Lienekien | dinsdag 19 augustus 2014 @ 14:35 |
Soms hoor of lees je een uitdrukking die je niet eerder hebt gehoord. In het Nederlands of in een andere taal. Post hier uitdrukkingen die je zijn opgevallen, omdat je ze verrassend, mooi, opmerkelijk of om wat voor reden dan ook vermeldenswaard vindt. Een toelichting op de betekenis wordt gewaardeerd. ![]() [ Bericht 19% gewijzigd door Lienekien op 19-08-2014 14:42:49 ] | |
Deetch | dinsdag 19 augustus 2014 @ 14:36 |
TS begint? | |
Lienekien | dinsdag 19 augustus 2014 @ 14:39 |
FANN begint. | |
mokkiemok | dinsdag 19 augustus 2014 @ 14:39 |
de geit is gemolken | |
FANN | dinsdag 19 augustus 2014 @ 14:50 |
oké ![]() Ik keek naar een programma op de TV, het ging over Australië en daar hoorde ik voor het eerst van mijn leven deze uitdrukking.. The crocodile nearest the canoe Dit betekent dus, het eerste probleem dat aangepakt moet worden... | |
PandaDrop | dinsdag 19 augustus 2014 @ 14:52 |
Wie appelen vaart, die appelen eet. Als je handelt in bepaalde goederen, dan zul je deze zelf waarschijnlijk ook gebruiken. Iemand die bepaalde werkzaamheden voor een ander moet verrichten, geniet daar doorgaans zelf ook van. Vooral ondernemers zullen hier in herkennen. | |
Joooo-pi | dinsdag 19 augustus 2014 @ 14:55 |
Zou het dan niet "the crocodile nearest to the canoe" moeten zijn? | |
FANN | dinsdag 19 augustus 2014 @ 14:58 |
Ah,,, en ik weet er nog eentje, die hoorde ik een keer in een film, heb ik ook altijd onthouden en ik gebruik hem zelfs wel eens voor de grap... put the pedal to the metal Betekent: Gas geven! Of beter nog, dat iemand het gaspedaal tot het maximum moet intrappen ![]() | |
FANN | dinsdag 19 augustus 2014 @ 14:59 |
Dat dacht ik eerst ook maar ik omdat ik het in een ander topic had gemeld, had ik het eerst gegoogeld ![]() http://terry-omahony.blog(...)e-nearest-canoe.html | |
RetepV | dinsdag 19 augustus 2014 @ 15:04 |
Het is ook een uitdaging om je woorden waar te maken. Een lichte vorm van put your money where your mouth is. | |
spijkerbroek | dinsdag 19 augustus 2014 @ 15:04 |
In Engeland zegt men vaak "half seven" als ze 7:30 bedoelen. Nogal verwarrend als je het Nederlandse "half zeven" = 6:30 gewend bent. In het begin van mijn tijd in Engeland was ik dan ook regelmatig een uur te vroeg ![]() | |
DroogDok | dinsdag 19 augustus 2014 @ 15:06 |
En als je dan op de "first floor" moest zijn was het helemaal lachen geblazen zeker? | |
Lienekien | dinsdag 19 augustus 2014 @ 15:06 |
In de categorie oude uitdrukkingen: "Het is botertje tot de boom". Het wil zeggen dat er sprake is van welvaart. 'Boom' is een verbastering van 'bodem' en het wil zoveel zeggen als dat de hele ton vol met boter zit. Er is dus overvloed. | |
spijkerbroek | dinsdag 19 augustus 2014 @ 15:07 |
Nee hoor, da's gewoon 1e verdieping. | |
DroogDok | dinsdag 19 augustus 2014 @ 15:08 |
Oja Engeland vs Amerika ![]() | |
FANN | dinsdag 19 augustus 2014 @ 15:17 |
Als ik vroeger niet netjes sprak en bijvoorbeeld ''as'' zei i.p.v. ''als''. dus ik zei dan bijvoorbeeld... as ik te laat kom, krijg ik strafwerk... Dan zei mijn moeder altijd AS is verbrande turf ![]() Om eerlijk te zijn heb ik nooit geweten wat die uitdrukking betekende, ik dacht altijd dat mijn moeder het alleen zei om me te verbeteren, ik heb wel ooit gevraagd wat Turf was, dat heeft ze toen uitgelegd de uitdrukking heb NU pas gegoogeld ![]() Komt door dit topic natuurlijk! As Is verbrande turf. (=aan een belofte (as = als) heb je niets) Weten we dat ook weer... ![]() | |
Tchock | dinsdag 19 augustus 2014 @ 15:25 |
Ik denk dat je het te diep zoekt. Volgens mij is dat geen uitdrukking met de betekenis dat beloften geen waarde hebben, maar simpelweg een zogenaamd lollige opmerking als iemand de uitspraak van "als" niet scherp heeft. De spreekwoordelijkheid lijkt er een beetje bij te komen (misschien omdat de huidige generatie zich niet voor kan stellen dat het ooit grappig geacht werd te zijn, dat weet ik niet). Leuk stuk daarover: https://onzetaal.nl/as-is-verbrande-turf | |
tong80 | dinsdag 19 augustus 2014 @ 15:27 |
As Parijs van sneeuw was, was het nu gesmolten. ![]() | |
FANN | dinsdag 19 augustus 2014 @ 15:28 |
O ja, ik denk ook dat ze het gewoon als grapje bedoelde hoor ![]() niet eens dat dat de betekenis was... Ik zal de link even lezen! | |
FANN | dinsdag 19 augustus 2014 @ 15:29 |
en dat betekent??? | |
Nibb-it | dinsdag 19 augustus 2014 @ 15:29 |
'Dat gaat erin als een preek in een ouderling'. En, uit een verhaal van Gogol: 'de wegen kropen alle kanten uit, als gevangen krabben wanneer ze uit een zak worden geschud'. Misschien niet echt een uitdrukking zoals de ts bedoelt, maar soit. | |
tong80 | dinsdag 19 augustus 2014 @ 15:32 |
@ Fann. Als je met een niet geldig excuus komt. Zeg maar : Achteraf kijk je een koe in z'n reet. ![]() | |
spijkerbroek | dinsdag 19 augustus 2014 @ 15:32 |
Ik ben opgegroeid in Drenthe, waar turf gestoken werd en waar dialect gesproken werd ("als" = "as"). Dus ik denk dat het wel degelijk een serieuze grond (haha) had, voortgekomen uit de gestoken en gedroogde turf die werd verbrand als verwarming en om op te koken. | |
Tchock | dinsdag 19 augustus 2014 @ 15:33 |
Dat laatste heeft een naam, het is een specifiek stijlfiguur. Kan er alleen niet op komen ![]() | |
FANN | dinsdag 19 augustus 2014 @ 15:33 |
![]() | |
Lienekien | dinsdag 19 augustus 2014 @ 15:34 |
Een animalisering? | |
Tchock | dinsdag 19 augustus 2014 @ 15:34 |
Hetzelfde als "as is verbrande turf". Iemand zegt - vaak met accent - dat 'als iets gebeurd zou zijn...' en de grappenmaker in de kamer zegt 'As Parijs van sneeuw was, was het gesmolten'. | |
FANN | dinsdag 19 augustus 2014 @ 15:36 |
Ah.... grapppig ![]() Ik vat hem nu! ![]() | |
Tchock | dinsdag 19 augustus 2014 @ 15:36 |
Ik weet wat turf is - en as ook, overigens - maar dat is niet de betekenis van het spreekwoord (wat er dus geen is, eigenlijk). Je hoort of leest het ook nooit in een andere context, als iemand een hypothetische situatie schetst zonder het woord als te gebruiken. | |
Lienekien | dinsdag 19 augustus 2014 @ 15:37 |
Als mijn tante kloten had, dan was ze mijn oom. | |
Tchock | dinsdag 19 augustus 2014 @ 15:38 |
Nee. Een bepaald soort vergelijking tot in het absurde, door bijvoordeeld te vergelijken met iets dat haast letterlijk is wat je bedoelt. Bah, puntje van mijn tong alles. ![]() | |
Tchock | dinsdag 19 augustus 2014 @ 15:38 |
Die gebruikte mijn opa wel ja. | |
tong80 | dinsdag 19 augustus 2014 @ 15:48 |
Als ik iets moest eten en had er geen trek in zei moeders altijd : Ik ben Boele niet. Boele was de eigenaar van een gerenomeerd restaurant in Bommel. ![]() | |
FANN | dinsdag 19 augustus 2014 @ 15:50 |
WAT? Of je worst lust! ![]() maar die kent iedereen wel denk ik ![]() | |
tong80 | dinsdag 19 augustus 2014 @ 15:50 |
Wat betekent When the shit hits the fan eigenlijk ? Bedoel jou niet FANN. ![]() Zag het ooit in Flying High. Vloog er poep in een ventitalor. ![]() | |
Kingstown | dinsdag 19 augustus 2014 @ 15:51 |
Als provinciegenoot zal de uitdrukking "Turf, jenever en achterdocht" je dan ook wel bekend voorkomen. | |
Tchock | dinsdag 19 augustus 2014 @ 15:53 |
Nederlands equivalent: als de pleuris uitbreekt. Als een klein en niet noemenswaardig probleem zich tot grote proporties opblaast, bijvoorbeeld als er overal kleine stukjes schijt heen worden geslingerd. ![]() | |
MadMaster | dinsdag 19 augustus 2014 @ 15:57 |
De melk wel hebben horen klotsen, maar niet weten waar de tepel hangt... Ergens vaag iets over weten/gehoord hebben, maar de details/achtergrond niet kennen... | |
FANN | dinsdag 19 augustus 2014 @ 16:02 |
![]() ![]() | |
Tchock | dinsdag 19 augustus 2014 @ 16:03 |
Dat is geen uitdrukking, maar eentje in de categorie "de doodgeverfde winnaar" of "je mag een gegeven paard niet in z'n bek zeiken" ![]() | |
Lienekien | dinsdag 19 augustus 2014 @ 16:03 |
To be up shit creek without a paddle. | |
Deisyy | dinsdag 19 augustus 2014 @ 16:07 |
Als ik aan mijn moeder vroeg wat we aten: "Hussen met je neus ertussen". Ik voel de irritatie bijna weer opkomen ![]() | |
Tchock | dinsdag 19 augustus 2014 @ 16:10 |
Dat was bij mij thuis altijd codetaal voor óf "ik heb geen zin in koken" óf "iets waarover je gaat zeuren omdat je het niet lust" ![]() | |
Deisyy | dinsdag 19 augustus 2014 @ 16:10 |
Bij ons dat laatste, want toen lustte ik bijna niets ![]() ![]() | |
Kingstown | dinsdag 19 augustus 2014 @ 16:11 |
Als een vrouw weer eens oneindig aan het ratelen is: Ein Mann, ein Wort - eine Frau, ein Wörterbuch. | |
Deisyy | dinsdag 19 augustus 2014 @ 16:14 |
Die ken ik wel in de variatie met Onassis als ik weer eens ergens geld voor los probeerde te peuteren: Ik ben Onassis niet ![]() | |
EP3 | dinsdag 19 augustus 2014 @ 16:15 |
Als er stront aan de knikker is: The shit has hit the FANN | |
tong80 | dinsdag 19 augustus 2014 @ 16:16 |
Deissyy die gebruikten we hier ook. ![]() ![]() | |
LintuxCx | dinsdag 19 augustus 2014 @ 16:21 |
In het Servisch zeggen ze, als je kleren niet zo netjes gestreken zijn, dat ze eruit zien alsof er een koe op heeft staan kauwen. Vind ik ook wel grappig. ![]() | |
marcel.nl | dinsdag 19 augustus 2014 @ 17:24 |
Dat slaat als een lul op een drumstel of Die schijt ook niet voor elven, en nog dun ook of wie "a" zegt, moet ook "nus" zeggen. | |
FANN | dinsdag 19 augustus 2014 @ 19:54 |
![]() ![]() Ik heb nog wel een leuke. Als hij op zijn rug zou vallen, zou hij nog zijn neus breken. Voor en erg onhandig persoon... | |
picodealion | dinsdag 19 augustus 2014 @ 23:11 |
Leuke Engelse uitdrukking die ik een tijd geleden tegen kwam: He couldn't pour piss out of a boot if the instructions were on the heel Oftewel, te dom om te poepen. | |
Seven. | dinsdag 19 augustus 2014 @ 23:17 |
A dog's leg Oftewel, een omweg. Maar niet zomaar een omweg want een paar kilometer uit de richting is gewoon een detour. A dog's leg is een omweg die je route redelijk onlogisch maakt (van Den Bosch naar Amsterdam naar Maastricht). Zoiets. Geen idee waar het vandaan komt maar aangezien ik transporten plan, hoor ik deze minstens elke week. | |
FANN | dinsdag 19 augustus 2014 @ 23:18 |
![]() | |
µ | woensdag 20 augustus 2014 @ 06:50 |
Nice one. | |
Rewimo | woensdag 20 augustus 2014 @ 06:54 |
De Duitse tak meldt ![]() "Ich versteh nur Bahnhof!" Oftewel: ik snap er geen bal van. En zoals wij wel zeggen: omdat appel, zeggen ze in het Duits: weil Baum (omdat boom) ![]() | |
Bart | woensdag 20 augustus 2014 @ 09:08 |
'van twee walletjes eten' vind ik een mooie herkomst hebben. Dat betrof een koe in een droogstaande sloot (dus tussen de twee wallen van die sloot). Die sloot was de scheiding tussen de akkers van twee boeren, die koe zat vanuit die sloot dus het gras van twee boeren op te eten ![]() | |
hugecooll | woensdag 20 augustus 2014 @ 11:00 |
Heeft waarschijnlijk iets met de vorm van een hondenpoot te maken, net als 'crooked as a dog's hind leg' niet te vertrouwen; not straight-forward
[ Bericht 8% gewijzigd door hugecooll op 20-08-2014 11:37:43 ] | |
Weltschmerz | woensdag 20 augustus 2014 @ 12:40 |
De derde hond in het kegelspel. In het boek "De terugkeer van Bonanza" beschreef Herman Brusselmans de wens van tv-producent Guggenheimer om een tv-spel met die titel op de buis te brengen. Aangezien niet helemaal duidelijk voor hoeveel honden er een rol in dit kegelspel weggelegd zou zijn, wat de specifieke rol van de derde is, en al helemaal niet duidelijk is om wat voor kegelspel dit zou gaan, is de betekenis van de uitdrukking ook niet helder. Maar de uitdrukking heeft inmiddels wel vast grond onder de voeten gekregen bij onze Zuiderburen, bijvoorbeeld in de parlementaire journalistiek. Als iemand of een organisatie de derde hond in het kegelspel is of zich zo voelt, zou dan waarschijnlijk ook moeten betekenen dat diegene zich in een situatie bevindt waarbij niet duidelijk is wat zijn rol is en welk raar spel er gespeeld wordt. Feeling like a one-legged man in an ass-kicking contest. Visualisatie volstaat voor de betekenis. Ik weet niet meer waar ik hem gehoord heb. | |
TheSilentEnigma | woensdag 20 augustus 2014 @ 15:49 |
Als ik begon met 'als', zei mijn moeder altijd: Als as meel was, aten we iedere dag pannenkoeken Oftewel, aan antwoorden met 'als' heb je niet zoveel, kom liever met iets relevants. | |
TheSilentEnigma | woensdag 20 augustus 2014 @ 15:58 |
En nog twee mooie Engelse uitdrukkingen: To disappear like a fart in a windstorm --> Plotseling verdwijnen You're fucked in the arse with a pineapple --> Je bent flink genaaid Die laatste werd een keer in The Wire gebruikt. | |
Pietverdriet | woensdag 20 augustus 2014 @ 17:05 |
To ride shotgun (naast de bestuurder zitten) | |
Ser_Ciappelletto | woensdag 20 augustus 2014 @ 17:22 |
Een Homerische vergelijking. De Ilias en Odyssee staan er vol mee. Die van Gogol is nog bescheiden, Homerus trekt ze soms extreem ver door. ![]() | |
Pietverdriet | woensdag 20 augustus 2014 @ 17:26 |
Was sich liebt neckt sich Mensen die elkaar mogen kibbelen | |
Ser_Ciappelletto | woensdag 20 augustus 2014 @ 17:38 |
ὁ δὲ ἀνεξέταστος βίος οὐ βιωτὸς ἀνθρώπῳ - Een leven dat niet onderzocht wordt, is het leven niet waard. Twee van onze landgenoten hebben overigens indrukwekkende repertoires van spreekwoorden nagelaten. Pieter Breughel schilderde Nederlandse Spreekwoorden, met zo'n 40 Nederlandse spreekwoorden uit de 16e eeuw. Erasmus schreef de Adagia, een verzameling van bijna 5000 Latijnse spreekwoorden van de klassieke periode tot Erasmus' eigen tijd. | |
Tchock | woensdag 20 augustus 2014 @ 17:39 |
Een Homerische vergelijking is extreem uitgebreid en gedetailleerd, maar niet wat ik bedoel. | |
Ser_Ciappelletto | woensdag 20 augustus 2014 @ 17:45 |
Dan heb ik geen idee wat je bedoelt. | |
Nibb-it | woensdag 20 augustus 2014 @ 17:46 |
Nice, die wou ik ook noemen. In het Frans Hals hangt een andere versie. | |
happinessfordogs | woensdag 20 augustus 2014 @ 18:07 |
Deze vind ik erg leuk! ![]() | |
Rearviewmirror | woensdag 20 augustus 2014 @ 18:10 |
Aah, daarom hadden ze deze zomer in Duitsland t-shirts met de tekst 'I only speak trainstation'. ![]() | |
Ser_Ciappelletto | woensdag 20 augustus 2014 @ 18:13 |
In Aken hangt ook een kopie, toevallig een paar maanden terug nog gezien. | |
Rewimo | woensdag 20 augustus 2014 @ 18:24 |
Hee, die heb ik niet gezien, toch eens kijken ![]() | |
Teslynd | woensdag 20 augustus 2014 @ 18:33 |
As is verbrande turf (en soortgelijke reacties) werden bijna uitgesproken alsof het één woord was. Een vreemd woord met vreemde inhoud. Want wat is verbrande turf en zo. As kenden we van de sigaretten en van de kolenhaard waarmee we ook sintels kenden. Er waren mensen die de aslade op de stoep strooiden bij ijs en sneeuw. Omdat we veel lazen en vroeger de boeken meer in het verleden bleven hangen, kwamen we dus wel allerlei woorden tegen. Ooit waren het moderne uitdrukkingen ![]() Misschien absurdistische vergelijking? Omdat het alleen deze zin zonder context is, heb ik de neiging voor personificatie te gaan. Maar dat is een anderssoortige typering. Bij ons was dat: dat gaat je niets aan. Ze had ook kunnen zeggen dat we dat straks wel zouden zien. Misschien omdat honden de wandeling minstens in drievoud doen met dat heen en weer geren. | |
Nibb-it | woensdag 20 augustus 2014 @ 18:45 |
Was voor mij ook de eerste keer dat die hippe aanraakschermellende daadwerkelijk een toegevoegde waarde had. | |
Rewimo | woensdag 20 augustus 2014 @ 18:47 |
De mijne ook ![]() Of "geramde rat" ![]() | |
Ser_Ciappelletto | woensdag 20 augustus 2014 @ 18:53 |
Nog zo eentje die vast en zeker gevoelens van woede en onmacht oproept bij de meeste mensen: Daarom is geen reden. Als je van de trap valt, ben je snel beneden. | |
Tchock | woensdag 20 augustus 2014 @ 19:06 |
Maar die vind ik wel logischer. "Daarom" is nooit een goed antwoord op een vraag. | |
FANN | woensdag 20 augustus 2014 @ 20:10 |
Oh...... die is geweldig, ik had altijd iets héél anders voor ogen als ik die uitdrukking hoorde ![]() zoals de meeste mensen wel denk ik ![]() | |
Tchock | woensdag 20 augustus 2014 @ 20:12 |
*steekt hand op | |
FANN | woensdag 20 augustus 2014 @ 20:22 |
Voor de afwisseling een Griekse uitdrukking... Stop niet al je eieren in één mand betekent hetzelfde als Niet al je geld op één paard zetten/ wedden. Wat dat betekent weet iedereen wel denk ik ![]() | |
FANN | woensdag 20 augustus 2014 @ 20:27 |
En nog een Grieks gezegde, die vind ik zelf wel erg mooi en erg waar ook... De tong heeft geen botten maar kan botten breken Dit betekent dat roddelen of kwaad spreken over iemand veel schade kan aanrichten. | |
sigme | woensdag 20 augustus 2014 @ 20:28 |
Geen koe zo bont of er zit wel een vlekje aan ![]() Wat hetzelfde betekent als ´waar rook is, is vuur'. | |
DaMart | woensdag 20 augustus 2014 @ 20:30 |
Ik hoorde deze uitdrukking pas geleden voor het eerst: The devil is in the details Betekent zoiets als dat in kleine dingen het venijn of een uitdaging kan zitten. Een soort addertje onder het gras of de befaamde 'kleine lettertjes' dus. | |
FANN | woensdag 20 augustus 2014 @ 20:33 |
Ik dacht altijd dat dat betekende, dat iedereen wel ''iets'' heeft, dus m.a.w. niemand is perfect. Maar misschien heb ik altijd verkeerd gedacht hoor ![]() | |
sigme | woensdag 20 augustus 2014 @ 20:36 |
Nou, eigenlijk heb ik dat ook altijd gedacht, maar zocht ik dan nu maar even de betekenis op ![]() Misschien denk iedereen wel wat wij denken. Betekent het dan wat wij denken of wat 'onze taal' denkt? | |
FANN | woensdag 20 augustus 2014 @ 20:38 |
In mijn hoofd ![]() meer betekenissen, gaan we gewoon van uit, kan ons het schelen ![]() | |
misteriks | woensdag 20 augustus 2014 @ 20:40 |
1tje die ik zelf gebruik en van mijn opa heb opgepikt, in heel mooi vlaams : wie zich op tijd voorziet, doet in zijn broekske niet en nog een andere uit hetzelfde oude vaatje : van ezels komen geen paarden voort ![]() [ Bericht 43% gewijzigd door misteriks op 20-08-2014 20:47:11 ] | |
sigme | woensdag 20 augustus 2014 @ 20:41 |
Zo is dat! Immers: geen koe zo bont, of er zit wel een vlekje aan ![]() Wat ik trouwens ook een mooie uitdrukking vind: De zon in het water kunnen zien schijnen. Mooi poëtisch beeld. Het betekent: niet afgunstig zijn. | |
FANN | woensdag 20 augustus 2014 @ 20:47 |
Precies! Die van de zon, lijkt bijvoorbeeld weer een beetje op 'Het gras is altijd groener bij de buren' Wat ook een leuke is .... ![]() Hij is zo wijs als Salomo's kat Die betekent dat iemand denkt héél slim te zijn, maar dat juist totaal niet is ![]() | |
FANN | woensdag 20 augustus 2014 @ 20:53 |
![]() ![]() Ken je deze Piet? Heeft met eten te maken, vandaar dat ik het aan jou vraag ![]() Van het ei tot en met de appels Dit betekent: Van voor_ tot hoofdgerecht | |
Procella | woensdag 20 augustus 2014 @ 21:04 |
Oh, heb altijd gedacht dat het betekende dat je ergens iets positiefs in kan zien ![]() | |
FANN | woensdag 20 augustus 2014 @ 21:59 |
Ik krijg er net nog eentje ingefluisterd ![]() In Griekenland hoor je dit héél vaak Θα μου κλάσεις τα αρχίδια = You'll fart on my testicles Meestal maken ze er ook een gebaar bij ![]() Ze gebruiken het vaak als ze boos zijn maar soms voor de grap en het betekent, Ja jammer dan, je kan er toch niks aan veranderen. Als de man in de truck wegrijdt zegt hij dit, maar je hoort een piep ![]() Ah.... deze is duidelijker, de laaste man die moet blazen heeft te veel gedronken, dat is duidelijk, dus die agent zegt... Jij bent er gloeiend bij en dan zegt hij het en maakt dat gebaar wat ik bedoelde en dan zegt ie erbij, ik ben lopend! ![]() met de auto ... Sorry, vond ik erg grappig ![]() ![]() [ Bericht 16% gewijzigd door FANN op 20-08-2014 22:07:08 ] | |
FANN | woensdag 20 augustus 2014 @ 22:09 |
Eigenlijk betekent het dus gewoon LIK MIJN KLOTEN! | |
Teslynd | woensdag 20 augustus 2014 @ 22:14 |
Ik dacht ook dat iedereen wel iets heeft. Misschien heeft Onze Taal de eindconclusie hiervan weer gegeven? Eigenlijk is het: de zon niet in het water kunnen zien schijnen. Er viel me en leukere neus-uitdrukking in. Iets niet kunnen vinden terwijl het vlak voor je neus ligt en anderen het wel zien liggen: "Als het kon bijten, had het in je neus gebeten". | |
Teslynd | woensdag 20 augustus 2014 @ 22:15 |
Ik heb een paar keer zo'n Bahnhof-opmerking gezien. Waarom Bahnhof? | |
Leandra | woensdag 20 augustus 2014 @ 22:19 |
Omdat "Wo ist der Bahnhof" natuurlijk ![]() | |
Procella | woensdag 20 augustus 2014 @ 22:42 |
Oh, dat klinkt eigenlijk wel 'vertrouwder' idd, alhoewel ik de verkeerde versie mooier vind ![]() Een vriendin van mij zei laatst 'de armoe houdt je netjes' en die had ze weer van haar moeder. Oftewel, als je geen centen hebt geef je ze ook niet uit aan gekke of overbodige zaken ![]() [ Bericht 0% gewijzigd door Procella op 20-08-2014 22:50:51 ] | |
raptorix | donderdag 21 augustus 2014 @ 10:29 |
Mijn moeder zei vroeger altijd: "het is ook altijd hop of drop met jou", eigenlijk ben ik nog nooit iemand tegengekomen die de uitdrukking kende, en op google vind je inderdaad maar 1 referentie, het schijnt een typisch Zaanse uitdrukking te zijn, dat kan kloppen want mijn moeder spreekt redelijk plat Zaans, zelf spreek ik een rare mengelmoes van Amsterdams en Zaans ![]() | |
raptorix | donderdag 21 augustus 2014 @ 10:31 |
De standaard reply was: Kan je vellen schijten ![]() | |
FANN | donderdag 21 augustus 2014 @ 10:32 |
![]() ![]() | |
Pietverdriet | donderdag 21 augustus 2014 @ 10:33 |
Nee, ken ik niet | |
FANN | donderdag 21 augustus 2014 @ 10:37 |
Beter een luis in de pot dan helemaal geen vlees.
| |
UncleFunk | donderdag 21 augustus 2014 @ 10:59 |
Van "als een kip naar het onweer kijken" had ik nog nooit gehoord. Het betekent dat iemand ergens verbaasd naar staat te kijken. | |
raptorix | donderdag 21 augustus 2014 @ 12:26 |
Bij nag een man bij dag een man, fonetisch zo uitgesproken was ook wel populair in ons gezin ![]() | |
Pietverdriet | donderdag 21 augustus 2014 @ 12:33 |
De blikken van de lijsttrekkers naar pim fortuin in het verkiezingsdebat waren kippen die naar onweer keken. Totaal overdonderd en met stomheid geslagen | |
FANN | donderdag 21 augustus 2014 @ 14:44 |
Ad Melkert ![]() ![]() | |
Pietverdriet | donderdag 21 augustus 2014 @ 14:46 |
Prof. Dr Suurbeckje noemen we hem thuis ![]() | |
FANN | donderdag 21 augustus 2014 @ 14:46 |
![]() | |
Pietverdriet | donderdag 21 augustus 2014 @ 14:48 |
Ignorius Hemmus Rossemuller kan er ook wat van![]() | |
FANN | donderdag 21 augustus 2014 @ 14:49 |
seeeeeeeeeeker..... ![]() | |
Kingstown | donderdag 21 augustus 2014 @ 14:55 |
Zelfs een onschuldig en potentieel leuk topic weet PV weer te laten ontsporen met z'n immer repeterende "linkse mensen zijn boe" mantra. Exit. | |
FANN | donderdag 21 augustus 2014 @ 14:58 |
Nou ja, ging natuurlijk om de uitdrukking die was ook gewoon leuk, had ik ook nog nooit van gehoord, om weer even ''on topic'' te komen dan maar ![]() deze uitdrukking dus ![]() | |
Pietverdriet | donderdag 21 augustus 2014 @ 14:58 |
Das passt wie die Faust aufs Auge Kent u die uitdrukking? | |
FANN | donderdag 21 augustus 2014 @ 15:17 |
Ja nou King is exit, maar ik zit te wachten op uitleg ![]() Nee ik ken die uitdrukking niet, dus wat betekent het? | |
FANN | donderdag 21 augustus 2014 @ 15:30 |
Oké, die uitleg horen we nog wel eens dan... Ik had ooit ergens iets gelezen over de uitdrukking Van de Prins geen kwaad weten = Je van de domme houden Maar de oorsprong vond ik wel grappig toen ik dat las, ik moest even Googelen maar ik heb het gevonden! ![]() Met de prins in deze uitdrukking wordt waarschijnlijk een prins van het huis van Oranje bedoeld. Welke prins dat was, is helaas niet bekend. De uitleg voor het ontstaan van deze uitdrukking die bij vrijwel alle spreekwoorddeskundigen wordt teruggevonden, is dat het gevaarlijk was om kwaad te spreken over iemand die veel macht had. Als je dat niet deed, was je dus een goed persoon. | |
FANN | donderdag 21 augustus 2014 @ 15:35 |
Nog ééntje! Op de Fles gaan dit betekent dat een bedrijf failliet gaat. Eén van de verklaringen van deze uitdrukking is dat het eigenlijk hetzelfde is als ‘fiasco’. Dit woord, afkomstig uit het Italiaans, betekent fles. | |
Pietverdriet | donderdag 21 augustus 2014 @ 16:17 |
Dat zijn dingen die niet bij elkaar passen, of dat past hier niet bij. Variatie, Das passt wie der Faust aufs Gretchen (verwijzing naar Goethe's Faust de ongelukkige liefde van Gretchen) | |
Logical | donderdag 21 augustus 2014 @ 16:54 |
a baker's dozen 13 | |
FANN | donderdag 21 augustus 2014 @ 16:56 |
Daar zou dit meisje héél erg van in de war raken ![]() | |
Weltschmerz | donderdag 21 augustus 2014 @ 19:50 |
Gezegend zijn de eenvoudigen van geest | |
Teslynd | donderdag 21 augustus 2014 @ 20:58 |
Ja en de betekenis zou omgekeerd geraakt zijn met verloop van tijd. Het wàs niet passen/ongepast en nu is het min of meer past goed in elkaar aan het worden. Doen de scholen niet meer aan spreekwoorden doornemen? Niet dat het dan altijd goed gaat. Met Duits hadden we het spreekwoord Viele Kochs bederben den Brei. De leraar beweerde dat het de equivalent zou zijn van vele varkens maken de spoeling doen. | |
tong80 | donderdag 21 augustus 2014 @ 21:02 |
Holy shit. De Paus met diarée ![]() | |
Pietverdriet | donderdag 21 augustus 2014 @ 21:06 |
"Viele Kochs bederben den Brei" is eerder zoiets als twee kapiteins op één schip. Als zich teveel mensen ergens mee bemoeien komt er niets goeds uit. | |
Teslynd | donderdag 21 augustus 2014 @ 21:09 |
Ja precies. Het gaat om de vele koks die samen de boel verpesten, niet om de vele vreters die moeten delen wat er is. | |
tong80 | donderdag 21 augustus 2014 @ 21:09 |
Ga dan weg uit dit topic. ![]() ![]() | |
Weltschmerz | vrijdag 22 augustus 2014 @ 11:16 |
Een bakkersdozijn is ook Nederlands. ![]() Beste benutting van de rechthoekige bakplaat en ronde broodjes is met 13. | |
Rewimo | vrijdag 22 augustus 2014 @ 12:29 |
Wikipedia zegt er het volgende over: Het komt er dus op neer dat Bahnhof staat voor iets waar je zó naar verlangt, dat je niet meer luistert naar wat er eigenlijk gezegd wordt als je dat woord hoort. Het station was voor soldaten uit WO I het symbool voor "naar huis gaan" en als ze dat woord hoorden, luisterden ze niet meer naar wat er nog meer werd verteld. | |
BBach | vrijdag 22 augustus 2014 @ 13:31 |
Eentje die iedereen kent is: "tot het bittere eind" Maar wat bijna niemand weet is dat deze uitdrukking afkomstig is uit de scheepvaart. Een anker van een schip hangt aan de laatste schakel vast aan het schip met een soort pin 'the bitter pin'. Een anker (in nood) neerlaten tot de allerlaatste schakel is dus tot het bittere eind. Die pin kan trouwens losgeslagen worden met een grote hamer om het anker te kunnen droppen als het ergens vast zit. | |
Pietverdriet | vrijdag 22 augustus 2014 @ 13:38 |
Dus niet bitter van de smaak, maar van bitje -> tand | |
Weltschmerz | vrijdag 22 augustus 2014 @ 13:46 |
Wat ik wel weet is dat etymologie geen exacte wetenschap is, en dat scheepvaartetymologen geneigd zijn vaker een oorsprong in de scheepvaart te zien dan anderen. Ik vind het niet zo waarschijnlijk. | |
gewoonmeppen | vrijdag 22 augustus 2014 @ 13:51 |
Bekende quote van Hans Dorrestein: "Wordt u ook zo geil van een goed karakter?" | |
BBach | vrijdag 22 augustus 2014 @ 13:56 |
Nochtans wordt het tot op de dag van vandaag zo genoemd (professioneel). Zowel in het Engels en Nederlands. Dus wie is de kip of het ei? | |
Pietverdriet | vrijdag 22 augustus 2014 @ 13:57 |
Dubbel genaaid houdt beter Iets redundant uitvoeren is een betere oplossing | |
Weltschmerz | vrijdag 22 augustus 2014 @ 14:14 |
Ik vind het onwaarschijnlijk omdat zelfs degene die de pin eruit moet slaan vaker met het woord bitter in aanraking komen waar het om de smaak gaat. Dan heb ik het nog niet eens over hoe de uitdrukking in gebruik raakt aan vaste wal. Iedereen kent bitter, en een bitter einde is ook iets wat iedereen kent of zich kan voorstellen. Sterker nog, verbittering is iets wat vaak op de lange duur optreedt. Mijn vermoeden is dat ik aardig wat serieuze bronnen zou kunnen vinden die deze versie tegenspreken. | |
Pietverdriet | vrijdag 22 augustus 2014 @ 14:20 |
Bijtende spot wordt ook bittere spot genoemd, er zijn wel degelijk, een bit van een paard is ook iets waar op gebeten wordt. Een stop pin of tand die een bitter genoemd wordt is taalkundig gezien helemaal niet onwaarschijnlijk of gek. | |
BBach | vrijdag 22 augustus 2014 @ 14:28 |
Ik vind het niet erg om ongelijk te hebben, dus zoek gerust wat bronnen ![]() Ik weet alleen dat dit werkelijk zo wordt aangeduid op technische tekeningen. Zoals Piet zegt hoeft dit niet met een smaak te maken hebben. Ik -langs mijn kant dan- vind het onwaarschijnlijk dat men een technische benaming zou vernoemen naar een spreekwoord. Maar het kan. Misschien zijn spuigaten ook zo ontstaan ![]() | |
Lienekien | vrijdag 22 augustus 2014 @ 14:36 |
Van Dale, in het Idioomwoordenboek, zegt dat 'bitter' hier staat voor 'ellendig'. Er is geen verwijzing naar een verband met scheepvaart. | |
Knip | vrijdag 22 augustus 2014 @ 14:42 |
Ik ken de "eutdrukking" wel. Maar ik kom dan ook "eut" de Zaan | |
hugecooll | vrijdag 22 augustus 2014 @ 14:43 |
Hmm Bij 'to/till the bitter end' staat dan weer wel 'Originally nautical. This originally had nothing to do with bitterness.' http://idioms.thefreedictionary.com/to+the+bitter+end Hier staat ook zoiets Maar op wikkepedieja zijn ze het er ook nog niet helemaal over eens ![]() http://en.wiktionary.org/wiki/Talk:bitter_end Nog iemand die het heeft uitgezocht http://www.worldwidewords.org/qa/qa-bit1.htm | |
Pietverdriet | vrijdag 22 augustus 2014 @ 14:44 |
Een dubbele bolder heet in het Engels een Bitt, the Bitter End is ook het deel van de kabel die om de bolder geslagen is. | |
Pietverdriet | vrijdag 22 augustus 2014 @ 14:48 |
http://www.etymologiebank.nl/trefwoord/bitter Bitter als smaak komt dus van bijten, tanden, vastzetten, vandaar ook pinnen die zo genoemd worden, net als paardenbit of bitjes voor de schroefboormachine | |
Pietverdriet | vrijdag 22 augustus 2014 @ 14:49 |
De smaak bitter is dus de afleiding, niet andersom | |
BBach | vrijdag 22 augustus 2014 @ 14:54 |
Klopt. En end of eind is ook een term die op die manier in de scheepvaart wordt gebruikt in die zin. Een 'eind overgooien'is bv een touw overgooien van de kade naar het schip. Aan dat eind hangt dan de tros (die te zwaar is om te gooien). Maar het kan ook in de omgekeerde richting ontstaan zijn. | |
Pietverdriet | vrijdag 22 augustus 2014 @ 14:59 |
In het Duits staat Herb voor een bittere smaak, bij wijnen spreek je dan weer van edelherb als deze smaak aangenaam is, wat grappig is want Herb is in het engels weer het woord voor kruiden waar wij weer over een bittertje spreken als het om kruidenlikeur gaat. | |
Weltschmerz | vrijdag 22 augustus 2014 @ 15:08 |
Ik zeg ook niet dat dat onderdeel geen bitter(s) end heet. En dat het allemaal van bijten komt is ook niet echt een eyeopener. Ik vind het alleen niet waarschijnlijk dat een uitdrukking uit een klein specifiek voorval op een boot die slechts bekend is bij een eigen beroepsgroep, die bekend staat om zijn eigen woorden (geen wonder als je met zijn allen een jaar op zee zit), dan gemeengoed zou worden. Terwijl die uitdrukking aansluit bij een smaak en gevoel wat iedereen kent en een natuurlijke combinatie vormt met 'einde'. Het is ook niet waarschijnlijk dat gezegden met 'spiegel' of 'zwaard' erin allemaal uit de scheepvaart afkomstig zijn. | |
Pietverdriet | vrijdag 22 augustus 2014 @ 15:15 |
Er zijn verschrikkelijk veel uitdrukkingen in het Nederlands en Engels afkomstig uit de scheepvaart, maar deze natuurlijk niet. | |
BBach | vrijdag 22 augustus 2014 @ 15:16 |
Dat kan idd best. We zullen het voor de zekerheid houden bij de andere nederlandse term. De slampamper. Even een boek opgesnord, zo staat het dus in het Engels omschreven ![]() [ Bericht 4% gewijzigd door BBach op 22-08-2014 15:29:57 ] | |
Weltschmerz | vrijdag 22 augustus 2014 @ 15:20 |
Vooral de gedeelde (hoe zou dat nou toch komen), en ze hebben bijna allemaal met elkaar gemeen dat ze vaste grond onder de voeten hebben gekregen doordat ze beeldend genoeg zijn voor landrotten die geen kennis hebben van de werking van alle scheepsonderdelen. | |
picodealion | vrijdag 22 augustus 2014 @ 15:24 |
![]() | |
BBach | vrijdag 22 augustus 2014 @ 16:58 |
Je hebt een punt, alleen heb ik die uitdrukking eigenlijk altijd begrepen als 'alles geven' of 'tot het einde gaan', meer nog dan de connotatie van 'bitter' of 'ellendig'. Het hoeft immers toch niet altijd slecht bedoeld te worden als je tot het bittere eind gaat. In elk geval is het dus inderdaad niet onomstotelijk bewezen dat het uit de scheepvaart zou komen. Maar het is toch een leuk weetje dat men het daar ook zo noemt. Laten we het over een andere boeg gooien. Tof topic in elk geval ![]() | |
hugecooll | vrijdag 22 augustus 2014 @ 17:17 |
Doet me trouwens denken aan: Doorgaan tot het gaatje. Doorzetten tot het einde is bereikt. (Deze uitdrukking is afkomstig van een persiflage op het nummer Wij zullen doorgaan (van Ramses Shaffy) door André van Duin. In deze persiflage wordt met het te bereiken einde, het gat in het midden van een grammofoonplaat bedoeld.) | |
FANN | vrijdag 22 augustus 2014 @ 17:57 |
Wij gebruikte slampamper vroeger altijd voor iemand die een watje was of een slapjanus. Zo van ah...... dat is een slampamper, dus een niksnut ofzoiets... | |
hugecooll | vrijdag 22 augustus 2014 @ 18:15 |
Ye, da's ook een betekenis van slampamper | |
FANN | vrijdag 22 augustus 2014 @ 18:15 |
ah.. dan is het goed, anders liepen we uit ons nek te lullen ![]() | |
BBach | vrijdag 22 augustus 2014 @ 18:17 |
maar is het afkomstig uit de scheepvaart, of heeft de scheepvaart het genoemd naar een luie bommel? Want er valt ook iets voor te zeggen: het merendeel van de tijd doet de slampamper niets. Heb het ook maar vandaag gehoord, na een discussie met collega's over the bitter end ![]() | |
hugecooll | vrijdag 22 augustus 2014 @ 18:18 |
Als je online opzoekt wat het betekent, krijg je dit:
Offline staan er nog wat meer betekenissen bij
| |
Teslynd | vrijdag 22 augustus 2014 @ 18:20 |
Ik heb op school geleerd, dat veel uitdrukkingen ontleend zijn aan de scheepvaart (en uit de bijbel). En zo leerden we ook nog wat scheepvaartstermen. Deze heb ik nog onthouden: GRAS: groen is rechts aan stuurboord. dus links is bakboord, waar je met rug (back) naartoe staat omdat het scheepsstuur dwars geplaatst is/was. En dat je met zo'n positionering makkelijk voor- en achterkant in het oog kan houden. Er werd toen niet bij verteld, dat je totaal niet zien kan wat zich direct voor/achter het schip bevindt. | |
Moass | vrijdag 22 augustus 2014 @ 18:20 |
De duitsers hebben de fietsen gestolen. | |
FANN | vrijdag 22 augustus 2014 @ 18:21 |
Ik heb geen idee, ik heb het nooit in verband gebracht met de scheepvaart ![]() Ja, dit werd er mee bedoeld ![]() hoor.. | |
Teslynd | vrijdag 22 augustus 2014 @ 18:30 |
Deels is het nog niet goed luisteren/lezen, maar de allesoverheersende wensdroom is verdwenen. Zag het in de betekenis van je praat wartaal. Dat halve luisteren/lezen/onthouden is ook de reden dat termen en uitdrukkingen langzaam aan het tegendeel van de oorspronkelijke betekenis gaan krijgen of anderszins onzinnig toegepast worden. Eentje waar ik als kind een ongelofelijke hekel aan had: als je naar bed moest en er was bezoek, moest jij die te bedde ging, aan het blijvende bezoek welterusten wensen. Dat is de omgekeerde wereld. Zinniger is het gezelschap (een verdere) goedenavond wensen omdat je vertrekt naar andere oorden en daarop welterusten gewenst worden. De verkorte uitdrukkingen als omdat appel/weil Baum had ik nog niet als algemeen gangbaar opgemerkt. | |
FANN | vrijdag 22 augustus 2014 @ 18:38 |
Een veeg uit de pan krijgen die uitdrukking kennen de meeste mensen ook wel denk ik, voor ons betekent het dat iemand een standje krijgt, maar letterlijk betekent het dat iemand zijn ''portie'' eten krijgt. ‘Een veeg uit de pan krijgen’ is afkomstig van de manier waarop vroeger het eten onder de mensen verdeeld werd. Letterlijk betekende het namelijk dat je je portie eten uit een grote pan toebedeeld kreeg. De ‘veeg’ in deze zegswijze moet dan waarschijnlijk worden uitgelegd als een ‘vegende beweging’ die met een opscheplepel gemaakt werd om het eten uit de pan te halen en op iemands bord te leggen. Een een andere variant is dan weer ''Lik op stuk krijgen'' want een lik uit de pan krijgen betekende hetzelfde als een veeg uit de pan, dus gewoon een schep met eten ![]() Maar met beide gezegdes wordt dus bedoeld dat iemand zijn verdiende loon krijgt. Daar zal dan ook wel het ''Lik op stuk beleid'' vandaan komen, maar dat verzin ik er nu even ter plekke bij ![]() edit: de oorsprong ligt trouwens ergens in de 17e eeuw... | |
sigme | vrijdag 22 augustus 2014 @ 19:26 |
Het lid op de neus krijgen De jeugd van tegenwoordig zal wel denken dat dat gewoon ouderwetse praat voor swaffelen is ![]() Van de complete uitdrukking is de eerste helft meer in gebruik gebleven: Wie het onderste uit de kan wil, krijgt het lid op de neus. Voor zover ik weet is de uitdrukking ontstaan door dit soort bierpullen: ![]() Maar voor hetzelfde geld ligt de bron weer in de scheepvaart ![]() | |
picodealion | vrijdag 22 augustus 2014 @ 19:42 |
Mwhehe ![]() | |
Teslynd | vrijdag 22 augustus 2014 @ 23:19 |
Maar het oorlam komt wel uit de scheepvaart. | |
livelink | vrijdag 22 augustus 2014 @ 23:28 |
Mijn schoonmoeder had er één die ze zeer regelmatig te berde bracht en die ik nooit van iemand anders heb gehoord. Je kunt toch wel dansen, al dans je niet met de bruid oftewel je moet tevreden zijn met wat je hebt, al is het niet het beste. | |
hugecooll | zaterdag 23 augustus 2014 @ 00:19 |
Maar met een beetje mazzel ga je met de bruid naar bed | |
FANN | zaterdag 23 augustus 2014 @ 04:04 |
Dan heb je ook nog de uitdrukking Lelijk in 'n luier, mooi in 'n sluier. ![]() Dat was geloof ik om minder mooie kindjes moed in te spreken dat het allemaal wel goed zou komen ![]() Het spreekwoord werd ook wel eens omgekeerd gebruikt trouwens, dus. Mooi in de luier, lelijk in de sluier.. Waarom dat was weet ik eigenlijk niet... | |
Pietverdriet | zaterdag 23 augustus 2014 @ 09:26 |
Het zijn niet de gekken die het maken Meestal wordt er dan achteraan gezegt, het zijn de gekken die het kopen, maar dat hoort eigenlijk niet. | |
sigme | zaterdag 23 augustus 2014 @ 10:26 |
Iemand een oor aannaaien Komt niet hier vandaan: ![]() Maar hier: ![]() De figuurlijke betekenis ontwikkelde zich van letterlijk 'iemand te kijk zetten als een ezel (= domoor)' tot het figuurlijke 'iemand om de tuin leiden, foppen'. | |
µ | zaterdag 23 augustus 2014 @ 10:38 |
(The) Straw that broke the camel's back, de druppel die de emmer deed overlopen zegmaar ![]() | |
killerkip69 | zaterdag 23 augustus 2014 @ 10:53 |
Leuke topic, grappig ook want je gebruikt ongemerkt allemaal wel eens zo'n uitdrukking, kan er alleen niet opkomen nu hehehe, denk dat "dat raakt kant nog wal" er ook eentje is. Het betekent dat je uitleg/statement ofzo nergens op slaat/onzin is. Of "denken moet je aan 'n paard overlaten" dat zei m'n vader vroeger altijd, het betekent dat je niet teveel moet denken over iets, maar het zeker moet weten! Ik denk dat dit klopt, maar zeker weten? ![]() ![]() | |
picodealion | zaterdag 23 augustus 2014 @ 10:56 |
Ik ben wel benieuwd waar de betekenis van "denken moet je aan een paard overlaten" dan vandaan komt. | |
FANN | zaterdag 23 augustus 2014 @ 12:30 |
Die hebben een groter hoofd ![]() | |
FANN | zaterdag 23 augustus 2014 @ 12:32 |
Eén onderrok trekt meer dan twee paarden. Heeft verder geen uitleg nodig denk ik ![]() Een dood paard aan een boom vastbinden misschien wel... dat betekent dat je écht overdreven voorzichtig aan het doen bent. | |
gebrokenglas | zaterdag 23 augustus 2014 @ 14:55 |
Batten down the hatches. In scheepstermen is dat de boel voorbereiden (lading vastsjorren en alle luiken dicht) voor de storm die op komst is. Bij ons wordt het wel in projecten gebruikt: je schrapzetten voor de ellende (klachten en incidenten) die ongetwijfeld loskomt na in de uitrol van een nieuwe (software) release. "Prepare for trouble" | |
gebrokenglas | zaterdag 23 augustus 2014 @ 14:57 |
Dat je meer instinctief moet handelen, juist niet teveel nadenken? [ Bericht 0% gewijzigd door gebrokenglas op 23-08-2014 16:44:48 ] | |
picodealion | zaterdag 23 augustus 2014 @ 15:02 |
Ja maar waarom dan dat paard? | |
Pietverdriet | zaterdag 23 augustus 2014 @ 16:35 |
Die heeft een grotere kop | |
Teslynd | zaterdag 23 augustus 2014 @ 16:39 |
Nee. Vaak was het zo, dat mooie baby's met verloop van tijd minder mooie kinderen werden en lelijke baby's mooi opdroogden. Zal aan het tijdsbestek gelegen hebben, de vet/spierverhoudingen en de ruimte die kinderen kregen om zich te ontwikkelen. Op veel oude foto's zie je een enorme passiviteit bij kleine kinderen. | |
Teslynd | zaterdag 23 augustus 2014 @ 16:50 |
Een paard dat al jaren goed meedraait, doet zijn werk min of meer automatisch en loopt ook vanzelf naar huis. Daar hoeft de voerman maar met een half oog op te letten. Bijvoorbeeld het trekpaard van de boer en van de groenteboer. In die tijd leerde de aankomende boer het vak thuis door mee te werken, dus door de oude patronen te volgen. En: het paard ruikt de stal. Als het na een werkdag op weg naar huis is en dichterbij komt, begint het harder te lopen. De stal betekent dan verzorging en rust. En: het klappen van de zweep kennen Niet de klappen (mep, mep) maar het meppen het klappen, namelijk de zweep in de lucht laten knallen. Een paard dat het klappen van de zweep kent, weet dat hij dan doorlopen moet als hij de knal hoort. Blijft hij treuzelen, dan kon het klappen wel eens over gaan in een mep met die zweep. [ Bericht 1% gewijzigd door Teslynd op 23-08-2014 17:12:08 ] | |
Teslynd | zaterdag 23 augustus 2014 @ 16:51 |
Maak je borst maar vast nat. | |
picodealion | zaterdag 23 augustus 2014 @ 16:51 |
Dat klinkt als een heel erg logische verklaring, dank ![]() | |
FANN | zaterdag 23 augustus 2014 @ 17:23 |
Ah... zat het zo ... ![]() Was dus eigenlijk meer een uitdrukking bedoeld om Moeders op te beuren, tenminste die eerste uitdrukking dan... | |
FANN | zaterdag 23 augustus 2014 @ 17:24 |
zei ik toch al... ![]() | |
Pietverdriet | zaterdag 23 augustus 2014 @ 17:30 |
Zat op meisjes te wachten die boos roepen dat een paard een hoofd heeft en geen kop | |
FANN | zaterdag 23 augustus 2014 @ 17:50 |
![]() ![]() | |
FANN | zaterdag 23 augustus 2014 @ 18:02 |
Vind ik zelf wel een leuke, zéér korte uitdrukking.. Poespas Wat een poespas oftewel, wat een gedoe... Omdat iets een rommeltje is of veel werk... Eigenlijk komt het woord van een gerecht, dat gerecht heette Poespas, omdat er van alles door elkaar zat, een soort van ''armelui stampot''. Was vooral bedoeld om alle restjes op te maken... | |
µ | zaterdag 23 augustus 2014 @ 18:39 |
Poespas vertaalt overigens wel grappig in catwalk ![]() | |
FANN | zaterdag 23 augustus 2014 @ 20:27 |
![]() ![]() Huishouden van Jan Steen = een rommelig huishouden Is al een oudje en komt van de schilderijen van Jan Steen. die heeft van dit soort schilderijen gemaakt, dit schilderij heet ''Het vrolijke huisgezin''. ![]() Jan Steen was een Nederlandse schilder uit de 16e eeuw. | |
Pietverdriet | zaterdag 23 augustus 2014 @ 20:34 |
Heb de indruk dat er heel veel symboliek in zijn schilderijen zit ![]() Kind met juwelen, hond die de taart eet, de moeder die slaapt etc etc | |
FANN | zaterdag 23 augustus 2014 @ 20:35 |
Ja, vast een gezin uit Amsterdam Noord ![]() | |
Pietverdriet | zaterdag 23 augustus 2014 @ 20:42 |
Hij schilderde nooit in Amsterdam On topic, zijn werk zit waarschijnlijk vol spreekwoorden In het huisgezin zo de ouden zongen, zo piepen de jongen Kinderen apen hun ouders na | |
FANN | zaterdag 23 augustus 2014 @ 20:44 |
Hij kwam uit Hoorn toch? Hoe weet je dat nou zeker? ![]() Maar on topic ![]() kastje trouwens ![]() | |
Pietverdriet | zaterdag 23 augustus 2014 @ 20:48 |
Leiden, woonde in oa Delft en Haarlem waar zijn productiefste periode was | |
FANN | zaterdag 23 augustus 2014 @ 20:50 |
Ah, Haarlem, misschien heeft ie een keer de verkeerde afslag genomen ![]() maar in Haarlem zal het ook wel een zooitje zijn geweest, dat kan ook natuurlijk... | |
Nibb-it | zaterdag 23 augustus 2014 @ 20:53 |
‘Op de gesondheyt van het nassaus basie, in de eene hant het rapier, in de anderen hant het glaesie.' | |
FANN | zaterdag 23 augustus 2014 @ 20:56 |
Dat is die jongen die bij het raam staat denk ik? | |
Nibb-it | zaterdag 23 augustus 2014 @ 20:57 |
Nee, dat sloeg op een ander werk van Steen. Prinsjesdag. | |
Iblardi | zaterdag 23 augustus 2014 @ 20:58 |
"In weeld' siet toe" (rechtsonder). Edit: O, staat ook in de URL. | |
FANN | zaterdag 23 augustus 2014 @ 20:59 |
Ah.. wist ik niet ![]() | |
FANN | zaterdag 23 augustus 2014 @ 21:03 |
Ik snap deze niet hoor ![]() Ik ben een Nieuwsgierig Aagje, meestal loopt dat slecht af trouwens ![]() lees en huiver ![]() http://nl.wikipedia.org/wiki/Nieuwsgierig_Aagje Zit dus nog een heel verhaal achter die uitdrukking... | |
Iblardi | zaterdag 23 augustus 2014 @ 21:09 |
Rechtsonder in het schilderij van Jan Steen staat een glazen plaatje met daarop het motto "In weeld' siet toe" (= nr. 82 in dit werk). | |
FANN | zaterdag 23 augustus 2014 @ 21:11 |
Ah...... ![]() ![]() | |
Teslynd | zaterdag 23 augustus 2014 @ 21:58 |
Naar bed, naar bed, zei Duimelot Eerst nog wat eten, zei Likkepot Waar zal ik het halen, zei Lange Lot Uit grootvaders kastje, zij Ringeling Dat zal ik verklappen, zei 't kleine ding Het is een leergedichtje. In primitieve tijden/gemeenschappen wordt er via liedjes en rijmpjes geleerd = ingeheid. In elk geval is dit om de benaming van de vingers te leren en ongetwijfeld ook om op speelse wijze te leren wat er wel en niet mag, waarbij de realiteit niet ontkend werd. | |
FANN | zaterdag 23 augustus 2014 @ 22:00 |
Ja, dat rijmpje ken ik wel, maar heeft dat een connectie met dat schilderij dan? ![]() | |
Teslynd | zaterdag 23 augustus 2014 @ 22:02 |
Dat kind zit waarschijnlijk in de kakstoel. | |
FANN | zaterdag 23 augustus 2014 @ 22:19 |
Geweldig als je dat schilderij zo groot ziet en al die details kan bekijken, hoe lange je kijkt hoe meer je ziet. ![]() Aapje zie ik nu pas ... | |
Nibb-it | zaterdag 23 augustus 2014 @ 22:34 |
Tot januari 2015 heb je in Museum Bredius een tentoonstelling over Steen. Met werken die nog niet eerder in het openbaar te zien geweest zijn. Dus. | |
Seven. | zaterdag 23 augustus 2014 @ 22:48 |
Voor Pampus liggen
| |
FANN | zondag 24 augustus 2014 @ 13:47 |
Wie weet... ik ben nu de foto's aan heb bekijken van Schilderijen, dat is ook alvast leuk ![]() http://museumbredius.nl/p(...)n-tobias-en-sarah-2/ Dank voor de tip! ![]() | |
FANN | zondag 24 augustus 2014 @ 13:53 |
Ik heb meteen wéér een nieuwe uitdrukking geleerd door dit schilderij ![]() ![]() De pijp die tegen de pispot leunt wijst op hetzelfde: “een pijpje uitkloppen” is een oud eufemisme voor bordeelbezoek. http://museumbredius.nl/product/steen-jan-paar-in-slaapvertrek-2/ | |
februaristaker | zondag 24 augustus 2014 @ 14:43 |
Dan mag deze hier natuurlijk niet ontbreken: Hee hef oonder ’n droad hen vretten. | |
FANN | zondag 24 augustus 2014 @ 14:57 |
Als ik die zou moeten vertalen, zou ik denken hij heeft onder de draad door gevreten? ![]() of klopt dat niet? ![]() | |
februaristaker | zondag 24 augustus 2014 @ 15:17 |
Helemaal goed! | |
sigme | zondag 24 augustus 2014 @ 15:49 |
D'r komt een schip met zure appelen aan![]() Bui op komst! | |
Teslynd | zondag 24 augustus 2014 @ 17:52 |
Grootvaders kastje! | |
Pietverdriet | zondag 24 augustus 2014 @ 18:01 |
![]() Spreuken 20-1 Van wijn word je een spotter, van drank een braller wie zich bedrinkt, verliest zijn verstand. | |
Pietverdriet | zondag 24 augustus 2014 @ 18:06 |
.![]() Als de ene blinde de andere leidt, vallen ze beide in de gracht Het heeft weinig zin om iemand te begeleiden als je het zelf ook niet kan. | |
Weltschmerz | zondag 24 augustus 2014 @ 19:28 |
Wijn na bier geeft plezier, bier na wijn geeft venijn Dat is geen tip voor verantwoord dronken worden zoals veel mensen denken. Van wijndrinker tot bierdrinker worden betekende verarming, want armen dronken bier. Mensen die van arm rijk worden zijn vaak wat vrolijker dan andersom. | |
Teslynd | zondag 24 augustus 2014 @ 19:47 |
Doet me denken aan de lamme leidt de blinde. Dat heeft wel meer kansen dan twee blinden die samen de weg moesten vinden, maar is nog steeds een pijnlijke zaak. ![]() Die van het rijksmuseum krijg ik niet als complete afbeelding: https://www.google.nl/sea(...)I-5232%3B1463%3B1920 | |
FANN | zondag 24 augustus 2014 @ 20:21 |
Wat grappig dat er zoveel schilderijen met spreekwoorden zijn ![]() is of de spreekwoorden er eerder waren of de schilderijen? Ik denk toch de spreekwoorden, want ''de lamme helpt de blinde'' is als ik mij goed herinneren iets uit de bijbel toch? Twee hulpbehoevende mensen die elkaar helpen en het zo redden? p.s. gedichtje hier over... DE LAMME EN DE BLINDE Als de lamme de blinde heeft gevonden werden ze samen door 't lot verbonden De lamme leidt met plezier de blinde Op z'n rug kan hij de weg wel vinden De blinde van begrip niet al te vlug Kroop haastig bij de lamme op de rug Dat was voor de lamme toch al te bont Riep: zo komen wij niet van de grond Ach loop op mij niet zo te vitten Ik zag de samenwerking niet zitten Sprak de blinde boos tot de lamme Jij laat mij vloeken gatverdamme De lamme liet zich niet meer gaan Hij had geen poot om op te staan Hij sprak zoetsappig tot de blinde Sorry, we waren toch twee vrinden Zo sloeg de lamme weer een brug En nam de blinde hem op z'n rug Vanaf toen waren ze tot op heden Met de samenwerking erg tevreden mooi ... stil.. ![]() ![]() [ Bericht 24% gewijzigd door FANN op 24-08-2014 20:42:34 ] | |
Teslynd | zondag 24 augustus 2014 @ 22:50 |
Die schilderijen zijn van voor de leerplichtwet. Velen waren analfabeet en moesten de info dus via vertelde verhalen, in te stampen rijmpjes, afbeeldingen en zinnebeelden leren. Vandaar ook de bekende Dertien Statiën (de afbeeldingen van de kruisweg - kruisiging van Jezus met alles erop en eraan), de vele heiligen en hun afbeeldingen, schilderingen in de kerken, plastische straffen en de vele symbolen, die de meeste mensen nu niet meer kennen. Ik heb er op school niets over geleerd en er waren geen musea in de buurt waar je het per toeval leren kon. De katholieke kinderen leerden het nog via de vele heiligen, die met hun emblema/attribuut/zinnebeeld aangeduid werden, bijvoorbeeld een standbeeld van een bijbelse man met sleutel is St. Petrus met de hemelsleutel. In een hoofdzakelijke analfabete wereld heb je weinig aan een kalender zoals wij die kennen. Er was de heiligenkalender, te vergelijken met de kalender die de jaardagnummers noemt (is toch de Juliaanse kalender) De "lamme en de blinde" was wat nu "de gehandicapten" is. Dus ze zaten met elkaar opgescheept en moesten het samen zien te redden, uitgejoeld door degenen die het beter hadden. Kan me geen lamme & blinde meer herinneren uit de bijbel, wel de melaatsen die uit de gemeenschappen geweerd werden en de ratel moesten zwaaien als ze ergens liepen, zodat men tijdig wegschieten kon. Enerzijds om niet besmet te raken, anderzijds om vieze, gevaarlijke, zondige, noem maar op wat nog meer, niet te hoeven zien. Deze oude schilderijen zijn allegorieën. Wiki: Een allegorie is in de beeldende kunst een symbolische voorstelling waarbij een idee of abstract begrip (bijvoorbeeld deugden en ondeugden) wordt verbeeld door één of meer personificaties, personen en concrete zaken. | |
Teslynd | vrijdag 29 augustus 2014 @ 22:36 |
Iemand van haver tot gort kennen Iemand door en door kennen. Klinkt naar de tijd van paard en wagen. Dat is het ook, maar langs een andere weg: https://onzetaal.nl/taaladvies/advies/van-haver-tot-gort Als je iemand (of iets) van haver tot gort kent, ken je iemand (of iets) heel goed. Van haver tot gort heeft oorspronkelijk niets met de graanproducten haver en gort te maken. De oorspronkelijke vorm van deze zegswijze, die al in de Middeleeuwen voorkwam, is van avere tot avere: dat betekent 'van ouder tot ouder', 'van vader op zoon'. Aver is een oud woord voor 'stamverwant', dat al enkele eeuwen geleden in onbruik is geraakt. De zegswijze van avere tot avere werd daardoor niet meer begrepen en werd verbasterd; eerst tot van haver tot haver (F.A. Stoett geeft nog meer varianten, zoals van haver tot klaver) en later tot van haver tot gort. Gort is gepelde gerst, een andere graansoort dan haver. Iemand van haver tot gort kennen ontstond kennelijk dankzij de bijgedachte 'iemand kennen zoals een granenexpert alles over granen weet, van haver tot gort'. | |
FANN | zaterdag 30 augustus 2014 @ 02:05 |
Machtig mooie interessante verhalen vond ik dat ![]() dan weer helemaal niks ![]() Ik weet wel dat Belazerd, eigenlijk komt van '''de Lazerus ziekte hebben'' en dat was dan weer Lepra, ook iets waar je voor verbannen werd naar een onbewoond eiland in die tijd. Of een lepra kolonie. Melaats was dan net weer even anders, dat was lasers(ch), dus uiteindelijk een beetje het zelfde, je belazert voelen betekende dus eigenlijk dat je je behoorlijk ziek voelde, maar tegenwoordig gebruiken ze die uitdrukking ook als je bijvoorbeeld opgelicht bent, dan ben je ook ''belazerd'' of de uitdrukking, ben je helemaal belazert of belazerd? dat betekent dan weer, ben je wel goed bij je hoofd? Dus het heeft best veel verschillende betekenissen gekregen, maar oorspronkelijk betekende 'het dus dat je óf lepra had óf melaats was. | |
Teslynd | zaterdag 30 augustus 2014 @ 02:45 |
Vroeg me opeens af of de uitdrukking knollen nog gangbaar is: knollen van gaten, met een stop/maastaak voor de vrouwen in huis. | |
FANN | zaterdag 30 augustus 2014 @ 15:22 |
Als je de uitdrukking ''er zit een knol in je sok?'' bedoelt dan ken ik die wel, maar ik weet niet of je dat bedoelt? Dus dan zat er een gat in je sok, ik had nog een moeder die sokken ''stopte'' als ik dat zo goed zeg tenminste ![]() Als we het dan toch over knollen hebben ook maar meteen deze uitdrukking Iemand knollen voor citroenen verkopen Dus dat je iemand eigenlijk een beetje oplicht, je verkoopt iets van weinig waarde voor véél geld. | |
Teslynd | zaterdag 30 augustus 2014 @ 17:56 |
Ja, knollen van gaten in je sokken lopen. Stoppen is het gat dichten door met naald en draad te weven, dus horizontale en vertikale lijnen. Dat springt altijd in het oog. Mazen is nepbreien met naald en draad. Dat vraagt wat meer oog- en handvaardigheid. Je kan het over de gebreide stukken heen doen, om patroontjes op te mazen. Je kan er gaten mee dichten, door eerst horizontale of vertikale lijnen te spannen en daar v-steken overheen te mazen. Doe je het over geweven stof heen, dan is het borduren. In de tijd van de Amserdamsche Meisjesschool (zal wel 19e eeuw geweest zijn), moesten de meisjes ook geweven stoffen stoppen door de gaten te vullen op precies dezelfde manier als ze geweven waren. En er waren toen veel weefpatronen en ingeweven patronen die ze nauwgezet volgen moesten. Op school heb ik breien geleerd, mazen hoefde niet wat lapje laten breien en daar een gat in knippen zou kindertjes pesten zijn. Mijn oudste zus zat op dezelfde school op een betere school dan ik. Heb het dus uit tijdschriften moeten leren en kwam niet verder dan broddelniveau. Mazen uitgebreid toegelicht met veel kleine plaatjes: http://www.draadlustboulevard.nl/tag/stoppen/ Het is niet voor knollen, daarvoor adviseren ze stoppen en laten een erg slordig voorbeeld zien met veel te weinig weefdraden om sterk te kunnen zijn. ![]() ![]() Leren geweven stof te herstellen ging op merklappen (samen met borduursteken/patronen). Eerst met de weefpatronen doorstoppen op de merklapstof en dan hetzelfde over knollen heen. Ik heb helaas nooit scherp genoeg kunnen zien om dit zelf te proberen. Zelfs het eenvoudige doorstoppen lukte me niet. http://www.diannenieuwland.nl/blog/10.html#.VAHxgWMpdtQ Knollen voor citroenen verkopen gebeurt nog steeds. Het spreekwoord is ontstaan in de tijd dat men nauwelijks over de grenzen van de eigen gemeente kwam, fysiek en qua kennis/informatie en dus helemaal niet wist wat de als exotisch verklaarde citroen eigenlijk zijn moest. Ander spreekwoord: in zijn knollentuin zijn, het naar zijn zin hebben. Klinkt voor mij naar lekker hobby'en of als konijn een zeer gunstige leefomgeving gevonden hebben. [ Bericht 0% gewijzigd door Teslynd op 30-08-2014 19:09:17 (stelfoutje) ] | |
FANN | zaterdag 30 augustus 2014 @ 19:00 |
Ja precies, die rare stukken in je sokken ![]() maar ik kon het zelf ook ![]() voor de gein hoor, omdat ik dat wilde, niet omdat ik dat moest doen ofzo... Ik weet niet of ik het nu nog zou kunnen, ik denk het wel eigenlijk, was niet zo moeilijk, maar toen had je ook nog wel eens zelfgebreide sokken die waren dan wel meer voor in huis, over je gewone sokken heen, dus meer als en soort slofjes, dus dat was makkelijker, een gewone dunne sok, zoals je die in de winkel koopt zal wel moeilijk gaan denk ik. | |
TLC | zondag 31 augustus 2014 @ 08:24 |
Oost-Indisch doof zijn Waarom juist Oost-Indie aanhalen als iemand je niet kan verstaan ? ![]() | |
FANN | zondag 31 augustus 2014 @ 08:29 |
Die deden alsof ze ''hun bazen'' niet konden verstaan ![]() | |
Teslynd | zondag 31 augustus 2014 @ 10:36 |
Ging niet om niet (goed) verstaan, maar om niet horen. Gewoon "echt" helemaal niet horen dat je geroepen wordt of opdrachten krijgt en dus ook helemaal geen verzet pleegt tegen je overheersers. Hun bazen is leuk uitgedrukt, het ging om de overheersers die ze tot slaaf in eigen land gemaakt hadden. En dat waren wij dus en we stonden vrij machteloos tegen het stille verzet, evenals tegen het guerilla-verzet. Honden, kinderen en mannen kunnen heel goed oost-indisch doof zijn als het gekwek of de opdrachten ze niet bevalt. Mensen die slechthorend zijn, worden nog wel eens beschuldigd van Oostindisch doof zijn = doen alsof ze het niet gehoord hebben. Een deel doet dat ook wel, maar niet allemaal. Er wordt in het algemeen te weinig gekeken of degene tegen wie je begint te praten je wel gehoord heeft, überhaupt wel merkt dat er tegen ze gepraat wordt. Mensen die geconcentreerd ergens mee bezig zijn en niets merken, worden ook vaak ten onrechte beschuldigd. . Steeds verkeerd verstaan is niet Oost-Indisch doof zijn, want het slaat op gewoon helemaal niet reageren, er viel niets te reageren, want je hebt zgn. heus echt waar helemaal niets gehoord en daarom kwam je niet opdraven toen je blijkbaar geroepen werd. | |
FANN | dinsdag 2 september 2014 @ 09:11 |
Ja oké maar dat bedoelde ik er dus mee.. even een schopje voor een leuk topic... een rib uit je lijf Die uitdrukking kennen de meeste mensen wel, maar ik weet niet of iedereen weet dat de oorsprong van dit gezegde of spreekwoord ligt in de bijbel. In het scheppingsverhaal in de Bijbel is Eva geschapen uit een rib uit het lijf van Adam. Tegenwoordig wordt die uitdrukking gebruikt als je (te) veel geld hebt uitgegeven aan iets. dan zeg je, pfffffffff dat was een rib uit mijn lijf. | |
Pietverdriet | dinsdag 2 september 2014 @ 09:17 |
http://www.isgeschiedenis(...)t-indisch-doof-zijn/ | |
TitanicLover | dinsdag 2 september 2014 @ 09:21 |
Wees blij met wat je hebt ![]() | |
Pietverdriet | dinsdag 2 september 2014 @ 09:39 |
Hoeren, Snoeren, Taxirijden. Geld er door heen jagen | |
TitanicLover | dinsdag 2 september 2014 @ 10:21 |
Ik denk, dus ik besta. Waar een wil is, is er een weg Muziek is voedsel voor je geest(mijne) Komt nog meer ![]() | |
FANN | dinsdag 2 september 2014 @ 10:27 |
Nog een uitdrukking uit de bijbel, die tegenwoordig nog steeds gebruikt wordt. Zijn handen in onschuld wassen Wanneer iemand beweert onschuldig te zijn en alle verantwoordelijkheid voor iets van zich afschuift, kan diegene dit uitdrukken door te stellen dat hij ‘zijn handen in onschuld wast’. De uitdrukking ‘hij wast zijn handen in onschuld’ is oorspronkelijk afkomstig uit de Bijbel en is in meerdere Bijbelboeken terug te vinden. De beroemdste passage uit de Bijbel waarin de uitdrukking terugkomt, is er een uit het Bijbelboek Mattheüs. In deze passage wast Pontius Pilatus, de Romeinse heerser van Judea die de opdracht gaf tot de kruisiging van Jezus Christus, zijn handen in onschuld ten overstaan van een opstandige menigte. Hij deed dit omdat hij de menigte ervan wilde overtuigen dat hem bij Christus’ kruisiging geen enkele blaam trof. Het ‘handen in onschuld wassen’ was in die tijd dus een bestaand ritueel. Hoe dit oude, oorspronkelijk Joodse gebruik precies in zijn werk diende te gaan, wordt beschreven in Bijbelboek Deuteronomium. Daar wordt uitgelegd wat men moest doen wanneer er een moord had plaatsgevonden en niet duidelijk was wie daar schuldig aan was. In dat geval dienden de oudste mannen uit de stad waar de moord had plaatsgevonden een koe te offeren en hun handen boven deze koe te wassen. Wanneer dit niet gebeurde, geloofde men dat de schuld van de onopgeloste moord in de stad bleef hangen. Door het uitvoeren van dit ritueel zorgde men er voor dat de bloedschuld niet meer boven de stad bleef hangen. ‘De handen in onschuld wassen’ was dus een oud Joods ritueel dat er toe diende om ervoor te zorgen dat niemand meer bloed aan zijn handen had nadat er een moord was gepleegd. Langzaam maar zeker werd dit gebruik een steeds algemenere manier om aan te geven dat men onschuldig was en zo is deze uitdrukking ontstaan en blijven bestaan. | |
TitanicLover | dinsdag 2 september 2014 @ 10:33 |
Philosophy: questions that may never be answered. Sommige vragen kun je wetenschappelijk niet antwoorden. Zoals ontstaan van het heelal. Er is BBtheorie, maar niet iedereen gelooft daarin. Religion: answers that must never be questioned. Er heerst degelijk ''taboe'' om vragen te stellen aan een gelovige over zijn geloof. (Molurus) ![]() [ Bericht 35% gewijzigd door TitanicLover op 03-09-2014 19:55:04 ] | |
TitanicLover | dinsdag 2 september 2014 @ 10:37 |
Energie gaat niet verloren=natuurwet, dit betekent ook dat er misschien na je einde er wel iets is Gezond zijn is koning zijn=als je gezond bent, geestelijk/lichamelijk, ben je meestal ook gelukkig. Tot zover ik weet is het een Oosters gezegde/spreekwoord. [ Bericht 36% gewijzigd door TitanicLover op 03-09-2014 19:57:34 ] | |
Teslynd | dinsdag 2 september 2014 @ 12:40 |
Die matrozensvariant is nieuw voor me. Vind 'm wat twijfelachtig. Het kan zijn dat ze toen al kinine slikten, o.a. tegen malaria en syfilis en misschien als panacee. Kininine is ototoxisch, kan doof maken. Het kan dus zijn dat de matrozen wat slechthorend(er) geworden waren en thuis even wennen moesten aan de Nederlandse geluiden. Oost-Indisch arm klinkt geloofwaardiger, hoewel piratenarm overtuigender zou zijn. De radjavariant is natuurlijk uit de VOC-tijd. De arbeidersvariant is uit de latere koloniale tijd en vond lustig plaats in tijden die de oudste Nederlanders nog zelf meegemaakt hebben. Ik "ken" het uit romans. De laatste twee zijn duidelijk verzet tegen de overheersers. | |
Pietverdriet | dinsdag 2 september 2014 @ 12:47 |
Eerste kinineplamt kwam in 1854 in Indonesie aan, daarvoor werd het uit het wild geoogst in Zuid Amerika. Doen of je doof bent of niets hoort is natuurlijk een hele ouwe truuk, en ieder kind vind het opnieuw uit. | |
Teslynd | dinsdag 2 september 2014 @ 12:49 |
In dit kader ook: oog om oog, tand om tand. Rechtspraak: als iemand jou bij een vechtpartij de tanden uit de mond geslagen had, dan mocht jij dat bij hem doen en als hij jou blind gemaakt had aan een of beide ogen, dan hij ook. Dit leeft nog steeds in de strijd die Israël & omgevingen voeren. Veel vredesoverleggen zijn mislukt doordat ieder het ermee eens was, maar steeds was er een partij die zei dat de ander begonnen was, dus dat zij de laatste klap nog mochten geven. Komt nu kinderachtig over, maar indertijd was het een vreedzame oplossing tegen steeds zwaarder wordende wraak-op-wraakreacties. Jezus doorbrak dit met "als u op uw ene wang geslagen wordt, keer dan ook de andere toe". | |
FANN | dinsdag 2 september 2014 @ 12:58 |
Ik weet nog een leuke, Met sleepvoet = Afrikaans voor met tegenzin.. Ik hoorde die uitdrukking toen ik eens een man op visite had die uit Zuid Afrika kwam, tenminste hij had daar jarenlang gewoond. Ik heb geen bewijs van googel, toen ik ging googelen om iets over die uitdrukking te vinden kwam ik bij mijn eigen post terecht uit 2010 ![]()
| |
Teslynd | dinsdag 2 september 2014 @ 13:07 |
Dat doet me denken aan De bokkepruik op hebben en Slecht gemutst zijn http://www.dbnl.org/tekst(...)02nede01_01_0284.php
| |
TLC | dinsdag 2 september 2014 @ 13:11 |
Altijd mooi die Fok topics waar je nog iets van leert ![]() | |
livelink | dinsdag 2 september 2014 @ 15:46 |
Ik vond ook nog een mooi gedicht (heeft er verder weinig mee te maken, maar ik vond het mooi genoeg om te delen) Gedig vor jou Al sou ons sleepvoet en doekvoet loop hande krom soos haakdoringbos al het die wind die gousblom gestroop al het die jare ons uitoorlê sal ek jou heel my lewe lank bly liefhê (George Weideman) | |
FANN | dinsdag 2 september 2014 @ 16:48 |
wat leuk! ik kan het zelfs een béétje lezen.. komt in ieder geval neer op ''hoeveel problemen er ook komen ... ik zal jou mijn hele leven liefhebben'' Mooi gedicht! ![]() | |
Pietverdriet | dinsdag 2 september 2014 @ 16:56 |
Afrikoans Tot by oom Daantjie in die kalwerhok Tot het uiterste gaan Adam sê dis Eva en Eva sê dis die slang. Iemand anders de schuld geven van iets Elke swart kraai dink sy eier is die witste. Iedereen ziet zijn eigen prestatie of kinderen al het beste, vergelijk, ieder meent zijn uil een valk te zijn Liewer dood as uit die mode. Spreekt voor zich denk ik [ Bericht 13% gewijzigd door Pietverdriet op 02-09-2014 17:03:52 ] | |
FANN | dinsdag 2 september 2014 @ 16:59 |
Ik probeer er achter te komen wat doekvoet betekent, maar ik kan niks vinden als ik googel, ik gok op platzak ![]() Van doekoe = geld | |
Ser_Ciappelletto | dinsdag 2 september 2014 @ 17:03 |
Waarschijnlijk betekent het 'in lompen'. Doek-voet. | |
FANN | dinsdag 2 september 2014 @ 17:04 |
Ah...... dus toch wel dat je dan niet zoveel geld hebt... zit wel een beetje in de buurt ![]() | |
Pietverdriet | dinsdag 2 september 2014 @ 17:05 |
Ik blijf afrikaans een prachtige taal vinden met helaas een zeer negatieve associatie | |
FANN | dinsdag 2 september 2014 @ 17:08 |
Ja,het is een héél grappig taaltje ![]() | |
Pietverdriet | dinsdag 2 september 2014 @ 17:14 |
Zelfs Pieter Dirk Uys treedt tegenwoordig in het Engels op. | |
FANN | dinsdag 2 september 2014 @ 17:15 |
Die ken ik niet Piet ![]() | |
Pietverdriet | dinsdag 2 september 2014 @ 17:19 |
Is een (blanke) caberetist die tijdens de Apartheid het regieme vreselijk belachelijk maakte en hard aanpakte op toneel. http://nl.wikipedia.org/wiki/Pieter-Dirk_Uys Mensen als Tutu en Mandela zijn grote fans van hem. Tegenwoordig treed hij veel op voor aids awareness, op scholen, hij is zeer geliefd | |
Operc | dinsdag 2 september 2014 @ 17:53 |
The elephant in the room. Een gespreksonderwerp wat gemeden wordt terwijl dat eigenlijk niet mogelijk is (net zoals je een olifant in je huiskamer niet gemakkelijk kunt negeren). Als de stok stijf staat is de uil gaan vliegen. Deze kwam ik laatst ergens tegen. Ik heb geen idee hoe deze ontstaan is, maar ik vond het wel een leuke. ![]() | |
Pietverdriet | dinsdag 2 september 2014 @ 19:01 |
=zit je eenmaal met een erectie, dan is de wijsheid ver zoeken.) | |
FANN | dinsdag 2 september 2014 @ 19:24 |
![]() | |
Pietverdriet | dinsdag 2 september 2014 @ 19:26 |
Ja lach maar, maar het is wel zo, is een man eenmaal geil doet ie domme dingen | |
FANN | dinsdag 2 september 2014 @ 19:26 |
Vrouwen misschien ook wel ![]() | |
Operc | dinsdag 2 september 2014 @ 19:48 |
Ohja, was vergeten de uitleg erbij te zetten. ![]() | |
FANN | dinsdag 2 september 2014 @ 19:54 |
Ik vind ze leuk! Die van The elephant in the room ook ![]() | |
FANN | dinsdag 2 september 2014 @ 20:00 |
Nog een Oud Hollandsche uitdrukking van Opa ![]() Je moet niet de rijkste man van het kerkhof willen zijn betekent dat het best wel dom is om héél zuinig te leven en rijk te sterven ![]() | |
FANN | dinsdag 2 september 2014 @ 20:25 |
Je krijgt er geen hond mee achter de kachel vandaan. ![]() Wil je het gedaan krijgen, dan moet je met betere argumenten komen. | |
TitanicLover | dinsdag 2 september 2014 @ 22:36 |
Nu het donker is en bijna nacht: Geniet van de stilte en vind je rust/vrede. ![]() | |
Teslynd | dinsdag 2 september 2014 @ 22:57 |
Deze is heel wat saaier, maar wel bekender: Als de wijn is in de man is de wijsheid in de kan | |
FANN | dinsdag 2 september 2014 @ 23:19 |
Deze is ook wel bekend denk ik ![]() Als de armoe door de deur komt, vliegt de liefde het venster uit. Geldproblemen relatie naar de knoppen... | |
TitanicLover | woensdag 3 september 2014 @ 05:32 |
Elke gezin heeft zijn probleempje(volgens mij Joods) Eenzaam zijn is heerlijk(mijne) Met logica kan je ver komen (mijne) | |
FANN | woensdag 3 september 2014 @ 08:39 |
Mijn moeder zei altijd ''ieder huisje heeft zijn kruisje''... maar wij waren RK ![]() | |
Pietverdriet | woensdag 3 september 2014 @ 08:41 |
Joodse uitdrukkingen? Ik wens je veel personeel! | |
TitanicLover | woensdag 3 september 2014 @ 08:46 |
Pluk de dag=niet van je moment/leven [ Bericht 53% gewijzigd door TitanicLover op 03-09-2014 19:58:18 ] | |
FANN | woensdag 3 september 2014 @ 08:48 |
Tik een eitje ![]() | |
FANN | woensdag 3 september 2014 @ 08:49 |
Aap wat heb je mooie jongen. Een beetje lopen slijmen om je zin te krijgen | |
Pietverdriet | woensdag 3 september 2014 @ 08:50 |
één ei is geen ei twee ei is een half ei drie ei is een paasei één is niet genoeg, twee is beter, drie is goed Kwam dit niet uit Winnie de Poe? | |
FANN | woensdag 3 september 2014 @ 08:54 |
Nee, dat was een paasliedje volgens mij ![]() | |
FANN | woensdag 3 september 2014 @ 08:58 |
Even gegoogeld Piet hoe het ook weer ging, dat zong je als je met je palmstok door het dorp liep in optocht ![]() Vrouwke, vrouwke, doe uw best, Haal de eitjes uit het nest Van de witte hennen, God zal ze kennen, Een ei is geen ei, Twee ei is een half ei, Drie is een paasei. Van die wit en van die zwart, Geef van elk henneke wat. | |
FANN | woensdag 3 september 2014 @ 09:35 |
Als de herder verdwaalt dolen de schapen. Vrije vertaling ![]() Als Putin met pijn in zijn harses en 40 graden koorts in zijn nest ligt weet geen hond hoe het verder moet.
| |
Pietverdriet | woensdag 3 september 2014 @ 09:45 |
Ah, dank je. Janneman Robinson was dus niet de bron | |
FANN | woensdag 3 september 2014 @ 09:47 |
Nee vast niet, is al een oud liedje denk ik ![]() | |
Pietverdriet | woensdag 3 september 2014 @ 09:49 |
Ik ga ff wat stokjes in de beek gooien | |
FANN | woensdag 3 september 2014 @ 09:50 |
Geen stokjes in de beek Matrooshond dágen van streek ![]() | |
Teslynd | woensdag 3 september 2014 @ 12:52 |
Mijn moeder was protestant, denk eigenlijk gererormeerd, maar niet kerks. Het drukt natuurlijk wel een stempel op het gezin. Er was op de middelbare school iemand die tijdens de les bekende niets van de bijbel te weten en dat was even huh? Er niets van geloven of er niets van te weten is wel iets anders. Dit is een van de vele spreekwoorden die ik op school leerde en later sporadisch in het echt hoorde. Meestal als dooddoener. | |
Teslynd | woensdag 3 september 2014 @ 12:59 |
Ik ging indertijd over mijn nek van de naam Janneman (en een buurvrouw noemde toen haar zoontje broekeman) . Maar de rijmpjes vond ik erg leuk. Denk dat het zo'n verhalenbundel op basis van eigen kind/kinderen is en dus ook de versjes de oude bekende versjes waren, met wat kinderlijke aanpassing. Ik herinner me nog een fragment "nu zal melkje komen" voor nu sijt wellecome. Daarom denk ik dat het rijmpje niet van hem is: geen verkeerd opgepikte woorden wegens te jong vocabulaire. | |
FANN | woensdag 3 september 2014 @ 14:20 |
Ik weet niet of ik dat spreekwoord op school heb geleerd of van mijn moeder, maar mijn moeder gebruikte dat gezegde best vaak, en ja, best een dooddoener eigenlijk ![]() maar zo waren er wel meer... volgens mij zijn de meeste wel bekend. Als we het over geloof hebben dan was dit er zo eentje.. De mens wikt, maar God beschikt. Dus je kan plannen maken tot je een ons weegt, maar uiteindelijk is het niet aan jou of die plannen uitkomen... maar ook.. De laatste loodjes wegen het zwaarst. Gebruikte ze vaak als je iets aan het doen was, wat je niet zo leuk vond en zat te zuchten, zoals je schoenen poetsen ![]() dus m.a.w. nog even doorzetten en dan is de klus geklaard. De morgenstond heeft goud in de mond. Als je vroeg je nest uit moest ![]() dus m.a.w. als je vroeg begint kan je veel doen op een dag. Kleine potjes hebben grote oren. Dat zei ze meestal als er iets besproken werd wat wij niet mochten horen horen ![]() dus. m.a.w. Kleine kinderen luisteren ook mee... Of De pot verwijt de ketel dat die zwart ziet. Een ander iets verwijten wat je zelf ook doet... ja en nog een heleboel meer die eigenlijk wel voor zich spreken, zoals Uitstel is afstel. Een brutaal mens heeft de halve wereld. Driemaal is scheepsrecht. Een ezel stoot zich in het algemeen geen tweemaal aan dezelfde steen. Zo gewonnen, zo geronnen. Wie zijn gat brandt, moet op de blaren zitten. Wie een kuil graaft voor een ander, valt er zelf in. De druiven zijn zuur. Als het kalf verdronken is, dempt men de put. Jeetje en zoveel meer ![]() | |
Pietverdriet | woensdag 3 september 2014 @ 14:28 |
Christopher Robin in het origineel vind ik ook een veel mooiere naam. Lees op wikipedia dat de zoon van de schrijver de naam deelde. De echte Christopher Robin werd, net als de fictieve, op zijn negende naar kostschool gestuurd, knettergek die Britten. ![]() De echte Pooh, Kanga en Tigger Korte biografie op wikipedia http://en.wikipedia.org/wiki/Christopher_Robin_Milne [ Bericht 7% gewijzigd door Pietverdriet op 03-09-2014 14:37:06 ] | |
µ | woensdag 3 september 2014 @ 14:47 |
Officieel: "Een ezel stoot zich niet tweemaal aan denzelfden steen". Ik leerde hem als "Een ezel stoort zich in het gemeen geen twee keer aan dezelde steen". http://www.dbnl.org/tekst(...)02nede01_01_0564.php [ Bericht 1% gewijzigd door µ op 03-09-2014 16:37:52 ] | |
Teslynd | woensdag 3 september 2014 @ 16:29 |
Zoals jij het geleerd hebt, zie je meteen dat het uit een (leer)rijmpje afkomstig is. Ik leerde de officiële versie, die de verkorte versie is. Spreekwoorden worden steeds korter, soms nog maar een aanduiding in de vorm van één woord. Dat maakt het natuurlijk wel lastig voor nieuwkomers in de wereld van de verbale taal. In bovenstaande link staat het zo geciteerd: Een ezel stoot maer eens zich aen den zelven steen. De mensch wel zevenmael, en denckt niet om zijn been. | |
Tchock | woensdag 3 september 2014 @ 18:52 |
Ik hoor net "door roeien en ruiten gaan" op tv. Had ik nog nooit van gehoord. Taaladvies leert me:
| |
TitanicLover | woensdag 3 september 2014 @ 18:58 |
Je weet nooit hoe een koe een haas vangt ![]() Als ik het goed raad: Ten eerste vangt een koe nooit een haas. Ten tweede is hij te traag daarvoor. Het betekent dus dat het de kans erg klein is dat je iets behaalt. [ Bericht 20% gewijzigd door TitanicLover op 03-09-2014 19:52:21 ] | |
Teslynd | woensdag 3 september 2014 @ 19:06 |
Interessant te lezen. Er was dus naast het zoontje ook een echte beer Winnie. Christopher Robin klinkt ook licht, net als de gedichtjes. Janneman is zo plomp, past er niet bij. Pas als jongvolwassene zag hij de uitbuiting van zijn kindertijd met die verhaaltjes. Was het echt uitbuiten, zoveel is er niet geschreven. Jaap ter haar schreef ook een paar kinderseries op basis van eigen kroost. Ernst-Jan en Snabbeltje evenals Saskia en Jeroen. Ik weet niet meer welke echt van hem waren. Het is natuurlijk wel een probleem voor die kinderen om te beseffen dat ze in de etalage staan of stonden. Het was nog geen facebook-tijd en ook nu is niet iedereen gelukkig met de vele publicaties op internet. | |
picodealion | woensdag 3 september 2014 @ 19:44 |
Ik weet niet of het je is opgevallen, maar de rest van de bijdragen hier bevat tenminste een korte uitleg over wat de uitdrukking betekent of waar 'ie vandaan komt. | |
TitanicLover | woensdag 3 september 2014 @ 19:44 |
Ik zal het bijwerken dus lees het zo meteen. | |
Tchock | woensdag 3 september 2014 @ 19:45 |
Mijn opa zei dat vaak. Ik kan me de exacte context niet herinneren maar ik weet nog dat ik er nooit iets van snapte. | |
Felagund | woensdag 3 september 2014 @ 20:08 |
Betekent toch juist dat ondanks dat de kans klein is dat iets lukt je het toch moet proberen? | |
Tchock | woensdag 3 september 2014 @ 20:09 |
Volgens mij ook. "Die sprong haal ik nooit" - Je weet nooit hoe een koe een haas vangt! | |
FANN | woensdag 3 september 2014 @ 20:14 |
Zover ik weet werd die uitdrukking gebruikt voor iets dat onmogelijk leek om te doen, maar je weet nooit hoe een koe een haas vangt, dus het kán altijd lukken.. ![]() | |
Felagund | woensdag 3 september 2014 @ 20:15 |
Ja, dat bedoel ik dus. ![]() | |
FANN | woensdag 3 september 2014 @ 20:19 |
ja, eigenlijk wel ![]() Ik heb trouwens een tijdje een leuk onderschrift gehad Je kan geen omelet maken zonder eieren te breken. Dat betekent dat je als je iets wilt bereiken, soms op andermans tenen moet gaan staan of het werd ook wel gebruikt om duidelijk te maken, je kan niet iets bereiken zonder dat het (meestal) moeite en geld gaat kosten. | |
FANN | woensdag 3 september 2014 @ 20:24 |
Ook wel een leuke trouwens... In troebel water is het goed vissen. Van toepassing op mensen die gebruik maken van andermans ellende om daar voordeel uiit te slaan. Dus bijvoorbeeld iemand zit in geldnood, maar heeft wel een postzegelverzameling van 3000 euro, dan biedt je gewoon 1000 euro, wan je weet dat diegenen het zó hard nodig heeft dat er een dikke kans in zit dat hij ja zegt. Of je versiert zijn vrouw, omdat je weet dat ze hommelus hebben ![]() dat kan ook, maar dat verzin ik er ter plekke bij ![]() | |
FANN | woensdag 3 september 2014 @ 20:40 |
Zal ik een mooie OP maken voor deel 2? Met alle uitdrukking die al genoemd zijn? Zonder uitleg anders wordt die OP te lang, daar moeten ze maar voor naar deel 1 ![]() |