| thijsltc | woensdag 30 december 2009 @ 14:23 | |
| Ik heb 4 onafhankelijke variabelen en 1 afhankelijke. Als ik gewoon een correlatieschema laat maken met analyze->correlate krijg ik dezelfde uitkomsten als de R in de model summary van de regressieanalyse. Maar in dezelfde regressieanalyse staat ook een correlatieschema wat andere correlaties laat zien dan het correlatieschema uit analyze->correlate en dus ook anders dan die uit mijn model summary. Wat laat het correlatieschema uit de regressieanalyse dan zien? | ||
| motorbloempje | woensdag 30 december 2009 @ 14:24 | |
| misschien wat extra uitleg bij de 'opgave'? | ||
| TheSilentEnigma | woensdag 30 december 2009 @ 14:25 | |
quote:Dat je het beter in de beta-topic kunt proberen? | ||
| motorbloempje | woensdag 30 december 2009 @ 14:25 | |
quote:ik had naar het Gamma topic verwezen in zijn topic | ||
| TheSilentEnigma | woensdag 30 december 2009 @ 14:28 | |
quote:Moet je nagaan hoe ontzettend Alpha ik ben... | ||
| motorbloempje | woensdag 30 december 2009 @ 14:29 | |
quote:ben ik ook hoor! | ||
| Fuzzysham | woensdag 30 december 2009 @ 20:36 | |
| verkeerde, moet naar gamma :$ | ||
| Kardash | vrijdag 1 januari 2010 @ 01:26 | |
| Hey, "Echter ben ik van mening dat ..." Het is een foute constructie - maar waarom ook al weer? | ||
| Iblis | vrijdag 1 januari 2010 @ 17:42 | |
quote:Niet iedereen vindt dat ‘echter’ aan het begin van de zin kan, maar dat is meer een voorkeur dan echt fout. Verder is tegenwoordig de volgorde ‘echter, ik ben van mening dat’ gebruikelijker. Zie ook echter of maar bij Onzetaal.nl | ||
| Cahir | zaterdag 2 januari 2010 @ 15:59 | |
Iemand had me geholpen met een franse brief opstellen, kan iemand kijken of hij er geen vieze dingen in heeft gegooid? quote:Dit gaat over een foto in een derdewereldland, ik ben op de hoogte van de auto-grap, die hoort erin: quote: [ Bericht 13% gewijzigd door Cahir op 02-01-2010 16:30:44 ] | ||
| Cahir | zaterdag 2 januari 2010 @ 16:04 | |
| -edit: dubbel- [ Bericht 94% gewijzigd door Cahir op 02-01-2010 16:16:37 ] | ||
| Gitaarmat | maandag 4 januari 2010 @ 18:10 | |
| Ik wil voor duits oefeningen online maken, de site (v5.neuekontakte.noordhoff.nl) die wij gebruiken doet het wel op mijn pc maar als ik naar de 2e oefening van een hoofdstuk wil geeft de site niks meer weer. Weet iemand nog een andere goede site? Het gaat hierbij met name om de bekendere werkwoorden en de Konjuntiv II. | ||
| Bora-Bora | donderdag 7 januari 2010 @ 00:05 | |
quote:Geen vieze dingen hoor. Heel correct. Enkele foutjes, maar nix ernstigs. | ||
| hayder | woensdag 13 januari 2010 @ 21:27 | |
| wie kan mij uitleggen hoe Binair stelsel werkt. ik snap er niks vannnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnn | ||
| Iblis | woensdag 13 januari 2010 @ 21:31 | |
quote:Dat is meer voor de beta topic, maar het komt erop neer dat je alleen 0 en 1 hebt. Daarna zijn je cijfers op, en zet je er eentje bij. Dus i.p.v. 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 (cijfers op) → 10 Ga je: 0 1 (cijfers op) → 10 11 (cijfers op) → 100 enz. | ||
| Clesar03 | donderdag 14 januari 2010 @ 15:45 | |
| Richting filosofie moest ook hier toch? Wat houdt nu precies het begrip "reciprocity" in wat je o.a. bij Hunt en Watson tegenkomt? (ik weet niet of hier ook een nederlandse term voor is, ik kon hem iig nergens vinden) | ||
| GlowMouse | donderdag 14 januari 2010 @ 15:50 | |
| in het algemeen is het wederkerigheid, ik doe wat voor jou als jij wat voor mij doet. | ||
| Iblis | donderdag 14 januari 2010 @ 15:50 | |
| reciprociteit of wederkerigheid. Doorgaans betekent dat je iemand met gelijke munt terugbetaalt of gelijk terugdoet. | ||
| Clesar03 | donderdag 14 januari 2010 @ 15:54 | |
| dat is dus eigenlijk hetzelfde als dat categorisch imperatief van Kant? | ||
| Iblis | donderdag 14 januari 2010 @ 16:03 | |
quote:Nee. Niet per se zou ik zeggen. Iets als oog om oog, tand om tand is is ook een vorm van wederkerigheid, maar ik denk niet dat het heel snel onder de categorische imperatief zou vallen, immers er zullen er maar weinigen zijn die graag zelf een oog verliezen en daarom dat ook een ander willen aandoen. Een categorische imperatief kan natuurlijk wel tot een wederkerige werkzame relatie leiden, maar niet elke wederkerige relatie is m.i. direct te verenigen met de categorische imperatief. Maar nu moet ik zeggen dat ik niet weet wat Hunt en Watson er precies over zeggen, dus ik beantwoord vrij algemeen. | ||
| Clesar03 | donderdag 14 januari 2010 @ 16:08 | |
| ok, ik snap het zo dank je | ||
| Sheep91 | donderdag 14 januari 2010 @ 16:25 | |
| Even een klein vraagje over spelling, hoe schrijf je 'virtueel gekoppelde meldkamer'? En belangrijker, waarom? | ||
| Iblis | donderdag 14 januari 2010 @ 16:43 | |
| Ik zou het omschrijven als een meldkamer die virtueel gekoppeld is, als je het echt in deze vorm wilt doen, dan zou ik virtueelgekoppelde meldkamer ervan maken, in navolging van b.v. populairwetenschappelijk. Vraag het anders ook even in TTK. Daar lezen er nog wat meer mee. | ||
| Bora-Bora | donderdag 14 januari 2010 @ 17:25 | |
quote:Oh jakkes, wat een verschrikking! Moet dat echt zo, tegenwoordig?.. | ||
| Iblis | donderdag 14 januari 2010 @ 17:29 | |
quote:Wat wilde je er anders van maken? | ||
| Bora-Bora | donderdag 14 januari 2010 @ 17:41 | |
quote:Twee aparte woorden. ik kon gewoon m'n persoonlijke mening even niet voor me houden! Je zult dus vast gelijk hebben hoor. | ||
| Iblis | donderdag 14 januari 2010 @ 17:45 | |
quote:Dan krijg je echter (strikt genomen) dat je dus een ‘virtueel gekoppelde meldkamer’ hebt waarbij virtueel wat over de meldkamer gaat zeggen, die virtueel en gekoppeld is. Maar, niemand zal het zo lezen, omdat je dan eigenlijk ‘virtuele’ moet schrijven. Een groot groen huis is b.v. ook een huis dat groot en groen is (komma’s erbij is beter misschien). Zo ook zou je het over een virtueel [en] gekoppeld huis kunnen hebben, wat iets anders is dan een virtueelgekoppeld huis. Maar goed… uiteindelijk denk ik dat er niemand echt over kan vallen. | ||
| Meki | donderdag 14 januari 2010 @ 17:46 | |
| Today (be) ______________ the second day of my trek around Mount Annapurna. kan iemand me hierbij gaan helpen | ||
| Iblis | donderdag 14 januari 2010 @ 17:49 | |
quote:Je moet de juist vorm van to be invullen, dus ‘has been/was/is/will be’. Wat denk je zelf? | ||
| Meki | donderdag 14 januari 2010 @ 17:52 | |
| is ? | ||
| TJV | donderdag 14 januari 2010 @ 17:53 | |
| Meki, staat er ergens in de opdracht(of waar het ook van is) in welke tijd het moet zijn? Is het al geweest, gaat het nog komen? | ||
| Iblis | donderdag 14 januari 2010 @ 17:55 | |
quote:Als er niets staat, lijkt me dat het meest logische. Maar, als iemand net opstaat, dan kan hij/zij natuurlijk ook prima zeggen ‘today will be’. Terwijl als de tocht achter de rug is en iemand gaat slapen voor ‘today has been’ of ‘today was’ zelfs mogelijk is. | ||
| Meki | donderdag 14 januari 2010 @ 17:57 | |
| http://englishpage.com/verbpage/verbs2.htm Het is alleen present contionious en present simple Thnx Iblis @ TJV het is tegenwoordige tijd | ||
| Meki | donderdag 14 januari 2010 @ 17:59 | |
| Hoe zeg je ook al weer deze ? Every time Tam (say) _____________a new word, Liam (try) ___________ to repeat it | ||
| Meki | donderdag 14 januari 2010 @ 18:10 | |
| Laar maar. heb ik al. Liam tries en Tam are saying | ||
| Iblis | donderdag 14 januari 2010 @ 18:35 | |
quote:Dat eerste antwoord is juist, dat laatste niet. | ||
| Da_Ripper | donderdag 14 januari 2010 @ 18:38 | |
Kijk nog eens even Mekiquote:Continuous - wanneer het een gebeurtenis beschrijft wat aan de gang is Simple - wanneer iets altijd, regelmatig of nooit gebeurd dus quote:"Every time" --> signaalwoord voor Present Simpleenne quote:Tam = he ... en welke vorm van 'to be' hoort bij he/she/it? | ||
| Meki | donderdag 14 januari 2010 @ 18:53 | |
quote:Jep. gelijk heb je Ik heb er door heen gekeken. Heb morgen tentamen engels. heb jaren geen engels meer gehad. Heb op me MBO geen engels gehad en HBO krijg ik wel engels vandaar. Dank je wel voor je uistekende uitleg | ||
| Meki | donderdag 14 januari 2010 @ 18:55 | |
| Hurry up ! Everybody _____ ( to wait ) for you Ik twijfel tussen is waiting of are waiting Everybody zijn meerdere personen dan zou het eigenlijk are waiting moeten zijn ? | ||
| Da_Ripper | donderdag 14 januari 2010 @ 19:17 | |
quote: en succes met je tentamen morgen | ||
| Personan | donderdag 14 januari 2010 @ 19:37 | |
quote:Krijg je op het HBO serieus zulk Engels? | ||
| Bora-Bora | vrijdag 15 januari 2010 @ 00:18 | |
quote:Zelf vond ik de vroegere regel eigenlijk best duidelijk, waarbij een virtueel gekoppelde meldkamer en een virtuele, gekoppelde meldkamer de nuance uitmaken; en zo dat aanelkaargeplak voorkomen. Virtueel gekoppeld: virtueel slaat op gekoppeld. Virtuele, gekoppelde: virtueel én gekoppeld slaan elk op de meldkamer. Maar nogmaals, 't is niet echt boeiend wat ik vind; ik speelde even voor spuitelf. | ||
| Iblis | vrijdag 15 januari 2010 @ 00:28 | |
| Ik weet niet hoe vroeger je wilt gaan, maar voor de ‘nieuwe spelling’ zou je virtueel-gekoppeld (met koppelteken) hebben geschreven, terwijl dat nu alleen met klinkerbotsing geschreven wordt. Dan zou je dus al voor de spelling 1954 zitten, en die beheers ik niet goed genoeg om je gelijk te kunnen bevestigen of niet; maar ik denk eigenlijk niet dat je daar op doelt. | ||
| Bora-Bora | vrijdag 15 januari 2010 @ 01:22 | |
quote:Neehoor, zover terug wilde ik indd niet gaan. Ik weet niet hoe het NU onderwezen wordt; het 'aanelkaarplakken' herinner ik me eerlijk gezegd niet, en zo oud ben ik nou ook weer niet! Ik was ook echt niet uit op een taaltechnische discussie; ik ga ervan uit dat jij de Nederlandse taal op dat vlak beter beheerst dan ik. In ieder geval met recentere kennis. Ik vond het gewoon een beetje lelijk! Puur subjectief dus! | ||
| Federer-fan | vrijdag 15 januari 2010 @ 19:42 | |
| ou iemand de volgende drie zinnen voor me kunnen vertalen van het Nederlands in het Frans? Ik kan het wel via Babelfish proberen maar dat wordt geen succes: Vind het vreemd dat de vacaturetekst waarop ik heb gereageerd opeens ingrijpend is veranderd. Eerst werd gevraagd om een jurist en nu om iemand die vooral affiniteit heeft met farmacie. Maar goed, ik merk het volgende week donderdag wel. Ik heb er dit van gemaakt: Je le trouve étrange que le vacance sur ce qui j'ai réponde est changé radical. D'abord on a demandé une juriste et maintenant ils cherchent quelqu'un qui connait la pharmacie. Mais bien, je le verra je jeudi prochaine. Graag jullie commentaar. [ Bericht 39% gewijzigd door Federer-fan op 15-01-2010 19:51:20 ] | ||
| Bora-Bora | zaterdag 16 januari 2010 @ 02:46 | |
quote:Je kan het zo draaien: "Je trouve cela étrange que le texte de l'annonce à laquelle j'ai répondu a soudain été changé de façon radicale. Avant, on cherchait un juriste, alors que maintenant on cherche quelqu'un ayant surtout des affinités avec (le domaine de) la pharmacie. Enfin (bon), je verrai bien jeudi prochain." Hoe letterlijk moet het zijn? | ||
| Joewy | zaterdag 16 januari 2010 @ 22:42 | |
| Bij deze opdracht voor Engels moet je een woord invullen die in elke zin past. Ik zit vast bij deze twee woorden, heeft iemand een idee? 1 At the age of 18, George ..... in the army. We ..... the help of some well-known names in the field of journalism when we were preparing our report. Everyone in the family was .... to organise the party. 2 So far, efforts to .... the peace between the two nations have failed. I can recommend the pears, which we .... in sugar syrup every autumn. Susan managed to ..... her sense of humour, despite the fact that she was in a difficult situation. Bij de tweede denk ik zelf aan 'hold', maar ik vraag me af of dat goed is. | ||
| Iblis | zaterdag 16 januari 2010 @ 22:49 | |
| Ik denk in zin 1 ‘recruited’ en in 2 ‘preserve’. | ||
| Personan | zaterdag 16 januari 2010 @ 23:40 | |
| 1.Is enlisted | ||
| Iblis | zaterdag 16 januari 2010 @ 23:50 | |
quote:Oh ja, dat is gezien het voorzetsel beter. | ||
| Joewy | zaterdag 16 januari 2010 @ 23:53 | |
| Top, weer iets geleerd. Dank. | ||
| -Strawberry- | zondag 17 januari 2010 @ 13:20 | |
| HELP! Voor Nederlands moet ik een presentatie houden over humor in de literatuur/proza/poëzie, maar er valt eigenlijk niet erg veel over te vinden. Iemand hier misschien een idee? Het moet 20 minuten duren en een powerpoint of een filmpje laten zien zou wel zo leuk zijn. Het moet niet al te saai worden, en ik heb nu enkel maar wat droge feitjes over schrijvers en dingen. | ||
| TheSilentEnigma | zondag 17 januari 2010 @ 13:27 | |
quote:Klik! | ||
| -Strawberry- | zondag 17 januari 2010 @ 13:30 | |
quote:Wat denk je dat ik tot nu toe al gedaan heb? Zoals ik al zei heb ik nu enkel saaie, droge stof. Dus misschien dat hier ideeën zijn om de presentatie wat leuker te maken met een aansluitend filmpje of een grappig gedicht, iets in die richting. Ik heb nog niets leuks kunnen vinden in elk geval. En we hebben juist dat onderwerp gekozen omdat we dachten dat het wel een grappige presentatie kon opleveren. | ||
| TheSilentEnigma | zondag 17 januari 2010 @ 13:40 | |
quote:Oke, oke. Humor over literatuur: Misschien leuk om te laten zien? Kun je je presentatie in ieder geval alvast 5 minuten rekken... | ||
| IrCute | zondag 17 januari 2010 @ 21:13 | |
| J'ai attendu longtemps pour votre lettre, j'espère que vous me répondrez plus rapidement la prochaine fois. Is dit correcte grammatica? | ||
| Bora-Bora | maandag 18 januari 2010 @ 18:57 | |
quote:Hmm, niet helemaal. "attendre pour" is niet okee. Ik hoop trouwens dat het voor school is, en niet voor een echte brief, want 'in het echt' komt dit vreselijk bot over. Bij Franstaligen moet je de boodschap altijd heel omslachtig en superbeleefd brengen. Directheid doet je de das om. J'ai attendu très longtemps avant de recevoir votre lettre (of: votre lettre a tardé à arriver). Het 2e gedeelte is grammaticaal in orde, maar dus een tikje te direct (te autoritair) voor een echte brief. | ||
| IrCute | maandag 18 januari 2010 @ 18:58 | |
quote:Haha, ja het is inderdaad voor school. Ik moest mijn ongenoegen laten blijken omdat ik zolang op haar brief moest wachten | ||
| Federer-fan | maandag 18 januari 2010 @ 19:09 | |
quote:Da's mooi zeg. | ||
| Bora-Bora | maandag 18 januari 2010 @ 23:33 | |
quote:Nee, het is niet zozeer dat het op het Nederlands lijkt, en beide kan eigenlijk wel, maar als het je stoort, kun je zelfs nog alles weglaten: "Je trouve étrange que..." Is nog correcter. | ||
| ChevyVanDude | dinsdag 19 januari 2010 @ 19:50 | |
| Ff een snelle vraag over een Nederlandse stijlregel; het gaat over zinnen samentrekken. Ik bedacht een zin: De televisies waren zaterdag aangekomen. Echter, deze televisies waren allen defect. (of) De televisies waren zaterdag aangekomen maar de televisies waren allen defect. Nu heb ik het als volgt samengetrokken: De televisies waren zaterdag aangekomen maar ze waren allen defect. Zoals je ziet is de tweede 'de televisies' in de bijzin eruit gehaald. Klopt deze samentrekking? | ||
| Iblis | dinsdag 19 januari 2010 @ 19:54 | |
| Ja, maar het moet ‘alle’ zijn omdat het naar objecten en niet naar mensen verwijst. Je kunt er ook van maken ‘De televisies waren zaterdag aangekomen maar alle waren defect’. | ||
| ChevyVanDude | dinsdag 19 januari 2010 @ 20:03 | |
quote:Volgens mij klopt dit niet aangezien je in de tweede deel van de zin (die begint vanaf: maar) er geen verwijzing meer wordt gemaakt naar de televisies in het eerste gedeelte. Het is toch een voorwaarde dat het onderwerp in de bijzin dezelfde grammaticale functie moet hebben. Ik bedoel daarmee dat in het tweede deel net zo goed monitoren bedoelt kunnen worden, het verwijst niet naar het onderwerp in het eerste gedeelte. [ Bericht 9% gewijzigd door ChevyVanDude op 19-01-2010 20:04:44 (Bit more extrha) ] | ||
| Iblis | dinsdag 19 januari 2010 @ 20:23 | |
| Nee, in het tweede deel kan niet net zo goed monitoren bedoeld worden. De zelfde grammaticale functie wordt namelijk vervuld, je laat televisies weg, er staat immers impliciet: ‘De televisies waren zaterdag aangekomen maar alle [televisies] waren defect’. Zo’n vorm van weglating is correct in het Nederlands. Anders zou je (volgens jouw logica) niet eens iets als: Henk zit voor de televisie en drinkt een biertje kunnen zeggen. Omdat het dan ‘en hij drinkt een biertje’ zou moeten zijn. Je hebt gelijk dat dezelfde functie vervuld moet worden, maar dat is dat een onderwerp niet een lijdend voorwerp kan worden. Dus niet Die televisie is goedkoop en heb ik gekocht. Dat kan niet. Maar in mijn voorbeeld blijft het de onderwerpsrol vervullen. | ||
| smoothdevil | donderdag 28 januari 2010 @ 16:41 | |
| Gedicht van M. Vasalis AVOND AAN ZEE Voor mijn vader, 1 Het strand was vast-gevoegd en glad 2 En smalle golven sloegen om, 3 Uit duizend smalle, witte monden 4 Zacht prevelend en dan weer stom. 5 De zee keek op, alsof zij bad. 6 Toen heb ik u teruggevonden. 7 O grote, oude, grijze zee 8 In rusteloosheid zoveel rust, 9 Een stem uit duizend kleine kelen 10 Sprekende tot de smalle kust; 11 Eenheid uit zoveel tegendelen. 12 Mijn oude liefde, mijn oud vertrouwen 13 Zo groot, haast niet om uit te houen. 14 Ouder dan voor mijn grote lief... 15 Ik zag voor 't eerst weer naar de hemel: 16 Hoe die zich rustende verhief. Dit gedicht moet ik voor de klas voordragen en er een paar dingen over vertellen. Nu ben ik niet zo''n lezer dus kom ik er niet uit op sommige punten. BIjv. de Interpetatie: wat wordt bedoelt met zin 5 en zin 12-16. HIer heb ik veelvuldig naar gekeken maar ik kon me er geen voorstelling van maken...:( Ook kwam ik er niet uit wat de thematische tijd is en hoe het thema is opgebouwd. Ik hoop dat iemand me hiermee kan helpen! Groetjes! | ||
| mercurysinretrograde | vrijdag 5 februari 2010 @ 15:43 | |
quote:Ook ik heb dit gedicht een keer moeten uitpluizen. Mijn aantekening over Vasalis heb ik terug gevonden en hieronder voor je neer gezet. Weet niet of je er nog wat aan hebt. En ik heb even voor je gegoogled: http://www.scholieren.com/werkstukken/590 http://www.dbnl.org/tekst(...)17lust01_01_0003.php VASALIS Was arts en kinderpsychiater. Debuut: Parken en Woestijnen THEMA’s -tegenstellingen -park: gecultiveerde ‘schijnwereld’ -woestijn: woeste, èchte natuur -orde vs.chaos -de overziene tijd vs. De eeuwigheid -gebondenheid vs. Vrijheid | ||
| Burakius | zaterdag 6 februari 2010 @ 12:31 | |
| Graag hulp bij het vage grammaticale Nederlands: Benoem het schuingedrukte werkwoord als hulpwerkwoord (hww), zelfstandig werkwoord (zww) of koppelwerkwoord (kww) 1. Onze leraar Nederlands schijnt ziek te zijn 2. Veertien dagen alleen lijkt heel lang. Graag met uitleg. Bij voorbaat dank, Burak . | ||
| Iblis | zaterdag 6 februari 2010 @ 14:01 | |
quote:Het is een beetje scholiertje pesten, maar enfin. Eigenlijk, wat een koppelwerkwoord doet, is aan het onderwerp een eigenschap koppelen, of een soort toestand, iets waarin het onderwerp verkeert. Dus niet zozeer wat het onderwerp aan het doen is, maar wat het is. De taalprof schrijft hier een leuk stukje over, hoe in feite alleen ‘zijn’ een koppelwerkwoord is, met de gradaties ervan. Er zijn nu echter een paar gevallen waarin het onderscheid wat discutabel is. Neem jouw zin 1) quote:Zou er staan: quote:Dan wordt normaliter schijn hier als koppelwerkwoord geduid, immers, het vertelt wat de toestand van de leraar is, het is grofweg synoniem met: Onze leraar Nederlands is ziek, behalve dat schijn een wat onzekere vorm van zijn is. Het flauwe is eigenlijk, dat deze zin in feite een impliciet ‘te zijn’ kent, maar als dat er expliciet bij komt: quote:Dan zegt men, áh, deze zin moet je eigenlijk lezen als Onze leraar Nederlands is, naar het zich laat aanhoren, bezig met ziek te zijn, en als zodanig vertelt deze zin waar de leraar mee bezig is. Als het een doen betreft, dan spreken we over een werkwoordelijk gezegde, en dan is het hoofdwerkwoord hier ‘zijn’ en modificeert schijnt dat hoofdwerkwoord, dus is het een hulpwerkwoord. Zoals de taalprof zegt: quote:Je zou het ook zo kunnen zeggen: eigenlijk is schijnen gewoon een hulpwerkwoord (van modaliteit), dat iets zegt over een anderwerkwoord ('hij schijnt hard te werken, hij schijnt lekker te koken, hij schijnt mooi te zingen'), maar in sommige gevallen kan het als koppelwerkwoord optreden als b.v. ‘te zijn’ wordt weggelaten, en het met een bijvoeglijk naamwoord wordt gecombineerd, net als b.v. lijken of blijken: ('hij lijkt aardig, hij bleek een klootzak, hij schijnt betrouwbaar'). Hier zien we echter dat er expliciet te zijn staat, dus is het geen koppelwerkwoord. Wat je tweede zin betreft, hier geldt hetzelfde voor: quote:Hier staat echter geen te zijn. En ergo, het is een koppelwerkwoord. Dat is ongeveer de flauwiteit. Je zou het kunnen lezen als 'Veertien dagen alleen is heel lang', met dien verstande dat lijkt een vorm van 'is' is met de nuance 'is eigenlijk niet heel zo, maar komt wel zo over' betekent. Bovenstaande is m.i. ongeveer het idee dat erachter zit, maar in de praktijk is het niet altijd even duidelijk. Je leert een standaardrijtje koppelwerkwoorden (zijn, worden, blijven, blijken, lijken, schijnen), maar in de praktijk kan b.v. iets als ‘mijn broek gaat kapot’ ook prima geduid worden als een zin met koppelwerkwoord, immers, gaat koppelt hier een bijvoeglijk naamwoord aan het onderwerp. Maar het blijft soms een beetje discutabel, het beste leer je dus goed wat in je boek staat. Maar als je dat stuk van de taalprof snapt, dan snap je m.i. in ieder geval het idee, en dat komt bij deze zinnen goed van pas. | ||
| BouliBouli | zaterdag 6 februari 2010 @ 17:59 | |
| Kan iemand mij misschien helpen met de volgende analogieën? Ik kan helaas niets nakijken en twijfel over deze opgaven: Soms staat tot altijd als: 1 Nergens tot ergens 2 Gewoon tot bijzonder 3 Nooit tot vaak 4 Ergens tot overal 5 Zeker tot misschien Ik tijwfel hier tussen 3, 4 en 5 Invloed staat tot macht als: 1 Inzicht tot gezag 2 Idee tot mening 3 Bevoegdheid tot erkenning 4 Generaal tot geestelijke 5 Volgeling tot onderdaan Ik heb bij deze echt geen idee Vriezen staat tot warm als: 1 Regenen tot koud 2 Ontdooien tot nat 3 Hardlopen tot langzaam 4 Trillen tot bang 5 Fluisteren tot zacht Hier twijfel ik tussen 1 (weerstomstandigheid : temperatuur) en 3 (tegenstelling?) Verbonden staat tot verankerd als: - Plan tot idee - Vertellen tot verhalen - Toezegging to belofte - Vastpakken tot aanraken - Verband tot pleister Alvast heel erg bedankt | ||
| Bora-Bora | zondag 7 februari 2010 @ 03:06 | |
| Ik zou het volgende denken -vetgedrukt- (maar ben niet zo goed in het uitleggen ervan -cursief-) : Soms staat tot altijd als: 1 Nergens tot ergens 2 Gewoon tot bijzonder 3 Nooit tot vaak 4 Ergens tot overal -> een klein beetje (soms/ergens/hier en daar) tot een algemeenheid (altijd/overal) 5 Zeker tot misschien Ik tijwfel hier tussen 3, 4 en 5 Invloed staat tot macht als: 1 Inzicht tot gezag 2 Idee tot mening --> moeilijke; misschien is deze het. Invloed = een klein stukje macht; idee het beginprincipe van een mening... 3 Bevoegdheid tot erkenning 4 Generaal tot geestelijke 5 Volgeling tot onderdaan Ik heb bij deze echt geen idee Vriezen staat tot warm als: 1 Regenen tot koud 2 Ontdooien tot nat 3 Hardlopen tot langzaam --> tegenstelling (bij nr 1 is de analogie bv niet compleet genoeg -inhoudelijk) 4 Trillen tot bang 5 Fluisteren tot zacht Hier twijfel ik tussen 1 (weerstomstandigheid : temperatuur) en 3 (tegenstelling?) Verbonden staat tot verankerd als: - Plan tot idee - Vertellen tot verhalen - Toezegging to belofte -> a) omdat de analogie mooi is; b) het is bijna een letterlijke "vertaling" van het concept - Vastpakken tot aanraken (had ook gekund, maar de termen staan verkeerd om, en zijn minder sterk, vind ik) - Verband tot pleister Ik hoop dat je er wat aan hebt. | ||
| squig | maandag 8 februari 2010 @ 00:31 | |
| Ik ben het niet met allemaal eens invloed staat tot macht, zou ik voor 5 gaan; als je invloed hebt, heb je macht. Als je een volgeling bent, ben je een onderdaan. De andere drie zou ik ook voor hetzelfde gaan. | ||
| BouliBouli | maandag 8 februari 2010 @ 11:37 | |
| Tnx | ||
| Duits2010 | zondag 7 maart 2010 @ 16:28 | |
| Heyy allemaal, Ik heb met spoed antwoord nodig op mijn volgende vraag(heb morgen er een examen dossier Toets over) Je hebt deze 2 zinnen(+antwoord): 5.Deze zwakke club is dit jaar de belangrijkste kandidaat voor de degradatie. Dieser schwache Verein ist dieses Jahr der wichtigste Kandidat für den Degradiegung 9.De kamer van mijn jongste zus is op onze grote zolder. Das Zimmer meiner jüngsten Schwester ist auf unserem großen Boden mijn vraag: Bij een overtreffende stap, staat in mijn boek dat als het nederlandse woord op een -e eindigt(dus bijv. belangrijkste), dat dan het duitse woord ook op -e eindigt(dus in zin 5. wichtigste). Maar die regel klopt niet in zin 9, want dan is het ineens jüngsten :S Kan iemand mij dit aub goed uitleggen, wanneer het nou -sten is en wanneer -ste? Alvast bedankt!! | ||
| Federer-fan | zondag 7 maart 2010 @ 16:45 | |
| Als iemand vragen over staats- en bestuursrecht heeft, zijn ze altijd welkom, ook via p.m.. | ||
| Iblis | zondag 7 maart 2010 @ 16:50 | |
| Weet je wel hoe het bijvoeglijk naamwoord wordt verbogen voor de naamvallen? Degradierung is overigens vrouwelijk. | ||
| Duits2010 | zondag 7 maart 2010 @ 18:24 | |
| Owja die den is een typ foutje, moet een die zijn. Maar ik ken bijv. naamwoorden wel, met die woorden in de sleutel enzo, maar dit heeft toch met overtreffende trap te maken en niet met bijv. naamwoorden. Sorry ik ben echt even door de war. Kan je het me uitleggen? | ||
| Iblis | zondag 7 maart 2010 @ 18:51 | |
| Bijvoeglijke naamwoorden worden in het Duits verbogen naar naamval, dus laten we die zin nemen: Das Zimmer meiner jüngsten Schwester ist auf unserem großen Boden. Das Zimmer is het onderwerp en staat in de eerste naamval, dan krijg je ‘meiner jüngsten Schwester’, in het Nederlands zou dat zijn ‘van mijn jongste zus’, dat is dus een tweede naamval (ik neem aan dat je dat weet). Het lidwoord ‘die’ (Schwester is natuurlijk vrouwelijk), luidt in de tweede naamval ‘der’ en dan krijgt het bijvoeglijk naamwoord een extra n, ongeacht of het nu overtreffende trap is of niet. Het zou b.v. ook zijn: Das Zimmer meiner lieben Schwester ist auf unserem großen Boden. Ook al is het bijvoeglijk naamwoord gewoon ‘liebe’. In de eerste naamval is het wel gewoon: Meine jüngste Schwester ist hier. Of: Meine liebe Schwester ist hier. Merk ook op dat het nu ‘meine’ en niet ‘meiner’ is! Maar dit is allemaal vanwege de naamvalsverbuigingen, die staan los van de overtreffende trap. Hopelijk is het duidelijk. | ||
| Kaas- | dinsdag 9 maart 2010 @ 17:57 | |
| Een vraagje over Engelse grammatica. Welke formulering is juist: resulting in of resulting to? | ||
| Da_Ripper | dinsdag 9 maart 2010 @ 18:03 | |
| Ik ken eigenlijk alleen maar resulting in ... ik zoek nog even verder naar de regel edit: Ik kom wel een paar keer resulting to tegen op het internet maar daar hecht ik geen waarde aan. Wel kwam ik dit tegen over het werkwoord Result vb (intr) 1. (often followed by from) to be the outcome or consequence (of) 2. (followed by in) to issue or terminate (in a specified way, state, etc.); end to result in tragedy [ Bericht 52% gewijzigd door Da_Ripper op 09-03-2010 18:27:07 ] | ||
| IrCute | dinsdag 9 maart 2010 @ 18:28 | |
quote:Resulting in denk ik, heb nog nooit gehoord van resulting to. | ||
| Kaas- | dinsdag 9 maart 2010 @ 18:41 | |
| Dank! | ||
| Doever | woensdag 10 maart 2010 @ 20:46 | |
| hallo, voor Engels moet ik het woord ''quintessential'' gebruiken in mijn boekverslag. nu kan ik het boekverslag wel alleen af maar heb ik geen idee wat ''quintessential'' betekend en hoe ik het in een zin zou moeten gebruiken. tot nu toe heb ik dit ''I recommend everyone to read this quintessential book.'' maar ik volgens mij klopt het niet. kan iemand mij helpen"? | ||
| Iblis | woensdag 10 maart 2010 @ 20:59 | |
quote:Het Nederlands kent ook het woord ‘kwintessens’: quote:Quintessential betekent zoiets als ‘zeer kenmerkend’, ‘typisch’, of zelfs ‘archetypisch’. Dus je kunt het b.v. over een quintessential villain hebben: de typische boef. Zoals jij het wilt gebruiken kan het niet echt. Je zult naar iets moeten zoeken wat je hoofdfiguur doet of wat hij is wat heel typisch is. Dat zou je dan als quintessential kunnen omschrijven. | ||
| Doever | woensdag 10 maart 2010 @ 21:04 | |
| dankjewel. wat dachten jullie van ''But the way he talks about the ''art'' of shooting with a sniper rifle and how to hit someone 1 kilometer away is quite quintessential.'' (boek Jarhead, 2003) | ||
| Da_Ripper | woensdag 10 maart 2010 @ 21:51 | |
quote:Het woord 'quintessential' is volgens mij de bijvoeglijk naamwoord-variant van quintessence. Dus wanneer je het in deze vorm gebruikt moet het iets zeggen over een zelfst. nw. De manier waarop jij je zin geformuleerd hebt zegt 'quintessential' iets over "the way he talks" i.e. een bijwoord (waardoor het quintessentially hoort te zijn) Ik kende het woord ook nog niet maar naar even wat gezocht te hebben zou ik het ongeveer zo formuleren; Because of the way he talks about firing a sniper rifle, as if it's a form of art and the amount of knowledge, insight and control needed in order to hit a target from a kilometer away, he proves to me to be a quintessential sniper. | ||
| puckvroy | zondag 21 maart 2010 @ 11:17 | |
| Waarom vonden de romeinen de wagen/paardenraces zo leuk? Waarom werden ze gehouden? tnx | ||
| puckvroy | zondag 21 maart 2010 @ 11:27 | |
| Source B: yes the races are on - and they don't interest me at all. When you've seen one you've seen them all. If it were the speed of the horses or the skill of the drivers that attracted the spectators, there would be some point in it. But it's only the colours worn by the drivers they go to see. If the drivers changed shirts the crowd would change with them, abandoning the driver they had cheered so hard for before. Source D: ''Kill'' they shout. ''Beat him! Burn him! Why won't he face the sword? What a coward! Why can't he die more eagerly? Beat his wounded back - they must strike each other's bare chest! Oh - it's the interval. Well let's have someone strangled: we must have SOMETHING to watch.' Deze twee teksten staan in mijn boek. Nu is de vraag: What criticisms of the Roman people are being made by the authors of Sources B and D? Wie kan mij met deze vraag helpen? | ||
| Iblis | zondag 21 maart 2010 @ 11:55 | |
| Sorry, maar ik kan me niet voorstellen dat je zelf helemaal niets kunt bedenken. Vraag je af, waarom vinden mensen vandaag de dag F1 leuk, of Indy Car racing of K1 of WWE? | ||
| puckvroy | zondag 21 maart 2010 @ 12:09 | |
quote:wtf. Je hoeft niet alles te weten als je 12 bent. | ||
| Iblis | zondag 21 maart 2010 @ 12:23 | |
| De ene persoon vindt voetbal leuk, de ander vindt het gewoon 22 mannen die achter een bal aanrennen. De ene vindt IndyCar racing spannend, de ander vindt het gewoon rondjes achter elkaar rijden, altijd hetzelfde, de een vindt boksen spannend, de ander vindt het dom geweld, enz. enz. Dat was bij Romeinen ook. De een vond het spannend/mooi, vanwege het vechten of de snelheid, de ander vond het banaal, eentonig en wreed. | ||
| Klaagbak | dinsdag 30 maart 2010 @ 21:42 | |
| Morgen heb ik een formele schrijftoets voor Frans, en ik wil me er wel enigszins voor voorbereiden. Heeft iemand een idee wat je eventueel zou kunnen leren, behalve de opmaak enzovoort? Ik doel op bijvoorbeeld zinnen die ik gewoon kan leren zodat dat in elk geval perfect Frans is. | ||
| IrCute | dinsdag 30 maart 2010 @ 22:09 | |
quote:Standaardzinnetjes leren en wat oefenbrieven schrijven wellicht? | ||
| Klaagbak | dinsdag 30 maart 2010 @ 22:25 | |
quote:Ja dat heb ik nu al wel gedaan. Ik heb nu een paar spreekwoorden over dat geld niet op m'n rug groeit en dergelijke, grote kans dat het een klachtenbrief wordt. Bij informele brieven leer ik bij Frans of Duits altijd een gedicht of liedje uit mijn hoofd dat over mijn zogenaamde gemoedstoestand gaat. Dit typ ik dan in een minuutje en heeft tot nu toe altijd gezorgd voor goede cijfers. Wellicht een tip voor de rest overigens. Zo lastig om origineel te zijn bij formele brieven, als je het mij vraagt | ||
| motorbloempje | vrijdag 2 april 2010 @ 09:22 | |
| -never mind- [ Bericht 96% gewijzigd door motorbloempje op 02-04-2010 09:47:18 ] | ||
| Sugarpie | donderdag 8 april 2010 @ 16:57 | |
| Hee, ik heb denk ik een beetje een stomme vraag. Ik moet voor morgen 45 zinnetjes van Duits leren. Het is een hele belangrijke toets, dus ik moet hem goed maken. Ik heb ze ook wel al voor een deel geleerd. Toch heb ik altijd het idee dat ik die zinnen niet goed in mijn hoofd krijg. Ik schrijf ze op, lees ze zeg maar hardop voor, doe het in 'blokjes' van 5, maar het lukt gewoon niet zo goed om ze te onthouden. Nu weet ik ze wel, morgen niet meer. Ik vroeg me af, hebben jullie misschien een andere manier om deze zinnetjes te leren? Alvastbedankt! | ||
| Sport_Life | maandag 12 april 2010 @ 20:18 | |
Ik heb een vraagje dat hier ook wel thuishoort, namelijk waar staat de afkorting KMV voor als inquote:zal wel simpel zijn, maar ik breek er mn hoofd over | ||
| Sport_Life | maandag 12 april 2010 @ 20:20 | |
quote:Klinkt stom, maar wat mij altijd hielp was gewoon overschrijven | ||
| ThomasEmile | donderdag 22 april 2010 @ 22:03 | |
quote:Of een afkijkbriefje maken, hierna ken je meestal alles al wat erop staat en hoef je niet meer af te kijken | ||
| -0mega- | vrijdag 30 april 2010 @ 03:43 | |
quote:Volgens mij gaat het hier over: http://www.moodyskmv.com/ En nog een citaatje: quote:Bron:
| ||
| egeltje1985 | woensdag 12 mei 2010 @ 10:52 | |
| Hallo! Het is niet voor mijn huiswerk, maar toch heb ik een vraagje. Komende vrijdag ga ik vanaf Utrecht naar Leipzig liften. Mijn Duits is euh slecht. Dus hierbij zoek ik hulp met het vertalen van enkele standaardzinnen. * Mogen wij meerijden naar... * Nee, wij moeten er hier/daar uit * Wilt u ons bij een tankstation/ uitrit afzetten * We doen mee aan een liftwedstrijd met studenten Mocht iemand nog meer zinnen weten die van pas zouden kunnen komen hoor ik het ook graag. | ||
| thabit | woensdag 12 mei 2010 @ 11:01 | |
| Koop een woordenboek. | ||
| egeltje1985 | woensdag 12 mei 2010 @ 11:05 | |
| Ooow, natuurlijk! Dat ik daar niet aan gedacht heb! Nou, bedankt dan he. | ||
| thabit | woensdag 12 mei 2010 @ 11:13 | |
| Ja toch. Doe jij aan die wedstrijd mee of doen wij dat? | ||
| Iblis | woensdag 12 mei 2010 @ 12:08 | |
| Ik denk dat de volgende zin je het meest van nut is: Liften is trampen, tankstation is Tankstelle, afrit is Abfahrt. | ||
| egeltje1985 | woensdag 12 mei 2010 @ 12:10 | |
quote:Hihi, die zin gooien we er inderdaad als eerste in. Dankje. | ||
| Iblis | woensdag 12 mei 2010 @ 12:17 | |
| Afrit is Ausfahrt trouwens, ik moet nog wat meer koffie pakken. Abfahrt is vertrek. En wedstrijd is Wettbewerb. Nou ja, Louis van Gaal komt ook een heel eind moet je maar denken. Maar toch is het niet ideaal. In Oost-Duitsland is met name de kennis van het Engels niet altijd even goed. En bij afritten eruit gezet worden is OOK niet per se ideaal daar in de buurt. Tankstations zijn duidelijk handiger. | ||
| thabit | woensdag 12 mei 2010 @ 12:52 | |
| Als je in Oost-Duitsland komt, moet je ook nog maar hopen dat je de mensen daar kunt verstaan want dat accent daar klinkt alsof ze straalbezopen zijn. | ||
| zaishen | woensdag 26 mei 2010 @ 14:44 | |
| Hallo, Kan iemand mij een voorbeeld geven van een pr plan? Dus een pr plan sturen als voorbeeld? Alvast bedankt! Groet, | ||
| Sandous | zondag 30 mei 2010 @ 02:53 | |
| zaishen: google op prplan .doc (of .pdf) krijg je allemaal worddocumentjes en pdfjes.. heb ik zelf veel aan gehad! | ||
| Mekkalomp | dinsdag 8 juni 2010 @ 16:11 | |
| kopjes in een adviesbrief: done or not done? | ||
| motorbloempje | dinsdag 8 juni 2010 @ 16:12 | |
| adviesbrief voor wat? | ||
| Mekkalomp | dinsdag 8 juni 2010 @ 16:17 | |
| inhoud maakt toch niet zoveel uit ? | ||
| motorbloempje | dinsdag 8 juni 2010 @ 16:20 | |
| Nou ja, ligt denk ik wel aan het soort advies dat je geeft, maar als het gaat om een advies na een beoordeling, zou ik indien veel uitleg vereist is, dit onderbrengen in kopjes, maar dat ben ik | ||
| Mekkalomp | dinsdag 8 juni 2010 @ 16:24 | |
| mmmmh ke, weet je toevallig hoe je wetteksten officieel moet noteren? \ VB: artikelnr 147 of BW2 titel 5.147 | ||
| motorbloempje | dinsdag 8 juni 2010 @ 16:25 | |
| geen idee | ||
| VinceMega | maandag 21 juni 2010 @ 22:38 | |
| Ik heb een vraag over een statistiek tentamenvraag, in dit geval vooral kansrekenen. Het volgende is gegeven: Normaal verdeelde populatie. mu=80 en o=10 (standaardafwijking). Het gaat hier om aantal uren dat men leert (tentamen voorbereid) De vraag: Bereken de kans dat je een student vindt die meer dan 96 uur heeft besteed aan het voorbereiden van het tentamen. Uitvoering: Berekenen Z-waarde. 96-80 -------- = 1.6 10. Vervolgens staat er: opzoeken in tabel levert een kans op van 0.0548. Hoe moet ik dit opzoeken???? Ik moet deze tabel gebruiken: http://www.pearsoneducation.nl/mcclave/index1.html de bovenste. Kan iemand mij helpen Edit: link werkt niet helemaal zoals ik wel. Op de pagina op nummer 6 klikken, dan bovenste tabel. | ||
| Ratjepoepe | donderdag 24 juni 2010 @ 09:03 | |
| Vraagje: als een investering cumulatieve cashflow heeft van ¤ 100.000, kan het dan überhaupt een negatieve terugverdientijd hebben? | ||
| User_Tinus | vrijdag 25 juni 2010 @ 15:20 | |
| Wat is de juiste vertaling naar het engels van 'stadsdeel'. In de context van de stadsdelen zoals die bestaan in Amsterdam. Ik neem aan 'city district', maar was hier niet helemaal zeker van. Een stadsdeel in amsterdam is eigenlijk een zelfstandige organisatie, met eigen bestuur en stadsdeelkantoor, vandaar de verwarring. | ||
| Da_Ripper | vrijdag 25 juni 2010 @ 16:32 | |
quote:Het eerste waar ik aan dacht waren; municipality of borough en anders staat hier vast wel iets tussen: http://en.wikipedia.org/wiki/Administrative_division | ||
| Mekkalomp | vrijdag 25 juni 2010 @ 16:55 | |
quote:bij een theoretische oneindige cashflows kan je terugverdientijd nooit negatief zijn. | ||
| caspergf1 | vrijdag 25 juni 2010 @ 22:24 | |
| Zou iemand alstublieft deze tekst willen vertalen naar het Duits? Beste verkoper, Onlangs probeerde ik deze horloge te kopen. Nu 7 dagen later is er nog niets afgeschreven van mijn creditcard. Ziet u ergens wat staan over een bestelling van mij? Wat kan ik nu het beste doen. Zou u 1 van de horloges even apart willen houden, totdat alles is betaald. Mvg ... | ||
| thabit | vrijdag 25 juni 2010 @ 23:12 | |
| Sehr geehrte Damen und Herren, vor sieben Tagen habe ich versucht, diese Uhr zu kaufen. Bisher ist aber noch nichts von meiner Kreditkarte abgebucht worden. Können Sie irgenwo etwas über eine Bestellung von mir finden? Was kann ich jetzt am besten tun? Könnten Sie bitte eine der Uhren zurücklegen, bis alles bezahlt ist? Ihnen im Voraus dankend, mit freundlichen Grüßen caspergf1 | ||
| foqqer | zaterdag 26 juni 2010 @ 14:22 | |
| nvm [ Bericht 99% gewijzigd door foqqer op 26-06-2010 14:26:10 (ik denk toch dat deze vraag beter ergens anders ge) ] | ||
| Sokz | dinsdag 29 juni 2010 @ 18:59 | |
quote:Da's toch normalcdf gebruiken? | ||
| oompaloompa | dinsdag 29 juni 2010 @ 19:02 | |
quote:bij 1.6 staat .4452 dat betekent dat van de halve normaalkromme (0.5) .4452 "gevuld"is. De kans dat een student buiten die waarden ligt is dus .5-.4452 = .0548 | ||
| GlowMouse | dinsdag 29 juni 2010 @ 19:42 | |
| yay 4 crosspost [Bèta wiskunde] Huiswerk-en-vragentopic | ||
| User_Tinus | donderdag 1 juli 2010 @ 13:03 | |
| Opzoek naar een woord: momenteel ben ik bezig met het schrijven van mijn scriptie. In het hoofdstuk aanbevelingen heb ik dit opgedeeld in verschillende categorien. De laatste categorie geeft de punten weer welke tijdens het werken met de resultaten altijd in het achter hoofd gehouden moeten worden. Er zijn dus aannames gedaan om tot de resultaten te komen, maar het woord 'aannames' zelf dekt de lading niet helemaal. Ik ben dus op zoek naar een andere woord voor 'in het achterhoofd houden'. alvast bedankt! | ||
| Mathematics | zaterdag 3 juli 2010 @ 22:27 | |
quote:Lastig, het moet één woord zijn neem ik aan...? Kanttekeningen? Renvooien? SPOILER | ||
| User_Tinus | zondag 4 juli 2010 @ 12:08 | |
quote:kanttekeningen dekt de lading voldoende, bedankt! | ||
| amata | zondag 1 augustus 2010 @ 17:07 | |
| Hoe vertaal je kringloopwinkel naar het Engels? recycling store? thrift shop? of iets anders | ||
| User_Tinus | woensdag 4 augustus 2010 @ 16:42 | |
| Vertaling van plaatsnamen + windrichting: doen we dit zo: Amsterdam-Zuid / Noord-Holland of zo: Amsterdam-South? North Holland Ik denk zelf dat wanneer de plaatsnaam officieel inclusief windrichting wordt geschreven, dit niet letterlijk vertaald hoeft te worden, Noord-Holland, blijft dus Noord-Holland. Maar in het geval van Amsterdam-Zuid (niet als naam van het stadsdeel!) wordt het wel vertaald, Amsterdam-South dus. | ||
| User_Tinus | woensdag 4 augustus 2010 @ 16:44 | |
quote:Ik heb niet direct een antwoord, maar ik denk dat je moet kijken naar wat voor kringloopwinkel precies bedoelt wordt. Is het voor tweedehands kleren, of voor meubels, of voor elektrische apparatuur. Een recycling store is meer iets als een afvalpunt, waar je oude apparaten kunt inleveren. Dus meestal geen commerciële instelling | ||
| Mekkalomp | donderdag 5 augustus 2010 @ 23:56 | |
quote:hypotheses? | ||
| User_Tinus | vrijdag 6 augustus 2010 @ 11:47 | |
quote:Hypotheses zijn mogelijke scenario's, past niet in deze context. | ||
| TheSilentEnigma | zondag 8 augustus 2010 @ 17:02 | |
| Wil iemand voor mij een stukje tekst vertalen? Ik heb een dvd-speler in Duitsland gekocht, en deze is kapot. Omdat de garantie wel in Duitsland, maar niet in Nederland geldt, ga ik morgen met dat ding naar de oosterburen. Ik wil graag een brief met het probleem bijvoegen zodat ik zeker weet dat het euvel duidelijk wordt. Mijn Duist is alleen uberslecht... Het gaat om de volgende tekst (hoeft niet letterlijk, als de essentie maar duidelijk is): Geachte heer, mevrouw, Op 22 december 2008 heb ik deze dvd-speler (Philips DVP3980) bij Saturn in Kleve gekocht. Sinds een half jaar vertoont het apparaat kuren. Het begon ermee dat de speler niet meer in combinatie met een HDMI-kabel werkte. Na een maandje met een scartkabel te hebben gekeken, begon de speler rood beeld te vertonen en na enkele minuten viel deze helemaal uit. De speler gaf aan 'no disc', terwijl er wel een dvd in zat (uiteraard een originele dvd met een juiste regiocode). Ook bij andere dvd's gaf de speler 'no disc' aan. Ik heb toen de speler een paar maanden niet meer gebruikt. Toen ik het in het voorjaar weer probeerde, deed de speler het ineens weer. De vreugde was echter van korte duur; binnen een maand werd het beeld weer rood en gaf de speler aan de discs niet te herkennen. Ik heb telefonisch contact opgenomen met Philips Nederland, die adviseerde mij de firmware up te daten. Echter, het bleek dat de meest recente firmware al op de speler stond. Philips adviseerde mij de speler terug te brengen naar de winkel waar deze aangeschaft was, aangezien er sprake is van een nog geldige garantie. Met vriendelijke groet, TheSilentEnigma Alvast heeeeeeeeeeel hartelijk dank! | ||
| Flanxx | dinsdag 24 augustus 2010 @ 17:54 | |
| hoi ik zit in de 6e, en ik moet mijn latijn vertalen, en ik kom er gelijk niet uit met de eerste zin. 'Hoc illud, germana, fuit? germana=zuster fuit= perfectum van esse, oftewel, =was En hoc illud, geen idee, de ene keer zijn 't aanw. vnw, de andere keer pers. vnw, hoc kan ook nog eens ook hier betekenen. dus kan iemand me helpen? | ||
| Flanxx | dinsdag 24 augustus 2010 @ 17:57 | |
quote:second-hand shop | ||
| TheSilentEnigma | dinsdag 24 augustus 2010 @ 19:09 | |
quote:'Dit was het dus, zuster'. Complete vertaling: http://benbijnsdorp.info/VergAen4_450.html | ||
| Flanxx | dinsdag 24 augustus 2010 @ 20:15 | |
| thx, maar ja die vertaling is wel erg vrij vertaald zeg ;p. | ||
| Finland. | donderdag 2 september 2010 @ 21:12 | |
| Hoe vertaal je ¿Se come caliente? Ik zou het zelf vertalen met: Eet men warm? maar het staat onder het kopje 'eten beschrijven', dus ik denk niet dat dit de juiste vertaling is. | ||
| Biotje | maandag 6 september 2010 @ 12:59 | |
quote:Eet men dit warm? | ||
| thomaster | maandag 6 september 2010 @ 18:01 | |
quote:Noord-Holland is een province, dus kan je onvertaald laten staan. Het stadsdeel Amsterdam-Zuid kun je in principe ook laten staan. Als je het zuiden van Amsterdam bedoelt, wordt het "the south of Amsterdam" of "Southern Amsterdam". | ||
| thomaster | maandag 6 september 2010 @ 18:04 | |
quote:Het dichtst bij komt volgens mij de junk store bron | ||
| xJustgirlie | donderdag 9 september 2010 @ 18:03 | |
| *sorry verkeerde topic* |