Neehoor, zover terug wilde ik indd niet gaan.quote:Op vrijdag 15 januari 2010 00:28 schreef Iblis het volgende:
Ik weet niet hoe vroeger je wilt gaan, maar voor de ‘nieuwe spelling’ zou je virtueel-gekoppeld (met koppelteken) hebben geschreven, terwijl dat nu alleen met klinkerbotsing geschreven wordt. Dan zou je dus al voor de spelling 1954 zitten, en die beheers ik niet goed genoeg om je gelijk te kunnen bevestigen of niet; maar ik denk eigenlijk niet dat je daar op doelt.
Je kan het zo draaien:quote:Op vrijdag 15 januari 2010 19:42 schreef Federer-fan het volgende:
ou iemand de volgende drie zinnen voor me kunnen vertalen van het Nederlands in het Frans? Ik kan het wel via Babelfish proberen maar dat wordt geen succes:
Vind het vreemd dat de vacaturetekst waarop ik heb gereageerd opeens ingrijpend is veranderd. Eerst werd gevraagd om een jurist en nu om iemand die vooral affiniteit heeft met farmacie. Maar goed, ik merk het volgende week donderdag wel.
Ik heb er dit van gemaakt:
Je le trouve étrange que le vacance sur ce qui j'ai réponde est changé radical. D'abord on a demandé une juriste et maintenant ils cherchent quelqu'un qui connait la pharmacie. Mais bien, je le verra je jeudi prochaine.
Graag jullie commentaar.
Oh ja, dat is gezien het voorzetsel beter.quote:
Klik!quote:Op zondag 17 januari 2010 13:20 schreef -Strawberry- het volgende:
HELP!
Voor Nederlands moet ik een presentatie houden over humor in de literatuur/proza/poëzie, maar er valt eigenlijk niet erg veel over te vinden. Iemand hier misschien een idee? Het moet 20 minuten duren en een powerpoint of een filmpje laten zien zou wel zo leuk zijn. Het moet niet al te saai worden, en ik heb nu enkel maar wat droge feitjes over schrijvers en dingen.
Wat denk je dat ik tot nu toe al gedaan heb?quote:
Oke, oke. Humor over literatuur:quote:Op zondag 17 januari 2010 13:30 schreef -Strawberry- het volgende:
[..]
Wat denk je dat ik tot nu toe al gedaan heb?
Zoals ik al zei heb ik nu enkel saaie, droge stof. Dus misschien dat hier ideeën zijn om de presentatie wat leuker te maken met een aansluitend filmpje of een grappig gedicht, iets in die richting. Ik heb nog niets leuks kunnen vinden in elk geval.
En we hebben juist dat onderwerp gekozen omdat we dachten dat het wel een grappige presentatie kon opleveren.
Hmm, niet helemaal.quote:Op zondag 17 januari 2010 21:13 schreef IrCute het volgende:
J'ai attendu longtemps pour votre lettre, j'espère que vous me répondrez plus rapidement la prochaine fois.
Is dit correcte grammatica?
Haha, ja het is inderdaad voor school. Ik moest mijn ongenoegen laten blijken omdat ik zolang op haar brief moest wachtenquote:Op maandag 18 januari 2010 18:57 schreef Bora-Bora het volgende:
[..]
Hmm, niet helemaal.
"attendre pour" is niet okee.
Ik hoop trouwens dat het voor school is, en niet voor een echte brief, want 'in het echt' komt dit vreselijk bot over. Bij Franstaligen moet je de boodschap altijd heel omslachtig en superbeleefd brengen. Directheid doet je de das om.
J'ai attendu très longtemps avant de recevoir votre lettre (of: votre lettre a tardé à arriver).
Het 2e gedeelte is grammaticaal in orde, maar dus een tikje te direct (te autoritair) voor een echte brief.
Da's mooi zeg.quote:Op zaterdag 16 januari 2010 02:46 schreef Bora-Bora het volgende:
[..]
Je kan het zo draaien:
"Je trouve cela étrange que le texte de l'annonce à laquelle j'ai répondu a soudain été changé de façon radicale. Avant, on cherchait un juriste, alors que maintenant on cherche quelqu'un ayant surtout des affinités avec (le domaine de) la pharmacie. Enfin (bon), je verrai bien jeudi prochain."
Hoe letterlijk moet het zijn?
Nee, het is niet zozeer dat het op het Nederlands lijkt, en beide kan eigenlijk wel, maar als het je stoort, kun je zelfs nog alles weglaten:quote:Op maandag 18 januari 2010 19:09 schreef Federer-fan het volgende:
[..]
Da's mooi zeg.Alleen die eerste di ewoorden vind ik niet mooi; klinkt Nederlands. Moet het niet gewoon zijn: "Je le trouve etrange […]"?
Volgens mij klopt dit niet aangezien je in de tweede deel van de zin (die begint vanaf: maar) er geen verwijzing meer wordt gemaakt naar de televisies in het eerste gedeelte.quote:Op dinsdag 19 januari 2010 19:54 schreef Iblis het volgende:
Ja, maar het moet ‘alle’ zijn omdat het naar objecten en niet naar mensen verwijst. Je kunt er ook van maken ‘De televisies waren zaterdag aangekomen maar alle waren defect’.
Ook ik heb dit gedicht een keer moeten uitpluizen. Mijn aantekening over Vasalis heb ik terug gevonden en hieronder voor je neer gezet. Weet niet of je er nog wat aan hebt.quote:Op donderdag 28 januari 2010 16:41 schreef smoothdevil het volgende:
Gedicht van M. Vasalis
AVOND AAN ZEE
Voor mijn vader,
1 Het strand was vast-gevoegd en glad
2 En smalle golven sloegen om,
3 Uit duizend smalle, witte monden
4 Zacht prevelend en dan weer stom.
5 De zee keek op, alsof zij bad.
6 Toen heb ik u teruggevonden.
7 O grote, oude, grijze zee
8 In rusteloosheid zoveel rust,
9 Een stem uit duizend kleine kelen
10 Sprekende tot de smalle kust;
11 Eenheid uit zoveel tegendelen.
12 Mijn oude liefde, mijn oud vertrouwen
13 Zo groot, haast niet om uit te houen.
14 Ouder dan voor mijn grote lief...
15 Ik zag voor 't eerst weer naar de hemel:
16 Hoe die zich rustende verhief.
Dit gedicht moet ik voor de klas voordragen en er een paar dingen over vertellen. Nu ben ik niet zo''n lezer dus kom ik er niet uit op sommige punten.
BIjv. de Interpetatie:
wat wordt bedoelt met zin 5 en zin 12-16. HIer heb ik veelvuldig naar gekeken maar ik kon me er geen voorstelling van maken...:( Ook kwam ik er niet uit wat de thematische tijd is en hoe het thema is opgebouwd.
Ik hoop dat iemand me hiermee kan helpen!
Groetjes!
Het is een beetje scholiertje pesten, maar enfin. Eigenlijk, wat een koppelwerkwoord doet, is aan het onderwerp een eigenschap koppelen, of een soort toestand, iets waarin het onderwerp verkeert. Dus niet zozeer wat het onderwerp aan het doen is, maar wat het is. De taalprof schrijft hier een leuk stukje over, hoe in feite alleen ‘zijn’ een koppelwerkwoord is, met de gradaties ervan.quote:Op zaterdag 6 februari 2010 12:31 schreef Burakius het volgende:
Graag hulp bij het vage grammaticale Nederlands:
Benoem het schuingedrukte werkwoord als hulpwerkwoord (hww), zelfstandig werkwoord (zww) of koppelwerkwoord (kww)
1. Onze leraar Nederlands schijnt ziek te zijn
2. Veertien dagen alleen lijkt heel lang.
Zou er staan:quote:1. Onze leraar Nederlands schijnt ziek te zijn
Dan wordt normaliter schijn hier als koppelwerkwoord geduid, immers, het vertelt wat de toestand van de leraar is, het is grofweg synoniem met: Onze leraar Nederlands is ziek, behalve dat schijn een wat onzekere vorm van zijn is. Het flauwe is eigenlijk, dat deze zin in feite een impliciet ‘te zijn’ kent, maar als dat er expliciet bij komt:quote:1. Onze leraar Nederlands schijnt ziek
Dan zegt men, áh, deze zin moet je eigenlijk lezen als Onze leraar Nederlands is, naar het zich laat aanhoren, bezig met ziek te zijn, en als zodanig vertelt deze zin waar de leraar mee bezig is. Als het een doen betreft, dan spreken we over een werkwoordelijk gezegde, en dan is het hoofdwerkwoord hier ‘zijn’ en modificeert schijnt dat hoofdwerkwoord, dus is het een hulpwerkwoord.quote:1. Onze leraar Nederlands schijnt ziek te zijn
Je zou het ook zo kunnen zeggen: eigenlijk is schijnen gewoon een hulpwerkwoord (van modaliteit), dat iets zegt over een anderwerkwoord ('hij schijnt hard te werken, hij schijnt lekker te koken, hij schijnt mooi te zingen'), maar in sommige gevallen kan het als koppelwerkwoord optreden als b.v. ‘te zijn’ wordt weggelaten, en het met een bijvoeglijk naamwoord wordt gecombineerd, net als b.v. lijken of blijken: ('hij lijkt aardig, hij bleek een klootzak, hij schijnt betrouwbaar').quote:Waar werkwoordelijke gezegdes in feite een vorm van doen zijn, zijn naamwoordelijke gezegdes een vorm van zijn.
Hier staat echter geen te zijn. En ergo, het is een koppelwerkwoord. Dat is ongeveer de flauwiteit. Je zou het kunnen lezen als 'Veertien dagen alleen is heel lang', met dien verstande dat lijkt een vorm van 'is' is met de nuance 'is eigenlijk niet heel zo, maar komt wel zo over' betekent.quote:2. Veertien dagen alleen lijkt heel lang.[/b]
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |