abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
pi_57148342
Beste FOKKERS,

ik wil hier de twee grammaticale problemen waar ik me het meest aan erger even kwijt.

1. "Ik heb een hele mooie vriendin."

Natuurlijk heb je een hele vriendin! Je hebt toch geen halve? Correct is: "Ik heb een heel mooie vriendin." Want je vriendin is heel mooi, dus niet 'hele mooi'. (Tenzij ze na een zwaar ongeluk toch haar benen mocht houden van de chirurg, dan kun wellich benadrukken dat je gelukkig nog een hele mooie vriendin hebt.)

2. "De overledene heeft zijn of haar testament niet gewijzigd.

"Zijn of haar"? De overledene is volgens mij grammaticaal "mannelijk", dus het is "De overledene heeft zijn testament niet gewijzigd." Natuurlijk kan het ook een vrouw zijn die is overleden. Maar "zijn" heeft geen betrekking op de geslachtelijke mannelijk- of vrouwlijkheid van de overledene, maar op de grammaticale mannelijkheid van het woord overledene.

Net als, "het kind liet zijn fiets staan". Het kind is een onzijdig woord en dus refereer je met "zijn". Het kan een jongen of meisje zijn, maar dat zit helemaal niet ingebakken in het betrekkelijk voornaamwoord "zijn". Ik merk dat men vooral in de politiek steevast "zijn of haar" gebruikt, om vooral politiek correct te blijven. Maar daarma laten ze telkens zien dat ze de grammatica niet snappen.

Sterker nog, er zijn vrouw die zich beledigd voelen zonder "en haar" ergens achter te plakken, alsof vrouwen niet bedoeld zouden worden. Alsof het kind met zijn fiets per definitie een jongen is. Dat stáát er helemaal niet.

Wie biedt er meer?
pi_57148424
quote:
Op dinsdag 4 maart 2008 13:28 schreef mxistence het volgende:

er zijn vrouw
Ik stoor me mateloos aan deze zin, alsof een vermenigvuldiging van alle vrouwen hen 1 maakt.
pi_57148425
quote:
Op dinsdag 4 maart 2008 13:28 schreef mxistence het volgende:
Beste FOKKERS,

ik wil hier de twee grammaticale problemen waar ik me het meest aan erger even kwijt.

1. "Ik heb een hele mooie vriendin."

Natuurlijk heb je een hele vriendin! Je hebt toch geen halve? Correct is: "Ik heb een heel mooie vriendin." Want je vriendin is heel mooi, dus niet 'hele mooi'. (Tenzij ze na een zwaar ongeluk toch haar benen mocht houden van de chirurg, dan kun wellich benadrukken dat je gelukkig nog een hele mooie vriendin hebt.)

2. "De overledene heeft zijn of haar testament niet gewijzigd.

"Zijn of haar"? De overledene is volgens mij grammaticaal "mannelijk", dus het is "De overledene heeft zijn testament niet gewijzigd." Natuurlijk kan het ook een vrouw zijn die is overleden. Maar "zijn" heeft geen betrekking op de geslachtelijke mannelijk- of vrouwlijkheid van de overledene, maar op de grammaticale mannelijkheid van het woord overledene.

Net als, "het kind liet zijn fiets staan". Het kind is een onzijdig woord en dus refereer je met "zijn". Het kan een jongen of meisje zijn, maar dat zit helemaal niet ingebakken in het betrekkelijk voornaamwoord "zijn". Ik merk dat men vooral in de politiek steevast "zijn of haar" gebruikt, om vooral politiek correct te blijven. Maar daarma laten ze telkens zien dat ze de grammatica niet snappen.

Sterker nog, er zijn vrouw die zich beledigd voelen zonder "en haar" ergens achter te plakken, alsof vrouwen niet bedoeld zouden worden. Alsof het kind met zijn fiets per definitie een jongen is. Dat stáát er helemaal niet.

Wie biedt er meer?
Ik bied wel minder:
quote:
Vrouwelijke en mannelijke woorden, de
3. Tot de woorden die zowel vrouwelijk als mannelijk zijn, behoren de volgende categorieën:

3a. De meeste voorwerpsnamen die oorspronkelijk uitsluitend vrouwelijk waren: bank, kast, naald, pijp.

3b. Algemene aardrijkskundige namen en namen van hemellichamen: stad, rivier, maan, ster.

3c. Zelfstandig gebruikte bijvoeglijke naamwoorden en voltooide deelwoorden: zieke, blinde, betrokkene, gewonde.

3d. Persoonsnamen die voor mannen en vrouwen kunnen worden gebruikt: baby, deugniet, arts, babbelkous.
Overledene kan volgens mij dus wel vrouwelijk vervoegd worden.
I feel kinda Locrian today
pi_57148436
quote:
Op dinsdag 4 maart 2008 13:28 schreef mxistence het volgende:
Wie biedt er meer?
Eerst zelf je stukje lezen en daar de fouten verbeteren. Dan hebben we het er nog wel eens over.
Wat mot je, vroeg ze dan en zette alsnog een slotje.
Ga toch weg gek, zeiken doe je maar in feedback.
Soms kreeg ze van alles naar haar hoofd. Cholera, tyfus en ebola.
Doe mij maar een Whoppermenu. Met cola. ©Biogarde
  dinsdag 4 maart 2008 @ 13:36:03 #5
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_57148511
Het meisje liet zijn fiets staan. Want 'het meisje' is onzijdig, dus zeggen we 'zijn'.
The love you take is equal to the love you make.
  dinsdag 4 maart 2008 @ 13:48:54 #6
95427 Hephaistos.
¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯
pi_57148769
quote:
Op dinsdag 4 maart 2008 13:28 schreef mxistence het volgende:
Beste FOKKERS,

ik wil hier de twee grammaticale problemen waar ik me het meest aan erger even kwijt.

1. "Ik heb een hele mooie vriendin."

Natuurlijk heb je een hele vriendin! Je hebt toch geen halve? Correct is: "Ik heb een heel mooie vriendin." Want je vriendin is heel mooi, dus niet 'hele mooi'. (Tenzij ze na een zwaar ongeluk toch haar benen mocht houden van de chirurg, dan kun wellich benadrukken dat je gelukkig nog een hele mooie vriendin hebt.)

2. "De overledene heeft zijn of haar testament niet gewijzigd.

"Zijn of haar"? De overledene is volgens mij grammaticaal "mannelijk", dus het is "De overledene heeft zijn testament niet gewijzigd." Natuurlijk kan het ook een vrouw zijn die is overleden. Maar "zijn" heeft geen betrekking op de geslachtelijke mannelijk- of vrouwlijkheid van de overledene, maar op de grammaticale mannelijkheid van het woord overledene.

Net als, "het kind liet zijn fiets staan". Het kind is een onzijdig woord en dus refereer je met "zijn". Het kan een jongen of meisje zijn, maar dat zit helemaal niet ingebakken in het betrekkelijk voornaamwoord "zijn". Ik merk dat men vooral in de politiek steevast "zijn of haar" gebruikt, om vooral politiek correct te blijven. Maar daarma laten ze telkens zien dat ze de grammatica niet snappen.

Sterker nog, er zijn vrouw die zich beledigd voelen zonder "en haar" ergens achter te plakken, alsof vrouwen niet bedoeld zouden worden. Alsof het kind met zijn fiets per definitie een jongen is. Dat stáát er helemaal niet.

Wie biedt er meer?
Huh, dus volgens jou is: "De overledene heeft haar testament gewijzigd" fout?
pi_57148825
Als je overleden bent kan je uberhaupt niets meer wijzigen
pi_57149110
Ik vind het leukste om mensen te verbeteren wanneer ze een fout maken tussen ALS en DAN.
Heerlijk =)
He'll rise higher than ever before, and then fall so much further.
pi_57149164
Wat en Dat gaat ook negen van de tien keer fout.
  dinsdag 4 maart 2008 @ 14:07:42 #10
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_57149198
quote:
Op dinsdag 4 maart 2008 14:02 schreef Olment het volgende:
Ik vind het leukste om mensen te verbeteren wanneer ze een fout maken tussen ALS en DAN.
Heerlijk =)
Een fout tussen als en dan. Je bedoelt zoiets?

Als het bekent word dat ik niet wil over werken, dan heb je de poppen aan het dansen.
The love you take is equal to the love you make.
pi_57149263
!
  dinsdag 4 maart 2008 @ 14:11:41 #12
47859 ReSpawn
Spawned again
pi_57149287


[ Bericht 43% gewijzigd door ReSpawn op 04-03-2008 14:15:52 (Dom geweest) ]
Ach...
Your uppance will come!
  dinsdag 4 maart 2008 @ 14:13:42 #13
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_57149315
quote:
Op dinsdag 4 maart 2008 14:11 schreef ReSpawn het volgende:

[..]


Hij bedoelt bijvoorbeeld ik ben beter als jij.
Je bent nog een fout vergeten.

En: dùh.
The love you take is equal to the love you make.
pi_57149316
SPOILER
Om spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.
pi_57149332
quote:
Op dinsdag 4 maart 2008 13:28 schreef mxistence het volgende:
Beste FOKKERS,

ik wil hier de twee grammaticale problemen waar ik me het meest aan erger even kwijt.

1. "Ik heb een hele mooie vriendin."

Natuurlijk heb je een hele vriendin! Je hebt toch geen halve? Correct is: "Ik heb een heel mooie vriendin." Want je vriendin is heel mooi, dus niet 'hele mooi'. (Tenzij ze na een zwaar ongeluk toch haar benen mocht houden van de chirurg, dan kun wellich benadrukken dat je gelukkig nog een hele mooie vriendin hebt.)

2. "De overledene heeft zijn of haar testament niet gewijzigd.

"Zijn of haar"? De overledene is volgens mij grammaticaal "mannelijk", dus het is "De overledene heeft zijn testament niet gewijzigd." Natuurlijk kan het ook een vrouw zijn die is overleden. Maar "zijn" heeft geen betrekking op de geslachtelijke mannelijk- of vrouwlijkheid van de overledene, maar op de grammaticale mannelijkheid van het woord overledene.

Net als, "het kind liet zijn fiets staan". Het kind is een onzijdig woord en dus refereer je met "zijn". Het kan een jongen of meisje zijn, maar dat zit helemaal niet ingebakken in het betrekkelijk voornaamwoord "zijn". Ik merk dat men vooral in de politiek steevast "zijn of haar" gebruikt, om vooral politiek correct te blijven. Maar daarma laten ze telkens zien dat ze de grammatica niet snappen.

Sterker nog, er zijn vrouw die zich beledigd voelen zonder "en haar" ergens achter te plakken, alsof vrouwen niet bedoeld zouden worden. Alsof het kind met zijn fiets per definitie een jongen is. Dat stáát er helemaal niet.

Wie biedt er meer?


Ik vind koemelk erg lekker!

Zó lekker, dat ik er elke ochtend een glaasje van drink en 's avonds nog eens voor het slapen gaan een mok vol warme koemelk. Heerlijk vind ik dat!
  dinsdag 4 maart 2008 @ 14:15:06 #16
47859 ReSpawn
Spawned again
pi_57149346
* ReSpawn begrijpt de sarcasme nu pas en biedt zijn excuses aan

Ach...
Your uppance will come!
  dinsdag 4 maart 2008 @ 14:21:41 #17
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_57149477
quote:
Op dinsdag 4 maart 2008 14:14 schreef JoPiDo het volgende:

[..]

Ik vind koemelk erg lekker!

Zó lekker, dat ik er elke ochtend een glaasje van drink en 's avonds nog eens voor het slapen gaan een mok vol warme koemelk. Heerlijk vind ik dat!
Deze gaat me boven de pet.
The love you take is equal to the love you make.
pi_57149661
Is het nu de bedoeling dat we gaan happen op de topictitel?
Some weasel took the cork out of my lunch...
  dinsdag 4 maart 2008 @ 14:40:58 #19
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_57149887
quote:
Op dinsdag 4 maart 2008 14:30 schreef Adfundum het volgende:
Is het nu de bedoeling dat we gaan happen op de topictitel?
Daar erger je je kapot aan?
The love you take is equal to the love you make.
  dinsdag 4 maart 2008 @ 15:11:54 #20
199535 DroogDok
Sandcastle
pi_57150531
TS is een fucking huilie. Alsof dit de grootste fouten die gemaakt worden in het nederlands.

Als het al fouten zijn natuurlijk ,zie ook de post van Starla
"We are all atheists about most of the gods that humanity has ever believed in. Some of us just go one god further." - Richard Dawkins
  dinsdag 4 maart 2008 @ 17:31:17 #21
147503 Iblis
aequat omnis cinis
pi_57153270
Misschien dat TS §5.2.3.8 van de ANS eens wil lezen, alsook §5.1.2, waarin volgend voorbeeld wordt genoemd:
quote:
Naar een substantief als (het) meisje, dat altijd een vrouwelijke persoon aanduidt, wordt dan ook vrijwel altijd verwezen met vrouwelijke voornaamwoorden:

(5) Heeft dat meisje haar auto wel op slot gedaan?
En:
quote:
Het bezittelijk voornaamwoord moet bij een vrouwelijk verkleinwoord vrouwelijk zijn. Vergelijk:

(7) Zijn dochtertje heeft haar schaatsen laten liggen.
(8) Dat verpleegstertje moet zijn mond leren houden! «uitgesloten»
Verder valt op te merken dat ‘overledene’ gemeenslachtig is. In het huidige groene boekje wordt het aangeduid met alleen ‘de’, in het oude groene boekje met m. en v..
Daher iſt die Aufgabe nicht ſowohl, zu ſehn was noch Keiner geſehn hat, als, bei Dem, was Jeder ſieht, zu denken was noch Keiner gedacht hat.
pi_57163725
Ik erger me alleen kapot aan mijn eigen fouten

Mijn moeder, die lerares was (Engels, trouwens), had de gewoonte om de briefjes die mijn vader haar schreef, met een rode pen te verbeteren, inclusief uitroeptekens in de kantlijn en opmerkingen in de trant van: 'Sic!' en 'KOFSCHIP!'

Het is dus een soort jeugdtrauma Maar ik gun iedereen zijn grammaticale fouten, ik vind het eigenlijk wel iets ontwapenends hebben. Alleen niet in de krant. Dat kan echt niet, en toch zie je er nog vrij vaak een 'KOE!' staan, zoals mijn moeder grammaticale blunders noemde.
  woensdag 5 maart 2008 @ 08:04:42 #23
147503 Iblis
aequat omnis cinis
pi_57166367
quote:
Op dinsdag 4 maart 2008 23:55 schreef Nadine26 het volgende:
Mijn moeder, die lerares was (Engels, trouwens), had de gewoonte om de briefjes die mijn vader haar schreef, met een rode pen te verbeteren, inclusief uitroeptekens in de kantlijn en opmerkingen in de trant van: 'Sic!' en 'KOFSCHIP!'
Waarom ‘sic’? Dat wordt normaliter alleen gebruikt om in citaten aan te geven dat een onjuiste of opmerkelijke spelling geen fout is die bij het overnemen is geïntroduceerd maar al in de oorspronkelijke tekst aanwezig was. Het betekent ‘aldus, zo’. Om dat bij het corrigeren te gebruiken lijkt me vreemd, er is te zien dat het geschreven is zoals het geschreven is, als het dan een fout betreft is het nuttiger om te wijzen op hoe het wel moet dan te zeggen ‘jij schrijft het zo’.
Daher iſt die Aufgabe nicht ſowohl, zu ſehn was noch Keiner geſehn hat, als, bei Dem, was Jeder ſieht, zu denken was noch Keiner gedacht hat.
pi_57166401
Er waren meer mannen als vrouwen gegaan
pi_57213033
quote:
Op woensdag 5 maart 2008 08:10 schreef Aibmi het volgende:
Er waren meer mannen als vrouwen gegaan
Niks mis mee. Als het travo's waren dan.
pi_57217523
quote:
Op dinsdag 4 maart 2008 23:55 schreef Nadine26 het volgende:
Ik erger me alleen kapot aan mijn eigen fouten

Mijn moeder, die lerares was (Engels, trouwens), had de gewoonte om de briefjes die mijn vader haar schreef, met een rode pen te verbeteren, inclusief uitroeptekens in de kantlijn en opmerkingen in de trant van: 'Sic!' en 'KOFSCHIP!'

Het is dus een soort jeugdtrauma Maar ik gun iedereen zijn grammaticale fouten, ik vind het eigenlijk wel iets ontwapenends hebben. Alleen niet in de krant. Dat kan echt niet, en toch zie je er nog vrij vaak een 'KOE!' staan, zoals mijn moeder grammaticale blunders noemde.

pi_57235834
quote:
Op woensdag 5 maart 2008 08:04 schreef Iblis het volgende:

[..]

Waarom ‘sic’? Dat wordt normaliter alleen gebruikt om in citaten aan te geven dat een onjuiste of opmerkelijke spelling geen fout is die bij het overnemen is geïntroduceerd maar al in de oorspronkelijke tekst aanwezig was. Het betekent ‘aldus, zo’. Om dat bij het corrigeren te gebruiken lijkt me vreemd, er is te zien dat het geschreven is zoals het geschreven is, als het dan een fout betreft is het nuttiger om te wijzen op hoe het wel moet dan te zeggen ‘jij schrijft het zo’.
Sic betekent zoveel als: 'Het staat er echt.' Inderdaad, zoals jij schrijft: in de oorspronkelijk tekst. En dus wordt het vaak gebruikt in de betekenis van: ongelooflijk, hoe is het mogelijk, je moet wel gek zijn om zoiets op te schrijven. Ook in boekrecensies kom je het geregeld tegen, meestal om de aandacht te vestigen op een idiote fout van de auteur, bijvoorbeeld: "Ik ben hoogbegaaft." (Sic). Daarmee suggereert de recensent dat het zijn eer te na is om zo'n fout te verbeteren. En precies zo bedoelde mijn moeder het ook.
  zaterdag 8 maart 2008 @ 01:11:07 #28
147503 Iblis
aequat omnis cinis
pi_57236065
Dat vind ik toch enigszins pregnant, om niet te zeggen, oneigenlijk gebruik, maar vooruit.
Daher iſt die Aufgabe nicht ſowohl, zu ſehn was noch Keiner geſehn hat, als, bei Dem, was Jeder ſieht, zu denken was noch Keiner gedacht hat.
  zaterdag 8 maart 2008 @ 01:29:27 #29
32346 Xebrozius
tactloze lul
pi_57236310
"die betaling is ontoerekeningsvatbaar"

Ik hoorde het een collega toch echt zeggen.
pi_57236321
Word sucks
//Jij bent een user waar er meer van zouden moeten zijn, zhe devilll // Ik dacht dat je schreef Hitler ofzo//Huillie is mine!
pi_57236468
quote:
Op zaterdag 8 maart 2008 01:11 schreef Iblis het volgende:
Dat vind ik toch enigszins pregnant, om niet te zeggen, oneigenlijk gebruik, maar vooruit.
Ik ken het alleen in die betekenis: 'Het staat/stond er echt.' In brievenboeken of uitgaven van oorspronkelijke manuscripten kom je het ook vaak tegen - om aan te geven dat de schrijver van de bewuste tekst écht (al zal de lezer moeite hebben om het geloven) zo'n domme fout/rare opmerking heeft gemaakt.

Hoe gebruik jij het dan?
  zaterdag 8 maart 2008 @ 02:09:32 #32
71919 wonderer
Hung like a My Little Pony
pi_57236790
quote:
Op zaterdag 8 maart 2008 01:44 schreef Nadine26 het volgende:

[..]

Ik ken het alleen in die betekenis: 'Het staat/stond er echt.' In brievenboeken of uitgaven van oorspronkelijke manuscripten kom je het ook vaak tegen - om aan te geven dat de schrijver van de bewuste tekst écht (al zal de lezer moeite hebben om het geloven) zo'n domme fout/rare opmerking heeft gemaakt.

Hoe gebruik jij het dan?
Het is toch meer van "ik heb geen fout gemaakt toen ik het citaat overtikte, het is echt door de oorspronkelijke auteur gedaan" en niet "kijk nou wat dom, dat zou ik nooit doen!"

OT: "ik irriteer me aan" en "Het boek wat" scoren wel hoog op het irritatielijstje.
"Pain is my friend. I can trust pain. I can trust pain to make my life utterly miserable."
"My brain is too smart for me."
"We don't need no education." "Yes you do, you just used a double negative."
  zaterdag 8 maart 2008 @ 10:50:49 #33
147503 Iblis
aequat omnis cinis
pi_57239260
quote:
Op zaterdag 8 maart 2008 01:44 schreef Nadine26 het volgende:

[..]

Ik ken het alleen in die betekenis: 'Het staat/stond er echt.' In brievenboeken of uitgaven van oorspronkelijke manuscripten kom je het ook vaak tegen - om aan te geven dat de schrijver van de bewuste tekst écht (al zal de lezer moeite hebben om het geloven) zo'n domme fout/rare opmerking heeft gemaakt.

Hoe gebruik jij het dan?
Ik gebruik het als ik de tekst overneem om aan te geven dat de spelling inderdaad afwijkt van wat de lezer waarschijnlijk verwacht, maar niet als iemand mij een brief schrijft. Dan is het toch duidelijk dat het er zo stond – die persoon heeft het zelf geschreven. Dan kan ik er wel [sic] bijschrijven, maar dat voegt toch niets toe? Jouw moeder deed dat dus met de betekenis ‘het woord waar ik sic bij zet is fout’ – dat vind ik dus méér zeggen dan ‘het woord stond er zo’. En weliswaar is het zo dat de oorspronkelijke tekst vaak een spelfout bevat, maar het kan ook zijn dat het een verouderde manier van spellen betreft die destijds niet per se fout was.
Daher iſt die Aufgabe nicht ſowohl, zu ſehn was noch Keiner geſehn hat, als, bei Dem, was Jeder ſieht, zu denken was noch Keiner gedacht hat.
pi_57240913
Niet echt grammatica, maar simpelweg het verkeerd schrijven of gebruiken van een woord ui de spreektaal in de schrijftaal.

Heel veel mensen gebruiken de derde persoon enkelvoud van het werkwoord 'zijn', dus 'is' om het verkorte 'es' van 'eens' te schrijven.....heel erg hinderlijk als je het mij vraagt.

Bijvoorbeeld: 'Haal jij dat is op', of' 'Dat heb ik ook wel is' of 'Ruim je rommel is op'.

Vind ik echt heel storend en mensen die dit doen neem ik direct een stuk minder serieus.
Take on the situation, but not the torment ...
pi_57255546
quote:
Op zaterdag 8 maart 2008 01:11 schreef Iblis het volgende:
Dat vind ik toch enigszins pregnant, om niet te zeggen, oneigenlijk gebruik, maar vooruit.
Oh, zo gebruik ik het ook wel eens.
"Ongelooflijk, maar het staat er echt. Ik kan er ook niks aan doen."
Onderschat nooit de kracht van domme mensen in grote groepen!
Der Irrsinn ist bei Einzelnen etwas Seltenes - aber bei Gruppen, Parteien, Völkern, Zeiten die Regel. (Friedrich Nietzsche)
pi_57255592
quote:
Op zaterdag 8 maart 2008 02:09 schreef wonderer het volgende:

[..]

Het is toch meer van "ik heb geen fout gemaakt toen ik het citaat overtikte, het is echt door de oorspronkelijke auteur gedaan" en niet "kijk nou wat dom, dat zou ik nooit doen!"

OT: "ik irriteer me aan" en "Het boek wat" scoren wel hoog op het irritatielijstje.
Dat ligt wel heel dicht bij elkaar. Het gemeenschappelijke is, dat je dat zelf nooit zo zou schrijven. Het verschil is de suggestie van domheid.
Onderschat nooit de kracht van domme mensen in grote groepen!
Der Irrsinn ist bei Einzelnen etwas Seltenes - aber bei Gruppen, Parteien, Völkern, Zeiten die Regel. (Friedrich Nietzsche)
pi_57255614
quote:
Op dinsdag 4 maart 2008 14:14 schreef JoPiDo het volgende:

[..]

Ik vind koemelk erg lekker!

Zó lekker, dat ik er elke ochtend een glaasje van drink en 's avonds nog eens voor het slapen gaan een mok vol warme koemelk. Heerlijk vind ik dat!
Ik snap hem ook niet.
Misschien het glaasje dat gemaakt is van koemelk?
Of dat je het heerlijk vindt om een glaasje en een mok koemelk te drinken? (Wat niet wil zeggen dat je de koemelk lekker vindt, maar het drinken ervan.)

Vergezocht of ik ben dom.
Onderschat nooit de kracht van domme mensen in grote groepen!
Der Irrsinn ist bei Einzelnen etwas Seltenes - aber bei Gruppen, Parteien, Völkern, Zeiten die Regel. (Friedrich Nietzsche)
pi_57255640
quote:
Op dinsdag 4 maart 2008 14:15 schreef ReSpawn het volgende:
* ReSpawn begrijpt de sarcasme nu pas en biedt zijn excuses aan

het sarcasme
Onderschat nooit de kracht van domme mensen in grote groepen!
Der Irrsinn ist bei Einzelnen etwas Seltenes - aber bei Gruppen, Parteien, Völkern, Zeiten die Regel. (Friedrich Nietzsche)
pi_57255838
Het overtollig en foutief gebruik van ooit: "de grootste ooit" of zelfs "de eerste ooit".
Het sterkste was ooit: "de duurste vossenjacht ooit in de geschiedenis"

Ik heb het langzaam zien binnensijpelen uit het lelijke VS-Engels.
In het Engels betekent ever zowel ons Nederlandse "ooit" als "altijd".
In het begin werd ook nog ever geschreven, om aan te duiden dat het een buitenlandse uitdrukking was. Maar gaandeweg werd het ooit en dan gewoon ooit en nu wordt het zelfs in het journaal gebruikt.

Verwarrend is, dat het soms een verkorting kan zijn van: "De langste worst die ooit gemaakt is." ofwel: "De langste worst ooit gemaakt."

In het Nederlands betekent ooit: op een onbekend tijdstip in verleden of toekomst.
Na de stellende, de vergelijkende en de overtreffende trap, beschouw ik het als de belachelijk overdrijvende trap.
Onderschat nooit de kracht van domme mensen in grote groepen!
Der Irrsinn ist bei Einzelnen etwas Seltenes - aber bei Gruppen, Parteien, Völkern, Zeiten die Regel. (Friedrich Nietzsche)
pi_57256267
quote:
Op dinsdag 4 maart 2008 13:28 schreef mxistence het volgende:

1. "Ik heb een hele mooie vriendin."

Natuurlijk heb je een hele vriendin! Je hebt toch geen halve? Correct is: "Ik heb een heel mooie vriendin." Want je vriendin is heel mooi, dus niet 'hele mooi'. (Tenzij ze na een zwaar ongeluk toch haar benen mocht houden van de chirurg, dan kun wellich benadrukken dat je gelukkig nog een hele mooie vriendin hebt.)
Correct is niet altijd mooi Ook in schrijftaal kom je vaak spreektaal tegen en dan is het gewoon 'hele mooie' vriendin. Dat mag ook, de eindredacteuren verbeteren het nooit - en dus lees je het overal (kranten, tijdschriften, boeken). Ik kies zelf ook altijd voor 'hele', ik weet wel dat het eigenlijk 'heel' moet zijn, maar dat klinkt zo... gearticuleerd. Ja, zelfs als je het leest! Want dan lees je automatisch 'heelllll mooi', alsof de koningin het zegt, of een Franstalige Belg die een woordje Nederlands probeert te spreken.
pi_57256277
quote:
Op zondag 9 maart 2008 01:25 schreef Kees22 het volgende:
Dat ligt wel heel dicht bij elkaar. Het gemeenschappelijke is, dat je dat zelf nooit zo zou schrijven. Het verschil is de suggestie van domheid.
Precies
pi_57257718
Superlatieven van bijvoeglijke naamwoorden die al een summum uitdrukken. Meest favoriet, meest optimaal, meest ideaal, ! Zelfs meest maximaal komt voor.
Your mom is hot, your dad is crazy
  zondag 9 maart 2008 @ 11:25:34 #43
147503 Iblis
aequat omnis cinis
pi_57259179
quote:
Op zondag 9 maart 2008 02:11 schreef Nadine26 het volgende:
Correct is niet altijd mooi Ook in schrijftaal kom je vaak spreektaal tegen en dan is het gewoon 'hele mooie' vriendin. Dat mag ook, de eindredacteuren verbeteren het nooit - en dus lees je het overal (kranten, tijdschriften, boeken). Ik kies zelf ook altijd voor 'hele', ik weet wel dat het eigenlijk 'heel' moet zijn, maar dat klinkt zo... gearticuleerd. Ja, zelfs als je het leest! Want dan lees je automatisch 'heelllll mooi', alsof de koningin het zegt, of een Franstalige Belg die een woordje Nederlands probeert te spreken.
In het dagelijks spraakgebruik hoor ik het vrijwel altijd, maar in geschreven teksten zou ik toch heel gebruiken. In boeken heb ik wel eens gezien dat er afhankelijk van het personage ‘heel’ of ‘hele’ werd gebruikt.
Daher iſt die Aufgabe nicht ſowohl, zu ſehn was noch Keiner geſehn hat, als, bei Dem, was Jeder ſieht, zu denken was noch Keiner gedacht hat.
pi_57261008
quote:
Op zondag 9 maart 2008 06:50 schreef Metus het volgende:
Superlatieven van bijvoeglijke naamwoorden die al een summum uitdrukken. Meest favoriet, meest optimaal, meest ideaal, ! Zelfs meest maximaal komt voor.
Een superlatief met "meest" is sowieso fout, een typerend anglicisme. Correct(voor zover je daar hier over zou kunnen spreken) zou zijn:

favorietst, optimaalst, ideaalst, maximaalst.
pi_57275580
quote:
Op zondag 9 maart 2008 13:20 schreef Jalu het volgende:

[..]

Een superlatief met "meest" is sowieso fout, een typerend anglicisme. Correct(voor zover je daar hier over zou kunnen spreken) zou zijn:

favorietst, optimaalst, ideaalst, maximaalst.
Nou, een superlatief met "meest" wordt in het Nederlands gebruikt als de normale vorm vreemd of onduidelijk is. "Verste" kan betekenen: meest vers of meest ver.
Optimaalst en maximaalst zijn echt onzin. Optimaal en maximaal komen van de Latijnse overtreffende trappen optimus en maximus. Dus optimaalst is zoiets als bestst en maximaalst iets als meestst.
Als Ivette de Vrieschschsgsg, voor de Klokhuiskijkers.

Ik zie voor me: de optimaalste ooit aller tijden Brr
Onderschat nooit de kracht van domme mensen in grote groepen!
Der Irrsinn ist bei Einzelnen etwas Seltenes - aber bei Gruppen, Parteien, Völkern, Zeiten die Regel. (Friedrich Nietzsche)
  maandag 10 maart 2008 @ 00:43:23 #46
71919 wonderer
Hung like a My Little Pony
pi_57275995
quote:
Op maandag 10 maart 2008 00:26 schreef Kees22 het volgende:

Als Ivette de Vrieschschsgsg, voor de Klokhuiskijkers.


Ik onderschrijf het "heb jij dat wel is" ook trouwens. Die fout maakte ik zelf op mijn negende ooit en daarna NOOIT MEER.
"Pain is my friend. I can trust pain. I can trust pain to make my life utterly miserable."
"My brain is too smart for me."
"We don't need no education." "Yes you do, you just used a double negative."
  maandag 10 maart 2008 @ 10:08:54 #47
147503 Iblis
aequat omnis cinis
pi_57279316
quote:
Op zondag 9 maart 2008 01:41 schreef Kees22 het volgende:
Het overtollig en foutief gebruik van ooit: "de grootste ooit" of zelfs "de eerste ooit".
Het sterkste was ooit: "de duurste vossenjacht ooit in de geschiedenis"

Ik heb het langzaam zien binnensijpelen uit het lelijke VS-Engels.
In het Engels betekent ever zowel ons Nederlandse "ooit" als "altijd".
In het begin werd ook nog ever geschreven, om aan te duiden dat het een buitenlandse uitdrukking was. Maar gaandeweg werd het ooit en dan gewoon ooit en nu wordt het zelfs in het journaal gebruikt.

Verwarrend is, dat het soms een verkorting kan zijn van: "De langste worst die ooit gemaakt is." ofwel: "De langste worst ooit gemaakt."

In het Nederlands betekent ooit: op een onbekend tijdstip in verleden of toekomst.
Na de stellende, de vergelijkende en de overtreffende trap, beschouw ik het als de belachelijk overdrijvende trap.
Ik vind dat je hier toch wat te rigide bent in je taalopvatting. Als we het WNT erbij nemen (Registratie vereist), dan zien we dat ooit de volgende betekenissen heeft:

  • Te allen tijde, altoos, steeds; in de tweeledige opvatting welke deze woorden toelaten, en derhalve: hetzij in onafgebroken voortduring van tijd, hetzij telkenmale wanneer de gelegenheid zich voordoet; de twee begrippen zijn niet altijd duidelijk te onderscheiden. In deze opvatting thans verouderd.
  • Te eeniger tijd; de thans gewone beteekenis.
    1.In het verleden.
    a. Op een tijdstip, welk ook.
    b.Op een zeker tijdstip in het verleden; thans in de Noordnederlandsche schrijftaal ongebruikelijk.
    2. In de toekomst.
    3. Zonder dat aan verleden, heden of toekomst wordt gedacht: te eeniger tijd, wanneer ook.

    Citaten die gegeven worden zijn onder andere:
    quote:
    Mortaigne, die bij de onderneming, welke hij voor had, meer dan ooit contant geld behoefde en minder dan ooit genegen was een hunner te betalen, V. LENNEP, Rom. 14, 111 [1850].
    De revolutie zal … een veel algemeener karakter hebben dan ooit te voren, over veel meer landen te gelijk zich uitstrekken, Quack, Stud. 88 [1886].
    De stap van ‘meer dan ooit te voren’ naar ‘het meeste ooit’ lijkt me niet zo schokkend, en soms zelfs te rechtvaardigen. Jij zegt dat ‘ooit’ op een onbekend tijdstip in het verleden of de toekomst betekent, dat ben ik niet geheel met je eens. ‘Ooit’ betekent dit inderdaad, maar het betekent ook, in de bewoordingen van het WNT, Op een tijdstip, welk ook. Dit wordt met een citaat van Bilderdijk geïlustreerd: ‘Geen weldaad ging er ooit verloren, bild. 11, 413 [1825].’ Dus op geen enkel tijdstip (in het verleden) ging er een weldaad verloren. In die zin is het volgens mij wat ruimer dan ‘eens’, want ik zou niet snel zeggen ‘Geen weldaad ging er eens verloren’. Eens heeft veel sterker de notie (voor mij) van een enkel tijdstip, doch onbepaald qua tijd.
    Als je het dan over de grootste ooit hebt, dan bedoel je daarmee groter dan op elk tijdstip in het verleden.

    Andere kritiek op het gebruik van ‘ooit’, is dat je een bijzin zou moeten vormen door te zeggen ‘De grootste worst die ooit gemaakt is’, maar als je zegt ‘De grootste worst die sinds begin dit jaar gemaakt is’, dan is dat naar mijn mening ook in te korten tot ‘De grooste worst sinds begin dit jaar’. Het is wat elliptisch, maar de constructie zelf, hoewel die misschien uit het Engels is afgeleid, lijkt me goed met het Nederlanse taaleigen te stroken en derhalve ook niet zo afkeurenswaardig.
  • Daher iſt die Aufgabe nicht ſowohl, zu ſehn was noch Keiner geſehn hat, als, bei Dem, was Jeder ſieht, zu denken was noch Keiner gedacht hat.
    pi_57288179
    quote:
    Op maandag 10 maart 2008 00:26 schreef Kees22 het volgende:

    [..]

    Nou, een superlatief met "meest" wordt in het Nederlands gebruikt als de normale vorm vreemd of onduidelijk is. "Verste" kan betekenen: meest vers of meest ver.
    Deze gewoonte is toch afkomstig uit het Engels en echt iets van de laatste jaren. En strikt genomen fout. In het Nederlands blijkt de betekenis van jouw voorbeeld uit de context. "Dat is het verste hier vandaan"; "Ik heb de verste appel".
    quote:
    Optimaalst en maximaalst zijn echt onzin. Optimaal en maximaal komen van de Latijnse overtreffende trappen optimus en maximus. Dus optimaalst is zoiets als bestst en maximaalst iets als meestst.
    Als Ivette de Vrieschschsgsg, voor de Klokhuiskijkers.

    Ik zie voor me: de optimaalste ooit aller tijden Brr
    Ik zei toch niet voor niets: voor zover je hier van correct kunt spreken?
    pi_57293814
    Nooit geweten dat er iets aan de hand was met 'de beste ooit'. Het lijkt me niet iets van de laatste jaren; het is volgens mij ouder. En niet (meer) fout:
    http://www.onzetaal.nl/advies/ooit.php
    http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/624
    pi_57317238
    quote:
    Op maandag 10 maart 2008 18:27 schreef Jalu het volgende:

    [..]

    Deze gewoonte is toch afkomstig uit het Engels en echt iets van de laatste jaren. En strikt genomen fout. In het Nederlands blijkt de betekenis van jouw voorbeeld uit de context. "Dat is het verste hier vandaan"; "Ik heb de verste appel".
    [..]

    Ik zei toch niet voor niets: voor zover je hier van correct kunt spreken?
    Hier zitten we op erg korte afstand elkaar te corrigeren op taalgevoel!! Grappig wel.
    Ik heb in de jaren 60 op het gymnasium geleerd, dat de normale trappen van vergelijking gevormd worden met -er en -st. In een aantal gevallen, waar dat mooier was, werd meer - en meest - gebruikt.
    Ik deel je afkeer van dat gebruik, met name als het onnodig is. Persoonlijk dacht ik, dat het wel meeviel. Blijkbaar vindt niet iedereen dat.
    Onderschat nooit de kracht van domme mensen in grote groepen!
    Der Irrsinn ist bei Einzelnen etwas Seltenes - aber bei Gruppen, Parteien, Völkern, Zeiten die Regel. (Friedrich Nietzsche)
    abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
    Forum Opties
    Forumhop:
    Hop naar:
    (afkorting, bv 'KLB')