abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
pi_76834754
quote:
Op vrijdag 15 januari 2010 00:28 schreef Iblis het volgende:
Ik weet niet hoe vroeger je wilt gaan, maar voor de ‘nieuwe spelling’ zou je virtueel-gekoppeld (met koppelteken) hebben geschreven, terwijl dat nu alleen met klinkerbotsing geschreven wordt. Dan zou je dus al voor de spelling 1954 zitten, en die beheers ik niet goed genoeg om je gelijk te kunnen bevestigen of niet; maar ik denk eigenlijk niet dat je daar op doelt.
Neehoor, zover terug wilde ik indd niet gaan.
Ik weet niet hoe het NU onderwezen wordt; het 'aanelkaarplakken' herinner ik me eerlijk gezegd niet, en zo oud ben ik nou ook weer niet!
Ik was ook echt niet uit op een taaltechnische discussie; ik ga ervan uit dat jij de Nederlandse taal op dat vlak beter beheerst dan ik. In ieder geval met recentere kennis.
Ik vond het gewoon een beetje lelijk! Puur subjectief dus!
 FR
  vrijdag 15 januari 2010 @ 19:42:21 #202
138510 Federer-fan
Heet eigenlijk Haainado
pi_76864199
ou iemand de volgende drie zinnen voor me kunnen vertalen van het Nederlands in het Frans? Ik kan het wel via Babelfish proberen maar dat wordt geen succes:

Vind het vreemd dat de vacaturetekst waarop ik heb gereageerd opeens ingrijpend is veranderd. Eerst werd gevraagd om een jurist en nu om iemand die vooral affiniteit heeft met farmacie. Maar goed, ik merk het volgende week donderdag wel.

Ik heb er dit van gemaakt:

Je le trouve étrange que le vacance sur ce qui j'ai réponde est changé radical. D'abord on a demandé une juriste et maintenant ils cherchent quelqu'un qui connait la pharmacie. Mais bien, je le verra je jeudi prochaine.

Graag jullie commentaar.

[ Bericht 39% gewijzigd door Federer-fan op 15-01-2010 19:51:20 ]
[b]Op dinsdag 28 februari 2012 10:19 schreef TheGeneral:[/b]Eindelijk eens wat zinnige posts van Federer-fan O+ .
[b]Op maandag 24 mei 2010 16:33 schreef tarantism:[/b]dit is het slechtste topic dat ik ooit heb gezien
pi_76880647
quote:
Op vrijdag 15 januari 2010 19:42 schreef Federer-fan het volgende:
ou iemand de volgende drie zinnen voor me kunnen vertalen van het Nederlands in het Frans? Ik kan het wel via Babelfish proberen maar dat wordt geen succes:

Vind het vreemd dat de vacaturetekst waarop ik heb gereageerd opeens ingrijpend is veranderd. Eerst werd gevraagd om een jurist en nu om iemand die vooral affiniteit heeft met farmacie. Maar goed, ik merk het volgende week donderdag wel.

Ik heb er dit van gemaakt:

Je le trouve étrange que le vacance sur ce qui j'ai réponde est changé radical. D'abord on a demandé une juriste et maintenant ils cherchent quelqu'un qui connait la pharmacie. Mais bien, je le verra je jeudi prochaine.

Graag jullie commentaar.
Je kan het zo draaien:

"Je trouve cela étrange que le texte de l'annonce à laquelle j'ai répondu a soudain été changé de façon radicale. Avant, on cherchait un juriste, alors que maintenant on cherche quelqu'un ayant surtout des affinités avec (le domaine de) la pharmacie. Enfin (bon), je verrai bien jeudi prochain."

Hoe letterlijk moet het zijn?
 FR
pi_76905621
Bij deze opdracht voor Engels moet je een woord invullen die in elke zin past. Ik zit vast bij deze twee woorden, heeft iemand een idee?

1 At the age of 18, George ..... in the army.
We ..... the help of some well-known names in the field of journalism when we were preparing our report.
Everyone in the family was .... to organise the party.

2 So far, efforts to .... the peace between the two nations have failed.
I can recommend the pears, which we .... in sugar syrup every autumn.
Susan managed to ..... her sense of humour, despite the fact that she was in a difficult situation.

Bij de tweede denk ik zelf aan 'hold', maar ik vraag me af of dat goed is.
  zaterdag 16 januari 2010 @ 22:49:25 #205
147503 Iblis
aequat omnis cinis
pi_76905863
Ik denk in zin 1 ‘recruited’ en in 2 ‘preserve’.
Daher iſt die Aufgabe nicht ſowohl, zu ſehn was noch Keiner geſehn hat, als, bei Dem, was Jeder ſieht, zu denken was noch Keiner gedacht hat.
pi_76907686
1.Is enlisted
  zaterdag 16 januari 2010 @ 23:50:53 #207
147503 Iblis
aequat omnis cinis
pi_76908089
quote:
Op zaterdag 16 januari 2010 23:40 schreef Personan het volgende:
1.Is enlisted
Oh ja, dat is gezien het voorzetsel beter.
Daher iſt die Aufgabe nicht ſowohl, zu ſehn was noch Keiner geſehn hat, als, bei Dem, was Jeder ſieht, zu denken was noch Keiner gedacht hat.
pi_76908186
Top, weer iets geleerd.
Dank.
pi_76920075
HELP!

Voor Nederlands moet ik een presentatie houden over humor in de literatuur/proza/poëzie, maar er valt eigenlijk niet erg veel over te vinden. Iemand hier misschien een idee? Het moet 20 minuten duren en een powerpoint of een filmpje laten zien zou wel zo leuk zijn. Het moet niet al te saai worden, en ik heb nu enkel maar wat droge feitjes over schrijvers en dingen.
  zondag 17 januari 2010 @ 13:27:30 #210
78707 TheSilentEnigma
Heldin, bazin, godin.
pi_76920387
quote:
Op zondag 17 januari 2010 13:20 schreef -Strawberry- het volgende:
HELP!

Voor Nederlands moet ik een presentatie houden over humor in de literatuur/proza/poëzie, maar er valt eigenlijk niet erg veel over te vinden. Iemand hier misschien een idee? Het moet 20 minuten duren en een powerpoint of een filmpje laten zien zou wel zo leuk zijn. Het moet niet al te saai worden, en ik heb nu enkel maar wat droge feitjes over schrijvers en dingen.
Klik!
pi_76920539
quote:
Op zondag 17 januari 2010 13:27 schreef TheSilentEnigma het volgende:

[..]

Klik!
Wat denk je dat ik tot nu toe al gedaan heb?

Zoals ik al zei heb ik nu enkel saaie, droge stof. Dus misschien dat hier ideeën zijn om de presentatie wat leuker te maken met een aansluitend filmpje of een grappig gedicht, iets in die richting. Ik heb nog niets leuks kunnen vinden in elk geval.
En we hebben juist dat onderwerp gekozen omdat we dachten dat het wel een grappige presentatie kon opleveren.
  zondag 17 januari 2010 @ 13:40:29 #212
78707 TheSilentEnigma
Heldin, bazin, godin.
pi_76920938
quote:
Op zondag 17 januari 2010 13:30 schreef -Strawberry- het volgende:

[..]

Wat denk je dat ik tot nu toe al gedaan heb?

Zoals ik al zei heb ik nu enkel saaie, droge stof. Dus misschien dat hier ideeën zijn om de presentatie wat leuker te maken met een aansluitend filmpje of een grappig gedicht, iets in die richting. Ik heb nog niets leuks kunnen vinden in elk geval.
En we hebben juist dat onderwerp gekozen omdat we dachten dat het wel een grappige presentatie kon opleveren.
Oke, oke. Humor over literatuur:


Misschien leuk om te laten zien? Kun je je presentatie in ieder geval alvast 5 minuten rekken...
  zondag 17 januari 2010 @ 21:13:56 #213
187510 IrCute
Americunt
pi_76939524
J'ai attendu longtemps pour votre lettre, j'espère que vous me répondrez plus rapidement la prochaine fois.

Is dit correcte grammatica?
pi_76977677
quote:
Op zondag 17 januari 2010 21:13 schreef IrCute het volgende:
J'ai attendu longtemps pour votre lettre, j'espère que vous me répondrez plus rapidement la prochaine fois.

Is dit correcte grammatica?
Hmm, niet helemaal.
"attendre pour" is niet okee.

Ik hoop trouwens dat het voor school is, en niet voor een echte brief, want 'in het echt' komt dit vreselijk bot over. Bij Franstaligen moet je de boodschap altijd heel omslachtig en superbeleefd brengen. Directheid doet je de das om.

J'ai attendu très longtemps avant de recevoir votre lettre (of: votre lettre a tardé à arriver).

Het 2e gedeelte is grammaticaal in orde, maar dus een tikje te direct (te autoritair) voor een echte brief.
 FR
pi_76977741
quote:
Op maandag 18 januari 2010 18:57 schreef Bora-Bora het volgende:

[..]

Hmm, niet helemaal.
"attendre pour" is niet okee.

Ik hoop trouwens dat het voor school is, en niet voor een echte brief, want 'in het echt' komt dit vreselijk bot over. Bij Franstaligen moet je de boodschap altijd heel omslachtig en superbeleefd brengen. Directheid doet je de das om.

J'ai attendu très longtemps avant de recevoir votre lettre (of: votre lettre a tardé à arriver).

Het 2e gedeelte is grammaticaal in orde, maar dus een tikje te direct (te autoritair) voor een echte brief.
Haha, ja het is inderdaad voor school. Ik moest mijn ongenoegen laten blijken omdat ik zolang op haar brief moest wachten Bedankt in ieder geval!
  maandag 18 januari 2010 @ 19:09:31 #216
138510 Federer-fan
Heet eigenlijk Haainado
pi_76978273
quote:
Op zaterdag 16 januari 2010 02:46 schreef Bora-Bora het volgende:

[..]

Je kan het zo draaien:

"Je trouve cela étrange que le texte de l'annonce à laquelle j'ai répondu a soudain été changé de façon radicale. Avant, on cherchait un juriste, alors que maintenant on cherche quelqu'un ayant surtout des affinités avec (le domaine de) la pharmacie. Enfin (bon), je verrai bien jeudi prochain."

Hoe letterlijk moet het zijn?
Da's mooi zeg. Alleen die eerste di ewoorden vind ik niet mooi; klinkt Nederlands. Moet het niet gewoon zijn: "Je le trouve etrange […]"?
[b]Op dinsdag 28 februari 2012 10:19 schreef TheGeneral:[/b]Eindelijk eens wat zinnige posts van Federer-fan O+ .
[b]Op maandag 24 mei 2010 16:33 schreef tarantism:[/b]dit is het slechtste topic dat ik ooit heb gezien
pi_76992615
quote:
Op maandag 18 januari 2010 19:09 schreef Federer-fan het volgende:

[..]

Da's mooi zeg. Alleen die eerste di ewoorden vind ik niet mooi; klinkt Nederlands. Moet het niet gewoon zijn: "Je le trouve etrange […]"?
Nee, het is niet zozeer dat het op het Nederlands lijkt, en beide kan eigenlijk wel, maar als het je stoort, kun je zelfs nog alles weglaten:
"Je trouve étrange que..."
Is nog correcter.
 FR
pi_77023379
Ff een snelle vraag over een Nederlandse stijlregel; het gaat over zinnen samentrekken.

Ik bedacht een zin:

De televisies waren zaterdag aangekomen.
Echter, deze televisies waren allen defect.

(of)

De televisies waren zaterdag aangekomen maar de televisies waren allen defect.

Nu heb ik het als volgt samengetrokken:

De televisies waren zaterdag aangekomen maar ze waren allen defect.

Zoals je ziet is de tweede 'de televisies' in de bijzin eruit gehaald.
Klopt deze samentrekking?
  dinsdag 19 januari 2010 @ 19:54:01 #219
147503 Iblis
aequat omnis cinis
pi_77023539
Ja, maar het moet ‘alle’ zijn omdat het naar objecten en niet naar mensen verwijst. Je kunt er ook van maken ‘De televisies waren zaterdag aangekomen maar alle waren defect’.
Daher iſt die Aufgabe nicht ſowohl, zu ſehn was noch Keiner geſehn hat, als, bei Dem, was Jeder ſieht, zu denken was noch Keiner gedacht hat.
pi_77024035
quote:
Op dinsdag 19 januari 2010 19:54 schreef Iblis het volgende:
Ja, maar het moet ‘alle’ zijn omdat het naar objecten en niet naar mensen verwijst. Je kunt er ook van maken ‘De televisies waren zaterdag aangekomen maar alle waren defect’.
Volgens mij klopt dit niet aangezien je in de tweede deel van de zin (die begint vanaf: maar) er geen verwijzing meer wordt gemaakt naar de televisies in het eerste gedeelte.
Het is toch een voorwaarde dat het onderwerp in de bijzin dezelfde grammaticale functie moet hebben.

Ik bedoel daarmee dat in het tweede deel net zo goed monitoren bedoelt kunnen worden, het verwijst niet naar het onderwerp in het eerste gedeelte.

[ Bericht 9% gewijzigd door ChevyVanDude op 19-01-2010 20:04:44 (Bit more extrha) ]
  dinsdag 19 januari 2010 @ 20:23:46 #221
147503 Iblis
aequat omnis cinis
pi_77024910
Nee, in het tweede deel kan niet net zo goed monitoren bedoeld worden. De zelfde grammaticale functie wordt namelijk vervuld, je laat televisies weg, er staat immers impliciet: ‘De televisies waren zaterdag aangekomen maar alle [televisies] waren defect’.

Zo’n vorm van weglating is correct in het Nederlands. Anders zou je (volgens jouw logica) niet eens iets als: Henk zit voor de televisie en drinkt een biertje kunnen zeggen. Omdat het dan ‘en hij drinkt een biertje’ zou moeten zijn.

Je hebt gelijk dat dezelfde functie vervuld moet worden, maar dat is dat een onderwerp niet een lijdend voorwerp kan worden. Dus niet Die televisie is goedkoop en heb ik gekocht. Dat kan niet.

Maar in mijn voorbeeld blijft het de onderwerpsrol vervullen.
Daher iſt die Aufgabe nicht ſowohl, zu ſehn was noch Keiner geſehn hat, als, bei Dem, was Jeder ſieht, zu denken was noch Keiner gedacht hat.
pi_77381785
Gedicht van M. Vasalis
AVOND AAN ZEE
Voor mijn vader,
1 Het strand was vast-gevoegd en glad
2 En smalle golven sloegen om,
3 Uit duizend smalle, witte monden
4 Zacht prevelend en dan weer stom.
5 De zee keek op, alsof zij bad.
6 Toen heb ik u teruggevonden.

7 O grote, oude, grijze zee
8 In rusteloosheid zoveel rust,
9 Een stem uit duizend kleine kelen
10 Sprekende tot de smalle kust;
11 Eenheid uit zoveel tegendelen.
12 Mijn oude liefde, mijn oud vertrouwen
13 Zo groot, haast niet om uit te houen.
14 Ouder dan voor mijn grote lief...
15 Ik zag voor 't eerst weer naar de hemel:
16 Hoe die zich rustende verhief.

Dit gedicht moet ik voor de klas voordragen en er een paar dingen over vertellen. Nu ben ik niet zo''n lezer dus kom ik er niet uit op sommige punten.
BIjv. de Interpetatie:
wat wordt bedoelt met zin 5 en zin 12-16. HIer heb ik veelvuldig naar gekeken maar ik kon me er geen voorstelling van maken...:( Ook kwam ik er niet uit wat de thematische tijd is en hoe het thema is opgebouwd.

Ik hoop dat iemand me hiermee kan helpen!

Groetjes!
pi_77672363
quote:
Op donderdag 28 januari 2010 16:41 schreef smoothdevil het volgende:
Gedicht van M. Vasalis
AVOND AAN ZEE
Voor mijn vader,
1 Het strand was vast-gevoegd en glad
2 En smalle golven sloegen om,
3 Uit duizend smalle, witte monden
4 Zacht prevelend en dan weer stom.
5 De zee keek op, alsof zij bad.
6 Toen heb ik u teruggevonden.

7 O grote, oude, grijze zee
8 In rusteloosheid zoveel rust,
9 Een stem uit duizend kleine kelen
10 Sprekende tot de smalle kust;
11 Eenheid uit zoveel tegendelen.
12 Mijn oude liefde, mijn oud vertrouwen
13 Zo groot, haast niet om uit te houen.
14 Ouder dan voor mijn grote lief...
15 Ik zag voor 't eerst weer naar de hemel:
16 Hoe die zich rustende verhief.

Dit gedicht moet ik voor de klas voordragen en er een paar dingen over vertellen. Nu ben ik niet zo''n lezer dus kom ik er niet uit op sommige punten.
BIjv. de Interpetatie:
wat wordt bedoelt met zin 5 en zin 12-16. HIer heb ik veelvuldig naar gekeken maar ik kon me er geen voorstelling van maken...:( Ook kwam ik er niet uit wat de thematische tijd is en hoe het thema is opgebouwd.

Ik hoop dat iemand me hiermee kan helpen!

Groetjes!
Ook ik heb dit gedicht een keer moeten uitpluizen. Mijn aantekening over Vasalis heb ik terug gevonden en hieronder voor je neer gezet. Weet niet of je er nog wat aan hebt.
En ik heb even voor je gegoogled:
http://www.scholieren.com/werkstukken/590
http://www.dbnl.org/tekst(...)17lust01_01_0003.php

VASALIS
Was arts en kinderpsychiater. Debuut: Parken en Woestijnen

THEMA’s
-tegenstellingen
-park: gecultiveerde ‘schijnwereld’
-woestijn: woeste, èchte natuur
-orde vs.chaos
-de overziene tijd vs. De eeuwigheid
-gebondenheid vs. Vrijheid
pi_77698861
Graag hulp bij het vage grammaticale Nederlands:

Benoem het schuingedrukte werkwoord als hulpwerkwoord (hww), zelfstandig werkwoord (zww) of koppelwerkwoord (kww)

1. Onze leraar Nederlands schijnt ziek te zijn

2. Veertien dagen alleen lijkt heel lang.


Graag met uitleg.

Bij voorbaat dank,

Burak .
In fact, recent observations and simulations have suggested that a network of cosmic strings stretches across the entire universe.
  zaterdag 6 februari 2010 @ 14:01:46 #225
147503 Iblis
aequat omnis cinis
pi_77701679
quote:
Op zaterdag 6 februari 2010 12:31 schreef Burakius het volgende:
Graag hulp bij het vage grammaticale Nederlands:

Benoem het schuingedrukte werkwoord als hulpwerkwoord (hww), zelfstandig werkwoord (zww) of koppelwerkwoord (kww)

1. Onze leraar Nederlands schijnt ziek te zijn

2. Veertien dagen alleen lijkt heel lang.
Het is een beetje scholiertje pesten, maar enfin. Eigenlijk, wat een koppelwerkwoord doet, is aan het onderwerp een eigenschap koppelen, of een soort toestand, iets waarin het onderwerp verkeert. Dus niet zozeer wat het onderwerp aan het doen is, maar wat het is. De taalprof schrijft hier een leuk stukje over, hoe in feite alleen ‘zijn’ een koppelwerkwoord is, met de gradaties ervan.

Er zijn nu echter een paar gevallen waarin het onderscheid wat discutabel is. Neem jouw zin 1)
quote:
1. Onze leraar Nederlands schijnt ziek te zijn
Zou er staan:
quote:
1. Onze leraar Nederlands schijnt ziek
Dan wordt normaliter schijn hier als koppelwerkwoord geduid, immers, het vertelt wat de toestand van de leraar is, het is grofweg synoniem met: Onze leraar Nederlands is ziek, behalve dat schijn een wat onzekere vorm van zijn is. Het flauwe is eigenlijk, dat deze zin in feite een impliciet ‘te zijn’ kent, maar als dat er expliciet bij komt:
quote:
1. Onze leraar Nederlands schijnt ziek te zijn
Dan zegt men, áh, deze zin moet je eigenlijk lezen als Onze leraar Nederlands is, naar het zich laat aanhoren, bezig met ziek te zijn, en als zodanig vertelt deze zin waar de leraar mee bezig is. Als het een doen betreft, dan spreken we over een werkwoordelijk gezegde, en dan is het hoofdwerkwoord hier ‘zijn’ en modificeert schijnt dat hoofdwerkwoord, dus is het een hulpwerkwoord.

Zoals de taalprof zegt:
quote:
Waar werkwoordelijke gezegdes in feite een vorm van doen zijn, zijn naamwoordelijke gezegdes een vorm van zijn.
Je zou het ook zo kunnen zeggen: eigenlijk is schijnen gewoon een hulpwerkwoord (van modaliteit), dat iets zegt over een anderwerkwoord ('hij schijnt hard te werken, hij schijnt lekker te koken, hij schijnt mooi te zingen'), maar in sommige gevallen kan het als koppelwerkwoord optreden als b.v. ‘te zijn’ wordt weggelaten, en het met een bijvoeglijk naamwoord wordt gecombineerd, net als b.v. lijken of blijken: ('hij lijkt aardig, hij bleek een klootzak, hij schijnt betrouwbaar').

Hier zien we echter dat er expliciet te zijn staat, dus is het geen koppelwerkwoord.

Wat je tweede zin betreft, hier geldt hetzelfde voor:
quote:
2. Veertien dagen alleen lijkt heel lang.[/b]
Hier staat echter geen te zijn. En ergo, het is een koppelwerkwoord. Dat is ongeveer de flauwiteit. Je zou het kunnen lezen als 'Veertien dagen alleen is heel lang', met dien verstande dat lijkt een vorm van 'is' is met de nuance 'is eigenlijk niet heel zo, maar komt wel zo over' betekent.

Bovenstaande is m.i. ongeveer het idee dat erachter zit, maar in de praktijk is het niet altijd even duidelijk. Je leert een standaardrijtje koppelwerkwoorden (zijn, worden, blijven, blijken, lijken, schijnen), maar in de praktijk kan b.v. iets als ‘mijn broek gaat kapot’ ook prima geduid worden als een zin met koppelwerkwoord, immers, gaat koppelt hier een bijvoeglijk naamwoord aan het onderwerp.

Maar het blijft soms een beetje discutabel, het beste leer je dus goed wat in je boek staat. Maar als je dat stuk van de taalprof snapt, dan snap je m.i. in ieder geval het idee, en dat komt bij deze zinnen goed van pas.
Daher iſt die Aufgabe nicht ſowohl, zu ſehn was noch Keiner geſehn hat, als, bei Dem, was Jeder ſieht, zu denken was noch Keiner gedacht hat.
pi_77708253
Kan iemand mij misschien helpen met de volgende analogieën? Ik kan helaas niets nakijken en twijfel over deze opgaven:
Soms staat tot altijd als:
1 Nergens tot ergens
2 Gewoon tot bijzonder
3 Nooit tot vaak
4 Ergens tot overal
5 Zeker tot misschien
Ik tijwfel hier tussen 3, 4 en 5

Invloed staat tot macht als:
1 Inzicht tot gezag
2 Idee tot mening
3 Bevoegdheid tot erkenning
4 Generaal tot geestelijke
5 Volgeling tot onderdaan
Ik heb bij deze echt geen idee

Vriezen staat tot warm als:
1 Regenen tot koud
2 Ontdooien tot nat
3 Hardlopen tot langzaam
4 Trillen tot bang
5 Fluisteren tot zacht
Hier twijfel ik tussen 1 (weerstomstandigheid : temperatuur) en 3 (tegenstelling?)

Verbonden staat tot verankerd als:
- Plan tot idee
- Vertellen tot verhalen
- Toezegging to belofte
- Vastpakken tot aanraken
- Verband tot pleister

Alvast heel erg bedankt
pi_77722745
Ik zou het volgende denken -vetgedrukt- (maar ben niet zo goed in het uitleggen ervan -cursief-) :

Soms staat tot altijd als:
1 Nergens tot ergens
2 Gewoon tot bijzonder
3 Nooit tot vaak
4 Ergens tot overal -> een klein beetje (soms/ergens/hier en daar) tot een algemeenheid (altijd/overal)
5 Zeker tot misschien
Ik tijwfel hier tussen 3, 4 en 5

Invloed staat tot macht als:
1 Inzicht tot gezag
2 Idee tot mening --> moeilijke; misschien is deze het. Invloed = een klein stukje macht; idee het beginprincipe van een mening...

3 Bevoegdheid tot erkenning
4 Generaal tot geestelijke
5 Volgeling tot onderdaan
Ik heb bij deze echt geen idee

Vriezen staat tot warm als:
1 Regenen tot koud
2 Ontdooien tot nat
3 Hardlopen tot langzaam --> tegenstelling (bij nr 1 is de analogie bv niet compleet genoeg -inhoudelijk)
4 Trillen tot bang
5 Fluisteren tot zacht
Hier twijfel ik tussen 1 (weerstomstandigheid : temperatuur) en 3 (tegenstelling?)

Verbonden staat tot verankerd als:
- Plan tot idee
- Vertellen tot verhalen
- Toezegging to belofte -> a) omdat de analogie mooi is; b) het is bijna een letterlijke "vertaling" van het concept
- Vastpakken tot aanraken (had ook gekund, maar de termen staan verkeerd om, en zijn minder sterk, vind ik)
- Verband tot pleister


Ik hoop dat je er wat aan hebt.
 FR
pi_77755131
Ik ben het niet met allemaal eens

invloed staat tot macht, zou ik voor 5 gaan; als je invloed hebt, heb je macht. Als je een volgeling bent, ben je een onderdaan.

De andere drie zou ik ook voor hetzelfde gaan.
Op maandag 24 augustus 2009 11:04 schreef Salvad0R het volgende:
Aan alle chicks; eet/drink geen light producten, krijg je tumoren van.
pi_77762814
Tnx
pi_78850777
Heyy allemaal,

Ik heb met spoed antwoord nodig op mijn volgende vraag(heb morgen er een examen dossier Toets over)

Je hebt deze 2 zinnen(+antwoord):

5.Deze zwakke club is dit jaar de belangrijkste kandidaat voor de degradatie.
Dieser schwache Verein ist dieses Jahr der wichtigste Kandidat für den Degradiegung

9.De kamer van mijn jongste zus is op onze grote zolder.
Das Zimmer meiner jüngsten Schwester ist auf unserem großen Boden

mijn vraag: Bij een overtreffende stap, staat in mijn boek dat als het nederlandse woord op een -e eindigt(dus bijv. belangrijkste), dat dan het duitse woord ook op -e eindigt(dus in zin 5. wichtigste).

Maar die regel klopt niet in zin 9, want dan is het ineens jüngsten :S Kan iemand mij dit aub goed uitleggen, wanneer het nou -sten is en wanneer -ste?

Alvast bedankt!!
  zondag 7 maart 2010 @ 16:45:32 #231
138510 Federer-fan
Heet eigenlijk Haainado
pi_78851287
Als iemand vragen over staats- en bestuursrecht heeft, zijn ze altijd welkom, ook via p.m..
[b]Op dinsdag 28 februari 2012 10:19 schreef TheGeneral:[/b]Eindelijk eens wat zinnige posts van Federer-fan O+ .
[b]Op maandag 24 mei 2010 16:33 schreef tarantism:[/b]dit is het slechtste topic dat ik ooit heb gezien
  zondag 7 maart 2010 @ 16:50:31 #232
147503 Iblis
aequat omnis cinis
pi_78851434
Weet je wel hoe het bijvoeglijk naamwoord wordt verbogen voor de naamvallen? Degradierung is overigens vrouwelijk.
Daher iſt die Aufgabe nicht ſowohl, zu ſehn was noch Keiner geſehn hat, als, bei Dem, was Jeder ſieht, zu denken was noch Keiner gedacht hat.
pi_78854458
Owja die den is een typ foutje, moet een die zijn.

Maar ik ken bijv. naamwoorden wel, met die woorden in de sleutel enzo, maar dit heeft toch met overtreffende trap te maken en niet met bijv. naamwoorden.

Sorry ik ben echt even door de war. Kan je het me uitleggen?
  zondag 7 maart 2010 @ 18:51:49 #234
147503 Iblis
aequat omnis cinis
pi_78855451
Bijvoeglijke naamwoorden worden in het Duits verbogen naar naamval, dus laten we die zin nemen: Das Zimmer meiner jüngsten Schwester ist auf unserem großen Boden.

Das Zimmer is het onderwerp en staat in de eerste naamval, dan krijg je ‘meiner jüngsten Schwester’, in het Nederlands zou dat zijn ‘van mijn jongste zus’, dat is dus een tweede naamval (ik neem aan dat je dat weet). Het lidwoord ‘die’ (Schwester is natuurlijk vrouwelijk), luidt in de tweede naamval ‘der’ en dan krijgt het bijvoeglijk naamwoord een extra n, ongeacht of het nu overtreffende trap is of niet. Het zou b.v. ook zijn:

Das Zimmer meiner lieben Schwester ist auf unserem großen Boden.

Ook al is het bijvoeglijk naamwoord gewoon ‘liebe’.

In de eerste naamval is het wel gewoon:

Meine jüngste Schwester ist hier.

Of:

Meine liebe Schwester ist hier.


Merk ook op dat het nu ‘meine’ en niet ‘meiner’ is! Maar dit is allemaal vanwege de naamvalsverbuigingen, die staan los van de overtreffende trap. Hopelijk is het duidelijk.
Daher iſt die Aufgabe nicht ſowohl, zu ſehn was noch Keiner geſehn hat, als, bei Dem, was Jeder ſieht, zu denken was noch Keiner gedacht hat.
pi_78938328
Een vraagje over Engelse grammatica. Welke formulering is juist: resulting in of resulting to?
  dinsdag 9 maart 2010 @ 18:03:23 #236
20211 Da_Ripper
Follow your bliss
pi_78938521
Ik ken eigenlijk alleen maar resulting in ... ik zoek nog even verder naar de regel

edit:
Ik kom wel een paar keer resulting to tegen op het internet maar daar hecht ik geen waarde aan.

Wel kwam ik dit tegen over het werkwoord Result

vb (intr)
1. (often followed by from) to be the outcome or consequence (of)
2. (followed by in) to issue or terminate (in a specified way, state, etc.); end to result in tragedy

[ Bericht 52% gewijzigd door Da_Ripper op 09-03-2010 18:27:07 ]
Wat je vindt, ...
  dinsdag 9 maart 2010 @ 18:28:13 #237
187510 IrCute
Americunt
pi_78939009
quote:
Op dinsdag 9 maart 2010 17:57 schreef Kaas- het volgende:
Een vraagje over Engelse grammatica. Welke formulering is juist: resulting in of resulting to?
Resulting in denk ik, heb nog nooit gehoord van resulting to.
pi_78939257
Dank!
pi_78988356
hallo,
voor Engels moet ik het woord ''quintessential'' gebruiken in mijn boekverslag. nu kan ik het boekverslag wel alleen af maar heb ik geen idee wat ''quintessential'' betekend en hoe ik het in een zin zou moeten gebruiken. tot nu toe heb ik dit

''I recommend everyone to read this quintessential book.''

maar ik volgens mij klopt het niet. kan iemand mij helpen"?
  woensdag 10 maart 2010 @ 20:59:49 #240
147503 Iblis
aequat omnis cinis
pi_78989048
quote:
Op woensdag 10 maart 2010 20:46 schreef Doever het volgende:
hallo,
voor Engels moet ik het woord ''quintessential'' gebruiken in mijn boekverslag. nu kan ik het boekverslag wel alleen af maar heb ik geen idee wat ''quintessential'' betekend en hoe ik het in een zin zou moeten gebruiken. tot nu toe heb ik dit

''I recommend everyone to read this quintessential book.''

maar ik volgens mij klopt het niet. kan iemand mij helpen"?
Het Nederlands kent ook het woord ‘kwintessens’:

quote:
U hebt gezocht op het woord ‘kwintessens’:
kwin·tes·sens de; v(m) de kern vd zaak

© 2009 Van Dale Uitgevers
Quintessential betekent zoiets als ‘zeer kenmerkend’, ‘typisch’, of zelfs ‘archetypisch’. Dus je kunt het b.v. over een quintessential villain hebben: de typische boef.

Zoals jij het wilt gebruiken kan het niet echt. Je zult naar iets moeten zoeken wat je hoofdfiguur doet of wat hij is wat heel typisch is. Dat zou je dan als quintessential kunnen omschrijven.
Daher iſt die Aufgabe nicht ſowohl, zu ſehn was noch Keiner geſehn hat, als, bei Dem, was Jeder ſieht, zu denken was noch Keiner gedacht hat.
pi_78989273
dankjewel. wat dachten jullie van
''But the way he talks about the ''art'' of shooting with a sniper rifle and how to hit someone 1 kilometer away is quite quintessential.'' (boek Jarhead, 2003)
  woensdag 10 maart 2010 @ 21:51:40 #242
20211 Da_Ripper
Follow your bliss
pi_78991758
quote:
Op woensdag 10 maart 2010 21:04 schreef Doever het volgende:
dankjewel. wat dachten jullie van
''But the way he talks about the ''art'' of shooting with a sniper rifle and how to hit someone 1 kilometer away is quite quintessential.'' (boek Jarhead, 2003)
Het woord 'quintessential' is volgens mij de bijvoeglijk naamwoord-variant van quintessence.
Dus wanneer je het in deze vorm gebruikt moet het iets zeggen over een zelfst. nw. De manier waarop jij je zin geformuleerd hebt zegt 'quintessential' iets over "the way he talks" i.e. een bijwoord (waardoor het quintessentially hoort te zijn)

Ik kende het woord ook nog niet maar naar even wat gezocht te hebben zou ik het ongeveer zo formuleren;

Because of the way he talks about firing a sniper rifle, as if it's a form of art and the amount of knowledge, insight and control needed in order to hit a target from a kilometer away, he proves to me to be a quintessential sniper.
Wat je vindt, ...
pi_79398329
Waarom vonden de romeinen de wagen/paardenraces zo leuk? Waarom werden ze gehouden?
tnx
pi_79398577
Source B:
yes the races are on - and they don't interest me at all. When you've seen one you've seen them all. If it were the speed of the horses or the skill of the drivers that attracted the spectators, there would be some point in it. But it's only the colours worn by the drivers they go to see. If the drivers changed shirts the crowd would change with them, abandoning the driver they had cheered so hard for before.

Source D:
''Kill'' they shout. ''Beat him! Burn him! Why won't he face the sword? What a coward! Why can't he die more eagerly? Beat his wounded back - they must strike each other's bare chest! Oh - it's the interval. Well let's have someone strangled: we must have SOMETHING to watch.'

Deze twee teksten staan in mijn boek. Nu is de vraag: What criticisms of the Roman people are being made by the authors of Sources B and D?

Wie kan mij met deze vraag helpen?
  zondag 21 maart 2010 @ 11:55:26 #245
147503 Iblis
aequat omnis cinis
pi_79399314
Sorry, maar ik kan me niet voorstellen dat je zelf helemaal niets kunt bedenken. Vraag je af, waarom vinden mensen vandaag de dag F1 leuk, of Indy Car racing of K1 of WWE?
Daher iſt die Aufgabe nicht ſowohl, zu ſehn was noch Keiner geſehn hat, als, bei Dem, was Jeder ſieht, zu denken was noch Keiner gedacht hat.
pi_79399804
quote:
Op zondag 21 maart 2010 11:55 schreef Iblis het volgende:
Sorry, maar ik kan me niet voorstellen dat je zelf helemaal niets kunt bedenken. Vraag je af, waarom vinden mensen vandaag de dag F1 leuk, of Indy Car racing of K1 of WWE?
wtf. wat is dat
Je hoeft niet alles te weten als je 12 bent.
En als je 20 of 80 bent ook niet
  zondag 21 maart 2010 @ 12:23:14 #247
147503 Iblis
aequat omnis cinis
pi_79400292
De ene persoon vindt voetbal leuk, de ander vindt het gewoon 22 mannen die achter een bal aanrennen. De ene vindt IndyCar racing spannend, de ander vindt het gewoon rondjes achter elkaar rijden, altijd hetzelfde, de een vindt boksen spannend, de ander vindt het dom geweld, enz. enz.

Dat was bij Romeinen ook. De een vond het spannend/mooi, vanwege het vechten of de snelheid, de ander vond het banaal, eentonig en wreed.
Daher iſt die Aufgabe nicht ſowohl, zu ſehn was noch Keiner geſehn hat, als, bei Dem, was Jeder ſieht, zu denken was noch Keiner gedacht hat.
pi_79765036
Morgen heb ik een formele schrijftoets voor Frans, en ik wil me er wel enigszins voor voorbereiden. Heeft iemand een idee wat je eventueel zou kunnen leren, behalve de opmaak enzovoort?

Ik doel op bijvoorbeeld zinnen die ik gewoon kan leren zodat dat in elk geval perfect Frans is.
  dinsdag 30 maart 2010 @ 22:09:24 #249
187510 IrCute
Americunt
pi_79766649
quote:
Op dinsdag 30 maart 2010 21:42 schreef Klaagbak het volgende:
Morgen heb ik een formele schrijftoets voor Frans, en ik wil me er wel enigszins voor voorbereiden. Heeft iemand een idee wat je eventueel zou kunnen leren, behalve de opmaak enzovoort?

Ik doel op bijvoorbeeld zinnen die ik gewoon kan leren zodat dat in elk geval perfect Frans is.
Standaardzinnetjes leren en wat oefenbrieven schrijven wellicht?
pi_79767569
quote:
Op dinsdag 30 maart 2010 22:09 schreef IrCute het volgende:

[..]

Standaardzinnetjes leren en wat oefenbrieven schrijven wellicht?
Ja dat heb ik nu al wel gedaan. Ik heb nu een paar spreekwoorden over dat geld niet op m'n rug groeit en dergelijke, grote kans dat het een klachtenbrief wordt.

Bij informele brieven leer ik bij Frans of Duits altijd een gedicht of liedje uit mijn hoofd dat over mijn zogenaamde gemoedstoestand gaat. Dit typ ik dan in een minuutje en heeft tot nu toe altijd gezorgd voor goede cijfers. Wellicht een tip voor de rest overigens.

Zo lastig om origineel te zijn bij formele brieven, als je het mij vraagt
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')