Ik ben het daar niet helemaal mee eens. Het gaat voornamelijk over hoe onze manier van media bedrijven het beeld van het midden-oosten beïnvloedt. (haal je het niet door de war met; een goede man slaat soms zijn vrouw trouwens?).quote:Joris Luyendijk – Het zijn net mensen (2006, non-fictie)
gaat over zijn tijd die hij in Egypte doorbrengt om Arabisch te leren en het leven daar. En hoe ‘gewoon’ het daar in veel opzichten is, met dezelfde sores als in Nederland.
Die had ik inderdaad al gevonden. Volgens haar zijn dat echter niet de goede ondanks dat het volgens die site de juiste lijst zou moeten zijn. Toch bedankt voor het zoeken!quote:Op dinsdag 13 oktober 2009 16:17 schreef Iblis het volgende:
Het staat hier niet tussen? Deze lijst bijvoorbeeld?
Of course is een geweldige methode, het is nog makkelijker dan vorig jaarquote:Op dinsdag 13 oktober 2009 18:46 schreef bamischijf het volgende:
[..]
Die had ik inderdaad al gevonden. Volgens haar zijn dat echter niet de goede ondanks dat het volgens die site de juiste lijst zou moeten zijn. Toch bedankt voor het zoeken!
Inmiddels heeft ze een klasgenoot gevonden die haar de juiste lijst heeft gegeven. Probleem opgelost dus
mag allebei, kwestie van smaakquote:
will en shall betekenen net iets anders.quote:Op donderdag 15 oktober 2009 22:13 schreef GlowMouse het volgende:
[..]
mag allebei, kwestie van smaak
Op http://www.dailywritingti(...)ween-will-and-shall/ staat het precies andersom in de comments; shall is zekerder.quote:Op donderdag 15 oktober 2009 22:58 schreef oompaloompa het volgende:
[..]
will en shall betekenen net iets anders.
Will is "zekerder"
in will wordt ook de mening/motivatie van de target meegenomen terwijl shall neutraler is.
Als het je overkomt zou je dus shall gebruiken, als je er naar op zoek gaat will.
Ik zou dat niet zo omschrijven. In AmE kun je shall (behalve in vragen) wel negeren, daar wordt het eigenlijk niet gebruikt, en is het eerder wat plechtstatiger. (‘We shall overcome’.)quote:Op donderdag 15 oktober 2009 22:58 schreef oompaloompa het volgende:
[..]
will en shall betekenen net iets anders.
Will is "zekerder"
in will wordt ook de mening/motivatie van de target meegenomen terwijl shall neutraler is.
Als het je overkomt zou je dus shall gebruiken, als je er naar op zoek gaat will.
shall is in deze context denk ik iets beter
Met neutraal bedoelde ik psychologische neutraliteit.quote:Op donderdag 15 oktober 2009 23:08 schreef Iblis het volgende:
[..]
Ik zou dat niet zo omschrijven. In AmE kun je shall (behalve in vragen) wel negeren, daar wordt het eigenlijk niet gebruikt, en is het eerder wat plechtstatiger. (‘We shall overcome’.)
In BrE is shall voor de eerste persoon (I/we shall).
Dat ‘shall’ neutraler is ben ik zeker niet met je eens. In documenten met eisen wordt b.v. altijd ‘SHALL’ gebruikt. Conforming application X SHALL implement. Dat is verplichting.
Of b.v.: "Will you visit hem tomorrow?" "I shall not!" – dat is sterker dan "I will not" (Of I won’t).
In vraagstellingen is ‘Shall I help you’ wel ‘normaal’.
Het meeste klopt wel maar loopt gewoon niet echt vloeiend. Wel een echte fout, je kunt een zin nooit met Maar beginnen. Dus een commatje na message. Ook is holidays beter dan vacation.quote:Op vrijdag 16 oktober 2009 16:35 schreef Christina09 het volgende:
Ik wil een klein berichtje sturen naar iemand in Brazilie, maar volgens mij zit het vol grammaticafouten xD
Zou iemand er even naar willen kijken?
I'm sorry for my late message.
But I was very busy with my homework.
Now i have finally one week atumnvacation.
I'm glad to hear that everything goes fine there in Brasil.
I hope that you soon come to the Netherlands.
Dit moet het voorstellen :
Sorry dat ik pas zo laat een berichtje terugstuur, maar ik was erg veel bezig met huiswerk.
Nu heb ik eindelijk een week herfstvakantie.
Ik ben blij om te horen dat alles goed gaat daar in Brazilië.
Ik hoop dat jullie snel naar Nederland komen het lijkt me leuk jullie te zien.
Als dit naar iemand in Brazilie wordt gestuurd zou ik eerder AmE gebruiken dan BrE. Tevens zijn je zinnen af en toe te complex. Probeer het altijd simpel te houden.quote:Op vrijdag 16 oktober 2009 16:43 schreef oompaloompa het volgende:
[..]
Het meeste klopt wel maar loopt gewoon niet echt vloeiend. Wel een echte fout, je kunt een zin nooit met Maar beginnen. Dus een commatje na message. Ook is holidays beter dan vacation.
dit loopt denk ik iets lekkerder:
I'm sorry formy late message (reaction?), but I've been very buisy with my homework.
Thankfully, my holidays (denk dat er geen herfstvakantie woord is zoals wij t gebruiken weet t niet zeker) just started.
Im really happy to hear that everything is going well in Brazil, I hope that you can manage to come over to the Netherlands soon, it would be great meeting you (seeing you / seeing you in real life) hangt een beetj f van hoe je elkaar kent en of je elkaar al eerder in t echt hebt gezien.
Ik weet het niet 100% zeker, maar ik dacht toch echt quiquote:Op dinsdag 27 oktober 2009 20:12 schreef IkBenOzan het volgende:
Ma mère a une petite Renault, que/qui je peux emprunter
que of qui?
Ik denk que, want het gaat om "une petite Renault" en dat is toch een lijdend voorwerp. Als het om je moeder ging, was het qui geweest.quote:Op dinsdag 27 oktober 2009 20:12 schreef IkBenOzan het volgende:
Ma mère a une petite Renault, que/qui je peux emprunter
que of qui?
Is dat niet meer iets voor [Gamma] 'huiswerk en vragen topic' ?quote:Op donderdag 29 oktober 2009 16:49 schreef IkBenOzan het volgende:
(ik wil graag weten) Of het soort huis waar je in woont iets te maken heeft met bewonerskenmerken.. Zonder te kijken naar de waarde dan he.
of een koophuis in bezit hebbend een bewonerskenmerk is
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |