abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
pi_57148342
Beste FOKKERS,

ik wil hier de twee grammaticale problemen waar ik me het meest aan erger even kwijt.

1. "Ik heb een hele mooie vriendin."

Natuurlijk heb je een hele vriendin! Je hebt toch geen halve? Correct is: "Ik heb een heel mooie vriendin." Want je vriendin is heel mooi, dus niet 'hele mooi'. (Tenzij ze na een zwaar ongeluk toch haar benen mocht houden van de chirurg, dan kun wellich benadrukken dat je gelukkig nog een hele mooie vriendin hebt.)

2. "De overledene heeft zijn of haar testament niet gewijzigd.

"Zijn of haar"? De overledene is volgens mij grammaticaal "mannelijk", dus het is "De overledene heeft zijn testament niet gewijzigd." Natuurlijk kan het ook een vrouw zijn die is overleden. Maar "zijn" heeft geen betrekking op de geslachtelijke mannelijk- of vrouwlijkheid van de overledene, maar op de grammaticale mannelijkheid van het woord overledene.

Net als, "het kind liet zijn fiets staan". Het kind is een onzijdig woord en dus refereer je met "zijn". Het kan een jongen of meisje zijn, maar dat zit helemaal niet ingebakken in het betrekkelijk voornaamwoord "zijn". Ik merk dat men vooral in de politiek steevast "zijn of haar" gebruikt, om vooral politiek correct te blijven. Maar daarma laten ze telkens zien dat ze de grammatica niet snappen.

Sterker nog, er zijn vrouw die zich beledigd voelen zonder "en haar" ergens achter te plakken, alsof vrouwen niet bedoeld zouden worden. Alsof het kind met zijn fiets per definitie een jongen is. Dat stáát er helemaal niet.

Wie biedt er meer?
pi_57148424
quote:
Op dinsdag 4 maart 2008 13:28 schreef mxistence het volgende:

er zijn vrouw
Ik stoor me mateloos aan deze zin, alsof een vermenigvuldiging van alle vrouwen hen 1 maakt.
pi_57148425
quote:
Op dinsdag 4 maart 2008 13:28 schreef mxistence het volgende:
Beste FOKKERS,

ik wil hier de twee grammaticale problemen waar ik me het meest aan erger even kwijt.

1. "Ik heb een hele mooie vriendin."

Natuurlijk heb je een hele vriendin! Je hebt toch geen halve? Correct is: "Ik heb een heel mooie vriendin." Want je vriendin is heel mooi, dus niet 'hele mooi'. (Tenzij ze na een zwaar ongeluk toch haar benen mocht houden van de chirurg, dan kun wellich benadrukken dat je gelukkig nog een hele mooie vriendin hebt.)

2. "De overledene heeft zijn of haar testament niet gewijzigd.

"Zijn of haar"? De overledene is volgens mij grammaticaal "mannelijk", dus het is "De overledene heeft zijn testament niet gewijzigd." Natuurlijk kan het ook een vrouw zijn die is overleden. Maar "zijn" heeft geen betrekking op de geslachtelijke mannelijk- of vrouwlijkheid van de overledene, maar op de grammaticale mannelijkheid van het woord overledene.

Net als, "het kind liet zijn fiets staan". Het kind is een onzijdig woord en dus refereer je met "zijn". Het kan een jongen of meisje zijn, maar dat zit helemaal niet ingebakken in het betrekkelijk voornaamwoord "zijn". Ik merk dat men vooral in de politiek steevast "zijn of haar" gebruikt, om vooral politiek correct te blijven. Maar daarma laten ze telkens zien dat ze de grammatica niet snappen.

Sterker nog, er zijn vrouw die zich beledigd voelen zonder "en haar" ergens achter te plakken, alsof vrouwen niet bedoeld zouden worden. Alsof het kind met zijn fiets per definitie een jongen is. Dat stáát er helemaal niet.

Wie biedt er meer?
Ik bied wel minder:
quote:
Vrouwelijke en mannelijke woorden, de
3. Tot de woorden die zowel vrouwelijk als mannelijk zijn, behoren de volgende categorieën:

3a. De meeste voorwerpsnamen die oorspronkelijk uitsluitend vrouwelijk waren: bank, kast, naald, pijp.

3b. Algemene aardrijkskundige namen en namen van hemellichamen: stad, rivier, maan, ster.

3c. Zelfstandig gebruikte bijvoeglijke naamwoorden en voltooide deelwoorden: zieke, blinde, betrokkene, gewonde.

3d. Persoonsnamen die voor mannen en vrouwen kunnen worden gebruikt: baby, deugniet, arts, babbelkous.
Overledene kan volgens mij dus wel vrouwelijk vervoegd worden.
I feel kinda Locrian today
pi_57148436
quote:
Op dinsdag 4 maart 2008 13:28 schreef mxistence het volgende:
Wie biedt er meer?
Eerst zelf je stukje lezen en daar de fouten verbeteren. Dan hebben we het er nog wel eens over.
Wat mot je, vroeg ze dan en zette alsnog een slotje.
Ga toch weg gek, zeiken doe je maar in feedback.
Soms kreeg ze van alles naar haar hoofd. Cholera, tyfus en ebola.
Doe mij maar een Whoppermenu. Met cola. ©Biogarde
  dinsdag 4 maart 2008 @ 13:36:03 #5
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_57148511
Het meisje liet zijn fiets staan. Want 'het meisje' is onzijdig, dus zeggen we 'zijn'.
The love you take is equal to the love you make.
  dinsdag 4 maart 2008 @ 13:48:54 #6
95427 Hephaistos.
¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯
pi_57148769
quote:
Op dinsdag 4 maart 2008 13:28 schreef mxistence het volgende:
Beste FOKKERS,

ik wil hier de twee grammaticale problemen waar ik me het meest aan erger even kwijt.

1. "Ik heb een hele mooie vriendin."

Natuurlijk heb je een hele vriendin! Je hebt toch geen halve? Correct is: "Ik heb een heel mooie vriendin." Want je vriendin is heel mooi, dus niet 'hele mooi'. (Tenzij ze na een zwaar ongeluk toch haar benen mocht houden van de chirurg, dan kun wellich benadrukken dat je gelukkig nog een hele mooie vriendin hebt.)

2. "De overledene heeft zijn of haar testament niet gewijzigd.

"Zijn of haar"? De overledene is volgens mij grammaticaal "mannelijk", dus het is "De overledene heeft zijn testament niet gewijzigd." Natuurlijk kan het ook een vrouw zijn die is overleden. Maar "zijn" heeft geen betrekking op de geslachtelijke mannelijk- of vrouwlijkheid van de overledene, maar op de grammaticale mannelijkheid van het woord overledene.

Net als, "het kind liet zijn fiets staan". Het kind is een onzijdig woord en dus refereer je met "zijn". Het kan een jongen of meisje zijn, maar dat zit helemaal niet ingebakken in het betrekkelijk voornaamwoord "zijn". Ik merk dat men vooral in de politiek steevast "zijn of haar" gebruikt, om vooral politiek correct te blijven. Maar daarma laten ze telkens zien dat ze de grammatica niet snappen.

Sterker nog, er zijn vrouw die zich beledigd voelen zonder "en haar" ergens achter te plakken, alsof vrouwen niet bedoeld zouden worden. Alsof het kind met zijn fiets per definitie een jongen is. Dat stáát er helemaal niet.

Wie biedt er meer?
Huh, dus volgens jou is: "De overledene heeft haar testament gewijzigd" fout?
pi_57148825
Als je overleden bent kan je uberhaupt niets meer wijzigen
pi_57149110
Ik vind het leukste om mensen te verbeteren wanneer ze een fout maken tussen ALS en DAN.
Heerlijk =)
He'll rise higher than ever before, and then fall so much further.
pi_57149164
Wat en Dat gaat ook negen van de tien keer fout.
  dinsdag 4 maart 2008 @ 14:07:42 #10
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_57149198
quote:
Op dinsdag 4 maart 2008 14:02 schreef Olment het volgende:
Ik vind het leukste om mensen te verbeteren wanneer ze een fout maken tussen ALS en DAN.
Heerlijk =)
Een fout tussen als en dan. Je bedoelt zoiets?

Als het bekent word dat ik niet wil over werken, dan heb je de poppen aan het dansen.
The love you take is equal to the love you make.
pi_57149263
!
  dinsdag 4 maart 2008 @ 14:11:41 #12
47859 ReSpawn
Spawned again
pi_57149287


[ Bericht 43% gewijzigd door ReSpawn op 04-03-2008 14:15:52 (Dom geweest) ]
Ach...
Your uppance will come!
  dinsdag 4 maart 2008 @ 14:13:42 #13
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_57149315
quote:
Op dinsdag 4 maart 2008 14:11 schreef ReSpawn het volgende:

[..]


Hij bedoelt bijvoorbeeld ik ben beter als jij.
Je bent nog een fout vergeten.

En: dùh.
The love you take is equal to the love you make.
pi_57149316
SPOILER
Om spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.
pi_57149332
quote:
Op dinsdag 4 maart 2008 13:28 schreef mxistence het volgende:
Beste FOKKERS,

ik wil hier de twee grammaticale problemen waar ik me het meest aan erger even kwijt.

1. "Ik heb een hele mooie vriendin."

Natuurlijk heb je een hele vriendin! Je hebt toch geen halve? Correct is: "Ik heb een heel mooie vriendin." Want je vriendin is heel mooi, dus niet 'hele mooi'. (Tenzij ze na een zwaar ongeluk toch haar benen mocht houden van de chirurg, dan kun wellich benadrukken dat je gelukkig nog een hele mooie vriendin hebt.)

2. "De overledene heeft zijn of haar testament niet gewijzigd.

"Zijn of haar"? De overledene is volgens mij grammaticaal "mannelijk", dus het is "De overledene heeft zijn testament niet gewijzigd." Natuurlijk kan het ook een vrouw zijn die is overleden. Maar "zijn" heeft geen betrekking op de geslachtelijke mannelijk- of vrouwlijkheid van de overledene, maar op de grammaticale mannelijkheid van het woord overledene.

Net als, "het kind liet zijn fiets staan". Het kind is een onzijdig woord en dus refereer je met "zijn". Het kan een jongen of meisje zijn, maar dat zit helemaal niet ingebakken in het betrekkelijk voornaamwoord "zijn". Ik merk dat men vooral in de politiek steevast "zijn of haar" gebruikt, om vooral politiek correct te blijven. Maar daarma laten ze telkens zien dat ze de grammatica niet snappen.

Sterker nog, er zijn vrouw die zich beledigd voelen zonder "en haar" ergens achter te plakken, alsof vrouwen niet bedoeld zouden worden. Alsof het kind met zijn fiets per definitie een jongen is. Dat stáát er helemaal niet.

Wie biedt er meer?


Ik vind koemelk erg lekker!

Zó lekker, dat ik er elke ochtend een glaasje van drink en 's avonds nog eens voor het slapen gaan een mok vol warme koemelk. Heerlijk vind ik dat!
  dinsdag 4 maart 2008 @ 14:15:06 #16
47859 ReSpawn
Spawned again
pi_57149346
* ReSpawn begrijpt de sarcasme nu pas en biedt zijn excuses aan

Ach...
Your uppance will come!
  dinsdag 4 maart 2008 @ 14:21:41 #17
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_57149477
quote:
Op dinsdag 4 maart 2008 14:14 schreef JoPiDo het volgende:

[..]

Ik vind koemelk erg lekker!

Zó lekker, dat ik er elke ochtend een glaasje van drink en 's avonds nog eens voor het slapen gaan een mok vol warme koemelk. Heerlijk vind ik dat!
Deze gaat me boven de pet.
The love you take is equal to the love you make.
pi_57149661
Is het nu de bedoeling dat we gaan happen op de topictitel?
Some weasel took the cork out of my lunch...
  dinsdag 4 maart 2008 @ 14:40:58 #19
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_57149887
quote:
Op dinsdag 4 maart 2008 14:30 schreef Adfundum het volgende:
Is het nu de bedoeling dat we gaan happen op de topictitel?
Daar erger je je kapot aan?
The love you take is equal to the love you make.
  dinsdag 4 maart 2008 @ 15:11:54 #20
199535 DroogDok
Sandcastle
pi_57150531
TS is een fucking huilie. Alsof dit de grootste fouten die gemaakt worden in het nederlands.

Als het al fouten zijn natuurlijk ,zie ook de post van Starla
"We are all atheists about most of the gods that humanity has ever believed in. Some of us just go one god further." - Richard Dawkins
  dinsdag 4 maart 2008 @ 17:31:17 #21
147503 Iblis
aequat omnis cinis
pi_57153270
Misschien dat TS §5.2.3.8 van de ANS eens wil lezen, alsook §5.1.2, waarin volgend voorbeeld wordt genoemd:
quote:
Naar een substantief als (het) meisje, dat altijd een vrouwelijke persoon aanduidt, wordt dan ook vrijwel altijd verwezen met vrouwelijke voornaamwoorden:

(5) Heeft dat meisje haar auto wel op slot gedaan?
En:
quote:
Het bezittelijk voornaamwoord moet bij een vrouwelijk verkleinwoord vrouwelijk zijn. Vergelijk:

(7) Zijn dochtertje heeft haar schaatsen laten liggen.
(8) Dat verpleegstertje moet zijn mond leren houden! «uitgesloten»
Verder valt op te merken dat ‘overledene’ gemeenslachtig is. In het huidige groene boekje wordt het aangeduid met alleen ‘de’, in het oude groene boekje met m. en v..
Daher iſt die Aufgabe nicht ſowohl, zu ſehn was noch Keiner geſehn hat, als, bei Dem, was Jeder ſieht, zu denken was noch Keiner gedacht hat.
pi_57163725
Ik erger me alleen kapot aan mijn eigen fouten

Mijn moeder, die lerares was (Engels, trouwens), had de gewoonte om de briefjes die mijn vader haar schreef, met een rode pen te verbeteren, inclusief uitroeptekens in de kantlijn en opmerkingen in de trant van: 'Sic!' en 'KOFSCHIP!'

Het is dus een soort jeugdtrauma Maar ik gun iedereen zijn grammaticale fouten, ik vind het eigenlijk wel iets ontwapenends hebben. Alleen niet in de krant. Dat kan echt niet, en toch zie je er nog vrij vaak een 'KOE!' staan, zoals mijn moeder grammaticale blunders noemde.
  woensdag 5 maart 2008 @ 08:04:42 #23
147503 Iblis
aequat omnis cinis
pi_57166367
quote:
Op dinsdag 4 maart 2008 23:55 schreef Nadine26 het volgende:
Mijn moeder, die lerares was (Engels, trouwens), had de gewoonte om de briefjes die mijn vader haar schreef, met een rode pen te verbeteren, inclusief uitroeptekens in de kantlijn en opmerkingen in de trant van: 'Sic!' en 'KOFSCHIP!'
Waarom ‘sic’? Dat wordt normaliter alleen gebruikt om in citaten aan te geven dat een onjuiste of opmerkelijke spelling geen fout is die bij het overnemen is geïntroduceerd maar al in de oorspronkelijke tekst aanwezig was. Het betekent ‘aldus, zo’. Om dat bij het corrigeren te gebruiken lijkt me vreemd, er is te zien dat het geschreven is zoals het geschreven is, als het dan een fout betreft is het nuttiger om te wijzen op hoe het wel moet dan te zeggen ‘jij schrijft het zo’.
Daher iſt die Aufgabe nicht ſowohl, zu ſehn was noch Keiner geſehn hat, als, bei Dem, was Jeder ſieht, zu denken was noch Keiner gedacht hat.
pi_57166401
Er waren meer mannen als vrouwen gegaan
pi_57213033
quote:
Op woensdag 5 maart 2008 08:10 schreef Aibmi het volgende:
Er waren meer mannen als vrouwen gegaan
Niks mis mee. Als het travo's waren dan.
pi_57217523
quote:
Op dinsdag 4 maart 2008 23:55 schreef Nadine26 het volgende:
Ik erger me alleen kapot aan mijn eigen fouten

Mijn moeder, die lerares was (Engels, trouwens), had de gewoonte om de briefjes die mijn vader haar schreef, met een rode pen te verbeteren, inclusief uitroeptekens in de kantlijn en opmerkingen in de trant van: 'Sic!' en 'KOFSCHIP!'

Het is dus een soort jeugdtrauma Maar ik gun iedereen zijn grammaticale fouten, ik vind het eigenlijk wel iets ontwapenends hebben. Alleen niet in de krant. Dat kan echt niet, en toch zie je er nog vrij vaak een 'KOE!' staan, zoals mijn moeder grammaticale blunders noemde.

pi_57235834
quote:
Op woensdag 5 maart 2008 08:04 schreef Iblis het volgende:

[..]

Waarom ‘sic’? Dat wordt normaliter alleen gebruikt om in citaten aan te geven dat een onjuiste of opmerkelijke spelling geen fout is die bij het overnemen is geïntroduceerd maar al in de oorspronkelijke tekst aanwezig was. Het betekent ‘aldus, zo’. Om dat bij het corrigeren te gebruiken lijkt me vreemd, er is te zien dat het geschreven is zoals het geschreven is, als het dan een fout betreft is het nuttiger om te wijzen op hoe het wel moet dan te zeggen ‘jij schrijft het zo’.
Sic betekent zoveel als: 'Het staat er echt.' Inderdaad, zoals jij schrijft: in de oorspronkelijk tekst. En dus wordt het vaak gebruikt in de betekenis van: ongelooflijk, hoe is het mogelijk, je moet wel gek zijn om zoiets op te schrijven. Ook in boekrecensies kom je het geregeld tegen, meestal om de aandacht te vestigen op een idiote fout van de auteur, bijvoorbeeld: "Ik ben hoogbegaaft." (Sic). Daarmee suggereert de recensent dat het zijn eer te na is om zo'n fout te verbeteren. En precies zo bedoelde mijn moeder het ook.
  zaterdag 8 maart 2008 @ 01:11:07 #28
147503 Iblis
aequat omnis cinis
pi_57236065
Dat vind ik toch enigszins pregnant, om niet te zeggen, oneigenlijk gebruik, maar vooruit.
Daher iſt die Aufgabe nicht ſowohl, zu ſehn was noch Keiner geſehn hat, als, bei Dem, was Jeder ſieht, zu denken was noch Keiner gedacht hat.
  zaterdag 8 maart 2008 @ 01:29:27 #29
32346 Xebrozius
tactloze lul
pi_57236310
"die betaling is ontoerekeningsvatbaar"

Ik hoorde het een collega toch echt zeggen.
pi_57236321
Word sucks
//Jij bent een user waar er meer van zouden moeten zijn, zhe devilll // Ik dacht dat je schreef Hitler ofzo//Huillie is mine!
pi_57236468
quote:
Op zaterdag 8 maart 2008 01:11 schreef Iblis het volgende:
Dat vind ik toch enigszins pregnant, om niet te zeggen, oneigenlijk gebruik, maar vooruit.
Ik ken het alleen in die betekenis: 'Het staat/stond er echt.' In brievenboeken of uitgaven van oorspronkelijke manuscripten kom je het ook vaak tegen - om aan te geven dat de schrijver van de bewuste tekst écht (al zal de lezer moeite hebben om het geloven) zo'n domme fout/rare opmerking heeft gemaakt.

Hoe gebruik jij het dan?
  zaterdag 8 maart 2008 @ 02:09:32 #32
71919 wonderer
Hung like a My Little Pony
pi_57236790
quote:
Op zaterdag 8 maart 2008 01:44 schreef Nadine26 het volgende:

[..]

Ik ken het alleen in die betekenis: 'Het staat/stond er echt.' In brievenboeken of uitgaven van oorspronkelijke manuscripten kom je het ook vaak tegen - om aan te geven dat de schrijver van de bewuste tekst écht (al zal de lezer moeite hebben om het geloven) zo'n domme fout/rare opmerking heeft gemaakt.

Hoe gebruik jij het dan?
Het is toch meer van "ik heb geen fout gemaakt toen ik het citaat overtikte, het is echt door de oorspronkelijke auteur gedaan" en niet "kijk nou wat dom, dat zou ik nooit doen!"

OT: "ik irriteer me aan" en "Het boek wat" scoren wel hoog op het irritatielijstje.
"Pain is my friend. I can trust pain. I can trust pain to make my life utterly miserable."
"My brain is too smart for me."
"We don't need no education." "Yes you do, you just used a double negative."
  zaterdag 8 maart 2008 @ 10:50:49 #33
147503 Iblis
aequat omnis cinis
pi_57239260
quote:
Op zaterdag 8 maart 2008 01:44 schreef Nadine26 het volgende:

[..]

Ik ken het alleen in die betekenis: 'Het staat/stond er echt.' In brievenboeken of uitgaven van oorspronkelijke manuscripten kom je het ook vaak tegen - om aan te geven dat de schrijver van de bewuste tekst écht (al zal de lezer moeite hebben om het geloven) zo'n domme fout/rare opmerking heeft gemaakt.

Hoe gebruik jij het dan?
Ik gebruik het als ik de tekst overneem om aan te geven dat de spelling inderdaad afwijkt van wat de lezer waarschijnlijk verwacht, maar niet als iemand mij een brief schrijft. Dan is het toch duidelijk dat het er zo stond – die persoon heeft het zelf geschreven. Dan kan ik er wel [sic] bijschrijven, maar dat voegt toch niets toe? Jouw moeder deed dat dus met de betekenis ‘het woord waar ik sic bij zet is fout’ – dat vind ik dus méér zeggen dan ‘het woord stond er zo’. En weliswaar is het zo dat de oorspronkelijke tekst vaak een spelfout bevat, maar het kan ook zijn dat het een verouderde manier van spellen betreft die destijds niet per se fout was.
Daher iſt die Aufgabe nicht ſowohl, zu ſehn was noch Keiner geſehn hat, als, bei Dem, was Jeder ſieht, zu denken was noch Keiner gedacht hat.
pi_57240913
Niet echt grammatica, maar simpelweg het verkeerd schrijven of gebruiken van een woord ui de spreektaal in de schrijftaal.

Heel veel mensen gebruiken de derde persoon enkelvoud van het werkwoord 'zijn', dus 'is' om het verkorte 'es' van 'eens' te schrijven.....heel erg hinderlijk als je het mij vraagt.

Bijvoorbeeld: 'Haal jij dat is op', of' 'Dat heb ik ook wel is' of 'Ruim je rommel is op'.

Vind ik echt heel storend en mensen die dit doen neem ik direct een stuk minder serieus.
Take on the situation, but not the torment ...
pi_57255546
quote:
Op zaterdag 8 maart 2008 01:11 schreef Iblis het volgende:
Dat vind ik toch enigszins pregnant, om niet te zeggen, oneigenlijk gebruik, maar vooruit.
Oh, zo gebruik ik het ook wel eens.
"Ongelooflijk, maar het staat er echt. Ik kan er ook niks aan doen."
Onderschat nooit de kracht van domme mensen in grote groepen!
Der Irrsinn ist bei Einzelnen etwas Seltenes - aber bei Gruppen, Parteien, Völkern, Zeiten die Regel. (Friedrich Nietzsche)
pi_57255592
quote:
Op zaterdag 8 maart 2008 02:09 schreef wonderer het volgende:

[..]

Het is toch meer van "ik heb geen fout gemaakt toen ik het citaat overtikte, het is echt door de oorspronkelijke auteur gedaan" en niet "kijk nou wat dom, dat zou ik nooit doen!"

OT: "ik irriteer me aan" en "Het boek wat" scoren wel hoog op het irritatielijstje.
Dat ligt wel heel dicht bij elkaar. Het gemeenschappelijke is, dat je dat zelf nooit zo zou schrijven. Het verschil is de suggestie van domheid.
Onderschat nooit de kracht van domme mensen in grote groepen!
Der Irrsinn ist bei Einzelnen etwas Seltenes - aber bei Gruppen, Parteien, Völkern, Zeiten die Regel. (Friedrich Nietzsche)
pi_57255614
quote:
Op dinsdag 4 maart 2008 14:14 schreef JoPiDo het volgende:

[..]

Ik vind koemelk erg lekker!

Zó lekker, dat ik er elke ochtend een glaasje van drink en 's avonds nog eens voor het slapen gaan een mok vol warme koemelk. Heerlijk vind ik dat!
Ik snap hem ook niet.
Misschien het glaasje dat gemaakt is van koemelk?
Of dat je het heerlijk vindt om een glaasje en een mok koemelk te drinken? (Wat niet wil zeggen dat je de koemelk lekker vindt, maar het drinken ervan.)

Vergezocht of ik ben dom.
Onderschat nooit de kracht van domme mensen in grote groepen!
Der Irrsinn ist bei Einzelnen etwas Seltenes - aber bei Gruppen, Parteien, Völkern, Zeiten die Regel. (Friedrich Nietzsche)
pi_57255640
quote:
Op dinsdag 4 maart 2008 14:15 schreef ReSpawn het volgende:
* ReSpawn begrijpt de sarcasme nu pas en biedt zijn excuses aan

het sarcasme
Onderschat nooit de kracht van domme mensen in grote groepen!
Der Irrsinn ist bei Einzelnen etwas Seltenes - aber bei Gruppen, Parteien, Völkern, Zeiten die Regel. (Friedrich Nietzsche)
pi_57255838
Het overtollig en foutief gebruik van ooit: "de grootste ooit" of zelfs "de eerste ooit".
Het sterkste was ooit: "de duurste vossenjacht ooit in de geschiedenis"

Ik heb het langzaam zien binnensijpelen uit het lelijke VS-Engels.
In het Engels betekent ever zowel ons Nederlandse "ooit" als "altijd".
In het begin werd ook nog ever geschreven, om aan te duiden dat het een buitenlandse uitdrukking was. Maar gaandeweg werd het ooit en dan gewoon ooit en nu wordt het zelfs in het journaal gebruikt.

Verwarrend is, dat het soms een verkorting kan zijn van: "De langste worst die ooit gemaakt is." ofwel: "De langste worst ooit gemaakt."

In het Nederlands betekent ooit: op een onbekend tijdstip in verleden of toekomst.
Na de stellende, de vergelijkende en de overtreffende trap, beschouw ik het als de belachelijk overdrijvende trap.
Onderschat nooit de kracht van domme mensen in grote groepen!
Der Irrsinn ist bei Einzelnen etwas Seltenes - aber bei Gruppen, Parteien, Völkern, Zeiten die Regel. (Friedrich Nietzsche)
pi_57256267
quote:
Op dinsdag 4 maart 2008 13:28 schreef mxistence het volgende:

1. "Ik heb een hele mooie vriendin."

Natuurlijk heb je een hele vriendin! Je hebt toch geen halve? Correct is: "Ik heb een heel mooie vriendin." Want je vriendin is heel mooi, dus niet 'hele mooi'. (Tenzij ze na een zwaar ongeluk toch haar benen mocht houden van de chirurg, dan kun wellich benadrukken dat je gelukkig nog een hele mooie vriendin hebt.)
Correct is niet altijd mooi Ook in schrijftaal kom je vaak spreektaal tegen en dan is het gewoon 'hele mooie' vriendin. Dat mag ook, de eindredacteuren verbeteren het nooit - en dus lees je het overal (kranten, tijdschriften, boeken). Ik kies zelf ook altijd voor 'hele', ik weet wel dat het eigenlijk 'heel' moet zijn, maar dat klinkt zo... gearticuleerd. Ja, zelfs als je het leest! Want dan lees je automatisch 'heelllll mooi', alsof de koningin het zegt, of een Franstalige Belg die een woordje Nederlands probeert te spreken.
pi_57256277
quote:
Op zondag 9 maart 2008 01:25 schreef Kees22 het volgende:
Dat ligt wel heel dicht bij elkaar. Het gemeenschappelijke is, dat je dat zelf nooit zo zou schrijven. Het verschil is de suggestie van domheid.
Precies
pi_57257718
Superlatieven van bijvoeglijke naamwoorden die al een summum uitdrukken. Meest favoriet, meest optimaal, meest ideaal, ! Zelfs meest maximaal komt voor.
Your mom is hot, your dad is crazy
  zondag 9 maart 2008 @ 11:25:34 #43
147503 Iblis
aequat omnis cinis
pi_57259179
quote:
Op zondag 9 maart 2008 02:11 schreef Nadine26 het volgende:
Correct is niet altijd mooi Ook in schrijftaal kom je vaak spreektaal tegen en dan is het gewoon 'hele mooie' vriendin. Dat mag ook, de eindredacteuren verbeteren het nooit - en dus lees je het overal (kranten, tijdschriften, boeken). Ik kies zelf ook altijd voor 'hele', ik weet wel dat het eigenlijk 'heel' moet zijn, maar dat klinkt zo... gearticuleerd. Ja, zelfs als je het leest! Want dan lees je automatisch 'heelllll mooi', alsof de koningin het zegt, of een Franstalige Belg die een woordje Nederlands probeert te spreken.
In het dagelijks spraakgebruik hoor ik het vrijwel altijd, maar in geschreven teksten zou ik toch heel gebruiken. In boeken heb ik wel eens gezien dat er afhankelijk van het personage ‘heel’ of ‘hele’ werd gebruikt.
Daher iſt die Aufgabe nicht ſowohl, zu ſehn was noch Keiner geſehn hat, als, bei Dem, was Jeder ſieht, zu denken was noch Keiner gedacht hat.
pi_57261008
quote:
Op zondag 9 maart 2008 06:50 schreef Metus het volgende:
Superlatieven van bijvoeglijke naamwoorden die al een summum uitdrukken. Meest favoriet, meest optimaal, meest ideaal, ! Zelfs meest maximaal komt voor.
Een superlatief met "meest" is sowieso fout, een typerend anglicisme. Correct(voor zover je daar hier over zou kunnen spreken) zou zijn:

favorietst, optimaalst, ideaalst, maximaalst.
pi_57275580
quote:
Op zondag 9 maart 2008 13:20 schreef Jalu het volgende:

[..]

Een superlatief met "meest" is sowieso fout, een typerend anglicisme. Correct(voor zover je daar hier over zou kunnen spreken) zou zijn:

favorietst, optimaalst, ideaalst, maximaalst.
Nou, een superlatief met "meest" wordt in het Nederlands gebruikt als de normale vorm vreemd of onduidelijk is. "Verste" kan betekenen: meest vers of meest ver.
Optimaalst en maximaalst zijn echt onzin. Optimaal en maximaal komen van de Latijnse overtreffende trappen optimus en maximus. Dus optimaalst is zoiets als bestst en maximaalst iets als meestst.
Als Ivette de Vrieschschsgsg, voor de Klokhuiskijkers.

Ik zie voor me: de optimaalste ooit aller tijden Brr
Onderschat nooit de kracht van domme mensen in grote groepen!
Der Irrsinn ist bei Einzelnen etwas Seltenes - aber bei Gruppen, Parteien, Völkern, Zeiten die Regel. (Friedrich Nietzsche)
  maandag 10 maart 2008 @ 00:43:23 #46
71919 wonderer
Hung like a My Little Pony
pi_57275995
quote:
Op maandag 10 maart 2008 00:26 schreef Kees22 het volgende:

Als Ivette de Vrieschschsgsg, voor de Klokhuiskijkers.


Ik onderschrijf het "heb jij dat wel is" ook trouwens. Die fout maakte ik zelf op mijn negende ooit en daarna NOOIT MEER.
"Pain is my friend. I can trust pain. I can trust pain to make my life utterly miserable."
"My brain is too smart for me."
"We don't need no education." "Yes you do, you just used a double negative."
  maandag 10 maart 2008 @ 10:08:54 #47
147503 Iblis
aequat omnis cinis
pi_57279316
quote:
Op zondag 9 maart 2008 01:41 schreef Kees22 het volgende:
Het overtollig en foutief gebruik van ooit: "de grootste ooit" of zelfs "de eerste ooit".
Het sterkste was ooit: "de duurste vossenjacht ooit in de geschiedenis"

Ik heb het langzaam zien binnensijpelen uit het lelijke VS-Engels.
In het Engels betekent ever zowel ons Nederlandse "ooit" als "altijd".
In het begin werd ook nog ever geschreven, om aan te duiden dat het een buitenlandse uitdrukking was. Maar gaandeweg werd het ooit en dan gewoon ooit en nu wordt het zelfs in het journaal gebruikt.

Verwarrend is, dat het soms een verkorting kan zijn van: "De langste worst die ooit gemaakt is." ofwel: "De langste worst ooit gemaakt."

In het Nederlands betekent ooit: op een onbekend tijdstip in verleden of toekomst.
Na de stellende, de vergelijkende en de overtreffende trap, beschouw ik het als de belachelijk overdrijvende trap.
Ik vind dat je hier toch wat te rigide bent in je taalopvatting. Als we het WNT erbij nemen (Registratie vereist), dan zien we dat ooit de volgende betekenissen heeft:

  • Te allen tijde, altoos, steeds; in de tweeledige opvatting welke deze woorden toelaten, en derhalve: hetzij in onafgebroken voortduring van tijd, hetzij telkenmale wanneer de gelegenheid zich voordoet; de twee begrippen zijn niet altijd duidelijk te onderscheiden. In deze opvatting thans verouderd.
  • Te eeniger tijd; de thans gewone beteekenis.
    1.In het verleden.
    a. Op een tijdstip, welk ook.
    b.Op een zeker tijdstip in het verleden; thans in de Noordnederlandsche schrijftaal ongebruikelijk.
    2. In de toekomst.
    3. Zonder dat aan verleden, heden of toekomst wordt gedacht: te eeniger tijd, wanneer ook.

    Citaten die gegeven worden zijn onder andere:
    quote:
    Mortaigne, die bij de onderneming, welke hij voor had, meer dan ooit contant geld behoefde en minder dan ooit genegen was een hunner te betalen, V. LENNEP, Rom. 14, 111 [1850].
    De revolutie zal … een veel algemeener karakter hebben dan ooit te voren, over veel meer landen te gelijk zich uitstrekken, Quack, Stud. 88 [1886].
    De stap van ‘meer dan ooit te voren’ naar ‘het meeste ooit’ lijkt me niet zo schokkend, en soms zelfs te rechtvaardigen. Jij zegt dat ‘ooit’ op een onbekend tijdstip in het verleden of de toekomst betekent, dat ben ik niet geheel met je eens. ‘Ooit’ betekent dit inderdaad, maar het betekent ook, in de bewoordingen van het WNT, Op een tijdstip, welk ook. Dit wordt met een citaat van Bilderdijk geïlustreerd: ‘Geen weldaad ging er ooit verloren, bild. 11, 413 [1825].’ Dus op geen enkel tijdstip (in het verleden) ging er een weldaad verloren. In die zin is het volgens mij wat ruimer dan ‘eens’, want ik zou niet snel zeggen ‘Geen weldaad ging er eens verloren’. Eens heeft veel sterker de notie (voor mij) van een enkel tijdstip, doch onbepaald qua tijd.
    Als je het dan over de grootste ooit hebt, dan bedoel je daarmee groter dan op elk tijdstip in het verleden.

    Andere kritiek op het gebruik van ‘ooit’, is dat je een bijzin zou moeten vormen door te zeggen ‘De grootste worst die ooit gemaakt is’, maar als je zegt ‘De grootste worst die sinds begin dit jaar gemaakt is’, dan is dat naar mijn mening ook in te korten tot ‘De grooste worst sinds begin dit jaar’. Het is wat elliptisch, maar de constructie zelf, hoewel die misschien uit het Engels is afgeleid, lijkt me goed met het Nederlanse taaleigen te stroken en derhalve ook niet zo afkeurenswaardig.
  • Daher iſt die Aufgabe nicht ſowohl, zu ſehn was noch Keiner geſehn hat, als, bei Dem, was Jeder ſieht, zu denken was noch Keiner gedacht hat.
    pi_57288179
    quote:
    Op maandag 10 maart 2008 00:26 schreef Kees22 het volgende:

    [..]

    Nou, een superlatief met "meest" wordt in het Nederlands gebruikt als de normale vorm vreemd of onduidelijk is. "Verste" kan betekenen: meest vers of meest ver.
    Deze gewoonte is toch afkomstig uit het Engels en echt iets van de laatste jaren. En strikt genomen fout. In het Nederlands blijkt de betekenis van jouw voorbeeld uit de context. "Dat is het verste hier vandaan"; "Ik heb de verste appel".
    quote:
    Optimaalst en maximaalst zijn echt onzin. Optimaal en maximaal komen van de Latijnse overtreffende trappen optimus en maximus. Dus optimaalst is zoiets als bestst en maximaalst iets als meestst.
    Als Ivette de Vrieschschsgsg, voor de Klokhuiskijkers.

    Ik zie voor me: de optimaalste ooit aller tijden Brr
    Ik zei toch niet voor niets: voor zover je hier van correct kunt spreken?
    pi_57293814
    Nooit geweten dat er iets aan de hand was met 'de beste ooit'. Het lijkt me niet iets van de laatste jaren; het is volgens mij ouder. En niet (meer) fout:
    http://www.onzetaal.nl/advies/ooit.php
    http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/624
    pi_57317238
    quote:
    Op maandag 10 maart 2008 18:27 schreef Jalu het volgende:

    [..]

    Deze gewoonte is toch afkomstig uit het Engels en echt iets van de laatste jaren. En strikt genomen fout. In het Nederlands blijkt de betekenis van jouw voorbeeld uit de context. "Dat is het verste hier vandaan"; "Ik heb de verste appel".
    [..]

    Ik zei toch niet voor niets: voor zover je hier van correct kunt spreken?
    Hier zitten we op erg korte afstand elkaar te corrigeren op taalgevoel!! Grappig wel.
    Ik heb in de jaren 60 op het gymnasium geleerd, dat de normale trappen van vergelijking gevormd worden met -er en -st. In een aantal gevallen, waar dat mooier was, werd meer - en meest - gebruikt.
    Ik deel je afkeer van dat gebruik, met name als het onnodig is. Persoonlijk dacht ik, dat het wel meeviel. Blijkbaar vindt niet iedereen dat.
    Onderschat nooit de kracht van domme mensen in grote groepen!
    Der Irrsinn ist bei Einzelnen etwas Seltenes - aber bei Gruppen, Parteien, Völkern, Zeiten die Regel. (Friedrich Nietzsche)
    pi_57317670
    quote:
    Op maandag 10 maart 2008 10:08 schreef Iblis het volgende:

    [..]

    Ik vind dat je hier toch wat te rigide bent in je taalopvatting. Als we het WNT erbij nemen (Registratie vereist), dan zien we dat ooit de volgende betekenissen heeft:

  • Te allen tijde, altoos, steeds; in de tweeledige opvatting welke deze woorden toelaten, en derhalve: hetzij in onafgebroken voortduring van tijd, hetzij telkenmale wanneer de gelegenheid zich voordoet; de twee begrippen zijn niet altijd duidelijk te onderscheiden. In deze opvatting thans verouderd.
  • Te eeniger tijd; de thans gewone beteekenis.
    1.In het verleden.
    a. Op een tijdstip, welk ook.
    b.Op een zeker tijdstip in het verleden; thans in de Noordnederlandsche schrijftaal ongebruikelijk.
    2. In de toekomst.
    3. Zonder dat aan verleden, heden of toekomst wordt gedacht: te eeniger tijd, wanneer ook.

    Citaten die gegeven worden zijn onder andere:
    [..]

    De stap van ‘meer dan ooit te voren’ naar ‘het meeste ooit’ lijkt me niet zo schokkend, en soms zelfs te rechtvaardigen. Jij zegt dat ‘ooit’ op een onbekend tijdstip in het verleden of de toekomst betekent, dat ben ik niet geheel met je eens. ‘Ooit’ betekent dit inderdaad, maar het betekent ook, in de bewoordingen van het WNT, Op een tijdstip, welk ook. Dit wordt met een citaat van Bilderdijk geïlustreerd: ‘Geen weldaad ging er ooit verloren, bild. 11, 413 [1825].’ Dus op geen enkel tijdstip (in het verleden) ging er een weldaad verloren. In die zin is het volgens mij wat ruimer dan ‘eens’, want ik zou niet snel zeggen ‘Geen weldaad ging er eens verloren’. Eens heeft veel sterker de notie (voor mij) van een enkel tijdstip, doch onbepaald qua tijd.
    Als je het dan over de grootste ooit hebt, dan bedoel je daarmee groter dan op elk tijdstip in het verleden.

    Andere kritiek op het gebruik van ‘ooit’, is dat je een bijzin zou moeten vormen door te zeggen ‘De grootste worst die ooit gemaakt is’, maar als je zegt ‘De grootste worst die sinds begin dit jaar gemaakt is’, dan is dat naar mijn mening ook in te korten tot ‘De grooste worst sinds begin dit jaar’. Het is wat elliptisch, maar de constructie zelf, hoewel die misschien uit het Engels is afgeleid, lijkt me goed met het Nederlanse taaleigen te stroken en derhalve ook niet zo afkeurenswaardig.
  • Zo, je hebt je best gedaan

    OK, op een onbekend tijdstip in verleden of toekomst is wat krap. Al is "op een tijdstip, welk dan ook" vrijwel hetzelfde. In de eerste definitie ontbreekt alleen het heden.
    Ik vind het afkorten van: "de grootste worst die ooit gemaakt is" tot "de grootste worst ooit gemaakt" nog wel aanvaardbaar. (Brengt me wel op een andere ergernis.) Mathijs van Nieuwkerk (Van de wereld draait dooj.) lijkt het ook af en toe zo te gebruiken. Maar hij is een van de weinigen.
    Maar daar komt het gebruik niet vandaan. In het Engels kan ever ook echt "altijd" betekenen. They lived happily ever after. Beslist niet hetzelfde als: Ze waren ooit gelukkig. In het US-Engels wordt het ook zo gebruikt.
    De overgang van "groter dan ooit" naar de "grootste ooit" vind ik zelf toch wel drastisch. Dat voelt toch wel als twee trappen verschil.

    Ook de constructies ermee zijn schokkend. Tijdens een grote droogte: "Vandaag stond de Rijn 2 centimeter lager dan het laagste peil ooit." En dat "laagste peil ooit" was dus een dag eerder bereikt en ook zo in de krant gekomen.
    Wat ermee bedoeld wordt, is meestal wel duidelijk, of anders valt de bedoeling wel te reconstrueren.
    Het schokte me vooral toen ik merkte dat het gebruik doorgedrongen was in het journaal en in andere serieuze media.
    Onderschat nooit de kracht van domme mensen in grote groepen!
    Der Irrsinn ist bei Einzelnen etwas Seltenes - aber bei Gruppen, Parteien, Völkern, Zeiten die Regel. (Friedrich Nietzsche)
    pi_57318004
    quote:
    Op maandag 10 maart 2008 22:25 schreef Concedo het volgende:
    Nooit geweten dat er iets aan de hand was met 'de beste ooit'. Het lijkt me niet iets van de laatste jaren; het is volgens mij ouder. En niet (meer) fout:
    http://www.onzetaal.nl/advies/ooit.php
    http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/624
    Je bronnen zijn van rond 2000, dat vind ik toch wel de laatste jaren.
    Overigens bevestigen je bronnen mijn eigen observatie. De langste ever (dus met ever cursief om aan te duiden dat het buitenlands was) werd gebruikt in de jaren zeventig. Ik was toen al bang dat het zou binnendringen en heb er dus sinds die tijd op gelet.
    Het lijkt alsof er een soort incubatietijd geweest is en opeens drong het gebruik van ooit als overtollige trap heel snel door. Inderdaad, rond 2000.
    De laatste tijd lijkt het weer wat af te nemen, alsof de meest absurde absurdste vormen van gebruik verdwijnen/gesaneerd worden.
    Onderschat nooit de kracht van domme mensen in grote groepen!
    Der Irrsinn ist bei Einzelnen etwas Seltenes - aber bei Gruppen, Parteien, Völkern, Zeiten die Regel. (Friedrich Nietzsche)
    pi_57318145
    Nou, stuk aan ergeren is overdreven.
    Maar het weglaten van het werkwoord "worden".
    Vooral in koppen in de kranten, maar steeds ook meer in de tekst.
    "Zorg moet goedkoper"
    Dat is geen volledige zin. Hier hoort nog een infinitief bij. "Zijn"? Maar dan ook een vergelijking.
    "Worden"? Dat impliceert een vergelijking, namelijk met nu.

    Ik leerde vroeger dat in het Duits veel vaker "worden" of vervoegingen daarvan gebruikt werden dan in het Nederlands. In het Iraans voel ik hetzelfde verschijnsel.
    Ik mis vaak in Nederlandse zinnen dat laatste woord "worden". De zin voelt als incompleet aan.
    Onderschat nooit de kracht van domme mensen in grote groepen!
    Der Irrsinn ist bei Einzelnen etwas Seltenes - aber bei Gruppen, Parteien, Völkern, Zeiten die Regel. (Friedrich Nietzsche)
      dinsdag 11 maart 2008 @ 23:30:31 #54
    147503 Iblis
    aequat omnis cinis
    pi_57318492
    quote:
    Op dinsdag 11 maart 2008 22:58 schreef Kees22 het volgende:
    Maar daar komt het gebruik niet vandaan. In het Engels kan ever ook echt "altijd" betekenen. They lived happily ever after. Beslist niet hetzelfde als: Ze waren ooit gelukkig. In het US-Engels wordt het ook zo gebruikt.
    Nee, ze waren ooit gelukkig refereert in het Nederlands (voor mij) aan een situatie in het verleden waarin ze gelukkig waren. Maar als je zegt ‘they felt beter than ever’ dan heb je een analoge situatie aan het Nederlandse ‘ze voelden zich beter dan ooit’ beide een (naar mijn mening) naar het verleden verwijzende ‘ever/ooit’.

    En ‘the best ever’ is ook een ‘ever’ tot nu toe, zou ik zeggen.
    quote:
    De overgang van "groter dan ooit" naar de "grootste ooit" vind ik zelf toch wel drastisch. Dat voelt toch wel als twee trappen verschil.
    Voor mij is het groter dan op welk ogenblik tot nu toe dan ook, of wel het grootste tot nu toe. En voor dat tot nu toe kun je kortheidshalve ‘ooit’ gebruiken.
    quote:
    Ook de constructies ermee zijn schokkend. Tijdens een grote droogte: "Vandaag stond de Rijn 2 centimeter lager dan het laagste peil ooit." En dat "laagste peil ooit" was dus een dag eerder bereikt en ook zo in de krant gekomen.
    Dat is een rare zin. Als ik hier ‘laagste ooit’ uitklap dan zou ik krijgen ‘Vandaag stond de Rijn 2 centimeter lager dan het peiler lager dan ooit’. Dat gaat niet goed, die verleden tijd waar ‘stond’ op slaat wordt ook gedekt door ‘ooit’. Dat is echt een rare constructie.
    quote:
    Wat ermee bedoeld wordt, is meestal wel duidelijk, of anders valt de bedoeling wel te reconstrueren.
    Het schokte me vooral toen ik merkte dat het gebruik doorgedrongen was in het journaal en in andere serieuze media.
    Ik kan me er niet aan ergeren, het is wat kort door de bocht, maar ik vind het een constructie die op zich niet strijdig is met het taal eigen. Nogmaals, ik zie er geen betekenis ‘altijd’ in, maar lees het als ‘tot nu toe’. Wat het naar mijn mening in het Engels ook betekent in zulke constructies.
    Daher iſt die Aufgabe nicht ſowohl, zu ſehn was noch Keiner geſehn hat, als, bei Dem, was Jeder ſieht, zu denken was noch Keiner gedacht hat.
      dinsdag 11 maart 2008 @ 23:45:42 #55
    147503 Iblis
    aequat omnis cinis
    pi_57318829
    quote:
    Op dinsdag 11 maart 2008 23:17 schreef Kees22 het volgende:
    Ik leerde vroeger dat in het Duits veel vaker "worden" of vervoegingen daarvan gebruikt werden dan in het Nederlands. In het Iraans voel ik hetzelfde verschijnsel.
    Ik mis vaak in Nederlandse zinnen dat laatste woord "worden". De zin voelt als incompleet aan.
    In het Duits wordt het op momenten gebruikt dat je het in het Nederlands niet gebruikt. Er is ook betekenisverschil:

  • Die Stadt ist bombardiert
  • Die Stadt ist bombardiert worden

    Of:

  • Das Haus ist zerstört
  • Das Haus ist (gestern) zerstört worden

    Het eerste duidt een soort toestand (van gebombardeerdheid/vernietiging) aan. Het tweede duidt aan dat de stad b.v. tijdens de oorlog op een zeker moment (of meerdere) gebombardeerd is. Het is tamelijk ongebruikelijk om dan in het Nederlands ‘is gebombardeerd geworden’ te gebruiken. Op dbnl.org kan ik nog wel iets vinden als ‘wat beter midden in de preek gezegd was, maar dáár ter plaatse door mij is vergeten geworden.’ Dat is heden ten dage weinig courant te noemen.

    De Nederlandse lijdende vorm mist dus soms die vorm van worden. Als je echter met de tijden gaat schuiven komt die wel terug, zoals ‘Het huis zal vernietigd worden’, of ‘Het huis werd vernietigd’ of ‘Het huis wordt vernietigd’, alleen niet ‘Het huis is vernietigd geworden’.

    Voelt dat laatste voor jou incompleet aan zonder ‘geworden’? Voor mij niet.
  • Daher iſt die Aufgabe nicht ſowohl, zu ſehn was noch Keiner geſehn hat, als, bei Dem, was Jeder ſieht, zu denken was noch Keiner gedacht hat.
    pi_57318974
    quote:
    Op dinsdag 11 maart 2008 23:30 schreef Iblis het volgende:

    [..]

    Nee, ze waren ooit gelukkig refereert in het Nederlands (voor mij) aan een situatie in het verleden waarin ze gelukkig waren. Maar als je zegt ‘they felt beter than ever’ dan heb je een analoge situatie aan het Nederlandse ‘ze voelden zich beter dan ooit’ beide een (naar mijn mening) naar het verleden verwijzende ‘ever/ooit’.

    En ‘the best ever’ is ook een ‘ever’ tot nu toe, zou ik zeggen.
    Heel goed!
    Ook in het Engels voelt "better than ever" beter aan dan "best ever". Het eerste zou ik volledig vertalen met "beter dan ooit tevoren" en het tweede met "beste tot nog toe" of liever met "het beste ooit gerealiseerd".
    quote:
    [..]

    Voor mij is het groter dan op welk ogenblik tot nu toe dan ook, of wel het grootste tot nu toe. En voor dat tot nu toe kun je kortheidshalve ‘ooit’ gebruiken.
    [..]

    Dat is een rare zin. Als ik hier ‘laagste ooit’ uitklap dan zou ik krijgen ‘Vandaag stond de Rijn 2 centimeter lager dan het peiler lager dan ooit’. Dat gaat niet goed, die verleden tijd waar ‘stond’ op slaat wordt ook gedekt door ‘ooit’. Dat is echt een rare constructie.
    Ja precies, dat maakt de constructie ook zo ongewenst en lelijk.
    In dat licht past het gebruik van de constructie ook in de algemene slordigheid.
    "De eerste ooit" waar slaat dat nou op??
    quote:
    [..]

    Ik kan me er niet aan ergeren, het is wat kort door de bocht, maar ik vind het een constructie die op zich niet strijdig is met het taal eigen. Nogmaals, ik zie er geen betekenis ‘altijd’ in, maar lees het als ‘tot nu toe’. Wat het naar mijn mening in het Engels ook betekent in zulke constructies.
    We zouden het iemand met Engels als moedertaal moeten vragen, maar ik vermoed dat het in het echte Engels ook al lelijk is.

    Overigens is het over taalgevoel lastig discussiëren. Wat ik in mijn jeugd geleerd heb als goed gebruik van taal, blijft de norm. Al het andere blijft voelen als vreemd en afwijkend.
    Onderschat nooit de kracht van domme mensen in grote groepen!
    Der Irrsinn ist bei Einzelnen etwas Seltenes - aber bei Gruppen, Parteien, Völkern, Zeiten die Regel. (Friedrich Nietzsche)
    pi_57319129
    quote:
    Op dinsdag 11 maart 2008 23:45 schreef Iblis het volgende:

    [..]

    In het Duits wordt het op momenten gebruikt dat je het in het Nederlands niet gebruikt. Er is ook betekenisverschil:

  • Die Stadt ist bombardiert
  • Die Stadt ist bombardiert worden

    Of:

  • Das Haus ist zerstört
  • Das Haus ist (gestern) zerstört worden

    Het eerste duidt een soort toestand (van gebombardeerdheid/vernietiging) aan. Het tweede duidt aan dat de stad b.v. tijdens de oorlog op een zeker moment (of meerdere) gebombardeerd is. Het is tamelijk ongebruikelijk om dan in het Nederlands ‘is gebombardeerd geworden’ te gebruiken. Op dbnl.org kan ik nog wel iets vinden als ‘wat beter midden in de preek gezegd was, maar dáár ter plaatse door mij is vergeten geworden.’ Dat is heden ten dage weinig courant te noemen.

    De Nederlandse lijdende vorm mist dus soms die vorm van worden. Als je echter met de tijden gaat schuiven komt die wel terug, zoals ‘Het huis zal vernietigd worden’, of ‘Het huis werd vernietigd’ of ‘Het huis wordt vernietigd’, alleen niet ‘Het huis is vernietigd geworden’.

    Voelt dat laatste voor jou incompleet aan zonder ‘geworden’? Voor mij niet.
  • Aan dit soort constructies ontleen ik inderdaad dat gevoel.
    "Wonen is goedkoper": dan mis ik het "geworden" niet. In mijn tijd was dat al verdwenen uit het Nederlands.
    "Wonen moet goedkoper": dan mis ik het "worden" wel.

    Ik zie tijdens het schrijven: er is verschil tussen voltooid deelwoord en infinitief.
    Als ik mijn geheugen naga, mis ik het infinitief.
    moet worden, zal worden, kan worden, wil worden.
    Onderschat nooit de kracht van domme mensen in grote groepen!
    Der Irrsinn ist bei Einzelnen etwas Seltenes - aber bei Gruppen, Parteien, Völkern, Zeiten die Regel. (Friedrich Nietzsche)
      woensdag 12 maart 2008 @ 00:14:36 #58
    147503 Iblis
    aequat omnis cinis
    pi_57319419
    ‘Wonen moet goedkoper’ mag in een krantenkop of op een spandoek. Eventueel mag je het met zo'n spandoek over straat lopend ook scanderen. Maar zo sijpelt het natuurlijk wel het gewone taalgebruik in. Want dan zegt dhr. Freriks ‘Wonen moet goedkoper’ aldus de actievoerders die zich vandaag op het Malieveld verzameld hadden voor een protestmars. En dan is het einde zoek natuurlijk!
    Daher iſt die Aufgabe nicht ſowohl, zu ſehn was noch Keiner geſehn hat, als, bei Dem, was Jeder ſieht, zu denken was noch Keiner gedacht hat.
    pi_57319769
    quote:
    Op woensdag 12 maart 2008 00:14 schreef Iblis het volgende:
    ‘Wonen moet goedkoper’ mag in een krantenkop of op een spandoek. Eventueel mag je het met zo'n spandoek over straat lopend ook scanderen. Maar zo sijpelt het natuurlijk wel het gewone taalgebruik in. Want dan zegt dhr. Freriks ‘Wonen moet goedkoper’ aldus de actievoerders die zich vandaag op het Malieveld verzameld hadden voor een protestmars. En dan is het einde zoek natuurlijk!
    Zo gaan die dingen.
    Dat weet ik allemaal wel, maar daarom hoef ik er nog niet blij mee te zijn of er aan mee te werken.

    "Hun benne groterder als ons." is misschien over 20 jaar wel goed Nederlands, maar nu nog grote onzin.
    Onderschat nooit de kracht van domme mensen in grote groepen!
    Der Irrsinn ist bei Einzelnen etwas Seltenes - aber bei Gruppen, Parteien, Völkern, Zeiten die Regel. (Friedrich Nietzsche)
      woensdag 12 maart 2008 @ 00:40:54 #60
    147503 Iblis
    aequat omnis cinis
    pi_57319963
    Merk trouwens ook op hoe ik ‘meerdere’ gebruikte terwijl ‘verschillende’ of ‘meer dan één’ volgens de verstokte purist gebruikt hadde moeten worden. Maar tegen zulke luiden zeg ik .
    Daher iſt die Aufgabe nicht ſowohl, zu ſehn was noch Keiner geſehn hat, als, bei Dem, was Jeder ſieht, zu denken was noch Keiner gedacht hat.
    pi_57321025
    Over 't algemeen probeer ik mij zo min mogelijk aan grammaticafouten te ergeren. Meestal zijn ze juist interessant. De taal mag zich van mij best ontwikkelen.
    De introductie van hun, dat stilaan ook ze begint te vervangen (wat zeiden ze --> wat zeiden hun), terwijl het eerst alleen het nadrukkelijke zij verving, heeft natuurlijk haar voordelen. Nu heeft het voornaamwoord "zij" twee functies (enk., meerv.) en is er dus verwarring mogelijk, zij het vooral in theorie (in de praktijk is er context). Met een duidelijk onderscheid tussen zij/haar voor het enkelvoud en hun in het meervoud is de Nederlandse taal toch echt niet slecht af.

    Een taalfout waar ik echter helemaal niets mee kan is het zonderlinge gebruik van "die" om naar onzijdige en "dat" om naar mannelijke en vrouwelijke woorden te verwijzen.
    -Hij vertelde een verhaal die ik al eens gehoord had.
    -Het ging over een stad dat al heel oud was.
    Dat zijn toch echt zinnen die voor mij onaanvaardbaar zijn. Het leest zo hortend, ik raak ervan in de war. Terwijl 't zo moeilijk toch niet is, er zijn maar twee smaken, de of het.

    Nu ja, twee smaken... het juist verwijzen naar mannelijke en vrouwelijke woorden is toch iets moois. Er zijn grammatica's die zeggen dat 't niet meer hoeft en het groene boekje is ook al overstag gegaan. 't Zal ook wel te moeilijk wezen. Maar van mij mag zo'n mooi ding er wel in blijven, niet voor in de gesproken taal, maar gewoon, als speeltje voor de schrijflustige onder ons.
    - De taal en haar sprekers.
    - Het kabinet en zijn plannen.
    - De stad en haar ommelanden.
    Aan het juist invullen van woordgeslacht kun je dan iemands virtuositeit afleiden. Een beetje zoals de kanji in het Japans.
    Leuke bijkomstigheid is dat die "domme" Belgen alvast een fijne voorsprong hebben
    Groen Zwart Texels in 't Hart
    pi_57321109
    quote:
    Op woensdag 12 maart 2008 03:12 schreef Plaas het volgende:
    Een taalfout waar ik echter helemaal niets mee kan is het zonderlinge gebruik van "die" om naar onzijdige en "dat" om naar mannelijke en vrouwelijke woorden te verwijzen.
    -Hij vertelde een verhaal die ik al eens gehoord had.
    -Het ging over een stad dat al heel oud was.
    Dat zijn toch echt zinnen die voor mij onaanvaardbaar zijn. Het leest zo hortend, ik raak ervan in de war. Terwijl 't zo moeilijk toch niet is, er zijn maar twee smaken, de of het.
    Mij valt juist vooral het overvloedige gebruik van wat op, niet alleen waar dat correct is, maar ook ter verwijzing naar mannelijke, vrouwelijke en meervoudige antecedenten.

    Ook ergerlijk: het gebruik van een 'zuivere' bijwoordsvorm in plaats van een adjectief - bijvoorbeeld jammerlijk in plaats van jammer, of waarlijk in plaats van waar.
    Your mom is hot, your dad is crazy
    pi_57321119
    Ergeren is een groot woord maar toch irriteer ik me eraan

    Hij was de enigste aan wie ik het verteld heb maar hun konden dat niet geloven!
    Jusqu'ici tout va bien...
    pi_57321153
    Deze is al eens eerder de revue gepasseerd: de nodeloze toevoeging van 'doen' aan met name vragende zinnen. "Wil jij dit formuliertje even kopiëren doen?"

    De teloorgang van diens, wiens, dier, wier, welks en welker is een pijnlijke verarming van de taal.
    pi_57321180
    Wat ik enorm storend vind, zijn constructies zoals:

    "Als supporter zijnde,..."
    "Als journalist zijnde,..."

    Dat zie je meer en meer, die "zijnde" hoeft er natuurlijk helemaal niet bij. "Als supporter" en "Als journalist" is voldoende.
      woensdag 12 maart 2008 @ 06:11:29 #66
    66444 Lord_Vetinari
    Si non confectus non reficiat
    pi_57321194
    Het verbaast me dat een Breezer / MSN / FOK!-user-fout nog niet genoemd is, te weten: Het gebruik van 'me' als bezittelijk voornaamwoord.

    "Ik en me vriendin..." (Dubbel fout, overigens; het is "Me vriendin en ik", maar dat terzijde).
    De pessimist ziet het duister in de tunnel
    De optimist ziet het licht aan het eind van de tunnel
    De realist ziet de trein komen
    De machinist ziet drie idioten in het spoor staan....
      woensdag 12 maart 2008 @ 06:14:42 #67
    66444 Lord_Vetinari
    Si non confectus non reficiat
    pi_57321199
    quote:
    Op woensdag 12 maart 2008 00:00 schreef Kees22 het volgende:

    [..]

    Aan dit soort constructies ontleen ik inderdaad dat gevoel.
    "Wonen is goedkoper": dan mis ik het "geworden" niet. In mijn tijd was dat al verdwenen uit het Nederlands.
    Um, hier denk ik dan juist meteen: Goedkoper dan wat? Deze zin mist wel een voltooid deelwoord, omdat je al een persoonsvorm gebruikt. En nog wel, wat ik noem, een bepalende persoonsvorm, namelijk 'is'. Dat geeft er zo'n definitieve lading aan, dat ik niet direct vermoed dat er 'geworden' bij moet. Ik ga zoeken in de tekst naar datgene, waarmee vergeleken wonen goedkoper is.

    Je hebt gelijk dat je 'geworden' niet mist als de zin maar langer is: Wonen is goedkoper dan vroeger.
    De pessimist ziet het duister in de tunnel
    De optimist ziet het licht aan het eind van de tunnel
    De realist ziet de trein komen
    De machinist ziet drie idioten in het spoor staan....
      woensdag 12 maart 2008 @ 06:19:01 #68
    66444 Lord_Vetinari
    Si non confectus non reficiat
    pi_57321210
    quote:
    Op zaterdag 8 maart 2008 12:31 schreef SevenWonders het volgende:

    Heel veel mensen gebruiken de derde persoon enkelvoud van het werkwoord 'zijn', dus 'is' om het verkorte 'es' van 'eens' te schrijven.....heel erg hinderlijk als je het mij vraagt.
    De verkorte versie van 'eens' is " 'ns " (met apostrof). Niet 'es'. Dat op zich vind ik al een KOE (zoals de moeder van iemand hierboven het noemde ).
    De pessimist ziet het duister in de tunnel
    De optimist ziet het licht aan het eind van de tunnel
    De realist ziet de trein komen
    De machinist ziet drie idioten in het spoor staan....
    pi_57327387
    quote:
    Op woensdag 12 maart 2008 05:17 schreef dvr het volgende:
    Deze is al eens eerder de revue gepasseerd: de nodeloze toevoeging van 'doen' aan met name vragende zinnen. "Wil jij dit formuliertje even kopiëren doen?"

    De teloorgang van diens, wiens, dier, wier, welks en welker is een pijnlijke verarming van de taal.


    Neh das gewoon een turbotaaltjestrend 'Doe jij even een flyertje in elkaar flansen', net als dat meuterige 'helemaal goed' voor diegenen die hun gevoel voor styling bij TV Woonmagazine hebben opgepikt 'Geweldig die lamp, echt helemaal goed'

    [ Bericht 0% gewijzigd door Manono op 12-03-2008 15:29:30 ]
    Jusqu'ici tout va bien...
      woensdag 12 maart 2008 @ 14:26:06 #70
    147503 Iblis
    aequat omnis cinis
    pi_57327468
    Ik bespeur wel dat sommigen vormen van ‘doen’ als hulpwerkwoord gebruiken in een manier die me aan het Engels doet denken, getuige deze topic die ik in Google tegenkwam, met de titel ‘Hoe doe/deed jij altijd spieken?’ Het openingsbericht bevat overigens nog meer voorbeelden zoals ‘En ik deed nog vaker met potlood heel veel woorden op mijn blaadje zetten en dan wist ik het gewoon al en als ik klaar ben veeg ik alles uit.’
    Daher iſt die Aufgabe nicht ſowohl, zu ſehn was noch Keiner geſehn hat, als, bei Dem, was Jeder ſieht, zu denken was noch Keiner gedacht hat.
      woensdag 12 maart 2008 @ 14:28:58 #71
    63594 Lienekien
    Sunshower kisses...
    pi_57327522
    quote:
    Op woensdag 12 maart 2008 14:26 schreef Iblis het volgende:
    Ik bespeur wel dat sommigen vormen van ‘doen’ als hulpwerkwoord gebruiken in een manier die me aan het Engels doet denken, getuige deze topic die ik in Google tegenkwam, met de titel ‘Hoe doe/deed jij altijd spieken?’
    Volgens mij is dat Brabants. 'Ik doe de soep even roeren.'
    The love you take is equal to the love you make.
    pi_57327528
    quote:
    Op woensdag 12 maart 2008 04:24 schreef Metus het volgende:

    [..]

    Mij valt juist vooral het overvloedige gebruik van wat op, niet alleen waar dat correct is, maar ook ter verwijzing naar mannelijke, vrouwelijke en meervoudige antecedenten.
    Oh ja, nog erger. Cruyffiaans!

    En toch is de ontwikkeling al langer gaande. Zie:
    - Het huis daar ik gewoond heb > het huis waar ik gewoond heb
    - Het paard dat ik gekocht heb > het paard wat ik gekocht heb
    - De speler die goed verdedigd heeft > de speler wie goed verdedigd heeft
    Bij de eerste zin zal iedereen nu voor de w-vorm kiezen, dus "waar ik gewoond heb". Daar is in deze context erg verouderd.
    Bij de tweede zin zal ook een heel grote groep mensen voor de w-vorm kiezen, maar hier zijn er toch ook mensen die "dat ik gekocht heb" netter vinden. Toch zal de w-vorm, zeker in de spreektaal, vaker voorkomen dan de d-vorm.
    Bij de laatste zin zal de meerderheid van de taalgebruikers nog voor de d-vorm kiezen, maar de w-vorm is in opmars.

    Als je dit zo ziet, dan ligt het erg voor de hand dat in de toekomst alle d-vormen (althans, in deze context) verouderd zullen zijn. "Wat" en "wie" zijn dan net zo correct als "waar" dat nu al is.
    Groen Zwart Texels in 't Hart
      woensdag 12 maart 2008 @ 14:30:05 #73
    147503 Iblis
    aequat omnis cinis
    pi_57327542
    quote:
    Op woensdag 12 maart 2008 14:28 schreef Lienekien het volgende:
    Volgens mij is dat Brabants. 'Ik doe de soep even roeren.'
    Ik heb geen idee of het zo regionaal is. Kennissen van m’n ouders mogen het ook graag zeggen, en die komen uit Zuid-Holland.
    Daher iſt die Aufgabe nicht ſowohl, zu ſehn was noch Keiner geſehn hat, als, bei Dem, was Jeder ſieht, zu denken was noch Keiner gedacht hat.
      woensdag 12 maart 2008 @ 14:30:57 #74
    63594 Lienekien
    Sunshower kisses...
    pi_57327563
    quote:
    Op woensdag 12 maart 2008 14:30 schreef Iblis het volgende:

    [..]

    Ik heb geen idee of het zo regionaal is. Kennissen van m’n ouders mogen het ook graag zeggen, en die komen uit Zuid-Holland.
    Ik hoor het nooit in de noordelijke provincies.
    The love you take is equal to the love you make.
    pi_57327734
    quote:
    Op woensdag 12 maart 2008 14:28 schreef Lienekien het volgende:

    [..]

    Volgens mij is dat Brabants. 'Ik doe de soep even roeren.'
    't Is ook typisch voor veel Noord-Hollandse dialecten. Volendamse fokkers kunnen vast heel wat voorbeelden bedenken. Zij gebruiken doen veel vaker dan ik normaal vind, en in mijn dialect is 't toch ook niet zeldzaam. We doen 't wel anders dan in het aangehaalde voorbeeld:
    Voor mijn gevoel gebruik je doen om een "gewoonte" uit te drukken. Zo:
    - Hij rookt
    - Hij doet roken
    In het eerste geval betekent de zin dat hij nu aan het roken is. In het tweede geval bedoel je te zeggen dat hij een roker is, dat het z'n gewoonte is om te roken.
    Voor mij en m'n vrienden klinkt het gebruik van "doen" op deze manier wel wat verouderd, maar de generaties voor ons doen 't zeker nog wel zeggen. Zo hoorde ik in de kroeg:
    - Rook jij?
    - Niet, vanzelf.
    - Oh? Ik dacht...
    - Je ziene toch dat ik niet rook?
    Het misverstand was toch wel komisch. De aangesprokene was een verstokte roker, maar had op dat moment geen sigaret in de mond. Waardoor hij moest antwoorden: ik rook niet (nu niet nee).
    Nu zat de persoon in kwestie volgens mij ook wel een beetje te stangen, maar ach

    In België hoor ik trouwens nooit iets dat lijkt op dit gebruik van "doen".
    Wat niet betekent dat ik hier nooit grammaticafouten voorbij hoor komen Die hoor ik hier de godganse dag. Ik ben er ook een stuk toleranter voor geworden, je kunt 't wel willen verbeteren, maar daar is geen beginnen aan. Bovendien zou je, mocht je wel verbeteren, al snel te horen krijgen: ma da's Hollands, da zegge we hier zo ni. Welle klappe Vloms! En dat is ook wel weer charmant.
    Groen Zwart Texels in 't Hart
    pi_57330672
    Altijd hun gebruiken terwijl er vaak hen of zij gebruikt moet worden..
    pi_57330745
    quote:
    Op woensdag 12 maart 2008 17:23 schreef lienelien het volgende:
    Altijd hun gebruiken terwijl er vaak hen of zij gebruikt moet worden..
    Dat is al zo sinds mijn vader zich kan heugen (in Noord Holland). Dus meer een dialectisch iets.
    A.F.C. Ajax - Piet de Visser
    pi_57330747
    quote:
    Op zondag 9 maart 2008 01:28 schreef Kees22 het volgende:

    Ik vind koemelk erg lekker!

    Zó lekker, dat ik er elke ochtend een glaasje van drink en 's avonds nog eens voor het slapen gaan een mok vol warme koemelk. Heerlijk vind ik dat!


    Ik snap hem ook niet.
    Misschien het glaasje dat gemaakt is van koemelk?
    Of dat je het heerlijk vindt om een glaasje en een mok koemelk te drinken? (Wat niet wil zeggen dat je de koemelk lekker vindt, maar het drinken ervan.)

    Vergezocht of ik ben dom.

    Er staat dat diegene iedere avond voor het slapen gaan een mok vol met warme koe melkt. (Dus niet dat diegene iedere avond voor het slapen gaan een mok vol met warme koemelk drinkt)
    Drink is vergeten in dat deel van de zin namelijk, en daardoor slaat dat nergens meer op.
    pi_57330810
    quote:
    Op woensdag 12 maart 2008 17:26 schreef Pritt het volgende:

    [..]

    Dat is al zo sinds mijn vader zich kan heugen (in Noord Holland). Dus meer een dialectisch iets.
    Dat is ook zo in Gelderland en ik Brabant. Veel mensen weten gewoon niet wat je wanneer moet gebruiken, heeft dan weinig meer met dialect te maken.
      woensdag 12 maart 2008 @ 18:55:48 #80
    63594 Lienekien
    Sunshower kisses...
    pi_57332653
    quote:
    Op woensdag 12 maart 2008 17:26 schreef lienelien het volgende:

    [..]

    Er staat dat diegene iedere avond voor het slapen gaan een mok vol met warme koe melkt. (Dus niet dat diegene iedere avond voor het slapen gaan een mok vol met warme koemelk drinkt)
    Drink is vergeten in dat deel van de zin namelijk, en daardoor slaat dat nergens meer op.
    Maar dan moet 'koemelken' een bestaand werkwoord zijn, dus aan elkaar geschreven, en dat is niet zo.
    The love you take is equal to the love you make.
      woensdag 12 maart 2008 @ 19:38:35 #81
    147503 Iblis
    aequat omnis cinis
    pi_57333655
    quote:
    Op woensdag 12 maart 2008 18:55 schreef Lienekien het volgende:

    [..]

    Maar dan moet 'koemelken' een bestaand werkwoord zijn, dus aan elkaar geschreven, en dat is niet zo.
    KOE I
    Koemelken.
    Also hy met grooten onwille in de Boeren dinghen, als Koeye-melcken, en dergelijcke doende was, v. mander, Schilderb. 163 d.

    Maar het lijkt me toch wat vergezocht in dit geval.
    Daher iſt die Aufgabe nicht ſowohl, zu ſehn was noch Keiner geſehn hat, als, bei Dem, was Jeder ſieht, zu denken was noch Keiner gedacht hat.
    pi_57334458
    quote:
    Op woensdag 12 maart 2008 18:55 schreef Lienekien het volgende:

    [..]

    Maar dan moet 'koemelken' een bestaand werkwoord zijn, dus aan elkaar geschreven, en dat is niet zo.
    inderdaad... Maar ondanks dat klopt die zin toch van geen kanten

    [ Bericht 0% gewijzigd door lienelien op 12-03-2008 21:06:28 ]
    pi_57335012
    Nog even over 'de mooiste ooit'. Ik kon me niet voorstellen dat dit een constructie zou zijn van maar een jaar of acht oud. En inderdaad: in een artikel in Onze Taal ('Anglicismen in Nederlandse vermomming', januari 1991) kom ik het al tegen: "Een geval van nieuwe woordvolgorde onder Engelse invloed betreft het al langer bekende gebruik van 'ooit' als nabepaling, zoals in 'een van de grootste kunstdiefstallen ooit'."

    Wie 'de mooiste ooit' nog steeds lelijk vindt, vindt het lelijk, dat kan. Maar in 1991 was deze constructie dus dus 'al langer bekend'.
      woensdag 12 maart 2008 @ 20:42:23 #84
    147503 Iblis
    aequat omnis cinis
    pi_57335077
    quote:
    Op woensdag 12 maart 2008 20:18 schreef lienelien het volgende:
    inderdaad... Maar ondanks dat klopt die zin toch voor geen kanten
    Klopt voor geen kanten? Ik zou ‘van geen kanten’ zeggen.
    Daher iſt die Aufgabe nicht ſowohl, zu ſehn was noch Keiner geſehn hat, als, bei Dem, was Jeder ſieht, zu denken was noch Keiner gedacht hat.
    pi_57335133
    Zo'n draak is die zin toch niet? Je struikelt waarschijnlijk over de bijzin: "en 's avonds nog eens voor het slapen gaan een mok vol warme koemelk". Het ontbreken van een werkwoord is wat ongebruikelijk, maar niet fout.
    pi_57335610
    quote:
    Op woensdag 12 maart 2008 20:42 schreef Iblis het volgende:

    [..]

    Klopt voor geen kanten? Ik zou ‘van geen kanten’ zeggen.
    inderdaad
    pi_57338501
    quote:
    Op woensdag 12 maart 2008 20:44 schreef dvr het volgende:
    Zo'n draak is die zin toch niet? Je struikelt waarschijnlijk over de bijzin: "en 's avonds nog eens voor het slapen gaan een mok vol warme koemelk". Het ontbreken van een werkwoord is wat ongebruikelijk, maar niet fout.

    ik had de zin uit verveling getikt, zonder er expres fouten in te zetten

    maar zoals ik hem zelf lees klopt de zin, misschien als je heel goed naar fouten gaat zoeken dat er nog wel één te vinden is
    pi_57365184
    quote:
    Op woensdag 12 maart 2008 06:14 schreef Lord_Vetinari het volgende:

    [..]

    Um, hier denk ik dan juist meteen: Goedkoper dan wat? Deze zin mist wel een voltooid deelwoord, omdat je al een persoonsvorm gebruikt. En nog wel, wat ik noem, een bepalende persoonsvorm, namelijk 'is'. Dat geeft er zo'n definitieve lading aan, dat ik niet direct vermoed dat er 'geworden' bij moet. Ik ga zoeken in de tekst naar datgene, waarmee vergeleken wonen goedkoper is.

    Je hebt gelijk dat je 'geworden' niet mist als de zin maar langer is: Wonen is goedkoper dan vroeger.
    Je hebt gelijk, ik concentreerde me op het geworden.

    Overigens bij verder navoelen (merkwaardig hoe taalgevoel vooral in het geheugen schuilt!) denk ik, dat ik bij "Wonen is goedkoper geworden." automatisch "dan vroeger." aanvul of aanvoel.

    Kennelijk is het het een of het ander.
    Onderschat nooit de kracht van domme mensen in grote groepen!
    Der Irrsinn ist bei Einzelnen etwas Seltenes - aber bei Gruppen, Parteien, Völkern, Zeiten die Regel. (Friedrich Nietzsche)
    pi_57365214
    quote:
    Op woensdag 12 maart 2008 14:28 schreef Lienekien het volgende:

    [..]

    Volgens mij is dat Brabants. 'Ik doe de soep even roeren.'
    Ik herken het niet van vroeger bij ons uit de buurt (Haaren in de Meijerij).

    Maar Brabant is groot.
    Onderschat nooit de kracht van domme mensen in grote groepen!
    Der Irrsinn ist bei Einzelnen etwas Seltenes - aber bei Gruppen, Parteien, Völkern, Zeiten die Regel. (Friedrich Nietzsche)
    pi_57365378
    quote:
    Op woensdag 12 maart 2008 17:29 schreef lienelien het volgende:

    [..]

    Dat is ook zo in Gelderland en ik Brabant. Veel mensen weten gewoon niet wat je wanneer moet gebruiken, heeft dan weinig meer met dialect te maken.
    Ik wilde daar al op ingaan.
    Ik ken het niet uit mijn jeugd, pakweg 50 jaar geleden in Brabant. Ik hoor het nu wel in Gelderland, maar ik wijt dat aan de invloed van de tv.
    Grappig vind ik het wel: de verschuiving van zij zijn naar hun zijn is wel eens aan het Brabants geweten, terwijl nu iemand het uit het Noord-Hollands haalt.
    Nou, simultaan kan ook nog.

    De verwarring van aan hen en hun merk ik al amper meer op.
    Onderschat nooit de kracht van domme mensen in grote groepen!
    Der Irrsinn ist bei Einzelnen etwas Seltenes - aber bei Gruppen, Parteien, Völkern, Zeiten die Regel. (Friedrich Nietzsche)
    pi_57365458
    quote:
    Op woensdag 12 maart 2008 20:39 schreef Concedo het volgende:
    Nog even over 'de mooiste ooit'. Ik kon me niet voorstellen dat dit een constructie zou zijn van maar een jaar of acht oud. En inderdaad: in een artikel in Onze Taal ('Anglicismen in Nederlandse vermomming', januari 1991) kom ik het al tegen: "Een geval van nieuwe woordvolgorde onder Engelse invloed betreft het al langer bekende gebruik van 'ooit' als nabepaling, zoals in 'een van de grootste kunstdiefstallen ooit'."

    Wie 'de mooiste ooit' nog steeds lelijk vindt, vindt het lelijk, dat kan. Maar in 1991 was deze constructie dus dus 'al langer bekend'.
    Dat zeg ik: ik heb de constructie vanaf de jaren 70 het Nederlands zien binnensluipen.
    En wat werd in 1991 bedoeld met "al langer bekend"?

    Vandaag in het journaal: "De olieprijs is weer hoger dan de hoogste prijs ooit, van gisteren."
    Onderschat nooit de kracht van domme mensen in grote groepen!
    Der Irrsinn ist bei Einzelnen etwas Seltenes - aber bei Gruppen, Parteien, Völkern, Zeiten die Regel. (Friedrich Nietzsche)
    pi_57365634
    quote:
    Op woensdag 12 maart 2008 03:12 schreef Plaas het volgende:
    Over 't algemeen probeer ik mij zo min mogelijk aan grammaticafouten te ergeren. Meestal zijn ze juist interessant. De taal mag zich van mij best ontwikkelen.
    Ha Plaas!
    OK, ontwikkelen wel. Maar het lijkt wel of de norm omlaag gaat, alsof slordigheid norm wordt.
    quote:
    De introductie van hun, dat stilaan ook ze begint te vervangen (wat zeiden ze --> wat zeiden hun), terwijl het eerst alleen het nadrukkelijke zij verving, heeft natuurlijk haar voordelen. Nu heeft het voornaamwoord "zij" twee functies (enk., meerv.) en is er dus verwarring mogelijk, zij het vooral in theorie (in de praktijk is er context). Met een duidelijk onderscheid tussen zij/haar voor het enkelvoud en hun in het meervoud is de Nederlandse taal toch echt niet slecht af.
    Je overdrijft: zij heeft veel betekenissen, je gebruikt hier zelf al de bijvoeglijke vorm van zijn. Dan heb je ook nog zij als stof en zij als lichaamsdeel.
    En hun schept weer verwarring tussen de diverse voornaamwoorden, dus dat gaat er niet op vooruit.
    quote:
    Een taalfout waar ik echter helemaal niets mee kan is het zonderlinge gebruik van "die" om naar onzijdige en "dat" om naar mannelijke en vrouwelijke woorden te verwijzen.
    -Hij vertelde een verhaal die ik al eens gehoord had.
    -Het ging over een stad dat al heel oud was.
    Dat zijn toch echt zinnen die voor mij onaanvaardbaar zijn. Het leest zo hortend, ik raak ervan in de war. Terwijl 't zo moeilijk toch niet is, er zijn maar twee smaken, de of het.

    Nu ja, twee smaken... het juist verwijzen naar mannelijke en vrouwelijke woorden is toch iets moois. Er zijn grammatica's die zeggen dat 't niet meer hoeft en het groene boekje is ook al overstag gegaan. 't Zal ook wel te moeilijk wezen. Maar van mij mag zo'n mooi ding er wel in blijven, niet voor in de gesproken taal, maar gewoon, als speeltje voor de schrijflustige onder ons.
    - De taal en haar sprekers.
    - Het kabinet en zijn plannen.
    - De stad en haar ommelanden.
    Aan het juist invullen van woordgeslacht kun je dan iemands virtuositeit afleiden. Een beetje zoals de kanji in het Japans.
    Leuke bijkomstigheid is dat die "domme" Belgen alvast een fijne voorsprong hebben
    Ik merk dat ik als Brabander mijn voordeel al kwijt ben. Ik snap echt helemaal niks van "de fiets dat daar staat" en dergelijke. Staat gewoon in de krant en wordt gebruikt op het journaal, maar ik snap er echt niks van.
    Maar m en v moet ik zelf toch ook vaak opzoeken. (Of omzeilen, natuurlijk!)
    Onderschat nooit de kracht van domme mensen in grote groepen!
    Der Irrsinn ist bei Einzelnen etwas Seltenes - aber bei Gruppen, Parteien, Völkern, Zeiten die Regel. (Friedrich Nietzsche)
    pi_57376805
    quote:
    Op vrijdag 14 maart 2008 00:29 schreef Kees22 het volgende:


    Ha Plaas!
    OK, ontwikkelen wel. Maar het lijkt wel of de norm omlaag gaat, alsof slordigheid norm wordt.

    Hallo

    Ik erger me ook vaak hoor, maar ik doe toch echt m'n best "verloedering" niet als zodanig te zien. Bij veel taalontwikkelingen kan ik nog wel enige waardering voor de vernieuwing opbrengen. Maar er zijn gradaties.
    Ik zou bv. nooit zeggen en dus steeds afkeuren: "groter als", "hun lopen", "het meisje die", "ben voorzichtig!", "een mooie verhaal", "meest machtige".
    Ik zeg soms wel, maar schaam me ervoor: "hij heb", "ik ken" ipv ik kan, "ik doen", "de krat bier", enfin, veel rare dialectkronkels die ik nooit zal schrijven, maar die er zelfs als ik AN probeer te spreken in kunnen kruipen (zelden als ik met Belgen praat, vaak als ik met Nederlanders praat).
    Er zijn ook dingen die ik niet zeg, maar niet echt fout vind: "de enigste", "overnieuw" en nog wat dingen waar ik nu niet zo snel op kan komen.

    Dat ben voorzichtig! is iets geks. In mijn streek zullen we, als in de standaardtaal, "wees voorzichtig" zeggen. In Vlaanderen zegt men dan "zij voorzichtig", daar kan ik ook nog mee leven. Maar "ben voorzichtig", ik hoor dat soms wel zeggen (vooral mensen uit Nederlands Brabant, naar mijn idee) en ik moet dan altijd even nadenken voor ik snap wat ze bedoelen. Terwijl 't zo moeilijk niet is, we zeggen ook "loop door!", waarbij de imperatief dus evenzo gelijk is aan de eerste persoon enkelvoud. Maar ben! als imperatief, dat werkt voor mij toch niet.
    quote:
    Je overdrijft: zij heeft veel betekenissen, je gebruikt hier zelf al de bijvoeglijke vorm van zijn. Dan heb je ook nog zij als stof en zij als lichaamsdeel.
    En hun schept weer verwarring tussen de diverse voornaamwoorden, dus dat gaat er niet op vooruit.

    Ik overdrijf graag, maar hier deed ik dat toch eigenlijk niet.
    Natuurlijk is homonymie in de praktijk zelden echt een probleem. Toch zie je vaak dat talen het aantal homoniemen willen beperken (de zog. homonymievrees, al wordt die term geloof ik alleen door Leuvense taalkundigen gebruikt, uniformisering is kennelijk teveel gevraagd). Zeker bij woorden in de zelfde grammaticale klasse is dat veelvoorkomend.
    Wat dat betreft is de opdeling van "zij" in "zij (enk.)" en "hun (meerv.)" dus wel een logische taalontwikkeling. Dat er dan geen naamvalsonderscheid meer is tussen "zij (nom.)" en "hun (dat.,acc.)" is niet zo'n probleem. Vergelijk het maar met "jullie" en "u". Ook het verkorte "ze" is in alle "naamvallen" gelijk.
    Het Nederlands is natuurlijk ook al lang geen naamvallentaal meer.
    't Is sowieso wel grappig om te zien hoe, in de ene streek meer dan de andere, de persoonlijke voornaamwoorden als laatste hun oude naamvalsvormen gaan verliezen. In West-Vlaanderen is iets "van ik" in plaats van "van mij". In heel België hoor je "zegt 'm" (<hem) in plaats van "zegt hij / zegt 'ie". Ook zeggen Vlamingen en Zuid-Nederlanders "ik zie ze morgen" waar men in het noorden "ik zie haar morgen" zegt. Dat laatste is trouwens allebei AN, dus "ze" is in deze context niet fout.
    Noordelingen zijn dan bekend met "hun" en "jullie". "U" heeft een iets andere geschiedenis, maar is vanuit modern perspectief ook een onverbogen persoonlijk voornaamwoord. In Zeeland heb je natuurlijk het verschijnsel van ons ben zuneg, waar ons dus wij vervangt: de 1ste persoon meervoud is daar dus ook al zonder naamvalsvormen.
    Verder zien we het dan nog bij de tweede persoon enkelvoud, die met nadruk nog wel jij en jou oplevert, maar in de verkorte vormen op alle plaatsen toekan met je.

    Wie weet komen we ooit nog wel bij een soort Zuid-Afrikaans uit
    Groen Zwart Texels in 't Hart
    pi_57377413
    Mijn grootste ergernissen op een rijtje:

    "de/het méést enge/mooie/grote/leuke"

    "van die dingen wat ik dan niet snap" (echt waar! )

    "beter als mij"

    Maar vooral fouten in werkwoorden als "hij wilt" of nog erger "hij wild"
    "Als zoiets gebeurd, dan..."
    Het rare vind ik hieraan dat sommige mensen in één zin het ene woord goed schrijven en het andere fout.
    "Wie betaald bepaalt"
    "Hij geefd daar niet echt om maar hij vraagt het toch."
      vrijdag 14 maart 2008 @ 18:23:25 #95
    66444 Lord_Vetinari
    Si non confectus non reficiat
    pi_57380016
    quote:
    Op vrijdag 14 maart 2008 00:05 schreef Kees22 het volgende:

    [..]

    Overigens bij verder navoelen (merkwaardig hoe taalgevoel vooral in het geheugen schuilt!) denk ik, dat ik bij "Wonen is goedkoper geworden." automatisch "dan vroeger." aanvul of aanvoel.

    Kennelijk is het het een of het ander.
    Ja, het lijkt me moeilijk hard te maken dat je kunt denken 'wonen is goedkoper geworden dan over 5 jaar...'
    De pessimist ziet het duister in de tunnel
    De optimist ziet het licht aan het eind van de tunnel
    De realist ziet de trein komen
    De machinist ziet drie idioten in het spoor staan....
      vrijdag 14 maart 2008 @ 18:28:00 #96
    66444 Lord_Vetinari
    Si non confectus non reficiat
    pi_57380139
    quote:
    Op vrijdag 14 maart 2008 16:18 schreef Melusine het volgende:
    Maar vooral fouten in werkwoorden als "hij wilt" of nog erger "hij wild"
    "Als zoiets gebeurd, dan..."
    Het rare vind ik hieraan dat sommige mensen in één zin het ene woord goed schrijven en het andere fout.
    "Wie betaald bepaalt"
    "Hij geefd daar niet echt om maar hij vraagt het toch."
    hoeveel pk leverd een luchtfilter eigenlijk op?

    Wat me dan nog meer verbaast is dat er blijkbaar geen mods meer zijn, die dit ook zien en dan zelf de TT even wijzigen. Toen ik mod was, deed ik dat dus wel. Gewoon even van die d een t maken. Heeft niemand last van en het is zo'n rust voor mijn ogen. Elke keer als ik nu deze TT zie schieten er scheuten door mijn taalgevoel...

    Of deze: Te hard rijden in Nederland loont want je behoud je auto

    <zucht>

    [ Bericht 6% gewijzigd door Lord_Vetinari op 14-03-2008 18:34:55 ]
    De pessimist ziet het duister in de tunnel
    De optimist ziet het licht aan het eind van de tunnel
    De realist ziet de trein komen
    De machinist ziet drie idioten in het spoor staan....
    pi_57385218
    quote:
    Op vrijdag 14 maart 2008 15:47 schreef Plaas het volgende:

    [..]

    Hallo


    Dat ben voorzichtig! is iets geks. In mijn streek zullen we, als in de standaardtaal, "wees voorzichtig" zeggen. In Vlaanderen zegt men dan "zij voorzichtig", daar kan ik ook nog mee leven. Maar "ben voorzichtig", ik hoor dat soms wel zeggen (vooral mensen uit Nederlands Brabant, naar mijn idee) en ik moet dan altijd even nadenken voor ik snap wat ze bedoelen. Terwijl 't zo moeilijk niet is, we zeggen ook "loop door!", waarbij de imperatief dus evenzo gelijk is aan de eerste persoon enkelvoud. Maar ben! als imperatief, dat werkt voor mij toch niet.
    Ik heb mijn geheugen eens aangesproken. Is het niet van oorsprong "bent voorzichtig!" en "zijt voorzichtig", met een -t? Ik ken dat bent inderdaad wel als een imperatief, trouwens zijt ook wel. En ik kom inderdaad uit Noord-Brabant, uit de Meijerij.
    quote:
    Ik overdrijf graag, maar hier deed ik dat toch eigenlijk niet.

    Wie weet komen we ooit nog wel bij een soort Zuid-Afrikaans uit
    Oh ja, die voornaamwoorden schuiven inderdaad alle kanten uit.
    Probleem is, dat tijdens die verschuivingen taal onduidelijker wordt.

    Grappig vind ik ook wel, dat de ene taal daar blijkbaar sneller in is dan de andere. Het Engels en het Deens kennen amper nog de vervoegingen in de tegenwoordige tijd, terwijl het Frans die nog heel duidelijk wel heeft en een oude taal als het Farsi ook nog. En het Duits heeft zelfs nog duidelijke naamvallen.
    Onderschat nooit de kracht van domme mensen in grote groepen!
    Der Irrsinn ist bei Einzelnen etwas Seltenes - aber bei Gruppen, Parteien, Völkern, Zeiten die Regel. (Friedrich Nietzsche)
      vrijdag 14 maart 2008 @ 23:17:40 #98
    147503 Iblis
    aequat omnis cinis
    pi_57386976
    Volgens mij is taal altijd wel de een of andere kant op aan het verschuiven, en kan er nooit echt sprake zijn van een periode van ultieme duidelijkheid. De attente taalgebruiker hoedt zich voor ambigue constructies als hij of zij ze niet wil, of gebruikt ze juist met opzet. Als je de uitgangen verliest, dan komen daar persoonlijke voornaamwoorden voor in de plaats.

    Als je verbuigingen van je werkwoord verliest, dan ga je dat met hulpwerkwoorden doen. Wat dat betreft is het Frans (en het Spaans) grappig om te zien, hoe daar in de verbuigingen van het futurum nog duidelijk de vervoegingen van avoir en haber zijn te herkennen.

    Wellicht dat de schrijftaal een rem op zulke ontwikkelingen zet. In middelnederlandse teksten zie je vaker dat de persoonlijke voornaamwoorden aan het werkwoord vast worden in geschreven; in het Nederlands komt dat nog in het Brabants ‘hedde gij’ voor, waar ‘-de’ een vorm van ‘du’ is.
    Daher iſt die Aufgabe nicht ſowohl, zu ſehn was noch Keiner geſehn hat, als, bei Dem, was Jeder ſieht, zu denken was noch Keiner gedacht hat.
      vrijdag 14 maart 2008 @ 23:31:02 #99
    129292 LXIV
    Cultuurmoslim
    pi_57387261
    Wat ik jammer vind is het verdwijnen van het woordgeslacht, met andere woorden: dat alles wat niet op -ing eindigt of daadwerkelijk iets vrouwelijks aanduidt tegenwoordig mannelijk is.

    Vandaag ook weer. Nota bene in een boekje van Dick Bruna, je zou daar toch kwaliteit verwachten, een versje over een fluit:
    Die van zilver is een dwarsfluit
    hij heeft een erg mooi geluid.

    Ik denk: dat klopt niet. Voor mijn gevoel (en meestal heb ik daarin gelijk) is fluit vrouwelijk. Ga ik in de van Dale kijken, staat er geen woordgeslacht bij (dus impliciet mannelijk). Moest ik terug naar de editie van 1864 om te zien dat ik toch nog gelijk had.
    Het taalgevoel van jonge kinderen al op achterbakse wijze verprutsen. Ik heb ons boekje overigens aangepast.
    The End Times are wild
      vrijdag 14 maart 2008 @ 23:39:05 #100
    147503 Iblis
    aequat omnis cinis
    pi_57387439
    Het WNT geeft fluit nog als louter vrouwelijk (ook in de betekenis mannelijk geslacht, maar goed, het Latijn kent ook mentula f en cunnus m). Het Groene Boekje van 1954 zegt v. (m.). En dat voorkeursgeslacht is inmiddels afgeschaft.

    Doch, inderdaad is dat wel een beetje storend. Het is echter helemaal storend als mensen ‘der’ en ‘des’ gebruiken om interessant te doen en dan voor het verkeerde geslacht kiezen.. ‘Dat is niet des vrouws.’ Of ‘werking der geest’.
    Daher iſt die Aufgabe nicht ſowohl, zu ſehn was noch Keiner geſehn hat, als, bei Dem, was Jeder ſieht, zu denken was noch Keiner gedacht hat.
      vrijdag 14 maart 2008 @ 23:41:38 #101
    129292 LXIV
    Cultuurmoslim
    pi_57387485
    quote:
    Op vrijdag 14 maart 2008 23:39 schreef Iblis het volgende:
    Het WNT geeft fluit nog als louter vrouwelijk (ook in de betekenis mannelijk geslacht, maar goed, het Latijn kent ook mentula f en cunnus m). Het Groene Boekje van 1954 zegt v. (m.). En dat voorkeursgeslacht is inmiddels afgeschaft.

    Doch, inderdaad is dat wel een beetje storend. Het is echter helemaal storend als mensen ‘der’ en ‘des’ gebruiken om interessant te doen en dan voor het verkeerde geslacht kiezen.. ‘Dat is niet des vrouws.’ Of ‘werking der geest’.
    Dat is helemaal erg ja. Al wordt 'des' als in 'eigen aan' ook wel eens gezien als een aparte constructie die met naamvallen niet zoveel meer van doen heeft.
    The End Times are wild
    pi_57389189
    quote:
    Op vrijdag 14 maart 2008 23:39 schreef Iblis het volgende:
    Doch, inderdaad is dat wel een beetje storend.
    Oh griebels - een zin te doen aanvangen met 'doch' geeft geen pas, mijn beste.
      zaterdag 15 maart 2008 @ 10:13:28 #103
    147503 Iblis
    aequat omnis cinis
    pi_57391669
    quote:
    Op zaterdag 15 maart 2008 01:10 schreef dvr het volgende:
    Oh griebels - een zin te doen aanvangen met 'doch' geeft geen pas, mijn beste.
    Ik weet dat die regel door enkele schoolvossen bedacht is. Hetzelfde geldt natuurlijk voor ‘en‘ en ‘maar’, die je ook niet aan het begin van de zin zou mogen gebruiken. En verder mag er nóóit een komma voor zulke voegwoorden komen. Helaas ben ik een andere mening toegedaan en vind ik soms zeer gepast om een zin met zulke woorden te beginnen.

    En nu wil ik er niets meer over horen!
    Daher iſt die Aufgabe nicht ſowohl, zu ſehn was noch Keiner geſehn hat, als, bei Dem, was Jeder ſieht, zu denken was noch Keiner gedacht hat.
    pi_57454084
    Dat zijn er nogal wat...

    1: de Ziekte van Die
    Mensen die niet meer weten hoe ze moeten verwijzen naar onzijdige woorden. Het formulier die op de deurmat valt, een huis die te koop staat. Een weerzinwekkend staaltje van taalverloedering die we beslist moeten bestrijden...

    2: Spatiefouten
    Mensen die niet snappen dat een kilometer vergoeding iets anders is dan een kilometervergoeding.
    Er is zelfs een website over, die ik van harte aanraad: www.spatiegebruik.nl
    Idem voor het weglaten van verbindingsstreepjes, trouwens

    3: Engelse constructies
    Mensen die Engelse constructies letterlijk naar het Nederlands vertalen, in plaats van de Nederlandse vorm te gebruiken. In plaats van "je kunt beter gaan lopen" zeggen ze "beter ga je lopen"

    4: Verleden tijd als tegenwoordige tijd gebruiken
    Vooral populair bij voice-over-teksten op tv. Columnist Jan Kuitenbrouwer noemt het de 'Tegenwoordig Verleden Tijd'. Hij omschrijft het in zijn column die eind 2003 op zijn weblog wordt gepubliceerd...

    5: Je kan
    Echt officieel fout is het niet, oerlelijk wél: mensen die niet meer weten dat de tweede persoon enkelvoud van kunnen nog altijd 'kun' is. "Verzekeren kan je zelf", zegt FBTO zelfs. Alleen daarom al sluit ik daar geen verzekering. Hetzelfde euvel geldt trouwens ook voor "je wil" (wilt) en "je zal" (zult).
    pi_57454335
    quote:
    Op dinsdag 11 maart 2008 23:17 schreef Kees22 het volgende:
    Nou, stuk aan ergeren is overdreven.
    Maar het weglaten van het werkwoord "worden".
    Vooral in koppen in de kranten, maar steeds ook meer in de tekst.
    "Zorg moet goedkoper"
    Dat is geen volledige zin. Hier hoort nog een infinitief bij. "Zijn"? Maar dan ook een vergelijking.
    "Worden"? Dat impliceert een vergelijking, namelijk met nu.
    In krantenkoppen vind ik het niet zo heel storend. Die moeten namelijk kort en bondig zijn. Wat ik wél weer vreemd vind, is dat zinnen als "Hij blijkt op de hoogte" tegenwoordig heel normaal zijn. Ik zou kiezen voor "Hij blijkt op de hoogte te zijn."

    Ik vergat er trouwens nog eentje in mijn lijstje:

    6. Welke
    Mensen die verwijzen naar een zelfstandig naamwoord met "welke", in plaats van die of dat. Je krijgt dan zinnen als: "We installeren een update op de server, welke daardoor twee uur offline is." Brrrr...
      dinsdag 18 maart 2008 @ 15:34:26 #106
    63594 Lienekien
    Sunshower kisses...
    pi_57454651
    quote:
    Op dinsdag 18 maart 2008 15:09 schreef Elfletterig het volgende:
    [...]5: Je kan
    Echt officieel fout is het niet, oerlelijk wél: mensen die niet meer weten dat de tweede persoon enkelvoud van kunnen nog altijd 'kun' is. "Verzekeren kan je zelf", zegt FBTO zelfs. Alleen daarom al sluit ik daar geen verzekering. Hetzelfde euvel geldt trouwens ook voor "je wil" (wilt) en "je zal" (zult).
    'Echt officieel fout is het niet', nee, het is gewoon goed. En het is niet 'kun', maar 'kunt'. En 'je zult/zal' is ook gewoon allebei goed.
    The love you take is equal to the love you make.
      dinsdag 18 maart 2008 @ 16:26:38 #107
    147503 Iblis
    aequat omnis cinis
    pi_57455821
    quote:
    Op dinsdag 18 maart 2008 15:20 schreef Elfletterig het volgende:
    6. Welke
    Mensen die verwijzen naar een zelfstandig naamwoord met "welke", in plaats van die of dat. Je krijgt dan zinnen als: "We installeren een update op de server, welke daardoor twee uur offline is." Brrrr...
    Het is onnodig formeel, ergert dat je? Want op zichzelf beschouwd is ‘welke’ niet fout.
    Daher iſt die Aufgabe nicht ſowohl, zu ſehn was noch Keiner geſehn hat, als, bei Dem, was Jeder ſieht, zu denken was noch Keiner gedacht hat.
      dinsdag 18 maart 2008 @ 16:30:02 #108
    147503 Iblis
    aequat omnis cinis
    pi_57455907
    quote:
    Op dinsdag 18 maart 2008 15:34 schreef Lienekien het volgende:

    [..]

    'Echt officieel fout is het niet', nee, het is gewoon goed. En het is niet 'kun', maar 'kunt'. En 'je zult/zal' is ook gewoon allebei goed.
    Er is natuurlijk wel een duidelijk stijlverschil, en soms is er ook een verschil in betekenis. Als je zegt ‘je wil ook wel eens wat anders natuurlijk!’ dan is dat meer een algemene uitspraak. Als je zegt ‘Je wilt natuurlijk ook wel eens wat anders’ lijkt het meer gericht op een specifieke persoon.

    In België ligt de gevoelswaarde voor kan en kunt overigens anders, zo heb ik mij laten vertellen.

    [ Bericht 1% gewijzigd door Iblis op 19-03-2008 00:19:29 (Om Kees22 tevreden te stellen. :)) ]
    Daher iſt die Aufgabe nicht ſowohl, zu ſehn was noch Keiner geſehn hat, als, bei Dem, was Jeder ſieht, zu denken was noch Keiner gedacht hat.
    pi_57457867
    quote:
    Op dinsdag 18 maart 2008 15:09 schreef Elfletterig het volgende:
    Dat zijn er nogal wat...

    1: de Ziekte van Die
    Mensen die niet meer weten hoe ze moeten verwijzen naar onzijdige woorden. Het formulier die op de deurmat valt, een huis die te koop staat. Een weerzinwekkend staaltje van taalverloedering die we beslist moeten bestrijden...

    2: Spatiefouten
    Mensen die niet snappen dat een kilometer vergoeding iets anders is dan een kilometervergoeding.
    Er is zelfs een website over, die ik van harte aanraad: www.spatiegebruik.nl
    Idem voor het weglaten van verbindingsstreepjes, trouwens

    3: Engelse constructies
    Mensen die Engelse constructies letterlijk naar het Nederlands vertalen, in plaats van de Nederlandse vorm te gebruiken. In plaats van "je kunt beter gaan lopen" zeggen ze "beter ga je lopen"

    4: Verleden tijd als tegenwoordige tijd gebruiken
    Vooral populair bij voice-over-teksten op tv. Columnist Jan Kuitenbrouwer noemt het de 'Tegenwoordig Verleden Tijd'. Hij omschrijft het in zijn column die eind 2003 op zijn weblog wordt gepubliceerd...

    5: Je kan
    Echt officieel fout is het niet, oerlelijk wél: mensen die niet meer weten dat de tweede persoon enkelvoud van kunnen nog altijd 'kun' is. "Verzekeren kan je zelf", zegt FBTO zelfs. Alleen daarom al sluit ik daar geen verzekering. Hetzelfde euvel geldt trouwens ook voor "je wil" (wilt) en "je zal" (zult).


    je wilt

    dát is pas fout!

    http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/384/
    pi_57466445
    quote:
    Op dinsdag 18 maart 2008 15:09 schreef Elfletterig het volgende:
    Dat zijn er nogal wat...

    1: de Ziekte van Die
    Mensen die niet meer weten hoe ze moeten verwijzen naar onzijdige woorden. Het formulier die op de deurmat valt, een huis die te koop staat. Een weerzinwekkend staaltje van taalverloedering die we beslist moeten bestrijden...

    2: Spatiefouten
    Mensen die niet snappen dat een kilometer vergoeding iets anders is dan een kilometervergoeding.
    Er is zelfs een website over, die ik van harte aanraad: www.spatiegebruik.nl
    Idem voor het weglaten van verbindingsstreepjes, trouwens

    3: Engelse constructies
    Mensen die Engelse constructies letterlijk naar het Nederlands vertalen, in plaats van de Nederlandse vorm te gebruiken. In plaats van "je kunt beter gaan lopen" zeggen ze "beter ga je lopen"

    4: Verleden tijd als tegenwoordige tijd gebruiken
    Vooral populair bij voice-over-teksten op tv. Columnist Jan Kuitenbrouwer noemt het de 'Tegenwoordig Verleden Tijd'. Hij omschrijft het in zijn column die eind 2003 op zijn weblog wordt gepubliceerd...

    5: Je kan
    Echt officieel fout is het niet, oerlelijk wél: mensen die niet meer weten dat de tweede persoon enkelvoud van kunnen nog altijd 'kun' is. "Verzekeren kan je zelf", zegt FBTO zelfs. Alleen daarom al sluit ik daar geen verzekering. Hetzelfde euvel geldt trouwens ook voor "je wil" (wilt) en "je zal" (zult).
    1) Gewoon fouten in geslacht: "de fiets dat" komt even vaak voor.
    2) sommigen noemen dat Engelse ziekte: "Commissieleden" betekent: leden van de commissie.
    "Commissie leden" betekent: commissie van de leden.
    3) Erg gemakzuchtig.
    4) Is deze omschrijving niet omgekeerd?
    5) Er is in mijn ervaring verschil tussen Belgen en Nederlanders (nou ja: Nederlanders met taalgevoel!) op dit punt. Ik gebruik zelf liever: "je kunt" en "kun je", maar "je kan" is lelijk maar kennelijk toch goed.
    Onderschat nooit de kracht van domme mensen in grote groepen!
    Der Irrsinn ist bei Einzelnen etwas Seltenes - aber bei Gruppen, Parteien, Völkern, Zeiten die Regel. (Friedrich Nietzsche)
    pi_57466527
    quote:
    Op dinsdag 18 maart 2008 18:21 schreef JoPiDo het volgende:

    [..]

    je wilt

    dát is pas fout!

    http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/384/
    Je link gaat over "hij wil"!
    Niet over "je wilt", dat onder omstandigheden correct is.
    Onderschat nooit de kracht van domme mensen in grote groepen!
    Der Irrsinn ist bei Einzelnen etwas Seltenes - aber bei Gruppen, Parteien, Völkern, Zeiten die Regel. (Friedrich Nietzsche)
    pi_57466598
    quote:
    Op dinsdag 18 maart 2008 16:30 schreef Iblis het volgende:

    [..]

    Er is natuurlijk wel een duidelijk stijlverschil, en soms is er ook een betekenis verschil. Als je zegt ‘je wil ook wel eens wat anders natuurlijk!’ dan is dat meer een algemene uitspraak. Als je zegt ‘Je wilt natuurlijk ook wel eens wat anders’ lijkt het meer gericht op een specifieke persoon.

    In België ligt de gevoelswaarde voor kan en kunt overigens anders, zo heb ik mij laten vertellen.
    betekenisverschil! Dus zonder spatie!
    Overigens voel ik je verschil niet mee.
    In België lijkt je wil/wilt, kan/kunt, zal/zult inderdaad anders te liggen.
    Onderschat nooit de kracht van domme mensen in grote groepen!
    Der Irrsinn ist bei Einzelnen etwas Seltenes - aber bei Gruppen, Parteien, Völkern, Zeiten die Regel. (Friedrich Nietzsche)
    pi_57470260
    Okee... ergernissen.

    1. Verkeerd spatiegebruik. (Voorbeelden genoeg in deze topic.) (Ja, het is echt "deze". Vind het ook vreemd klinken, maar zo is het...)

    2. "Gelijk" gebruiken waar "meteen" bedoeld wordt. ("Ik ga het gelijk doen.")

    3. Hun i.p.v. hen en v.v.. ("Hun hebben dat gedaan." "Dat is van hun.") Right...

    Nu moet ik iets nuttigs gaan doen...
    Woods, women and wine.
    Levenswijsheden
    pi_57470626
    quote:
    Op woensdag 19 maart 2008 00:02 schreef Kees22 het volgende:
    1) Gewoon fouten in geslacht: "de fiets dat" komt even vaak voor.
    2) sommigen noemen dat Engelse ziekte: "Commissieleden" betekent: leden van de commissie.
    "Commissie leden" betekent: commissie van de leden.
    3) Erg gemakzuchtig.
    4) Is deze omschrijving niet omgekeerd?
    5) Er is in mijn ervaring verschil tussen Belgen en Nederlanders (nou ja: Nederlanders met taalgevoel!) op dit punt. Ik gebruik zelf liever: "je kunt" en "kun je", maar "je kan" is lelijk maar kennelijk toch goed.
    1) Die observatie deel ik niet. Het woordje "die" wordt veel vaker onterecht gebruikt dan "dat". Nummer één op de lijst van woorden waar het fout gaat, is ongetwijfeld "bedrijf". Je hoort dan kreten als: "een bedrijf die daarin gespecialiseerd is". Bijna dagelijks hoor ik dat.

    4) Ik had beter kunnen schrijven: verleden tijd in de tegenwoordige tijd verwoorden
    Hopelijk is het voorbeeld verder duidelijk.

    5) Klopt. Dat schrijf ik er dan ook niet voor niets bij. Het verbaast me hoe veel mensen dat daarna nog als antwoord gaven, terwijl ik dat in mijn bericht al gewoon onderken, maar goed...

    Als je trouwens de interpretatie van betekenisverschil tussen kan/kunt aanhoudt, dan is "verzekeren kan je zelf" dus ZEKER fout, omdat er heel duidelijk gesproken wordt tegen de jij-persoon, want het woordje "zelf" komt er nog eens achteraan. Ik zou niet zo veel moeite hebben met "kan je" als dat betekenisverschil ook echt werd gehanteerd, maar tegenwoordig kom je overal "kan je" tegen en dat is lelijk. Bijvoorbeeld: "je zal dat toch echt zelf moeten oplossen", in plaats van "je zult...". Dan is het dus echt fout te noemen.
    pi_57470934
    quote:
    Op woensdag 19 maart 2008 00:07 schreef Kees22 het volgende:

    [..]

    Je link gaat over "hij wil"!
    Niet over "je wilt", dat onder omstandigheden correct is.
    http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/442/

    ok, voor 'je' is het allebei goed


    ik kan me niet voorstellen dat je je daar aan kan ergeren
    pi_57492530
    quote:
    Op woensdag 19 maart 2008 09:32 schreef Falalalan het volgende:
    Okee... ergernissen.

    1. Verkeerd spatiegebruik. (Voorbeelden genoeg in deze topic.) (Ja, het is echt "deze". Vind het ook vreemd klinken, maar zo is het...)

    2. "Gelijk" gebruiken waar "meteen" bedoeld wordt. ("Ik ga het gelijk doen.")

    3. Hun i.p.v. hen en v.v.. ("Hun hebben dat gedaan." "Dat is van hun.") Right...

    Nu moet ik iets nuttigs gaan doen...
    Topic?
    Volgens het Groene Boekje 1990: v.(m.) en o.
    Prisma woordenboek 2004: m onderwerp

    Gezien de betekenis en het ontbreken van geslacht in het Engels, zou ik zelf voor (o) opteren. Net als jij, begrijp ik.

    Gelijk i.p.v. meteen lijkt me dialect: ik ken als normaal.

    Je wilt toch niet suggereren dat: "Hen zijn groter als ons" beter is dan: "Hun zijn groter als ons."?
    Onderschat nooit de kracht van domme mensen in grote groepen!
    Der Irrsinn ist bei Einzelnen etwas Seltenes - aber bei Gruppen, Parteien, Völkern, Zeiten die Regel. (Friedrich Nietzsche)
    pi_57492582
    Ok, ok, geen grammatica, maar wel dodelijk irritant:

    Zoizo, soizo zo-ie-zo, so-en-so, zowiso, soeisoe... Ja, soms moet je écht je best doen om te begrijpen dat er sowieso bedoeld wordt.
    pi_57497973
    quote:
    Op dinsdag 18 maart 2008 16:30 schreef Iblis het volgende:

    In België ligt de gevoelswaarde voor kan en kunt overigens anders, zo heb ik mij laten vertellen.
    Dat is hier inderdaad wat raar. Als je Standaardtaal leert, leer je ook hier de regel dat kan derde persoon is en kunt tweede. Je kan in de betekenis men kan mag dan dus wel. Jij kan zou dan altijd fout zijn, daar is duidelijk de tweede persoon bedoeld, dus: jij kunt.
    Ik vind deze regel wel bruikbaar, maar er deugt niet veel van. Het is een op kantoren bedacht trucje. Het is absurd te veronderstellen dat het Nederlands dit onderscheid van nature heeft. Het Nederlands gebruikt voor "men" vaak de tweede persoon, dus "je", en daar hoort gewoon de vervoeging van de tweede persoon bij. Je zegt ook niet: je is, of je heeft.

    In de praktijk zal een spreker dus ofwel je kunt zeggen, ofwel je kan. Maar wat schrijft hij?

    In België:
    - In de spreektaal is het altijd gij kunt. Gij kan komt niet voor. Logischerwijs wordt, als men "jij" gebruikt, ook jij kunt gezegd.
    - Toch schrijft men hier vaker dan in Nederland jij kan. Ik denk dat dat een hypercorrectie is, jij kunt ervaart men waarschijnlijk als "te Vlaams". Jij kan is dan weer heel "Hollands", dus dat schrijft men dan maar op, al tobbende.

    In Nederland:
    - Hier is het dus juist andersom. In het gewest Holland is kan (of eigenlijk ken) de spreektaal. Op zichzelf is er niets op tegen, maar veel Nederlanders ervaren het toch als "plat" en zullen dus "kunt" schrijven, en als ze hun best doen zelfs ook zeggen.

    Belgen en Nederlanders doen dus eigenlijk hetzelfde: ze kiezen de vorm die voor hen het minst spreektalig is.
    Groen Zwart Texels in 't Hart
    pi_57499457
    Persoonlijk snap ik überhaupt niet dat "jij kan" geaccepteerd taalgebruik is. Naar mijn maatstaven is het zo fout als de pest. We zeggen toch ook niet "jij is" of "jij heeft"? Hetzelfde geldt voor al dat geneuzel over het woordje "kan" gebruiken wanneer er "men" wordt bedoeld. Als je een zin neemt met "zijn" als werkwoord, waarin de jij-persoon eigenlijk een soort men-persoon is, gaat die redenering niet op:

    "Als je daar de snelweg verlaat, ben je zo de weg kwijt"
    Je schrijft dan dus niet "...is je zo de weg kwijt".

    Vergelijk eens deze twee zinnen:
    "Als je daar de snelweg verlaat, kun je het hotel zien liggen"
    "Als je daar de snelweg verlaat, kan je niets overkomen."

    In de onderste zin is "je" niet het onderwerp, maar het ontbrekende woordje "er". Het woord "je" is te vervangen door "jou". In dergelijke zinnen is "kan" juist wél correct. Ik denk dat het daarom zo vaak fout gaat. De gemiddelde Nederlander snapt dit onderscheid niet. Dat wordt denk ik mede gevoed doordat we zowel "jij" als "jou" verbasteren tot "je". De ene "je" is de andere niet...
      donderdag 20 maart 2008 @ 13:59:38 #120
    140904 MLF
    Unazukin
    pi_57499938
    mensen die schrijven: stel je eigen voor
    of:
    me moeder
    me huis
    of
    kun je hem?



    verschrikkelijk
    pi_70271367
    quote:
    Op woensdag 19 maart 2008 00:02 schreef Kees22 het volgende:

    [..]
    sommigen noemen dat Engelse ziekte: "Commissieleden" betekent: leden van de commissie.
    "Commissie leden" betekent: commissie van de leden.
    Ja, daar krijg ik het ook van, dat is echt een epidemie tegenwoordig! Ik zag op een forum eens topic staan met als titel "merk kleding", toen dacht ik dat het ging gaan over welk merk van kleding de gebruikers dragen, maar het bleek te gaan over merkkleding, ofwel om kleding van bekende merken! En het verschil komt niet alleen in de schrijftaal tot uiting, maar ook in de spraak. "Merkkleding" krijgt één klemtoon, op "mérk", terwijl "merk kleding" klinkt als: "mérk kléding".

    Dit is een typisch voorbeeld van schadelijke Engelse invloed op het Nederlands. Dat het Nederlands en het Engels twee verschillende talen zijn, en de constructie "mark clothing" iets anders betekent dan het Nederlandse "merk kleding", is een inzicht dat veel zogenaamd Nederlandstaligen vreemd is.
    Al zegt IEDEREEN dat iets zo of zo is, toch kan het fout zijn. Vóór Galileo Galilei zei iedereen: de zon draait rond de aarde. Tegenwoordig weten we wel beter. En iedereen verklaarde hem gek, oerdom, enz. Toch had hij gelijk.
    pi_70272261
    quote:
    Op maandag 22 juni 2009 22:16 schreef Limsdealer het volgende:

    [..]

    "Merkkleding" krijgt één klemtoon, op "mérk"
    Grapjas. Het Nederlands is een trocheeëntaal met een klemtoonpatroon dat van achter naar voor wordt toegekend. Als je de klemtoon op merk legt dan spreek je het zelf uit met een spatie.
      maandag 22 juni 2009 @ 22:42:13 #123
    147503 Iblis
    aequat omnis cinis
    pi_70272595
    quote:
    Op maandag 22 juni 2009 22:34 schreef Xessive het volgende:
    Grapjas. Het Nederlands is een trocheeëntaal met een klemtoonpatroon dat van achter naar voor wordt toegekend. Als je de klemtoon op merk legt dan spreek je het zelf uit met een spatie.
    Toch leg ik in: 'Dat merk kleding bevalt me niet' en 'die merkkleding bevalt me niet' de klemtoon (voor mijn gevoel) anders, waarbij ik in het eerste geval 'kleding' ook een klemtoon geef.
    Daher iſt die Aufgabe nicht ſowohl, zu ſehn was noch Keiner geſehn hat, als, bei Dem, was Jeder ſieht, zu denken was noch Keiner gedacht hat.
      maandag 22 juni 2009 @ 22:44:28 #124
    189732 Niara
    Whooo hooo!
    pi_70272699
    het gebruik van "hullie"
    "hullie hebben het gedaan!"

    Ik denk dat het Rotterdams is ofzo :/
    pi_70273549
    quote:
    Op maandag 22 juni 2009 22:42 schreef Iblis het volgende:

    [..]

    Toch leg ik in: 'Dat merk kleding bevalt me niet' en 'die merkkleding bevalt me niet' de klemtoon (voor mijn gevoel) anders, waarbij ik in het eerste geval 'kleding' ook een klemtoon geef.
    Als ik het hardop uitspreek is het volgens mij:

    Dat mérk kléding bevalt me niet

    en

    Die merkkléding bevalt me niet.

    Zodra het één woord is, is er nog maar één hoofdklemtoon, twee woorden hebben ieder hun eigen hoofdklemtoon. Voor zover ik mij de lessen nog kan herinneren.
      maandag 22 juni 2009 @ 23:05:18 #126
    147503 Iblis
    aequat omnis cinis
    pi_70273666
    quote:
    Op maandag 22 juni 2009 23:02 schreef Xessive het volgende:

    [..]

    Als ik het hardop uitspreek is het volgens mij:

    Dat mérk kléding bevalt me niet

    en

    Die merkkléding bevalt me niet.

    Zodra het één woord is, is er nog maar één hoofdklemtoon, twee woorden hebben ieder hun eigen hoofdklemtoon. Voor zover ik mij de lessen nog kan herinneren.
    Oh, maar ik zeg niet merkkléding, ik zeg mérkkleding. En mérk kléding.
    Daher iſt die Aufgabe nicht ſowohl, zu ſehn was noch Keiner geſehn hat, als, bei Dem, was Jeder ſieht, zu denken was noch Keiner gedacht hat.
    pi_70273932
    quote:
    Op maandag 22 juni 2009 23:05 schreef Iblis het volgende:

    [..]

    Oh, maar ik zeg niet merkkléding, ik zeg mérkkleding. En mérk kléding.
    Dan spreek je geen Nederlands. Er zijn wat woorden die afwijken van ons klemtoonpatroon en die geleerd moeten worden (Bijv. pagina en Cleopatra) en dat zijn dan ook meteen de woorden waar het bij sommige mis gaat. Het is nagenoeg onmogelijk om bij merkkleding de klemtoon niet op klé te leggen.
      maandag 22 juni 2009 @ 23:46:59 #128
    147503 Iblis
    aequat omnis cinis
    pi_70275438
    quote:
    Op maandag 22 juni 2009 23:11 schreef Xessive het volgende:
    Dan spreek je geen Nederlands. Er zijn wat woorden die afwijken van ons klemtoonpatroon en die geleerd moeten worden (Bijv. pagina en Cleopatra) en dat zijn dan ook meteen de woorden waar het bij sommige mis gaat. Het is nagenoeg onmogelijk om bij merkkleding de klemtoon niet op klé te leggen.
    Oké, ik weet hier lang niet alles van, maar ik dacht dat als het Nederlands iets graag deed, van oudsher, dat het de klemtoon op de eerste lettergreep leggen was. Página lijkt me niet zo problematisch. Volgens mij is dat ook de Latijnse klemtoonpositie? Ik weet dat sommige medici vagína zeggen (net als in het Latijn, maar die i is lang in het Latijn, die van pagina kort), en dat dát aangeleerd moet worden. Want dat is voor mijn gevoel raar bij pagina, klemtoon op de tweede lettergreep van de drie. Of zeg jij pagína?

    Ik dacht dat de duidelijke uitzondering bij voorvoegsels zoals her- en ge- en be- te vinden was, die krijgen doorgaans geen klemtoon.

    Maar, om even terug te komen op merkkleding: Van Dale zegt me ook dat het mérkkleding is. Als het nu niet duidelijk een samengesteld woord was, dan zou ik kunnen voorstellen dat de lettergreep verschuift. Ik zeg wel markéren (maar ook zégenen). Echter, als het samengesteld is: búshalte, kóéktrommel, flésopener, enz. Echt geen bushálte, koektrómmel of flesópener.
    Daher iſt die Aufgabe nicht ſowohl, zu ſehn was noch Keiner geſehn hat, als, bei Dem, was Jeder ſieht, zu denken was noch Keiner gedacht hat.
    pi_70276729
    quote:
    Op maandag 22 juni 2009 23:46 schreef Iblis het volgende:

    [..]

    Oké, ik weet hier lang niet alles van, maar ik dacht dat als het Nederlands iets graag deed, van oudsher, dat het de klemtoon op de eerste lettergreep leggen was. Página lijkt me niet zo problematisch. Volgens mij is dat ook de Latijnse klemtoonpositie? Ik weet dat sommige medici vagína zeggen (net als in het Latijn, maar die i is lang in het Latijn, die van pagina kort), en dat dát aangeleerd moet worden. Want dat is voor mijn gevoel raar bij pagina, klemtoon op de tweede lettergreep van de drie. Of zeg jij pagína?

    Ik dacht dat de duidelijke uitzondering bij voorvoegsels zoals her- en ge- en be- te vinden was, die krijgen doorgaans geen klemtoon.
    Volgens mij heb ik ooit geleerd dat het Nederlands een voorkeur heeft voor woorden met twee syllabes. Bij twee syllabes komt de klemtoon altijd op het eerste deel te liggen. Wanneer je onzinwoorden van 3 of meer lettergrepen verzint, valt de klemtoon gevoelsmatig altijd op de voorlaatste lettergreep: doromona, larala, konstata. Omdat dat patroon in ons taalgevoel gebakken zit, verklaart dat fouten als pagína.
    quote:
    Maar, om even terug te komen op merkkleding: Van Dale zegt me ook dat het mérkkleding is. Als het nu niet duidelijk een samengesteld woord was, dan zou ik kunnen voorstellen dat de lettergreep verschuift. Ik zeg wel markéren (maar ook zégenen). Echter, als het samengesteld is: búshalte, kóéktrommel, flésopener, enz. Echt geen bushálte, koektrómmel of flesópener.
    Misschien moet ik toch maar weer eens terug naar de schoolbanken...
    pi_70277215
    quote:
    Op dinsdag 23 juni 2009 00:30 schreef Xessive het volgende:

    [..]

    Volgens mij heb ik ooit geleerd dat het Nederlands een voorkeur heeft voor woorden met twee syllabes. Bij twee syllabes komt de klemtoon altijd op het eerste deel te liggen. Wanneer je onzinwoorden van 3 of meer lettergrepen verzint, valt de klemtoon gevoelsmatig altijd op de voorlaatste lettergreep: doromona, larala, konstata. Omdat dat patroon in ons taalgevoel gebakken zit, verklaart dat fouten als pagína.
    [..]

    Misschien moet ik toch maar weer eens terug naar de schoolbanken...
    Ik denk dat je gelijk hebt wat betreft de voorkeur voor de klemtoon.
    Maar bij samengestelde woorden gaat het ook om de betekenis. Het hoofdwoord is het eerste: kleding van een bepaald merk, de poort van een fabriek. Dus niet zo maar kleding, niet zo maar een poort.
    Overigens weet ik niet zeker of ik je klemtoonregel (op de voorlaatste lettergeeep) wel deel.
    Onderschat nooit de kracht van domme mensen in grote groepen!
    Der Irrsinn ist bei Einzelnen etwas Seltenes - aber bei Gruppen, Parteien, Völkern, Zeiten die Regel. (Friedrich Nietzsche)
      dinsdag 23 juni 2009 @ 12:13:12 #131
    62129 De-oneven-2
    Wir sind so leicht...
    pi_70285089
    quote:
    Op vrijdag 14 maart 2008 23:31 schreef LXIV het volgende:
    Wat ik jammer vind is het verdwijnen van het woordgeslacht, met andere woorden: dat alles wat niet op -ing eindigt of daadwerkelijk iets vrouwelijks aanduidt tegenwoordig mannelijk is.


    Ik denk: dat klopt niet. Voor mijn gevoel (en meestal heb ik daarin gelijk) is fluit vrouwelijk.
    Een vrouw is in ieder geval dwars.
    ...dass wir fliegen.
    pi_70289161
    quote:
    Op maandag 22 juni 2009 23:11 schreef Xessive het volgende:

    [..]

    Dan spreek je geen Nederlands. Er zijn wat woorden die afwijken van ons klemtoonpatroon en die geleerd moeten worden (Bijv. pagina en Cleopatra) en dat zijn dan ook meteen de woorden waar het bij sommige mis gaat. Het is nagenoeg onmogelijk om bij merkkleding de klemtoon niet op klé te leggen.
    Dat vind ik heel vreemd. Naar mijn gevoel moet in samenstellingen van twee of meer zelfstandige naamwoorden de klemtoon op het eerste, onderscheidende onderdeel liggen (behalve bij samenstellingen van Griekse en Latijnse herkomst). Wélke boom staat in mijn tuin? Een áppelboom. Wélke auto rijdt met loeiende sirenes door de straat? Een brándweerauto. Wát voor kleding draag jij? Mérkkleding! Superlogisch toch, of niet?
    Al zegt IEDEREEN dat iets zo of zo is, toch kan het fout zijn. Vóór Galileo Galilei zei iedereen: de zon draait rond de aarde. Tegenwoordig weten we wel beter. En iedereen verklaarde hem gek, oerdom, enz. Toch had hij gelijk.
    pi_70300296
    Ik erger me er stuk aan als mensen "ken" al s "kan" gebruiken of vice versa. Gelukkig komt het weinig voor binnen de mensen die ik dagelijks zie of mijn vrienden maar soms heb je van die mensen.

    Voorbeeld:

    "je ken wel gaan lachen maar dat is zo!"
    "je ken er toch niets aan doen" (kunt)

    EN:

    "Dit is beter als ..."

    en dit is helemaal erg:

    het incorporeren van Engelse woorden in het Nederlands is gewoon een sociolinguïstiek fenomeen en er is niet veel mis mee vind ik. Waar wel veel mis mee is is het feit dat mensen een apostrof gaan gebruiken voor het maken van een meervoud in het Engels: "sale's' "cat's" etc... Hier erger ik me ook kapot aan.
    pi_70300479
    quote:
    Op dinsdag 23 juni 2009 20:11 schreef regularjoeback het volgende:
    Ik erger me er stuk aan als mensen "ken" al s "kan" gebruiken of vice versa. Gelukkig komt het weinig voor binnen de mensen die ik dagelijks zie of mijn vrienden maar soms heb je van die mensen.

    Voorbeeld:

    "je ken wel gaan lachen maar dat is zo!"
    "je ken er toch niets aan doen" (kunt)
    'ik kon hem niet' vind ik nog net een stukje erger
      dinsdag 23 juni 2009 @ 20:20:35 #135
    147503 Iblis
    aequat omnis cinis
    pi_70300671
    quote:
    Op dinsdag 23 juni 2009 20:15 schreef lienelien het volgende:

    [..]

    'ik kon hem niet' vind ik nog net een stukje erger
    Als in:
    quote:
    Ik zag alleen twee bruine ogen en die keken mij zo aan
    O die vroegen mij wat heb jij mij gedaan
    Ze zei geen woord en lag te hijgen alsof ze mij al jaren kon
    Ze zou me kennen van de straat of het perron
    André Hazes – Twee bruine ogen
    Daher iſt die Aufgabe nicht ſowohl, zu ſehn was noch Keiner geſehn hat, als, bei Dem, was Jeder ſieht, zu denken was noch Keiner gedacht hat.
    pi_70300793
    quote:
    Op dinsdag 23 juni 2009 20:20 schreef Iblis het volgende:

    [..]

    Als in:
    [..]

    André Hazes – Twee bruine ogen
    mja
    pi_70336323
    quote:
    Op dinsdag 23 juni 2009 20:15 schreef lienelien het volgende:

    [..]

    'ik kon hem niet' vind ik nog net een stukje erger
    Amen
    pi_70347664
    Ik woon in Vlaanderen, en wat je hier nog wel eens hoort of leest, vooral mensen uit de provincie Antwerpen doen dit, is de verkeerde vervoeging van het werkwoord "slaan". Velen kunnen het gewoon niet aan:

    "Hij dreigt zelfs met haar te slagen..”
    “Dus je eerste punt slaagt echt totaal nergens op.”
    “M'n leraar Latijn is ontslaan.”
    “Kun je formules opslagen met rekenmachine?”
    “Erop slagen en uiteindelijk zelf in mekaar geslaan worden?”

    Mijn oren gaan ervan bloeden!
    Al zegt IEDEREEN dat iets zo of zo is, toch kan het fout zijn. Vóór Galileo Galilei zei iedereen: de zon draait rond de aarde. Tegenwoordig weten we wel beter. En iedereen verklaarde hem gek, oerdom, enz. Toch had hij gelijk.
      donderdag 25 juni 2009 @ 06:59:56 #139
    189732 Niara
    Whooo hooo!
    pi_70347709
    Hier in Vlaanderen hoor ik ook wel dingen als:

    We gaan de hond gaan uitlaten.
    We gaan gaan gaan

    Of het gras afdoen, tanden wassen blijf ik ook erg raar vinden.
    pi_70347916
    quote:
    Op dinsdag 23 juni 2009 20:15 schreef lienelien het volgende:

    [..]

    'ik kon hem niet' vind ik nog net een stukje erger
    Harrie Jekkers:

    "Laatst kon ik u niet."
    (...)
    "Welke cabaretier zegt alsmaar Tsjakaa?"

    "Joh wijf, je kan me nog steeds niet!"
    pi_70347957
    Het gebruik van twee keer gaan is in mijn ogen niet altijd noodzakelijk "fout". "We gaan eten." betekent bv. iets anders dan "we gaan gaan eten." Het eerste wil zeggen: "We zullen zo dadelijk hier ter plaatse aan tafel gaan, het tweede: "We zullen zo dadelijk op restaurant, of bij vrienden, in ieder geval níet hier ter plaatse, eten." "We gaan gaan zwemmen." = We gaan een trip naar een zwembad doen. "We gaan zwemmen.": dat wordt gezegd als men thuis is bij iemand met een privé-zwembad, als men toch al aan zee of aan het water is, of als men toch al in zwemkleding in het zwembad is maar om een of andere reden het zwemmen nog even uitgesteld heeft.

    Snap je het verschil?
    Al zegt IEDEREEN dat iets zo of zo is, toch kan het fout zijn. Vóór Galileo Galilei zei iedereen: de zon draait rond de aarde. Tegenwoordig weten we wel beter. En iedereen verklaarde hem gek, oerdom, enz. Toch had hij gelijk.
    pi_70349312
    quote:
    Op donderdag 25 juni 2009 07:59 schreef Limsdealer het volgende:
    Het gebruik van twee keer gaan is in mijn ogen niet altijd noodzakelijk "fout". "We gaan eten." betekent bv. iets anders dan "we gaan gaan eten." Het eerste wil zeggen: "We zullen zo dadelijk hier ter plaatse aan tafel gaan, het tweede: "We zullen zo dadelijk op restaurant, of bij vrienden, in ieder geval níet hier ter plaatse, eten." "We gaan gaan zwemmen." = We gaan een trip naar een zwembad doen. "We gaan zwemmen.": dat wordt gezegd als men thuis is bij iemand met een privé-zwembad, als men toch al aan zee of aan het water is, of als men toch al in zwemkleding in het zwembad is maar om een of andere reden het zwemmen nog even uitgesteld heeft.

    Snap je het verschil?

    een zelfbedacht verschil ja, want dit lijkt me taalkundig niet correct
      donderdag 25 juni 2009 @ 10:05:05 #143
    147503 Iblis
    aequat omnis cinis
    pi_70350298
    quote:
    Op donderdag 25 juni 2009 09:29 schreef lienelien het volgende:

    [..]

    een zelfbedacht verschil ja, want dit lijkt me taalkundig niet correct
    Het lijkt me geen standaardtaal, maar ik kan me voorstellen dat iemand het zo gebruikt. Het wordt een beetje de ‘future proche’, als in het Frans ‘Je vais aller’: Ik zal gaan. Zelf zou ik kunnen zeggen ‘Zullen we gaan zwemmen’? Maar niet echt ‘Gaan we gaan zwemmen?’ Het Engels kan natuurlijk ook zeggen ‘I'm gonna go’.
    Daher iſt die Aufgabe nicht ſowohl, zu ſehn was noch Keiner geſehn hat, als, bei Dem, was Jeder ſieht, zu denken was noch Keiner gedacht hat.
    pi_70387482
    quote:
    Op donderdag 25 juni 2009 09:29 schreef lienelien het volgende:

    [..]

    een zelfbedacht verschil ja, want dit lijkt me taalkundig niet correct
    Hoezo zelfverzonnen verschil? Dus volgens jou betekent: "We gaan eten." precies hetzelfde als "We gaan gaan eten?" Kom dan maar eens naar Vlaanderen... Is "We zijn gisteren gaan eten/zwemmen?" dan ook taalkundig fout in jouw ogen? Dat is de voltooid tegenwoordige tijd van "We gaan gaan eten." (Het laatste is de onvoltooid toekomende tijd.) "We hebben gisteren gegeten.": dat is de VTT tijd van "We gaan eten." Zeg me niet dat "We zijn gisteren gaan eten." hetzelfde betekent als: "We hebben gisteren gegeten."

    Wat gaan we zo dadelijk doen? Eten! Dus zeg je: "We gaan eten."
    Wat gaan we zo dadelijk doen? Gaan eten! In dat geval: "We gaan gaan eten."

    Begrijp je het nu nog niet?

    [ Bericht 7% gewijzigd door Limsdealer op 26-06-2009 10:21:45 ]
    Al zegt IEDEREEN dat iets zo of zo is, toch kan het fout zijn. Vóór Galileo Galilei zei iedereen: de zon draait rond de aarde. Tegenwoordig weten we wel beter. En iedereen verklaarde hem gek, oerdom, enz. Toch had hij gelijk.
      vrijdag 26 juni 2009 @ 10:20:54 #145
    63594 Lienekien
    Sunshower kisses...
    pi_70387634
    quote:
    Op vrijdag 26 juni 2009 10:16 schreef Limsdealer het volgende:

    [..]

    Waarom? Zou jij dan gewoon zeggen: "We gaan eten?" Is "We zijn gisteren gaan eten/zwemmen?" dan ook taalkundig fout in jouw ogen? Dat is de voltooid tegenwoordige tijd van "We gaan gaan eten." (Het laatste is de onvoltooid toekomende tijd.) "We hebben gisteren gegeten.": dat is de VTT tijd van "We gaan eten." Zeg me niet dat "We zijn gisteren gaan eten." hetzelfde betekent als: "We hebben gisteren gegeten."

    Wat gaan we zo dadelijk doen? Eten! Dus zeg je: "We gaan eten."
    Wat gaan we zo dadelijk doen? Gaan eten! In dat geval: "We gaan gaan eten."

    Begrijp je het nu nog niet?
    Het 'gaan gaan' wil er bij mij ook niet in, Limsdealer.

    En de vtt van 'we gaan eten' is 'we zijn gaan eten', niet 'we hebben gisteren gegeten'.
    The love you take is equal to the love you make.
    pi_70387743
    quote:
    Op vrijdag 26 juni 2009 10:20 schreef Lienekien het volgende:

    [..]

    Het 'gaan gaan' wil er bij mij ook niet in, Limsdealer.

    En de vtt van 'we gaan eten' is 'we zijn gaan eten', niet 'we hebben gisteren gegeten'.
    We zijn gaan eten = we zijn naar een restaurant gaan eten, bij vrienden,... alleszinds niet zomaar thuis, ongeorganiseerd.
    We hebben gegeten = we hebben eten in onze mond gestoken.

    In plaats van "We gaan gaan eten. " kan je ook zeggen: "We zullen gaan eten." (Maar in Vlaanderen is "gaan" om een actie in de toekomst uit te drukken gebruikelijker.) "We zullen gaan eten." en "We zullen eten." kunnen beide, maar ze betékenen iets anders. "We gaan zullen eten." en "We zullen zullen eten." kunnen natuurlijk helemaal niet.

    Snap je nu nog steeds niet waarom er 2 keer gaan gebruikt wordt?
    Al zegt IEDEREEN dat iets zo of zo is, toch kan het fout zijn. Vóór Galileo Galilei zei iedereen: de zon draait rond de aarde. Tegenwoordig weten we wel beter. En iedereen verklaarde hem gek, oerdom, enz. Toch had hij gelijk.
      vrijdag 26 juni 2009 @ 10:26:46 #147
    63594 Lienekien
    Sunshower kisses...
    pi_70387825
    quote:
    Op vrijdag 26 juni 2009 10:24 schreef Limsdealer het volgende:

    [..]

    We zijn gaan eten = we zijn naar een restaurant gaan eten, bij vrienden,... alleszinds niet zomaar thuis, ongeorganiseerd.
    We hebben gegeten = we hebben eten in onze mond gestoken.
    'We hebben gegeten' is écht niet de vtt van 'we gaan eten'. Het is wel het resultaat van het zijn gaan eten, dat je hebt gegeten. Maar het is er niet de vtt van.
    The love you take is equal to the love you make.
    pi_70387883
    quote:
    Op vrijdag 26 juni 2009 10:26 schreef Lienekien het volgende:

    [..]

    'We hebben gegeten' is écht niet de vtt van 'we gaan eten'. Het is wel het resultaat van het zijn gaan eten, dat je hebt gegeten. Maar het is er niet de vtt van.
    Waarvan is "We hebben gegeten." volgens jou dan wél de VTT?
    Al zegt IEDEREEN dat iets zo of zo is, toch kan het fout zijn. Vóór Galileo Galilei zei iedereen: de zon draait rond de aarde. Tegenwoordig weten we wel beter. En iedereen verklaarde hem gek, oerdom, enz. Toch had hij gelijk.
      vrijdag 26 juni 2009 @ 10:31:25 #149
    63594 Lienekien
    Sunshower kisses...
    pi_70387986
    quote:
    Op vrijdag 26 juni 2009 10:28 schreef Limsdealer het volgende:

    [..]

    Waarvan is "We hebben gegeten." volgens jou dan wél de VTT?
    Van 'We eten'.
    The love you take is equal to the love you make.
    pi_70388207
    quote:
    Op vrijdag 26 juni 2009 10:31 schreef Lienekien het volgende:

    [..]

    Van 'We eten'.
    Ah zo, maar ik denk dat we elkaar niet goed begrijpen. "We gaan eten." is de onvoltooid toekomende tijd, "We eten." de onvoltooid tegenwoordige tijd, "We hebben gegeten" de VTT. Wat ik bedoelde is: als je "We hebben gegeten." in de onvoltooid toekomende tijd zet, krijg je "We gaan eten." Maak je van: "We zijn gaan eten." de onvoltooid toekomende tijd, dan krijg je: "We gaan gaan eten." (Of: we zullen gaan eten)

    De kern van de zaak is: er is een verschil tussen de acties "eten" en "gaan eten", en om aan te duiden dat het "gaan eten" in de nabije toekomst plaatsvindt, wordt er gezegd: "We gaan gaan eten." Om te zeggen dat de actie "eten" in de nabije toekomst zal gebeuren, zeg je: "We gaan eten."
    Al zegt IEDEREEN dat iets zo of zo is, toch kan het fout zijn. Vóór Galileo Galilei zei iedereen: de zon draait rond de aarde. Tegenwoordig weten we wel beter. En iedereen verklaarde hem gek, oerdom, enz. Toch had hij gelijk.
      vrijdag 26 juni 2009 @ 10:43:28 #151
    63594 Lienekien
    Sunshower kisses...
    pi_70388381
    quote:
    Op vrijdag 26 juni 2009 10:38 schreef Limsdealer het volgende:

    [..]

    Ah zo, maar ik denk dat we elkaar niet goed begrijpen. "We gaan eten." is de onvoltooid toekomende tijd, "We eten." de onvoltooid tegenwoordige tijd, "We hebben gegeten" de VTT. Wat ik bedoelde is: als je "We hebben gegeten." in de onvoltooid toekomende tijd zet, krijg je "We gaan eten." Maak je van: "We zijn gaan eten." de onvoltooid toekomende tijd, dan krijg je: "We gaan gaan eten." (Of: we zullen gaan eten)
    Ja, daar was ik ook net op uitgekomen: 'we zullen gaan eten'. 'Gaan' in plaats van dat 'zullen' klinkt mij fout in de oren, maar het kan regionaal zijn (Vlaams?).
    The love you take is equal to the love you make.
      vrijdag 26 juni 2009 @ 10:47:58 #152
    63594 Lienekien
    Sunshower kisses...
    pi_70388527
    West-Vlaams, dus.
    quote:
    Het is het makkelijkst om te zeggen wanneer je gaan niet als hulpwerkwoord kunt gebruiken. Laat ik daar dan maar even mee beginnen. Gaan kun je niet combineren met hebben, zijn, moeten, kunnen, mogen, dienen, durven en gaan zelf. Jammer, beste West-Vlamingen, maar we gaan gaan gaan kan echt niet. Ook deze uit het leven gegrepen zinnen zijn allemaal fout:


    Gaat de commissie stapje voor stapje te werk gaan?
    De regering gaat veel geld nodig hebben.
    Vanaf nu gaan zijn mannen moeten meerijden.
    De bedrijven gaan hun klanten in het nieuwe stadion kunnen uitnodigen.
    Hij gaat helemaal niets durven zeggen.


    Hoe moet het dan wel? Naar de toekomst verwijs je met zullen of met de tegenwoordige tijd. De zinnen van hierboven hadden zo moeten klinken:


    Zal de commissie stapje voor stapje te werk gaan?
    Gaat de commissie stapje voor stapje te werk?
    De regering zal veel geld nodig hebben.
    Vanaf nu zullen zijn mannen moeten meerijden.
    Vanaf nu moeten zijn mannen meerijden.
    De bedrijven zullen hun klanten in het nieuwe stadion kunnen uitnodigen.
    Hij zal helemaal niets durven zeggen.
    Bron
    The love you take is equal to the love you make.
      vrijdag 26 juni 2009 @ 11:03:28 #153
    147503 Iblis
    aequat omnis cinis
    pi_70389052
    Is het verschijnsel dan, als het Vlaams is, mogelijkerwijs gerelateerd aan de Franse futur proche?
    Daher iſt die Aufgabe nicht ſowohl, zu ſehn was noch Keiner geſehn hat, als, bei Dem, was Jeder ſieht, zu denken was noch Keiner gedacht hat.
      vrijdag 26 juni 2009 @ 11:05:23 #154
    63594 Lienekien
    Sunshower kisses...
    pi_70389131
    quote:
    Op vrijdag 26 juni 2009 11:03 schreef Iblis het volgende:
    Is het verschijnsel dan, als het Vlaams is, mogelijkerwijs gerelateerd aan de Franse futur proche?
    ik sluit het niet uit!
    The love you take is equal to the love you make.
      vrijdag 26 juni 2009 @ 11:14:27 #155
    39559 Karrel_Laaglawaai
    vnav on van vond
    pi_70389432
    "Klopt als een bus" vind ik hinderlijk.
    Bij elke gelegenheid schreef fathank het volgende:
    Ik ben toen op Lowlands halverwege 't optreden van Typhoon knock out gegaan.
      vrijdag 26 juni 2009 @ 11:20:03 #156
    147503 Iblis
    aequat omnis cinis
    pi_70389618
    quote:
    Op vrijdag 26 juni 2009 11:14 schreef Karrel_Laaglawaai het volgende:
    "Klopt als een bus" vind ik hinderlijk.
    Toch is dat een contaminatie die ongeveer net zo ingeburgerd is als bekritiseren. Je kunt wel stellen dat je vindt dat mensen beoordelen of kritiseren moeten gebruiken, maar eigenlijk ben je dan een eeuw te laat. Dat neemt niet weg dat de uitdrukking dat klopt als een zwerende vinger vanwege het woordspel op de verschillende betekenissen van kloppen natuurlijk veel leuker is.
    Daher iſt die Aufgabe nicht ſowohl, zu ſehn was noch Keiner geſehn hat, als, bei Dem, was Jeder ſieht, zu denken was noch Keiner gedacht hat.
      vrijdag 26 juni 2009 @ 11:37:25 #157
    39559 Karrel_Laaglawaai
    vnav on van vond
    pi_70390324
    Klopt als een bus klopt zelf niet eens.
    Een bus klopt namelijk niet. derhalve is dit gezegde een contradictie in terminus.
    Mensen zouden zelf eens na moeten denken.
    Bij elke gelegenheid schreef fathank het volgende:
    Ik ben toen op Lowlands halverwege 't optreden van Typhoon knock out gegaan.
      vrijdag 26 juni 2009 @ 11:42:18 #158
    63594 Lienekien
    Sunshower kisses...
    pi_70390500
    quote:
    Op vrijdag 26 juni 2009 11:37 schreef Karrel_Laaglawaai het volgende:
    Klopt als een bus klopt zelf niet eens.
    Een bus klopt namelijk niet. derhalve is dit gezegde een contradictie in terminus.
    Mensen zouden zelf eens na moeten denken.
    Uitdrukkingen hoeven helemaal niet te kloppen en hebben toch gewoon een betekenis.
    The love you take is equal to the love you make.
      vrijdag 26 juni 2009 @ 11:43:21 #159
    147503 Iblis
    aequat omnis cinis
    pi_70390532
    quote:
    Op vrijdag 26 juni 2009 11:37 schreef Karrel_Laaglawaai het volgende:
    Klopt als een bus klopt zelf niet eens.
    Een bus klopt namelijk niet. derhalve is dit gezegde een contradictie in terminus.
    Mensen zouden zelf eens na moeten denken.
    In terminis (en eigenlijk ook contradictio, als je het mij vraagt). Maar spreekwoordelijke bussen kunnen natuurlijk meer dan echte bussen. Je kunt mensen ook bij hun lurven grijpen, terwijl die nergens zitten.

    Ja, het is natuurlijk eigenlijk meer een gezegde dan een spreekwoord.
    Daher iſt die Aufgabe nicht ſowohl, zu ſehn was noch Keiner geſehn hat, als, bei Dem, was Jeder ſieht, zu denken was noch Keiner gedacht hat.
    pi_70416476
    quote:
    Op vrijdag 26 juni 2009 10:16 schreef Limsdealer het volgende:

    [..]

    Hoezo zelfverzonnen verschil? Dus volgens jou betekent: "We gaan eten." precies hetzelfde als "We gaan gaan eten?" Kom dan maar eens naar Vlaanderen... Is "We zijn gisteren gaan eten/zwemmen?" dan ook taalkundig fout in jouw ogen? Dat is de voltooid tegenwoordige tijd van "We gaan gaan eten." (Het laatste is de onvoltooid toekomende tijd.) "We hebben gisteren gegeten.": dat is de VTT tijd van "We gaan eten." Zeg me niet dat "We zijn gisteren gaan eten." hetzelfde betekent als: "We hebben gisteren gegeten."

    Wat gaan we zo dadelijk doen? Eten! Dus zeg je: "We gaan eten."
    Wat gaan we zo dadelijk doen? Gaan eten! In dat geval: "We gaan gaan eten."

    Begrijp je het nu nog niet?
    Ik kom uit Noord-Brabant en begrijp het verschil wel en kan de verklaring ook wel billijken.
    Maar je geërgerde toon vergemakkelijkt de discussie niet en is ook onterecht.
    Het Nederlands zit vol verschillende gevoelswaarden en verschuivingen en is geen strikt vastgelegde computertaal.
    Onderschat nooit de kracht van domme mensen in grote groepen!
    Der Irrsinn ist bei Einzelnen etwas Seltenes - aber bei Gruppen, Parteien, Völkern, Zeiten die Regel. (Friedrich Nietzsche)
    pi_70416555
    quote:
    Op vrijdag 26 juni 2009 11:03 schreef Iblis het volgende:
    Is het verschijnsel dan, als het Vlaams is, mogelijkerwijs gerelateerd aan de Franse futur proche?
    Het is wat laat, maar toch een poging: "we zullen gaan eten" (in de betekenis van "we gaan gaan eten") is dat futur proche? En wat dan te denken van de uitdrukking: "Laten we gaan eten."
    Onderschat nooit de kracht van domme mensen in grote groepen!
    Der Irrsinn ist bei Einzelnen etwas Seltenes - aber bei Gruppen, Parteien, Völkern, Zeiten die Regel. (Friedrich Nietzsche)
    pi_70416598
    quote:
    Op vrijdag 26 juni 2009 10:47 schreef Lienekien het volgende:
    West-Vlaams, dus.
    [..]

    Bron
    Zoals gezegd: als Noord-Brabander vind ik de West-Vlaamse uitdrukkingen niet onbegrijpelijjk.
    Onderschat nooit de kracht van domme mensen in grote groepen!
    Der Irrsinn ist bei Einzelnen etwas Seltenes - aber bei Gruppen, Parteien, Völkern, Zeiten die Regel. (Friedrich Nietzsche)
    pi_70416630
    quote:
    Op vrijdag 26 juni 2009 11:37 schreef Karrel_Laaglawaai het volgende:
    Klopt als een bus klopt zelf niet eens.
    Een bus klopt namelijk niet. derhalve is dit gezegde een contradictieo in terminuis.
    Mensen zouden zelf eens na moeten denken.
    Dan ben ik wel benieuwd wat de juiste uitdrukking(en) is(zijn).
    Dat een bus niet klopt, weet ik ook wel. Maar wat klopt er dan wel en wat heeft een bus daarmee te maken?
    Onderschat nooit de kracht van domme mensen in grote groepen!
    Der Irrsinn ist bei Einzelnen etwas Seltenes - aber bei Gruppen, Parteien, Völkern, Zeiten die Regel. (Friedrich Nietzsche)
      zaterdag 27 juni 2009 @ 08:44:19 #164
    147503 Iblis
    aequat omnis cinis
    pi_70417694
    quote:
    Op zaterdag 27 juni 2009 02:31 schreef Kees22 het volgende:

    [..]

    Het is wat laat, maar toch een poging: "we zullen gaan eten" (in de betekenis van "we gaan gaan eten") is dat futur proche? En wat dan te denken van de uitdrukking: "Laten we gaan eten."
    De futur proche in het Frans wordt gevormd door een vorm van aller. Dus, je vais aller is letterlijk 'ik ga gaan', maar vertaalt als 'ik zal gaan', en doorgaans op wat kortere termijn dan je irai, wat de normale toekomende tijd is. Soms zijn ze ook wel inwisselbaar, volgens mij kun je zowel zeggen je irai demain als je vais aller demain. Beide zouden vertalen als "Ik ga morgen" of "ik zal morgen ... gaan", maar is het laatste spreektaliger (in de spreektaal wordt de futur proche sowieso vaker gebruikt).

    Verder klinkt ook "il va mourir" (hij gaat sterven) iets urgenter dan "il mourra" (hij zal sterven). Het laatste is waar, het eerste is iets om je wat drukker over te maken. Nu geeft het Nederlandse gaan meestal het directe begin van een actie aan, dus in het Nederlands klinkt het misschien nog weer wat urgenter dan het Frans.

    Laten we gaan eten lijkt me meer een gebiedende wijs.
    Daher iſt die Aufgabe nicht ſowohl, zu ſehn was noch Keiner geſehn hat, als, bei Dem, was Jeder ſieht, zu denken was noch Keiner gedacht hat.
      zaterdag 27 juni 2009 @ 08:44:45 #165
    147503 Iblis
    aequat omnis cinis
    pi_70417698
    quote:
    Op zaterdag 27 juni 2009 02:36 schreef Kees22 het volgende:

    [..]

    Dan ben ik wel benieuwd wat de juiste uitdrukking(en) is(zijn).
    Dat een bus niet klopt, weet ik ook wel. Maar wat klopt er dan wel en wat heeft een bus daarmee te maken?
    Het sluit als een bus, of het klopt als een zwerende vinger.
    Daher iſt die Aufgabe nicht ſowohl, zu ſehn was noch Keiner geſehn hat, als, bei Dem, was Jeder ſieht, zu denken was noch Keiner gedacht hat.
    pi_70438547
    quote:
    Op zaterdag 27 juni 2009 08:44 schreef Iblis het volgende:

    [..]

    Het sluit als een bus, of het klopt als een zwerende vinger.
    Merkwaardig. Ik ken: "Het klopt als een bus" als normaal taalgebruik en "Het klopt als een zwerende vinger" als een soort parodie daarop.

    Merkwaardig hoe de zaken die je leert op school je als waarachtig bijblijven.
    Onderschat nooit de kracht van domme mensen in grote groepen!
    Der Irrsinn ist bei Einzelnen etwas Seltenes - aber bei Gruppen, Parteien, Völkern, Zeiten die Regel. (Friedrich Nietzsche)
    abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
    Forum Opties
    Forumhop:
    Hop naar:
    (afkorting, bv 'KLB')