SPOILEROm spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.EngelsSPOILEROm spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.DuitsSPOILEROm spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt. AfrikoansSPOILEROm spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.DiversenSPOILEROm spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.Spreekwoorden staan vanaf nu in alfabetische volgorde dankzij Treehut!
[ Bericht 58% gewijzigd door FANN op 04-09-2014 12:13:17 ]![]()
Hij die de topics koppelt, maakt er een reeks van.
Die uitdrukking betekent dat dit topic nu aan deel 1 gekoppeld is.![]()
Stille waters hebben diepe gronden.
Het kan positief als negatief zijn.
mensen die zich niet uitlaten, hebben heel dikwijls diepe gedachten; ze zijn meer dan ze schijnen.Wraak is zoet maar vergeving zoeter![]()
quote:Op woensdag 3 september 2014 20:52 schreef DaMart het volgende:
Hij die de topics koppelt, maakt er een reeks van.
Die uitdrukking betekent dat dit topic nu aan deel 1 gekoppeld is.Dank je wel!
Pfffffffff dat was een lange OP![]()
![]()
Daarom ben ik net zo hard aan het werk geweest voor de OP. ik hoop dat dat helptquote:Op woensdag 3 september 2014 21:05 schreef Tchock het volgende:
Dit wordt zo'n reeks waar dezelfde 10 spreekwoorden elk deel worden genoemd.![]()
![]()
Een wet van Meden en Perzen
Dit is een vaststaande afspraak of regel waaraan niet te tornen valt.
De uitdrukking is ontleend aan twee Bijbelverzen:
"Als het de koning goeddunkt, laat hij dan een koninklijk besluit uitvaardigen dat schriftelijk in de wetten van Perzië en Medië wordt vastgelegd, zodat het niet kan worden herroepen. Hierin moet bepaald worden dat Wasti koning Ahasveros niet meer onder ogen mag komen en dat de koning haar koninklijke waardigheid aan een ander zal geven, die beter is dan zij."
— Ester I:19
"Welnu, majesteit, vaardig dat verbod uit en stel het op schrift, zodat het niet veranderd kan worden, zoals geen enkele wet van de Meden en de Perzen kan worden herroepen."
— Daniël 6:9
Doordat de wetten onherroepelijk waren, was koninklijke willekeur uitgesloten en had de bevolking rechtszekerheid. Zelfs de koning had niet de mogelijkheid een wet ongedaan te maken.
Het grappige is dat de uitdrukking juist 'andersom' gebruikt wordt.
Het is geen wet van Meden en Perzen om aan te geven dat iets juist nog niet vaststaat.Als je goed om je heen kijkt zie je dat alles gekleurd is.![]()
Zegeltjes sparen
Zeg maar: steeds dingen meemaken die je niet leuk vind
[ Bericht 24% gewijzigd door TitanicLover op 03-09-2014 23:39:14 ]Wraak is zoet maar vergeving zoeter![]()
Wat?quote:Op woensdag 3 september 2014 23:29 schreef TitanicLover het volgende:
Zegeltjes sparen
Spreekt vanzelf![]()
Durf het daarom haast niet te vragen, maar kan je de engelse reeks onder de Nederlandse verplaatsen, waar de andere anderstalige ook staan?quote:Op woensdag 3 september 2014 22:17 schreef FANN het volgende:
[..]
Daarom ben ik net zo hard aan het werk geweest voor de OP. ik hoop dat dat helpt![]()
Wel fijn dat je zoveel moeite gedaan hebt, bedankt.![]()
Donequote:Op donderdag 4 september 2014 00:00 schreef Teslynd het volgende:
[..]
Durf het daarom haast niet te vragen, maar kan je de engelse reeks onder de Nederlandse verplaatsen, waar de andere anderstalige ook staan?
Wel fijn dat je zoveel moeite gedaan hebt, bedankt.![]()
Ook eens als onderschrift gebruikt...
Wie gaat slapen met jeuk aan zijn kont, wordt wakker met een stinkende vinger.
Beter het probleem oplossen vóórdat je gaat rusten![]()
![]()
FANN, ik ben je fanquote:Op donderdag 4 september 2014 00:16 schreef FANN het volgende:
Ook eens als onderschrift gebruikt...
Wie gaat slapen met jeuk aan zijn kont, wordt wakker met een stinkende vinger.
Beter het probleem oplossen vóórdat je gaat rusten![]()
Wraak is zoet maar vergeving zoeter![]()
Two coupons short for a toaster
The lights are on but there is no one home
Beide betekenen hetzelfde
De persoon in kwestie is "wat traag van begrip"In Baden-Badener Badeseen kann man Baden-Badener baden sehen.![]()
Er bestaat geen slecht weer, alleen slechte kleding
Spreekt voor zich denk ikIn Baden-Badener Badeseen kann man Baden-Badener baden sehen.![]()
quote:Op donderdag 4 september 2014 00:16 schreef FANN het volgende:
Ook eens als onderschrift gebruikt...
Wie gaat slapen met jeuk aan zijn kont, wordt wakker met een stinkende vinger.
Beter het probleem oplossen vóórdat je gaat rusten![]()
, die is leuk.
You don't need a weatherman to know which way the wind blows.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Album top 100 2024![]()
quote:dat is lief
![]()
Nog een paar Engelse spreekwoorden voor het rijtje..
It's all greek to me!
Ik begrijp er niets van!
The bird is known by his note the man by his words...
Ieder vogeltje zingt zoals het gebekt is.
Make a mountain out of a molehill.
In het Nederlands kennen we dit gezegde als ''van een mug een olifant maken'
dus van een klein probleempje iets groots maken.![]()
Als ik een Oosters spreekwoord mag plaatsen:
Thuis leeuw zijn buiten een vos=
Thuis grote mond hebben, durven, niet bang zijn maar buiten een ''mietje''Wraak is zoet maar vergeving zoeter![]()
De groente!andere browser🌳♪💻🌳🌳🌲
Peace Love
2c Ondertiteling activeren als deze beschikbaar is. Druk nogmaals op C om de ondertiteling te verbergen.
3. Ambient modern![]()
In een film zag ik een keer dat een man op iemands voorhoofd klopte en zeiquote:Op donderdag 4 september 2014 08:30 schreef Pietverdriet het volgende:
The lights are on but there is no one home
''hello is there somebody in there''![]()
was ook wel grappig![]()
![]()
Eigen haard is goud waard.
Zoals het klokje thuis tikt, tikt het nergens.
Oost west, thuis best.
het hemd is nader dan de rok.andere browser🌳♪💻🌳🌳🌲
Peace Love
2c Ondertiteling activeren als deze beschikbaar is. Druk nogmaals op C om de ondertiteling te verbergen.
3. Ambient modern![]()
Cross your t's and dot your i's ....quote:Op donderdag 4 september 2014 11:15 schreef Treehut362 het volgende:
Eigen haard is goud waard.
Zoals het klokje thuis tikt, tikt het nergens.
Oost west, thuis best.
het hemd is nader dan de rok.
Oftwel, de puntjes op de i zetten... betekent in dit topic dat het wel leuk is als
je de uitleg van het spreekwoord erbij vermeld, al spreken deze voor zich, dus
niet nodig![]()
![]()
Weet niet of deze al voorbij is gekomen, maar ik vind em wel heel mooi:
Beauty is in the eye of the beholder
(smaken verschillen)![]()
Treehut heeft alle spreekwoorden en gezegden in alfabetische volgorde gezet,quote:Op donderdag 4 september 2014 11:44 schreef Cici het volgende:
Weet niet of deze al voorbij is gekomen, maar ik vind em wel heel mooi:
Beauty is in the eye of the beholder
(smaken verschillen)
dus het is nu overzichtelijker en ik heb ze maar even onder een spoiler gezet
dat staat ook iets netter![]()
Nog eentje, omdat ik het niet kan laten...
The leopard does not change his spots.
Betekent eigenlijk hetzelfde als
Een vos verliest wel zijn haren maar niet zijn streken.
Mensen veranderen zelden of nooit écht, je kan jezelf in wezen een beetje
bijschaven, maar je eigen ''ik'' verander je toch niet.
Oftewel, Je ware aard komt altijd bovendrijven ....
En dat gebeurt meestal in tegenspoed. Dus er wordt ook wel een gezegd,
dat je je ware aard pas écht laat zien als het allemaal niet zo lekker gaat,
blijf je dan iemand steunen of hou je het voor gezien...![]()
FANN
Ik heb je hulp nodig.
Ik zoek naar een gezegde/spreekwoord die als volgende betekent: hij weet niet wat hij met zoveel liefde moet doen
Wraak is zoet maar vergeving zoeter![]()
Een leuke vind ik ook:
Hout vasthouden of afkloppen
= hout aanraken om ongeluk af te wenden
Een bijgelovig iets wat nog veel wordt gedaan. En bij gebrek aan hout kan je even op je hoofd kloppen. Ik heb het vele nationaliteiten al zien doen, dus ook best bijzonder dat het zo universeel is.
Zou afkomstig zijn van een Keltisch gebruik toen men dacht dat de bomen woonplaatsen waren voor geesten/goden. Als je dan ongeluk wou afwenden (een boze geest), dan raakte je de boom aan en zoog het hout de boze geest weg.
Er is ook een christelijke betekenis, maar die kan ik me niet meer herinneren.![]()
De mijne stond er nog niet tussenquote:Op donderdag 4 september 2014 12:21 schreef FANN het volgende:
[..]
Treehut heeft alle spreekwoorden en gezegden in alfabetische volgorde gezet,
dus het is nu overzichtelijker en ik heb ze maar even onder een spoiler gezet
dat staat ook iets netter![]()
Nog eentje, omdat ik het niet kan laten...
The leopard does not change his spots.
Betekent eigenlijk hetzelfde als
Een vos verliest wel zijn haren maar niet zijn streken.
Mensen veranderen zelden of nooit écht, je kan jezelf in wezen een beetje
bijschaven, maar je eigen ''ik'' verander je toch niet.
Oftewel, Je ware aard komt altijd bovendrijven ....
En dat gebeurt meestal in tegenspoed. Dus er wordt ook wel een gezegd,
dat je je ware aard pas écht laat zien als het allemaal niet zo lekker gaat,
blijf je dan iemand steunen of hou je het voor gezien...![]()
![]()
Alles Schlampen ausser Mutti
Alle vrouwen belazeren je, zijn sletten, alleen mammie niet, die is je trouw.
Alles Scheisse, deine Elly
Spreuk die afaik terug gaat op de tweede wereldoorlog, kort samengevat een brief van het thuisfront, Het is allemaal kut! Liefs, Ellie. Je zegt het als dingen mis gaan.In Baden-Badener Badeseen kann man Baden-Badener baden sehen.![]()
l'esprit de l'escalier
Een gevat antwoord wat te laat komt, of waar je te laat opkomt, dat had ik moeten zeggen! Letterlijk, de uitspraak op de trap (als je weer buiten de voordeur staat)In Baden-Badener Badeseen kann man Baden-Badener baden sehen.![]()
In het Nederlands wordt éminence grise en Nestor vaak verkeerd gebruikt, een éminence grise is geen oude eminent figuur van bv het theater, maar de man achter de schermen die de beslissingen werkelijk neemt, de puppetmaster. De eminente grijsharige is een Nestor. De éminence grise heeft zo naar de grijze habijt. De secretaris en vertrouweling van de machtige Richelieu was ene François Leclerc du Tremblay (1577-1638, ouder dus dan zijn chef), oftewel Père Joseph, een kapucijn (= een monniksorde, red.) die een grijze habijt droeg, vandaar 'l'éminence grise'. Naar verluidt had deze man achter de schermen nogal wat invloed. De term 'éminence grise' werd later dan ook gebruikt voor een (oudere) figuur achter de schermen, een vertrouweling die vrijwel onzichtbaar veel invloed uitoefent.
http://leiden.christenuni(...)st-Politiek-Jargon/EIn Baden-Badener Badeseen kann man Baden-Badener baden sehen.![]()
Neequote:volgende die de OP maakt voor een eventueel drie die zal dat moeten
doen, als ze willen dan![]()
![]()
Net zoiets als de jongen die in Vietnam zaten een ''dear John letter'' kregen zeker?quote:Op donderdag 4 september 2014 14:33 schreef Pietverdriet het volgende:
Alles Scheisse, deine Elly
Spreuk die afaik terug gaat op de tweede wereldoorlog, kort samengevat een brief van het thuisfront, Het is allemaal kut! Liefs, Ellie. Je zegt het als dingen mis gaan.![]()
Zoiets, een Dear John is een brief waarin het uitgemaakt wordt. Een Alles Scheisse, deine Elly is kort maar krachtig gezegd dat alles tegen zitquote:Op donderdag 4 september 2014 15:06 schreef FANN het volgende:
[..]
Net zoiets als de jongen die in Vietnam zaten een ''dear John letter'' kregen zeker?In Baden-Badener Badeseen kann man Baden-Badener baden sehen.![]()
The rotten apple spoils the barrel.
Als één persoon zich niet weet te gedragen, kan hij het verpesten voor de hele groep.![]()
Liefde maakt een smal bed breed
stond een keer op een tegeltje dat ik had gekocht op een rommelmarkt![]()
geen uitleg nodig denk ik![]()
![]()
Er is niemand thuisquote:Op donderdag 4 september 2014 08:30 schreef Pietverdriet het volgende:
Two coupons short for a toaster
The lights are on but there is no one home
Beide betekenen hetzelfde
De persoon in kwestie is "wat traag van begrip"![]()
Je kan me de bout hachelen
Letterlijk, je kan mijn stront vreten, figuurlijk, je kan de boom in, bekijk het maarIn Baden-Badener Badeseen kann man Baden-Badener baden sehen.![]()
"Kombuistelegram"of "Kombuispraat".
Geklets zonder grond, vergelijk, bakerpraat, onzin dus
"Naar het lek liggen luisteren"
Een tukkie doenIn Baden-Badener Badeseen kann man Baden-Badener baden sehen.![]()
Een rotte appel in de mand, maakt al het gave fruit te schand`quote:Op donderdag 4 september 2014 15:23 schreef FANN het volgende:
The rotten apple spoils the barrel.
Als één persoon zich niet weet te gedragen, kan hij het verpesten voor de hele groep.Mijn moeder tikte aan de onderkant van de tafel, want het moet op ongelakt hout.quote:Op donderdag 4 september 2014 13:15 schreef BBach het volgende:
Een leuke vind ik ook:
Hout vasthouden of afkloppen
= hout aanraken om ongeluk af te wenden
Een bijgelovig iets wat nog veel wordt gedaan. En bij gebrek aan hout kan je even op je hoofd kloppen. Ik heb het vele nationaliteiten al zien doen, dus ook best bijzonder dat het zo universeel is.
Zou afkomstig zijn van een Keltisch gebruik toen men dacht dat de bomen woonplaatsen waren voor geesten/goden. Als je dan ongeluk wou afwenden (een boze geest), dan raakte je de boom aan en zoog het hout de boze geest weg.
Er is ook een christelijke betekenis, maar die kan ik me niet meer herinneren.
Later las ik in een roman, dat zoiets in ieder geval moet op iets wat geleefd heeft en dus bezield is/was. Of het naturel moest zijn, weet ik niet meer. Misschien kan je nog delibereren over de passeerbaarheid van laksoorten.
Er is een (astrologische) Keltische bomenkalender. Een lijstje van 21 boomsoorten, die elk een eigen typering hebben. Per boomsoort een bepaalde geest/god. We zijn misschien wat slordig geworden met tikken op willekeurig hout.
Moet nu denken aan het Baat het niet, dan schaadt het niet, wat nogal ondoordacht geroepen kan worden. Bijvoorbeeld dat een aangeraden medicijn/huismiddeltje niet schaden kan, omdat het een natuurprodukt is of homeopatisch. Misschien tik je wel op het hout van een boomsoort die botst met je belangen.Je geboortedatum bepaalt je levensboom.quote:http://www.alleshelder.nl/Keltischeboom/keltischeboomkalender.htm
Volgens de oude Kelten wordt je karakter bepaald door de boom die in je geboorteperiode heerst.
Je levensloop, je gedrag en je persoonlijkheid wordt sterk bepaald door de eigenschappen van je levensboom.
De Keltische levensboomkalender verdeelt het jaar in 39 perioden van maximaal 10 dagen en elke periode heeft een bepaalde boomsoort. De Kelten gebruikten 21 boomsoorten, die met 21 menstype correspondeerden.
De meeste boomsoorten regeren zowel over het voorjaar als over het najaar, maar daarnaast hadden ze 4 heilige bomen. t.w. de eik, de beuk, de berk en de olijf , die met bijzondere dagen verbonden zijn zij staan voor de overgangen van de seizoenen.![]()
''effe afkloppen'' zeg en doe ik nog steeds, als er geen hout voorhanden is do ikquote:Op donderdag 4 september 2014 16:23 schreef Teslynd het volgende:
Mijn moeder tikte aan de onderkant van de tafel, want het moet op ongelakt hout.
Later las ik in een roman, dat zoiets in ieder geval moet op iets wat geleefd heeft en dus bezield is/was. Of het naturel moest zijn, weet ik niet meer. Misschien kan je nog delibereren over de passeerbaarheid van laksoorten.
Er is een (astrologische) Keltische bomenkalender. Een lijstje van 21 boomsoorten, die elk een eigen typering hebben. Per boomsoort een bepaalde geest/god. We zijn misschien wat slordig geworden met tikken op willekeurig hout.
het wel op iets anders, laatst nog op de kale kop van mijn zwager![]()
![]()
Zend men een ezel naar Parijs, men krijgt hem terug even wijs.
dit zegt iets over de geaardheid der wezensandere browser🌳♪💻🌳🌳🌲
Peace Love
2c Ondertiteling activeren als deze beschikbaar is. Druk nogmaals op C om de ondertiteling te verbergen.
3. Ambient modern![]()
''Als je niks te doen hebt wees blij''
Oost, west, thuis best=thuis zijn is het leukst
[ Bericht 41% gewijzigd door TitanicLover op 05-09-2014 12:40:02 ]Wraak is zoet maar vergeving zoeter![]()
O jee, ik had over je vraag heen gelezen sorryquote:Op donderdag 4 september 2014 13:06 schreef TitanicLover het volgende:
FANN
Ik heb je hulp nodig.
Ik zoek naar een gezegde/spreekwoord die als volgende betekent: hij weet niet wat hij met zoveel liefde moet doen![]()
Ik zou het zo snel niet weten, ik ken wel een mooie spreuk van Plato over de liefde...
Aangeraakt door de liefde, wordt iedereen een dichter.![]()
Maar heb je het dan over liefdesverdriet?
Dan bedoel je misschien iets van...
Nobody is worth your tears, and the one who is, won't make you cry.
Maar dat is niet echt een spreekwoord natuurlijk...meer een soort van gezegde's denk
ik., zoals deze...
Een man wordt verliefd via zijn ogen, een vrouw via haar oren
en deze vind ik zelf wel erg grappig![]()
Vrouw zoekt prins, paard geen bezwaar...![]()
quote:Op vrijdag 5 september 2014 14:25 schreef FANN het volgende:
Een man wordt verliefd via zijn ogen, een vrouw via haar orenWraak is zoet maar vergeving zoeter![]()
Liefde van de man gaat door de maag, die van de vrouw door zijn portemonneeIn Baden-Badener Badeseen kann man Baden-Badener baden sehen.![]()
mijn liefde voor jou is net als diarree, het blijft maar komenquote:Op vrijdag 5 september 2014 14:57 schreef Pietverdriet het volgende:
Liefde van de man gaat door de maag, die van de vrouw door zijn portemonnee![]()
![]()
Een van oorsprong Pakistaans (dacht ik) spreekwoord is Vertrouw op Allah, maar bind wel je kameel vast.
Oftewel, het is prima om ergens vertrouwen in te hebben maar dat neemt niet weg dat je zelf ook voorzorgsmaatregelen moet nemen. Blind vertrouwen is ook niet goed.![]()
quote:Op vrijdag 5 september 2014 19:51 schreef picodealion het volgende:
Een van oorsprong Pakistaans (dacht ik) spreekwoord is Vertrouw op Allah, maar bind wel je kameel vast.![]()
Ooit hoorde ik eens iemand zeggen....
Als je een Griek een hand geeft moet je daarna je vingers natellen![]()
![]()
Van jantje af zijn Je ergens met een jantje-van-leiden van afmaken
Waar komt de uitdrukking je ergens met een jantje-van-leiden van afmaken vandaan en wat betekent het?
Je ergens met een jantje-van-leiden van afmaken betekent dat je er niet je best op doet: je raffelt het af, of je doet het maar half. Oftewel: je gooit er met de pet naar. Deze uitdrukking wordt ook weleens gebruikt in de betekenis 'je ergens met een smoesje van afmaken', 'met een mooi praatje ergens onderuit weten te komen'. Deze laatste betekenis is het oudst, maar is tegenwoordig minder gewoon.
In je ergens met een jantje-van-leiden van afmaken zit een eigennaam verborgen: die van Jan Beukelszoon van Leiden (1506-1536). Jan van Leiden werd opgeleid als kleermaker, maar was ook koopman en herbergier. Hij werd in 1534 een van de leiders van de wederdopers, een zestiende-eeuwse religieuze groepering. De wederdopers vonden onder meer dat alleen volwassenen gedoopt mochten worden.
Het Groot Uitdrukkingenwoordenboek van Van Dale (2006) vermeldt dat Jan van Leiden bekendstond als een mooiprater, iemand met gladde praatjes. F.A. Stoett citeert een tijdgenoot van Van Leiden die spreekt van zijn "loos verciersel" ('loze praatjes') en zijn "schalck en gheveynst" ('sluw en onoprecht') karakter. Door deze slechte reputatie ontstond in de zeventiende eeuw de zegswijze het afleggen met Jan van Leyen, waarmee bedoeld werd 'zich ergens met een mooi praatje van afmaken'. In de twintigste eeuw is de betekenis 'glad, ontwijkend praatje' verschoven naar 'slordige, nonchalante manier'.
Het liep overigens slecht af met Jan van Leiden: hij werd op 22 januari 1536 ter dood gebracht.
Van een van een leien dakje komt daar ook vandaan denk ik stiekemIedereen is een kutlultrut
Muizen? Kleine harige opdonders met een kaas fixatie., en Lucie Ball die gillend op een tafel staat in een oudbollige tv serie. En een vaste PI is KUT !!!! NIET doen![]()
Blijf je nou elke uitspraak die in je opkomt posten zonder ook maar enig woord van uitleg te geven? Ik heb het vermoeden dat je het idee van dit topic niet helemaal snapt, net als de helft van de uitdrukkingen die je hier neerplempt.quote:Op zaterdag 6 september 2014 03:04 schreef TitanicLover het volgende:
''Seks is toppunt van liefde''
TL![]()
quote:Op zaterdag 6 september 2014 03:19 schreef TitanicLover het volgende:
[..]
Ik neem aan dat sommige uitspraken iedereen snapt, inclusief jij!quote:Op woensdag 3 september 2014 20:41 schreef FANN het volgende:
Soms hoor of lees je een uitdrukking die je niet eerder hebt gehoord. In het Nederlands of in een andere taal.
Post hier uitdrukkingen die je zijn opgevallen, omdat je ze verrassend, mooi, opmerkelijk of om wat voor reden dan ook vermeldenswaard vindt.
Een toelichting op de betekenis wordt zéér gewaardeerd.![]()
Het gaat van een leien dakjequote:Op zaterdag 6 september 2014 01:08 schreef Soury het volgende:
Van jantje af zijn Je ergens met een jantje-van-leiden van afmaken
Waar komt de uitdrukking je ergens met een jantje-van-leiden van afmaken vandaan en wat betekent het?
Je ergens met een jantje-van-leiden van afmaken betekent dat je er niet je best op doet: je raffelt het af, of je doet het maar half. Oftewel: je gooit er met de pet naar. Deze uitdrukking wordt ook weleens gebruikt in de betekenis 'je ergens met een smoesje van afmaken', 'met een mooi praatje ergens onderuit weten te komen'. Deze laatste betekenis is het oudst, maar is tegenwoordig minder gewoon.
In je ergens met een jantje-van-leiden van afmaken zit een eigennaam verborgen: die van Jan Beukelszoon van Leiden (1506-1536). Jan van Leiden werd opgeleid als kleermaker, maar was ook koopman en herbergier. Hij werd in 1534 een van de leiders van de wederdopers, een zestiende-eeuwse religieuze groepering. De wederdopers vonden onder meer dat alleen volwassenen gedoopt mochten worden.
Het Groot Uitdrukkingenwoordenboek van Van Dale (2006) vermeldt dat Jan van Leiden bekendstond als een mooiprater, iemand met gladde praatjes. F.A. Stoett citeert een tijdgenoot van Van Leiden die spreekt van zijn "loos verciersel" ('loze praatjes') en zijn "schalck en gheveynst" ('sluw en onoprecht') karakter. Door deze slechte reputatie ontstond in de zeventiende eeuw de zegswijze het afleggen met Jan van Leyen, waarmee bedoeld werd 'zich ergens met een mooi praatje van afmaken'. In de twintigste eeuw is de betekenis 'glad, ontwijkend praatje' verschoven naar 'slordige, nonchalante manier'.
Het liep overigens slecht af met Jan van Leiden: hij werd op 22 januari 1536 ter dood gebracht.
Van een van een leien dakje komt daar ook vandaan denk ik stiekem
Het verloopt soepel.
M'n eigen volksetymologie:
Bij de oude stolpboerderijen zie je vaak een combinatie van strodak en pannendak. Het pannendak is gunstiger om het regenwater te verzamelen.
Een leien dak is geen pannendak, maar wel een stenen dak waarover het hemelwater makkelijk omlaag loopt. Ik gok dat er eerst leiplaten/plaatjes dakbedekking was en dat de dakpannen een goedkopere of eenvoudiger uitvinding was.
Natuurlijk is het best mogelijk dat er ooit een Leidenaar al dan niet vrijwillig het dak afgegleden is.![]()
Topic opgeschoond en TL heeft een PM.
Gaan we nu weer verder zoals het topic bedoeld was.
[ Bericht 31% gewijzigd door DaMart op 06-09-2014 10:43:59 ]![]()
Dat is erg leerzaam, dan nog eentje over Leiden dan maar...
Leiden is in last
Dit betekent dat er moeilijkheden zijn, dan zeggen mensen wel eens
''dan is Leiden in last!'' oftewel, nou... dan heb je een probleem!
De oorsprong van dit gezegde of spreekwoord lig hier...
http://nl.wikipedia.org/wiki/Beleg_van_Leiden_(1573-1574)![]()
Gisteravond weer een leuke uitdrukking erbij geleerd, ik hoorde deze
in Modern Family...
You be the wind in his back, not the spit in his face
De vrouw praat met een accent daarom hoor je ''win'' i.p.v. wind
Bij het googelen vond ik deze uitleg
This means "do not blow spit into his face but provide the wind that blows spit away from his face." In other words "protect him from trouble do not cause him trouble".![]()
Dit zijn twee uitdrukkingen die eigenlijk hetzelfde betekenen.
If wishes were horses beggars would ride.
of
If pigs had wings they would fly.
Betekenis van beide spreekwoorden/gezegde's';
Het is zinloos om stil te staan bij wat er gebeurd zou zijn "Als......."![]()
Een kind grootbrengen/opvoeden is net zoals een stad bouwen=
Dus het is erg moeilijk om een kind groot te brengen. Kind heeft veel liefde nodig, maar een kind wil ook alles hebben, het is erg moeilijk.Wraak is zoet maar vergeving zoeter![]()
Als mijn tante kloten had was ze mijn oomquote:Op maandag 8 september 2014 20:24 schreef FANN het volgende:
Dit zijn twee uitdrukkingen die eigenlijk hetzelfde betekenen.
If wishes were horses beggars would ride.
of
If pigs had wings they would fly.
Betekenis van beide spreekwoorden/gezegde's';
Het is zinloos om stil te staan bij wat er gebeurd zou zijn "Als......."![]()
Dun snijden, dik beleggen.
Niet slordig met de centen zijn, dan kun je het geld ook eens laten rollen.
Dertig jaar voor niks in de drillemolen gezeten.
Geen kinderen kunnen krijgen. Ik ken hem alleen in een dialect dat ik niet zo goed beheers, maar het idee is duidelijk.
Als het vriest in november wordt het kerstmis in december.
Aan al die rijmpjes over het weer heb je niet zoveel.Wees gehoorzaam. Alleen samen krijgen we de vrijheid eronder.![]()
Die ken ik helemaal niet. Vind hem ook niet met googelen.quote:Op woensdag 10 september 2014 07:12 schreef TitanicLover het volgende:
Een kind grootbrengen/opvoeden is net zoals een stad bouwen=
Dus het is erg moeilijk om een kind groot te brengen. Kind heeft veel liefde nodig, maar een kind wil ook alles hebben, het is erg moeilijk.
Ik ken wel It takes a village to raise a child, maar die betekent iets anders.The love you take is equal to the love you make.![]()
Die heb ik van mijn lieve moeder.quote:Op woensdag 10 september 2014 11:15 schreef Lienekien het volgende:
[..]
Die ken ik helemaal niet. Vind hem ook niet met googelen.
Ik ken wel [b]It takes a village to raise a child[/b], maar die betekent iets anders.
Het wordt gewaardeerd als je de betekenis ook erbij zet
Wraak is zoet maar vergeving zoeter![]()
Kinderen opvoeden doe je niet alleen, maar met de hele omgeving.quote:Op woensdag 10 september 2014 11:19 schreef TitanicLover het volgende:
[..]
Die heb ik van mijn lieve moeder.
Het wordt gewaardeerd als je de betekenis ook erbij zetThe love you take is equal to the love you make.![]()
Al is het spreekwoord nog zo raar, als het rijmt dan is het waar.quote:Op woensdag 10 september 2014 11:01 schreef Weltschmerz het volgende:
Als het vriest in november wordt het kerstmis in december.
Aan al die rijmpjes over het weer heb je niet zoveel.![]()
Beter een onzinnige spreuk aan de muur dan tien diepzinnige in het haardvuur.quote:Op woensdag 10 september 2014 11:49 schreef picodealion het volgende:
[..]
Al is het spreekwoord nog zo raar, als het rijmt dan is het waar.Wees gehoorzaam. Alleen samen krijgen we de vrijheid eronder.![]()
quote:Op woensdag 10 september 2014 11:49 schreef picodealion het volgende:
[..]
Al is het spreekwoord nog zo raar, als het rijmt dan is het waar.Want ik heb destijds besloten, dat ik de harde weg ontwijk.
Dus blijf ik lopen door de sloten, het liefst in zeven tegelijk.
BZB - Zeven Sloten![]()
Wat een leuk topic, in één adem uitgelezen. = Tussendoor geen aandacht voor andere zaken.
En aansluitend op de laatste postings:
Nix zo charmant als een spreuk aan de wand. (Herman Finkers, Meedoen met de massa op een nietszeggende manier).crowdfundingpolicy: Mijn spaargeld mag kansen bieden aan anderen, niet ze in de afgrond duwen.![]()
Ja, waar ik dan opeens aan moet denken zijn al die rare vergelijkingen, in de zin van: 'Ze kunnen beter over je fiets lullen, dan over je lul fietsen.' (als dat betekenis heeft, dan zal het zijn dat er beter over je geroddeld kan worden, dan daadwerkelijk fysiek leed aangedaan). Niet heel opzienbarend, maar omwille de vorm wel aanleiding van veel, vaak nietszeggende, varianten. 'Je kan beter een pijp mollen, dan een mol pijpen.' (Wat moet je daarvan maken?) Wie kent er nog meer?"It's one-on-one out there, man. There ain't no hiding. I can't pass the ball."![]()
Overigens wordt ook gezegd dat het beter is (zelf, dat is nu het verschil) over je fiets te lullen dan over je lul te fietsen."It's one-on-one out there, man. There ain't no hiding. I can't pass the ball."![]()
Je kan beter ove je schuur lullen, dan over je lul schuren.quote:Op donderdag 11 september 2014 01:29 schreef PeteSampras het volgende:
Ja, waar ik dan opeens aan moet denken zijn al die rare vergelijkingen, in de zin van: 'Ze kunnen beter over je fiets lullen, dan over je lul fietsen.' (als dat betekenis heeft, dan zal het zijn dat er beter over je geroddeld kan worden, dan daadwerkelijk fysiek leed aangedaan). Niet heel opzienbarend, maar omwille de vorm wel aanleiding van veel, vaak nietszeggende, varianten. 'Je kan beter een pijp mollen, dan een mol pijpen.' (Wat moet je daarvan maken?) Wie kent er nog meer?
జ్ఞా![]()
Liever een gat in je sok, dan een sok in je gat.quote:Op donderdag 11 september 2014 01:29 schreef PeteSampras het volgende:
... 'Je kan beter een pijp mollen, dan een mol pijpen.' (Wat moet je daarvan maken?) Wie kent er nog meer?
I hope you can see this because I'm doing it as hard as I can.![]()
Na al die ''schunnige'''uitdrukkingen van hierboven zou je denken dat
Praatjes vullen geen gaatjes
ook onder die categorie valt, maar dat is niet helemaal waar, al zou deze uitdrukking
wel op die manier kunnen worden gebruikt of worden geinterperteerd.
Betekenis van dit gezegde/spreekwoord is dus gewoon dat je niets hebt aan mooie
praatjes alleen, geen woorden, maar daden zou je ook kunnen zeggen.
Dit spreekwoord bestaat in vele (oude) dialecten, variaties en talen.
Een schoone praet en vult geen sack.
Proatjes legt d'r gain aiers.
Grosze Worte machen den Sack nicht voll.
Words are no deeds.
Praatjies vul nie gaatjies nie.
Nu wat zal ik noch veel seggen, woorden vullen doch geen sak.
Praatjes vullen den buik niet.
De meest moderne variant is denk ik wel : Niet lullen maar zakken vullen!![]()
Is dat niet meer het ethische vergeten? Verdienen zonder naar de gevolgen te kijken.quote:
Geen appel zo gaaf of er zit wel een smetje aan. Er is altijd wel iets te vinden wat niet perfect is.crowdfundingpolicy: Mijn spaargeld mag kansen bieden aan anderen, niet ze in de afgrond duwen.![]()
Hmmmm.... ja nu ik er even over nadenk, want het kwam daarstraks gewoon evenquote:Op donderdag 11 september 2014 10:25 schreef BartNH het volgende:
Is dat niet meer het ethische vergeten? Verdienen zonder naar de gevolgen te kijken.
spontaan bij me opheb je daar wel gelijk in...
Die kreet komt eigenlijk meer uit de politiek, het is ook geen spreekwoord natuurlijk.
Het is net zoiets als ''links lullen, rechts zakkenvullen'''denk ik...![]()
"Niet lullen maar zakken vullen" is niet echt een uitdrukking. Het is een cynische verbastering van 'niet lullen maar poetsen' als kritiek op de financiële wereld.![]()
Dat zeg ikquote:Op donderdag 11 september 2014 14:25 schreef Tchock het volgende:
"Niet lullen maar zakken vullen" is niet echt een uitdrukking. Het is een cynische verbastering van 'niet lullen maar poetsen' als kritiek op de financiële wereld.''Gamma''
![]()
ikke ikke en de rest kan stikken=
ik ben de belangrijkste en de rest nietWraak is zoet maar vergeving zoeter![]()
Doet me denken aan:quote:Op vrijdag 5 september 2014 15:07 schreef FANN het volgende:
[..]
mijn liefde voor jou is net als diarree, het blijft maar komen![]()
Love is like farting, if you need to force it, it's probably shit.
Oftewel: echte liefde gaat vanzelf.![]()
![]()
Gisteravond in een film hoorde ik deze uitdrukking...
You can lose the soup from the spoon to the mouth
Ik denk dat het zoiets betekent als "waar gehakt wordt vallen spaanders''
oftewel,waar gewerkt wordt worden fouten gemaakt'', want dit zei een politieman
tegen een andere politieman toen bleek dat er een bewijsstuk van een moordzaak
was verdwenen.
Maar ik weet niet zeker of dit helemaal de juiste verklaring is hoor, ik had de uitdrukking
in elk geval nog nooit gehoord![]()
![]()
Kick the Bucket = Doodgaan
Dat begreep ik eigenlijk pas na het zien van de film The Bucket List![]()
Een Bucket List is dus en lijst van dingen die je nog wil doen, voordat je doodgaat...
Hele leuke film trouwens...![]()
The Bucket List (2007) - IMDb![]()
Gisteren hoorde ik in de TV serie Suits, 4e seizoen deze uitdrukking
don't bring the fox to the hen house twice
Ik dacht dus dat het betekende, een ezel stoot zich algemeen, niet tweemaal aan dezelfde steen,
of iets in de trant van, je moet niet 2x dezelfde fout maken, maar bij het googelen vond ik alleen deze verklaring...
Don't let the fox guard the hen-house.
Letterlijk: Je moet de vos niet het hoenderhok laten bewaken.
Idiomatisch: Je moet de kat niet op het spek binden.
Dus of er zijn 2 spreekwoorden of met de eerste is een beetje gesjoemeld?![]()
Geen idee. Maar nu valt me een andere in:
Als de vos passie preekt, boer let op je ganzen.
Een voorbeeldje is Rutte, die werknemers een duizendje beloofde en er vervolgens de ene na de andere bezuiniging doorjoeg.![]()
Ze bedoelen simpelweg dat je niet voor de tweede keer het gevaar binnenshuis moet halen, want dat was al eerder gebeurd. Alsof je zou zeggen: "Je moet niet nóg een keer slapende honden wakker maken" of zo. In de context van de scène was het logisch maar het is geen vaste uitdrukking.quote:Op woensdag 24 september 2014 18:58 schreef FANN het volgende:
Gisteren hoorde ik in de TV serie Suits, 4e seizoen deze uitdrukking
don't bring the fox to the hen house twice
Ik dacht dus dat het betekende, een ezel stoot zich algemeen, niet tweemaal aan dezelfde steen,
of iets in de trant van, je moet niet 2x dezelfde fout maken, maar bij het googelen vond ik alleen deze verklaring...
Don't let the fox guard the hen-house.
Letterlijk: Je moet de vos niet het hoenderhok laten bewaken.
Idiomatisch: Je moet de kat niet op het spek binden.
Dus of er zijn 2 spreekwoorden of met de eerste is een beetje gesjoemeld?![]()
Ja zoiets had ik al bedachtquote:Op donderdag 25 september 2014 01:29 schreef Tchock het volgende:
[..]
Ze bedoelen simpelweg dat je niet voor de tweede keer het gevaar binnenshuis moet halen, want dat was al eerder gebeurd. Alsof je zou zeggen: "Je moet niet nóg een keer slapende honden wakker maken" of zo. In de context van de scène was het logisch maar het is geen vaste uitdrukking.![]()
![]()
Na regen komt zonneschijn.
In elk geval volgen goede tijden op slechte tijden.
Was het maar altijd zo, dat regenbuien opgevolgd werden door zonneschijn. Misschien bedoelen ze na een periode van regens?
Nou ja, in het Engels maken ze het sterker mooier dan het is:
Each cloud has a silver lining
Achter de wolken schijnt de zon.![]()
Zojuist viel me in:
Bij de vleet
in overvloed
Dit artikel laat zien waarom (weer herinneren & betekenis)
http://www.ad.nl/ad/nl/10(...)euzenrog-boven.dhtml
Zojuist viel me in:
Bij de vleet
in overvloed
Dit artikel laat zien waarom (weer herinneren & betekenis)
http://www.ad.nl/ad/nl/10(...)euzenrog-boven.dhtml![]()
![]()
Ah! Dus vleet is eigenlijk een visnet?quote:Op vrijdag 26 september 2014 15:05 schreef Teslynd het volgende:
Zojuist viel me in:
Bij de vleet
in overvloed
Dit artikel laat zien waarom (weer herinneren & betekenis)
http://www.ad.nl/ad/nl/10(...)euzenrog-boven.dhtml
Zojuist viel me in:
Bij de vleet
in overvloed
Dit artikel laat zien waarom (weer herinneren & betekenis)
http://www.ad.nl/ad/nl/10(...)euzenrog-boven.dhtml
[ afbeelding ]![]()
Schiet me meteen weer eentje te binnen![]()
Achter het net vissen is pech hebben of te laat zijn bijvoorbeeld met de uitveroop
dan ''vis je achter het net''...![]()
Volgens het artikel is de vleet een soort rog. Een erg grote soort, dus voorlopig kan je vooruit als je er eentje gevangen hebt.quote:Op vrijdag 26 september 2014 16:56 schreef FANN het volgende:
[..]
Ah! Dus vleet is eigenlijk een visnet?![]()
Does a bear shit in the woods
Een vriendje op vakantie in Canada wist op facebook te melden dat beren inderdaad in het bos hun behoefte doen. Bij navraag blijkt het de Engelstalige variant te zijn op : Naar de bekende weg vragen. (Een vraag stellen waar je zelf het antwoord wel op kan verzinnen). Is er een betere vertaling voor?
Ik heb twijfel maar nog niet uitgezocht of het een Canadese, Nieuw Zeelandse of algemeen Engelstalige term is.crowdfundingpolicy: Mijn spaargeld mag kansen bieden aan anderen, niet ze in de afgrond duwen.![]()
nieuw zeelands definitief niet.quote:Op maandag 13 oktober 2014 17:41 schreef BartNH het volgende:
Does a bear shit in the woods
Een vriendje op vakantie in Canada wist op facebook te melden dat beren inderdaad in het bos hun behoefte doen. Bij navraag blijkt het de Engelstalige variant te zijn op : Naar de bekende weg vragen. (Een vraag stellen waar je zelf het antwoord wel op kan verzinnen). Is er een betere vertaling voor?
Ik heb twijfel maar nog niet uitgezocht of het een Canadese, Nieuw Zeelandse of algemeen Engelstalige term is.
Geen beren
Variatie
Does the Pope shit in the woods, does a bear wear a funny hat?In Baden-Badener Badeseen kann man Baden-Badener baden sehen.![]()
Beren op zijn weg zien.
Bij alles problemen verwachten.
Vraag me af of het om de ursus-beren gaat of om de mannetjesvarkens/zwijnen.![]()
Die ken ik alleen samen met leeuwen.quote:Op maandag 13 oktober 2014 18:56 schreef Teslynd het volgende:
Beren op zijn weg zien.
Bij alles problemen verwachten.
Vraag me af of het om de ursus-beren gaat of om de mannetjesvarkens/zwijnen.
Leeuwen en beren op de weg zien.Ik ga gaten graven! Want waar gaten zijn is hoop!![]()
Oude beren leren dansen is zonde van je zweep (ofzoiets)
40 plussers iets nieuws leren is vergeefse moeite![]()
![]()
quote:Op maandag 13 oktober 2014 18:56 schreef Teslynd het volgende:
Beren op zijn weg zien.
Bij alles problemen verwachten.
Vraag me af of het om de ursus-beren gaat of om de mannetjesvarkens/zwijnen.
In Baden-Badener Badeseen kann man Baden-Badener baden sehen.![]()
Zat naar een niet zo helder licht te kijken (de schattige Lil Bub) en toen viel me een ouwe in en gelijk nog zo een:
Een van de vijf is aan het heide plukken
Ze niet allemaal/alle vijf op een rijtje hebben
en als rechtstreekse aanspreking:
Als slimmetje dood is, mag jij slimmetje worden
Deze vijf zijn de vijf zintuigen.
In het verleden werd je al gauw als gek weggezet als je doof of blind of lam was en als je hier twee van had, zat je mogelijk in het gekkenhuis of in de goot. Heden ten dage bestaat die veroordeling ook wel, maar in gematigde vorm. Denk maar aan de rolstoeler die tijdelijk uitgeschakeld is, bv. met een gipspoot, en in de winkel via de partner of andere duwer of gewoon gezelschap aangesproken wordt. Maar hij wordt niet niet meer om de handicap bespot door de winkelier & klanten.![]()
Ik dacht altijd dat de uitdrukking 'bier na wijn geeft venijn' betekende dat je geen bier
na wijn moest drinken omdat je dan misselijk zou worden ofzo, maar het heeft een hele
andere betekenis las ik ergens.
In de middeleeuwen was gewoon water doorgaans te gevaarlijk om te drinken, en dus dronk iedereen vanaf zijn tweede jaar bier. Behalve de gegoede burgerij, die dronk (de duurdere drank) wijn.
Dus als je wijn ná bier dronk, betekende dat dat je was gestegen op de maatschappelijke ladder: een plezierige ontwikkeling. Andersom is het natuurlijk puur venijn als je vanuit een bevoorrechte positie terug werd geworpen in het bierdrinkersbestaan.![]()
"De snoek sloeg met zijn staart het ijs al stuk". Een oud Oekraïens volksgezegde, waarmee bedoeld wordt dat warm weer in aantocht is. Wel zo toepasselijk.![]()
Dat past als Faust op Gretchen
(Duits gezegde voor iets wat helemaal niet past of samengaat, Gretchen was ongelukkig verliefd op Faust)
Schubert schreef dit over deze ongelukkige liefde, tekst is van Goethe
Variatie
Dat past als de vuist op het oog
Vaak ook sarcastisch gebruikt voor de spijker op zijn kop slaan.
[ Bericht 13% gewijzigd door Pietverdriet op 03-07-2015 23:25:10 ]In Baden-Badener Badeseen kann man Baden-Badener baden sehen.![]()
In het Nederlands ook wel "Is de paus katholiek?"quote:Op maandag 13 oktober 2014 17:41 schreef BartNH het volgende:
Does a bear shit in the woods
Een vriendje op vakantie in Canada wist op facebook te melden dat beren inderdaad in het bos hun behoefte doen. Bij navraag blijkt het de Engelstalige variant te zijn op : Naar de bekende weg vragen. (Een vraag stellen waar je zelf het antwoord wel op kan verzinnen). Is er een betere vertaling voor?
Ik heb twijfel maar nog niet uitgezocht of het een Canadese, Nieuw Zeelandse of algemeen Engelstalige term is.![]()
En dan hebben we ook nog: Wijn na bier geeft plezier.quote:Op donderdag 22 januari 2015 01:34 schreef FANN het volgende:
Ik dacht altijd dat de uitdrukking 'bier na wijn geeft venijn' betekende dat je geen bier
na wijn moest drinken omdat je dan misselijk zou worden ofzo, maar het heeft een hele
andere betekenis las ik ergens.
In de middeleeuwen was gewoon water doorgaans te gevaarlijk om te drinken, en dus dronk iedereen vanaf zijn tweede jaar bier. Behalve de gegoede burgerij, die dronk (de duurdere drank) wijn.
Dus als je wijn ná bier dronk, betekende dat dat je was gestegen op de maatschappelijke ladder: een plezierige ontwikkeling. Andersom is het natuurlijk puur venijn als je vanuit een bevoorrechte positie terug werd geworpen in het bierdrinkersbestaan.![]()
Duits spreekwoord
De geesten die ik riep
Iets wat je aangesticht hebt en volledig uit de hand loopt, zich tegen je keren
VoorbeeldDe geesten die ik riep..quote:@GudawEnglish: Turkish ultra nationalist Devlet bahçeli was attacked by his followers mistakenly 'cuz he looks Chinese #TwitterKurds http://t.co/PgVFihe40I]
Oorsprong "de tovenaarsleerling" van Goethe, die betoverde een bezem om water te halen uit de rivier, maar vergat hoe hem er mee op te laten houden.
Und sie laufen! Nass und nässer
wirds im Saal und auf den Stufen:
welch entsetzliches Gewässer!
Herr und Meister, hör mich rufen! -
Ach, da kommt der Meister!
Herr, die Not ist groß!
Die ich rief, die Geister,
werd ich nun nicht los.In Baden-Badener Badeseen kann man Baden-Badener baden sehen.![]()
"Tong breekt been, al heeft ze er geen." Middelnederlands gezegde over de schade dat het (zondige) woord aan kan richten.![]()
dat is een mooie...quote:Op zondag 5 juli 2015 20:19 schreef Nibb-it het volgende:
"Tong breekt been, al heeft ze er geen." Middelnederlands gezegde over de schade dat het (zondige) woord aan kan richten.![]()
Ik keek laatst naar een soort van reisprogramma, geen idee meer welk programma, maar
daar werd uitgelegd waar de uitdrukking
Saved by the bell vandaan kwam, dat wist ik eigenlijk niet, nooit over nagedacht, ik
dacht altijd dat het iets betekende van dat je op het laatste nippertje wordt gered bij
een genante situatie, maar het komt dus hier vandaan:
Even copy past vanaf Google, want ik ben te lui om alles over te typen.
Saved by the bell.
Google geeft mij de volgende definitie “saved by a last minute intervention”, al kan de zin ook verwijzen naar de gelijknamige televisieserie die in de jaren negentig menig zestienjarig meisje aan de buis gekluisterd hield. Het gezegde stamt, als we deze theorie willen geloven, uit de 17e eeuw. Een periode die in ónze geschiedenis als uitermate florissant en voorspoedig bekend staat. Daar waar het ons economisch gezien voor de wind ging, kon de medische wetenschap niet bepaald van een bloeiperiode spreken. Menigmaal werd een persoon dan ook door de lijkschouwer ten onrechte dood verklaard en kon het voorkomen dat men voortijdig ter aarde werd gelaten. Een claustrofobische nachtmerrie die in een hedendaagse horrorfilm niet zou misstaan. Om dergelijke situaties te voorkomen ontwierp men een speciale grafkist waaraan een bel bevestigd werd. Mocht je onverhoopt onder de grond wakker worden, dan trok je gewoon even aan deze bel en werd je uit het graf gelicht. Je werd dus letterlijk ‘gered door de bel’.![]()
![]()
Dat die uitdrukking van dat soort kisten komt is wijdverspreid, maar historisch niet onderbouwt.
Het is waarschijnlijk een uitdrukking uit het boxen
www.phrases.org.uk/meanings/saved-by-the-bell.htmlIn Baden-Badener Badeseen kann man Baden-Badener baden sehen.![]()
Ja, en hier staat precies het tegenovergesteldequote:Op zondag 5 juli 2015 21:47 schreef Pietverdriet het volgende:
Dat die uitdrukking van dat soort kisten komt is wijdverspreid, maar historisch niet onderbouwt.
Het is waarschijnlijk een uitdrukking uit het boxen
www.phrases.org.uk/meanings/saved-by-the-bell.html![]()
http://www.mariettatimes.(...)erally.html?nav=5244
John Miller, president of the Matamoras Historical Society, said there are conflicting meanings behind the common saying of 'saved by the bell': many have heard it being referred to as a boxer in a ring, but it is probably predated by the ringing of a grave bell.
Ik heb eerder de neiging om te geloven dat de uitdrukking al bestond voordat die uitdrukking
bij het boxen werd gebruikt, maar dan zullen we het nooit weten.
Ze lieten in dat programma ook voorbeelden zien, er schijnen dus wel overblijfselen te
bestaan van zulke kisten,kan ook nep zijn, maar ik geloofde het wel eigenlijk.
http://historichouston1836.com/gravesites-gallery/![]()
Chinees:
Wie zijn eigen hout kapt krijgt het twee keer warm.
Russisch:
Hij kan maaien, stikken en hij speelt de fluit.
Jack of all trades, master of none. Specialist in van alles. 12 ambachten, dertien ongelukken.
Engels:
Like a one-legged man in an ass-kicking contest.Wees gehoorzaam. Alleen samen krijgen we de vrijheid eronder.![]()
Is 12 ambachten 13 ongelukken niet juist een tegenovergestelde?quote:Op maandag 6 juli 2015 11:20 schreef Weltschmerz het volgende:
Russisch:
Hij kan maaien, stikken en hij speelt de fluit.
Jack of all trades, master of none. Specialist in van alles. 12 ambachten, dertien ongelukken.In Baden-Badener Badeseen kann man Baden-Badener baden sehen.![]()
"Omwille van de smeer likt de kat de kandeleer." Ook een oudje, met een aantal variaties (zoals braadpan). Onprettige dingen doen om er uiteindelijk voordeel bij te hebben (via Onze Taal).![]()
Voor de paraffine waren goedkope kaarsen uit talg, Rundvet of Schapenvet, gezuiverd talg kennen we als ossewit, heerlijk voor frituren.quote:Op maandag 6 juli 2015 11:40 schreef Nibb-it het volgende:
"Omwille van de smeer likt de kat de kandeleer." Ook een oudje, met een aantal variaties (zoals braadpan). Onprettige dingen doen om er uiteindelijk voordeel bij te hebben (via Onze Taal).
Daarom likte de kat dus de kandelaar.
Edit, staat ook in je linkjeIn Baden-Badener Badeseen kann man Baden-Badener baden sehen.![]()
Nee, de 'master of none' zit hem in de ironie. 12 ambachten, 13 ongelukken is niet een op een hetzelfde, maar ligt wel in dezelfde lijn: Je hebt meer aan iemand die ergens goed in is dan aan iemand die van alles een beetje kan.quote:Op maandag 6 juli 2015 11:36 schreef Pietverdriet het volgende:
[..]
Is 12 ambachten 13 ongelukken niet juist een tegenovergestelde?Wees gehoorzaam. Alleen samen krijgen we de vrijheid eronder.![]()
AH, zo, een belyy furgon chelovek, zogezegd.quote:Op maandag 6 juli 2015 11:52 schreef Weltschmerz het volgende:
[..]
Nee, de 'master of none' zit hem in de ironie. 12 ambachten, 13 ongelukken is niet een op een hetzelfde, maar ligt wel in dezelfde lijn: Je hebt meer aan iemand die ergens goed in is dan aan iemand die van alles een beetje kan.In Baden-Badener Badeseen kann man Baden-Badener baden sehen.![]()
Burgess?quote:Op maandag 6 juli 2015 12:03 schreef Pietverdriet het volgende:
[..]
AH, zo, een belyy furgon chelovek, zogezegd.
Ik spreek helaas geen Russisch, maar het is in ieder geval vertaald niet de makkelijkste ironie. De ene keer lees je er overheen, de andere keer pik je het wel op en blijf je grinneken.Wees gehoorzaam. Alleen samen krijgen we de vrijheid eronder.![]()
White Van Man, de klusjesman, De Vries BV, bestratingen, hoveniers en schilderswerk ook voor feesten en partijen. Russen hebben geweldige humor, heb je de twaalf stoelen gelezen?quote:Op maandag 6 juli 2015 12:08 schreef Weltschmerz het volgende:
[..]
Burgess?
Ik spreek helaas geen Russisch, maar het is in ieder geval vertaald niet de makkelijkste ironie. De ene keer lees je er overheen, de andere keer pik je het wel op en blijf je grinneken.In Baden-Badener Badeseen kann man Baden-Badener baden sehen.![]()
Nee, ben wel fan van Gogol.quote:Op maandag 6 juli 2015 12:17 schreef Pietverdriet het volgende:
[..]
White Van Man, de klusjesman, De Vries BV, bestratingen, hoveniers en schilderswerk ook voor feesten en partijen. Russen hebben geweldige humor, heb je de twaalf stoelen gelezen?Wees gehoorzaam. Alleen samen krijgen we de vrijheid eronder.![]()
De Twaalf stoelen is in Rusland net zo een cultboek als het transgalactische liftershandboek in Engeland dat is. Citaten eruit zijn daar standaard opmerkingen. Is erg grappig.quote:In Baden-Badener Badeseen kann man Baden-Badener baden sehen.![]()
Ik vind het wel een interessante tip. Of het nou tsaristisch of communistisch is, dat land is ook zo grotesk dat er wel humor uit moet komen.quote:Op maandag 6 juli 2015 12:42 schreef Pietverdriet het volgende:
[..]
De Twaalf stoelen is in Rusland net zo een cultboek als het transgalactische liftershandboek in Engeland dat is. Citaten eruit zijn daar standaard opmerkingen. Is erg grappig.Wees gehoorzaam. Alleen samen krijgen we de vrijheid eronder.![]()
Het gouden kalf ook gelezen?quote:Op maandag 6 juli 2015 12:42 schreef Pietverdriet het volgende:
[..]
De Twaalf stoelen is in Rusland net zo een cultboek als het transgalactische liftershandboek in Engeland dat is. Citaten eruit zijn daar standaard opmerkingen. Is erg grappig.
Enne, heb je misschien tijd voor een recensie?![]()
Het speelt tijdens/vlak na de revolutie en ook daar wordt min of meer de spot mee gedreven.quote:Op maandag 6 juli 2015 12:54 schreef Weltschmerz het volgende:
[..]
Ik vind het wel een interessante tip. Of het nou tsaristisch of communistisch is, dat land is ook zo grotesk dat er wel humor uit moet komen.In Baden-Badener Badeseen kann man Baden-Badener baden sehen.![]()
Heb hem wel, nog niet gelezenquote:Op maandag 6 juli 2015 12:57 schreef Nibb-it het volgende:
[..]
Het gouden kalf ook gelezen?
Enne, heb je misschien tijd voor een recensie?
Verder on topic dan maar?In Baden-Badener Badeseen kann man Baden-Badener baden sehen.![]()
"Hij die zijn pap heeft gemorst, kan niet alles weer oprapen." Een Brueghels spreekwoord. Gedane schade kan nooit geheel worden hersteld. Interactief dingetje: http://www.spreekwoord.nl/pieter_brueghel/brueghel_afbeelding.php![]()
![]()
Die stok tussen de spaken, het brood op de tafelrand en de bijl onder de tafel lijken me ook spreekwoorden, volgens mij begrijpen we niet de helft van de dingen die breughel er in zette.quote:Op maandag 6 juli 2015 13:16 schreef Nibb-it het volgende:
"Hij die zijn pap heeft gemorst, kan niet alles weer oprapen." Een Brueghels spreekwoord. Gedane schade kan nooit geheel worden hersteld. Interactief dingetje: http://www.spreekwoord.nl/pieter_brueghel/brueghel_afbeelding.php
[ afbeelding ]In Baden-Badener Badeseen kann man Baden-Badener baden sehen.![]()
Zie de link! Als je op de voorstellingen klikt krijg je een uitleg.quote:Op maandag 6 juli 2015 13:22 schreef Pietverdriet het volgende:
[..]
Die stok tussen de spaken, het brood op de tafelrand en de bijl onder de tafel lijken me ook spreekwoorden, volgens mij begrijpen we niet de helft van de dingen die breughel er in zette.
edit - deze heeft een hogere resolutie: https://www.google.com/cu(...)hl=en&position=0%2C6![]()
In deze vorm heeft dronken worden nog iets heroïsch. Meer realistisch is de variatie:quote:
Bij nacht een dweil, bij dag een dweil.
Persoonlijk heb ik het dan ook niet zo op mensen die ondanks een flinke kater toch proberen normaal te functioneren.![]()
Toen ik student was sprak ik dan ook graag van 'het krieken van de middag'.quote:Op maandag 6 juli 2015 13:28 schreef qajariaq het volgende:
[..]
In deze vorm heeft dronken worden nog iets heroïsch. Meer realistisch is de variatie:
Bij nacht een dweil, bij dag een dweil.
Persoonlijk heb ik het dan ook niet zo op mensen die ondanks een flinke kater toch proberen normaal te functioneren.Wees gehoorzaam. Alleen samen krijgen we de vrijheid eronder.![]()
https://nl.m.wikipedia.org/wiki/Nederlandse_Spreekwoordenquote:Op maandag 6 juli 2015 13:24 schreef Nibb-it het volgende:
[..]
Zie de link! Als je op de voorstellingen klikt krijg je een uitleg.
edit - deze heeft een hogere resolutie: https://www.google.com/cu(...)hl=en&position=0%2C6
Hier staan ze uitgelegd,
Het was "Een stok in de wielen steken", "het bijltje zoeken" en "Niet van het ene brood tot het andere weten te geraken"
[ Bericht 1% gewijzigd door Pietverdriet op 06-07-2015 14:18:57 ]In Baden-Badener Badeseen kann man Baden-Badener baden sehen.![]()
Ik ken het in de toepassing van een ongemakkelijke vraag o.i.d. waar je niet meer onderuit kan en dan word je verlost doordat de bel of de telefoon gaat. Da's niet van nu, maar uit de tijd dat de telefoon direct opgenomen werd.quote:Op zondag 5 juli 2015 21:03 schreef FANN het volgende:
[..]
dat is een mooie...![]()
Ik keek laatst naar een soort van reisprogramma, geen idee meer welk programma, maar
daar werd uitgelegd waar de uitdrukking
Saved by the bell vandaan kwam, dat wist ik eigenlijk niet, nooit over nagedacht, ik
dacht altijd dat het iets betekende van dat je op het laatste nippertje wordt gered bij
een genante situatie, maar het komt dus hier vandaan:
Even copy past vanaf Google, want ik ben te lui om alles over te typen.
Saved by the bell.
Google geeft mij de volgende definitie “saved by a last minute intervention”, al kan de zin ook verwijzen naar de gelijknamige televisieserie die in de jaren negentig menig zestienjarig meisje aan de buis gekluisterd hield. Het gezegde stamt, als we deze theorie willen geloven, uit de 17e eeuw. Een periode die in ónze geschiedenis als uitermate florissant en voorspoedig bekend staat. Daar waar het ons economisch gezien voor de wind ging, kon de medische wetenschap niet bepaald van een bloeiperiode spreken. Menigmaal werd een persoon dan ook door de lijkschouwer ten onrechte dood verklaard en kon het voorkomen dat men voortijdig ter aarde werd gelaten. Een claustrofobische nachtmerrie die in een hedendaagse horrorfilm niet zou misstaan. Om dergelijke situaties te voorkomen ontwierp men een speciale grafkist waaraan een bel bevestigd werd. Mocht je onverhoopt onder de grond wakker worden, dan trok je gewoon even aan deze bel en werd je uit het graf gelicht. Je werd dus letterlijk ‘gered door de bel’.
[ afbeelding ]
[ afbeelding ]
Maar dat was natuurlijk een hedendaagse toepassing van een ouder spreekwoord.![]()
Opbellen, of een belletje plegen
(telefoneren)
Dit komt niet van het rinkelen van de telefoon wat veel mensen denken, maar is een verwijzing naar Alexander Graham Bell. Ook in bv Ierland spreekt men van "give him a Bell"In Baden-Badener Badeseen kann man Baden-Badener baden sehen.![]()
Voor de liefhebber
www.taaloord.co.za/Idiome_A-Z-lys_Helena_Liebenberg.pdf
STORIES OOR DIE HERKOMS EN BETEKENIS VAN AFRIKAANSE IDIOME, SEGSWYSES EN WOORDE
Is in het Afrikaans, en het valt me altijd weer op wat het eigenlijk een mooie taal is, en hoe gemakkelijk te begrijpen.In Baden-Badener Badeseen kann man Baden-Badener baden sehen.![]()
Ik mis sleepvoetquote:Op maandag 6 juli 2015 20:05 schreef Pietverdriet het volgende:
Voor de liefhebber
www.taaloord.co.za/Idiome_A-Z-lys_Helena_Liebenberg.pdf
STORIES OOR DIE HERKOMS EN BETEKENIS VAN AFRIKAANSE IDIOME, SEGSWYSES EN WOORDE
Is in het Afrikaans, en het valt me altijd weer op wat het eigenlijk een mooie taal is, en hoe gemakkelijk te begrijpen.![]()
TTK / "Kent u die uitdrukking?"![]()
Jou mis die sleepvoet en jij het soos, die sleepvoet is een afrikaanse segswyse.quote:Op dinsdag 7 juli 2015 13:04 schreef FANN het volgende:
[..]
Ik mis sleepvoet![]()
TTK / "Kent u die uitdrukking?"
Die Afrikaans is 'n pragtige taal met mooi uitdrukkings en woordspel, jammer dat dit so 'n donker erfenis hetIn Baden-Badener Badeseen kann man Baden-Badener baden sehen.![]()
Ik gebruikte laatst het woord zweetkakken: de persoon tegen wie ik het had keek alsof hij water zag branden, had er nog nooit van gehoord![]()
![]()
Die kende ik wel jaquote:Op dinsdag 7 juli 2015 17:06 schreef Karina het volgende:
Ik gebruikte laatst het woord zweetkakken: de persoon tegen wie ik het had keek alsof hij water zag branden, had er nog nooit van gehoord. (Zuid-Holland)
జ్ఞా![]()
die ken ik ook wel en ''op blote kakkies lopen'', blote voeten dusquote:Op dinsdag 7 juli 2015 17:06 schreef Karina het volgende:
Ik gebruikte laatst het woord zweetkakken: de persoon tegen wie ik het had keek alsof hij water zag branden, had er nog nooit van gehoord![]()
![]()
Die kende ik wel jaquote:Op dinsdag 7 juli 2015 18:52 schreef µ het volgende:
[..]
: de persoon tegen wie ik het had keek alsof hij water zag branden, had er nog nooit van gehoord. (Zuid-Holland)
[/quote]die ken ik ook wel en ''op blote kakkies lopen'', blote voeten dusquote:Op dinsdag 7 juli 2015 18:56 schreef FANN het volgende:
[..]
: de persoon tegen wie ik het had keek alsof hij water zag branden, had er nog nooit van gehoord
[/quote]
Dan lag het gewoon aan hem dus![]()
![]()
[..]quote:
die ken ik ook wel en ''op blote kakkies lopen'', blote voeten dus
[/quote]
Dan lag het gewoon aan hem dus
[/quote]
![]()
![]()
mijn moeder zei het altijd, dus voor mij is het een normale uitdrukking![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
Een wijs man pist niet tegen de wind in.In Baden-Badener Badeseen kann man Baden-Badener baden sehen.![]()
Early worm gets eaten by the birdquote:Op dinsdag 7 juli 2015 20:14 schreef FANN het volgende:
Wie met de stroom meedrijft is het eerst bij het afvalputje
spreekt voor zich denk ik....In Baden-Badener Badeseen kann man Baden-Badener baden sehen.![]()
Vogeltjes die vroeg zingen, zijn voor de poesquote:Op dinsdag 7 juli 2015 20:45 schreef Pietverdriet het volgende:
[..]
Early worm gets eaten by the bird![]()
Het looi staat me in de groeven!"It's one-on-one out there, man. There ain't no hiding. I can't pass the ball."![]()
Een kreet van vermoeidheid na een lange dag hard werk, voornamelijk met betrekking tot fysieke arbeid. Looi als in de stof om leer mee te bewerken (gemalen eikenbast), groeven als in de lijnen (hoe heten die dingen eigenlijk?) in de hand. Zo hard en lang heb je gewerkt, dat het looi je in de groeven staat!quote:Op donderdag 9 juli 2015 13:51 schreef FANN het volgende:
[..]
en wat betekent dat? of moeten we gaan googelen"It's one-on-one out there, man. There ain't no hiding. I can't pass the ball."![]()
Mooi... had ik nog nooit van gehoord van die uitdrukking.quote:Op donderdag 9 juli 2015 17:13 schreef PeteSampras het volgende:
[..]
Een kreet van vermoeidheid na een lange dag hard werk, voornamelijk met betrekking tot fysieke arbeid. Looi als in de stof om leer mee te bewerken (gemalen eikenbast), groeven als in de lijnen (hoe heten die dingen eigenlijk?) in de hand. Zo hard en lang heb je gewerkt, dat het looi je in de groeven staat!![]()
SPOILEROm spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.andere browser🌳♪💻🌳🌳🌲
Peace Love
2c Ondertiteling activeren als deze beschikbaar is. Druk nogmaals op C om de ondertiteling te verbergen.
3. Ambient modern![]()
Zo kwam ik er net achter dat Kotflügel, het Duitse woord voor spatbord letterlijk strontvleugel betekend, en is ontstaan in de tijd van de koets.quote:Op vrijdag 17 juli 2015 14:29 schreef Dunnevandale het volgende:
Wie de kudde volgt loopt meestal door de strontIn Baden-Badener Badeseen kann man Baden-Badener baden sehen.![]()
Van boven bont, van onderen stront.
(spreekwoord gebruikte mijn vader weleens...)
Iemand die er mooi uitziet, maar eigenlijk een klote karakter heeft![]()
![]()
De hoerelopers = Ik leg te slapenandere browser🌳♪💻🌳🌳🌲
Peace Love
2c Ondertiteling activeren als deze beschikbaar is. Druk nogmaals op C om de ondertiteling te verbergen.
3. Ambient modern![]()
andere browser🌳♪💻🌳🌳🌲
Peace Love
2c Ondertiteling activeren als deze beschikbaar is. Druk nogmaals op C om de ondertiteling te verbergen.
3. Ambient modern![]()
2 tieten in een envelop"A leader must be a terror to the few who are evil in order to protect the lives and well-being of the many who are good"![]()
."quote:Peentjes zweten betekent 'erg zweten'. Wie bang of zenuwachtig is, of zich lichamelijk erg heeft ingespannen, kan dus uitroepen 'Ik zweet peentjes!'
Over de herkomst van deze zegswijze zijn de naslagwerken het niet eens. Volgens het Woordenboek der Nederlandsche Taal (WNT) moeten we waarschijnlijk niet aan worteltjes denken, maar aan het woord pint, een inhoudsmaat (ongeveer een halve liter; de verkleinvorm pintje voor een glas bier is nog steeds heel gewoon). Peentjes zweten is volgens het WNT een verbastering van pintjes zweten ('liters zweet verliezen'). Het Idioomwoordenboek van Van Dale (1999) vermeldt ook nog: "Misschien ontstond de vorm peentjes [uit pintjes] toen de pint als maat verdween, en doordat men de rode gelaatskleur van de betrokkene associeerde met peen."
Volgens de grote Van Dale (2005) zijn de peentjes in peentjes zweten echter wél worteltjes: "het beeld is dat van in de vorm van peentjes uitlopende grote druppels".
Er zijn nog meer bekende zegswijzen met zweten: water en bloed zweten en etter en bloed zweten. Ook kennen we de uitdrukking bloed, zweet en tranen ('geweldige inspanning', 'moeite', 'ellende'). Deze zegswijzen gaan waarschijnlijk terug op de Bijbel. In Lucas 22:44, een passage over een intens gebed van Jezus vlak voor zijn dood, staat: "Hij werd overvallen door doodsangst, maar bleef bidden; zijn zweet viel in grote druppels als bloed op de grondquote:![]()
2 erwten op een plankjequote:andere browser🌳♪💻🌳🌳🌲
Peace Love
2c Ondertiteling activeren als deze beschikbaar is. Druk nogmaals op C om de ondertiteling te verbergen.
3. Ambient modern![]()
Ik ken een goede mopquote:
twee tieten in een envelopandere browser🌳♪💻🌳🌳🌲
Peace Love
2c Ondertiteling activeren als deze beschikbaar is. Druk nogmaals op C om de ondertiteling te verbergen.
3. Ambient modern![]()
twee ballen der bij, vier op een rij...quote:Op zondag 23 augustus 2015 20:05 schreef Treehut362 het volgende:
[..]
Ik ken een goede mop
twee tieten in een envelop
Ook leuk:
De flauwste moppen ooit
http://www.waarmaarraar.n(...)auwste_mop_ooit.html
[ Bericht 17% gewijzigd door Treehut362 op 23-08-2015 20:22:58 ]andere browser🌳♪💻🌳🌳🌲
Peace Love
2c Ondertiteling activeren als deze beschikbaar is. Druk nogmaals op C om de ondertiteling te verbergen.
3. Ambient modern![]()
onze Lieve Heer heeft rare/Vreemde kostgangers. (=er bestaan nu eenmaal merkwaardige mensen.)
zei mijn moeder altijd.... en zo is het![]()
![]()
And bob's your uncle - En klaar is Kees
Not the sharpest tool in the shed - Niet bijster intelligent persoon.
Ben je belatafeld - Zelfde als ben je besodemietert. Stellige ontkenning op een vraag.![]()
quote:Op maandag 31 augustus 2015 01:48 schreef MsMessy het volgende:
And bob's your uncle - En klaar is Kees![]()
die kende ik nog niet!![]()
Ik vind de Nederlandse wel makkelijker om te begrijpen als je hem onverwachts tegenkomt, al of niet als anderstalige.quote:Op maandag 31 augustus 2015 01:48 schreef MsMessy het volgende:
And bob's your uncle - En klaar is Kees
Not the sharpest tool in the shed - Niet bijster intelligent persoon.
Ben je belatafeld - Zelfde als ben je besodemietert. Stellige ontkenning op een vraag.![]()
Zo druk als een kip met Pasen. Uitdrukking die een oudere collega van me vaak gebruikt. Spreekt voor zich verder.
Het slaat als een lul op een drumstel. Variant op 'het slaat als een tang op een varken'.Ut in omnibus glorificetur Deus.![]()
Ook bekendere uitdrukkingen als "Boontje komt om zijn loontje" zijn etymologisch interessant. Het spreekwoord is ontleend aan volksverhaaltjes uit de zeventiende eeuw, zoals opgetekend in Vos' Klucht van Oene. Het latere sprookje van de gebroeders Grimm is daarop gebaseerd.De vroegste vermelding van het spreekwoord an sich komt (zo ver ik kon vinden) uit het boek Seeman van Wigardus à Winschoten (1681).quote:Ja ik zel jou et sprookje van Erritje / Boontje / Strootje en Kooltjevier zeggen;
Hoe dat Strootje / in plaats van ien brug / over ien sloot ging leggen;
Daer Erritje over heen rolde / om niet te koomen in noodt:
Maar mit dat Kooltjevier op et midden quam / branden Strootje deur / en Kooltjevier viel in de Sloot /
Daer et zen ongelok / as jy wel kan deinken / betreurde.
En hoe Boontje om Kooltjeviers ongelok zoo lachte dat zijn naersje scheurde.
Hoe dat Boontje toen / om ien lapje veur zen naers te krijgen / nae ien schoenlapper tradt.
Seur die tijdt hebben al de Boontjes zwarte lapjes veur heur naers ehadt.quote:daar men kaats, daar moet men bal verwagten: of om klaarder te gaan, dat loopt’er op, dat hebjer van te verwagten: het boontje komt om sijn loontje, ens.![]()
jeetje mina, dat is lastig lezen zo'n taaltjequote:Op woensdag 2 september 2015 01:49 schreef Nibb-it het volgende:
Ook bekendere uitdrukkingen als "Boontje komt om zijn loontje" zijn etymologisch interessant. Het spreekwoord is ontleend aan volksverhaaltjes uit de zeventiende eeuw, zoals opgetekend in Vos' Klucht van Oene. Het latere sprookje van de gebroeders Grimm is daarop gebaseerd.
[..]
De vroegste vermelding van het spreekwoord an sich komt (zo ver ik kon vinden) uit het boek Seeman van Wigardus à Winschoten (1681).
[..]![]()
![]()
Probeer het verhaal eens hardop te lezen, dat kan helpen om de tekst beter te doorgronden als je er niet helemaal uitkomt.quote:Op dinsdag 8 september 2015 09:34 schreef FANN het volgende:
[..]
jeetje mina, dat is lastig lezen zo'n taaltje![]()
Ik heb het nog gedaan ook en je hebt gelijkquote:Op dinsdag 8 september 2015 16:19 schreef Nibb-it het volgende:
[..]
Probeer het verhaal eens hardop te lezen, dat kan helpen om de tekst beter te doorgronden als je er niet helemaal uitkomt.stom
![]()
Forum Opties Forumhop: Hop naar: