okéquote:
Dat dacht ik eerst ook maar ik omdat ik het in een ander topic had gemeld,quote:Op dinsdag 19 augustus 2014 14:55 schreef Joooo-pi het volgende:
Zou het dan niet "the crocodile nearest to the canoe" moeten zijn?
Het is ook een uitdaging om je woorden waar te maken. Een lichte vorm van put your money where your mouth is.quote:Op dinsdag 19 augustus 2014 14:58 schreef FANN het volgende:
Ah,,, en ik weet er nog eentje, die hoorde ik een keer in een film, heb ik ook
altijd onthouden en ik gebruik hem zelfs wel eens voor de grap...
put the pedal to the metal
Betekent: Gas geven!
Of beter nog, dat iemand het gaspedaal tot het maximum moet intrappen
En als je dan op de "first floor" moest zijn was het helemaal lachen geblazen zeker?quote:Op dinsdag 19 augustus 2014 15:04 schreef spijkerbroek het volgende:
In Engeland zegt men vaak "half seven" als ze 7:30 bedoelen. Nogal verwarrend als je het Nederlandse "half zeven" = 6:30 gewend bent. In het begin van mijn tijd in Engeland was ik dan ook regelmatig een uur te vroeg
Nee hoor, da's gewoon 1e verdieping.quote:Op dinsdag 19 augustus 2014 15:06 schreef DroogDok het volgende:
En als je dan op de "first floor" moest zijn was het helemaal lachen geblazen zeker?
Oja Engeland vs Amerikaquote:Op dinsdag 19 augustus 2014 15:07 schreef spijkerbroek het volgende:
[..]
Nee hoor, da's gewoon 1e verdieping.
Ik denk dat je het te diep zoekt. Volgens mij is dat geen uitdrukking met de betekenis dat beloften geen waarde hebben, maar simpelweg een zogenaamd lollige opmerking als iemand de uitspraak van "als" niet scherp heeft. De spreekwoordelijkheid lijkt er een beetje bij te komen (misschien omdat de huidige generatie zich niet voor kan stellen dat het ooit grappig geacht werd te zijn, dat weet ik niet). Leuk stuk daarover: https://onzetaal.nl/as-is-verbrande-turfquote:Op dinsdag 19 augustus 2014 15:17 schreef FANN het volgende:
Als ik vroeger niet netjes sprak en bijvoorbeeld ''as'' zei i.p.v. ''als''.
dus ik zei dan bijvoorbeeld... as ik te laat kom, krijg ik strafwerk...
Dan zei mijn moeder altijd AS is verbrande turf![]()
Om eerlijk te zijn heb ik nooit geweten wat die uitdrukking betekende, ik dacht altijd
dat mijn moeder het alleen zei om me te verbeteren, ik heb wel ooit gevraagd wat
Turf was, dat heeft ze toen uitgelegd de uitdrukking heb NU pas gegoogeld![]()
Komt door dit topic natuurlijk!
As Is verbrande turf. (=aan een belofte (as = als) heb je niets)
Weten we dat ook weer...
As Parijs van sneeuw was, was het nu gesmolten.quote:Op dinsdag 19 augustus 2014 15:17 schreef FANN het volgende:
Als ik vroeger niet netjes sprak en bijvoorbeeld ''as'' zei i.p.v. ''als''.
dus ik zei dan bijvoorbeeld... as ik te laat kom, krijg ik strafwerk...
Dan zei mijn moeder altijd AS is verbrande turf![]()
Om eerlijk te zijn heb ik nooit geweten wat die uitdrukking betekende, ik dacht altijd
dat mijn moeder het alleen zei om me te verbeteren, ik heb wel ooit gevraagd wat
Turf was, dat heeft ze toen uitgelegd de uitdrukking heb NU pas gegoogeld![]()
Komt door dit topic natuurlijk!
As Is verbrande turf. (=aan een belofte (as = als) heb je niets)
Weten we dat ook weer...
O ja, ik denk ook dat ze het gewoon als grapje bedoelde hoorquote:Op dinsdag 19 augustus 2014 15:25 schreef Tchock het volgende:
[..]
Ik denk dat je het te diep zoekt. Volgens mij is dat geen uitdrukking met de betekenis dat beloften geen waarde hebben, maar simpelweg een zogenaamd lollige opmerking als iemand de uitspraak van "als" niet scherp heeft. De spreekwoordelijkheid lijkt er een beetje bij te komen (misschien omdat de huidige generatie zich niet voor kan stellen dat het ooit grappig geacht werd te zijn, dat weet ik niet). Leuk stuk daarover: https://onzetaal.nl/as-is-verbrande-turf
en dat betekent???quote:Op dinsdag 19 augustus 2014 15:27 schreef tong80 het volgende:
[..]
As Parijs van sneeuw was, was het nu gesmolten.
Ik ben opgegroeid in Drenthe, waar turf gestoken werd en waar dialect gesproken werd ("als" = "as"). Dus ik denk dat het wel degelijk een serieuze grond (haha) had, voortgekomen uit de gestoken en gedroogde turf die werd verbrand als verwarming en om op te koken.quote:Op dinsdag 19 augustus 2014 15:25 schreef Tchock het volgende:
Ik denk dat je het te diep zoekt. Volgens mij is dat geen uitdrukking met de betekenis dat beloften geen waarde hebben, maar simpelweg een zogenaamd lollige opmerking als iemand de uitspraak van "als" niet scherp heeft. De spreekwoordelijkheid lijkt er een beetje bij te komen (misschien omdat de huidige generatie zich niet voor kan stellen dat het ooit grappig geacht werd te zijn, dat weet ik niet). Leuk stuk daarover: https://onzetaal.nl/as-is-verbrande-turf
Dat laatste heeft een naam, het is een specifiek stijlfiguur. Kan er alleen niet op komenquote:Op dinsdag 19 augustus 2014 15:29 schreef Nibb-it het volgende:
'Dat gaat erin als een preek in een ouderling'.
En, uit een verhaal van Gogol: 'de wegen kropen alle kanten uit, als gevangen krabben wanneer ze uit een zak worden geschud'. Misschien niet echt een uitdrukking zoals de ts bedoelt, maar soit.
quote:Op dinsdag 19 augustus 2014 15:25 schreef Tchock het volgende:
Leuk stuk daarover: https://onzetaal.nl/as-is-verbrande-turf
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |