quote:Op woensdag 10 september 2014 11:49 schreef picodealion het volgende:
[..]
Al is het spreekwoord nog zo raar, als het rijmt dan is het waar.
Je kan beter ove je schuur lullen, dan over je lul schuren.quote:Op donderdag 11 september 2014 01:29 schreef PeteSampras het volgende:
Ja, waar ik dan opeens aan moet denken zijn al die rare vergelijkingen, in de zin van: 'Ze kunnen beter over je fiets lullen, dan over je lul fietsen.' (als dat betekenis heeft, dan zal het zijn dat er beter over je geroddeld kan worden, dan daadwerkelijk fysiek leed aangedaan). Niet heel opzienbarend, maar omwille de vorm wel aanleiding van veel, vaak nietszeggende, varianten. 'Je kan beter een pijp mollen, dan een mol pijpen.' (Wat moet je daarvan maken?) Wie kent er nog meer?
Liever een gat in je sok, dan een sok in je gat.quote:Op donderdag 11 september 2014 01:29 schreef PeteSampras het volgende:
... 'Je kan beter een pijp mollen, dan een mol pijpen.' (Wat moet je daarvan maken?) Wie kent er nog meer?
Is dat niet meer het ethische vergeten? Verdienen zonder naar de gevolgen te kijken.quote:
Hmmmm.... ja nu ik er even over nadenk, want het kwam daarstraks gewoon evenquote:Op donderdag 11 september 2014 10:25 schreef BartNH het volgende:
Is dat niet meer het ethische vergeten? Verdienen zonder naar de gevolgen te kijken.
Dat zeg ikquote:Op donderdag 11 september 2014 14:25 schreef Tchock het volgende:
"Niet lullen maar zakken vullen" is niet echt een uitdrukking. Het is een cynische verbastering van 'niet lullen maar poetsen' als kritiek op de financiële wereld.
Doet me denken aan:quote:Op vrijdag 5 september 2014 15:07 schreef FANN het volgende:
[..]
mijn liefde voor jou is net als diarree, het blijft maar komen![]()
Ze bedoelen simpelweg dat je niet voor de tweede keer het gevaar binnenshuis moet halen, want dat was al eerder gebeurd. Alsof je zou zeggen: "Je moet niet nóg een keer slapende honden wakker maken" of zo. In de context van de scène was het logisch maar het is geen vaste uitdrukking.quote:Op woensdag 24 september 2014 18:58 schreef FANN het volgende:
Gisteren hoorde ik in de TV serie Suits, 4e seizoen deze uitdrukking
don't bring the fox to the hen house twice
Ik dacht dus dat het betekende, een ezel stoot zich algemeen, niet tweemaal aan dezelfde steen,
of iets in de trant van, je moet niet 2x dezelfde fout maken, maar bij het googelen vond ik alleen deze verklaring...
Don't let the fox guard the hen-house.
Letterlijk: Je moet de vos niet het hoenderhok laten bewaken.
Idiomatisch: Je moet de kat niet op het spek binden.
Dus of er zijn 2 spreekwoorden of met de eerste is een beetje gesjoemeld?
Ja zoiets had ik al bedachtquote:Op donderdag 25 september 2014 01:29 schreef Tchock het volgende:
[..]
Ze bedoelen simpelweg dat je niet voor de tweede keer het gevaar binnenshuis moet halen, want dat was al eerder gebeurd. Alsof je zou zeggen: "Je moet niet nóg een keer slapende honden wakker maken" of zo. In de context van de scène was het logisch maar het is geen vaste uitdrukking.
Ah! Dus vleet is eigenlijk een visnet?quote:Op vrijdag 26 september 2014 15:05 schreef Teslynd het volgende:
Zojuist viel me in:
Bij de vleet
in overvloed
Dit artikel laat zien waarom (weer herinneren & betekenis)
http://www.ad.nl/ad/nl/10(...)euzenrog-boven.dhtml
Zojuist viel me in:
Bij de vleet
in overvloed
Dit artikel laat zien waarom (weer herinneren & betekenis)
http://www.ad.nl/ad/nl/10(...)euzenrog-boven.dhtml
[ afbeelding ]
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |