Dat is helemaal erg ja. Al wordt 'des' als in 'eigen aan' ook wel eens gezien als een aparte constructie die met naamvallen niet zoveel meer van doen heeft.quote:Op vrijdag 14 maart 2008 23:39 schreef Iblis het volgende:
Het WNT geeft fluit nog als louter vrouwelijk (ook in de betekenis mannelijk geslacht, maar goed, het Latijn kent ook mentula f en cunnus m). Het Groene Boekje van 1954 zegt v. (m.). En dat voorkeursgeslacht is inmiddels afgeschaft.
Doch, inderdaad is dat wel een beetje storend. Het is echter helemaal storend als mensen ‘der’ en ‘des’ gebruiken om interessant te doen en dan voor het verkeerde geslacht kiezen.. ‘Dat is niet des vrouws.’ Of ‘werking der geest’.
Oh griebels - een zin te doen aanvangen met 'doch' geeft geen pas, mijn beste.quote:Op vrijdag 14 maart 2008 23:39 schreef Iblis het volgende:
Doch, inderdaad is dat wel een beetje storend.
Ik weet dat die regel door enkele schoolvossen bedacht is. Hetzelfde geldt natuurlijk voor ‘en‘ en ‘maar’, die je ook niet aan het begin van de zin zou mogen gebruiken. En verder mag er nóóit een komma voor zulke voegwoorden komen. Helaas ben ik een andere mening toegedaan en vind ik soms zeer gepast om een zin met zulke woorden te beginnen.quote:Op zaterdag 15 maart 2008 01:10 schreef dvr het volgende:
Oh griebels - een zin te doen aanvangen met 'doch' geeft geen pas, mijn beste.
In krantenkoppen vind ik het niet zo heel storend. Die moeten namelijk kort en bondig zijn. Wat ik wél weer vreemd vind, is dat zinnen als "Hij blijkt op de hoogte" tegenwoordig heel normaal zijn. Ik zou kiezen voor "Hij blijkt op de hoogte te zijn."quote:Op dinsdag 11 maart 2008 23:17 schreef Kees22 het volgende:
Nou, stuk aan ergeren is overdreven.
Maar het weglaten van het werkwoord "worden".
Vooral in koppen in de kranten, maar steeds ook meer in de tekst.
"Zorg moet goedkoper"
Dat is geen volledige zin. Hier hoort nog een infinitief bij. "Zijn"? Maar dan ook een vergelijking.
"Worden"? Dat impliceert een vergelijking, namelijk met nu.
'Echt officieel fout is het niet', nee, het is gewoon goed. En het is niet 'kun', maar 'kunt'. En 'je zult/zal' is ook gewoon allebei goed.quote:Op dinsdag 18 maart 2008 15:09 schreef Elfletterig het volgende:
[...]5: Je kan
Echt officieel fout is het niet, oerlelijk wél: mensen die niet meer weten dat de tweede persoon enkelvoud van kunnen nog altijd 'kun' is. "Verzekeren kan je zelf", zegt FBTO zelfs. Alleen daarom al sluit ik daar geen verzekering. Hetzelfde euvel geldt trouwens ook voor "je wil" (wilt) en "je zal" (zult).
Het is onnodig formeel, ergert dat je? Want op zichzelf beschouwd is ‘welke’ niet fout.quote:Op dinsdag 18 maart 2008 15:20 schreef Elfletterig het volgende:
6. Welke
Mensen die verwijzen naar een zelfstandig naamwoord met "welke", in plaats van die of dat. Je krijgt dan zinnen als: "We installeren een update op de server, welke daardoor twee uur offline is." Brrrr...
Er is natuurlijk wel een duidelijk stijlverschil, en soms is er ook een verschil in betekenis. Als je zegt ‘je wil ook wel eens wat anders natuurlijk!’ dan is dat meer een algemene uitspraak. Als je zegt ‘Je wilt natuurlijk ook wel eens wat anders’ lijkt het meer gericht op een specifieke persoon.quote:Op dinsdag 18 maart 2008 15:34 schreef Lienekien het volgende:
[..]
'Echt officieel fout is het niet', nee, het is gewoon goed. En het is niet 'kun', maar 'kunt'. En 'je zult/zal' is ook gewoon allebei goed.
quote:Op dinsdag 18 maart 2008 15:09 schreef Elfletterig het volgende:
Dat zijn er nogal wat...
1: de Ziekte van Die
Mensen die niet meer weten hoe ze moeten verwijzen naar onzijdige woorden. Het formulier die op de deurmat valt, een huis die te koop staat. Een weerzinwekkend staaltje van taalverloedering die we beslist moeten bestrijden...
2: Spatiefouten
Mensen die niet snappen dat een kilometer vergoeding iets anders is dan een kilometervergoeding.
Er is zelfs een website over, die ik van harte aanraad: www.spatiegebruik.nl
Idem voor het weglaten van verbindingsstreepjes, trouwens
3: Engelse constructies
Mensen die Engelse constructies letterlijk naar het Nederlands vertalen, in plaats van de Nederlandse vorm te gebruiken. In plaats van "je kunt beter gaan lopen" zeggen ze "beter ga je lopen"
4: Verleden tijd als tegenwoordige tijd gebruiken
Vooral populair bij voice-over-teksten op tv. Columnist Jan Kuitenbrouwer noemt het de 'Tegenwoordig Verleden Tijd'. Hij omschrijft het in zijn column die eind 2003 op zijn weblog wordt gepubliceerd...
5: Je kan
Echt officieel fout is het niet, oerlelijk wél: mensen die niet meer weten dat de tweede persoon enkelvoud van kunnen nog altijd 'kun' is. "Verzekeren kan je zelf", zegt FBTO zelfs. Alleen daarom al sluit ik daar geen verzekering. Hetzelfde euvel geldt trouwens ook voor "je wil" (wilt) en "je zal" (zult).
1) Gewoon fouten in geslacht: "de fiets dat" komt even vaak voor.quote:Op dinsdag 18 maart 2008 15:09 schreef Elfletterig het volgende:
Dat zijn er nogal wat...
1: de Ziekte van Die
Mensen die niet meer weten hoe ze moeten verwijzen naar onzijdige woorden. Het formulier die op de deurmat valt, een huis die te koop staat. Een weerzinwekkend staaltje van taalverloedering die we beslist moeten bestrijden...
2: Spatiefouten
Mensen die niet snappen dat een kilometer vergoeding iets anders is dan een kilometervergoeding.
Er is zelfs een website over, die ik van harte aanraad: www.spatiegebruik.nl
Idem voor het weglaten van verbindingsstreepjes, trouwens
3: Engelse constructies
Mensen die Engelse constructies letterlijk naar het Nederlands vertalen, in plaats van de Nederlandse vorm te gebruiken. In plaats van "je kunt beter gaan lopen" zeggen ze "beter ga je lopen"
4: Verleden tijd als tegenwoordige tijd gebruiken
Vooral populair bij voice-over-teksten op tv. Columnist Jan Kuitenbrouwer noemt het de 'Tegenwoordig Verleden Tijd'. Hij omschrijft het in zijn column die eind 2003 op zijn weblog wordt gepubliceerd...
5: Je kan
Echt officieel fout is het niet, oerlelijk wél: mensen die niet meer weten dat de tweede persoon enkelvoud van kunnen nog altijd 'kun' is. "Verzekeren kan je zelf", zegt FBTO zelfs. Alleen daarom al sluit ik daar geen verzekering. Hetzelfde euvel geldt trouwens ook voor "je wil" (wilt) en "je zal" (zult).
Je link gaat over "hij wil"!quote:Op dinsdag 18 maart 2008 18:21 schreef JoPiDo het volgende:
[..]
je wilt
dát is pas fout!
http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/384/
betekenisverschil! Dus zonder spatie!quote:Op dinsdag 18 maart 2008 16:30 schreef Iblis het volgende:
[..]
Er is natuurlijk wel een duidelijk stijlverschil, en soms is er ook een betekenis verschil. Als je zegt ‘je wil ook wel eens wat anders natuurlijk!’ dan is dat meer een algemene uitspraak. Als je zegt ‘Je wilt natuurlijk ook wel eens wat anders’ lijkt het meer gericht op een specifieke persoon.
In België ligt de gevoelswaarde voor kan en kunt overigens anders, zo heb ik mij laten vertellen.
1) Die observatie deel ik niet. Het woordje "die" wordt veel vaker onterecht gebruikt dan "dat". Nummer één op de lijst van woorden waar het fout gaat, is ongetwijfeld "bedrijf". Je hoort dan kreten als: "een bedrijf die daarin gespecialiseerd is". Bijna dagelijks hoor ik dat.quote:Op woensdag 19 maart 2008 00:02 schreef Kees22 het volgende:
1) Gewoon fouten in geslacht: "de fiets dat" komt even vaak voor.
2) sommigen noemen dat Engelse ziekte: "Commissieleden" betekent: leden van de commissie.
"Commissie leden" betekent: commissie van de leden.
3) Erg gemakzuchtig.
4) Is deze omschrijving niet omgekeerd?
5) Er is in mijn ervaring verschil tussen Belgen en Nederlanders (nou ja: Nederlanders met taalgevoel!) op dit punt. Ik gebruik zelf liever: "je kunt" en "kun je", maar "je kan" is lelijk maar kennelijk toch goed.
http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/442/quote:Op woensdag 19 maart 2008 00:07 schreef Kees22 het volgende:
[..]
Je link gaat over "hij wil"!
Niet over "je wilt", dat onder omstandigheden correct is.
Topic?quote:Op woensdag 19 maart 2008 09:32 schreef Falalalan het volgende:
Okee... ergernissen.
1. Verkeerd spatiegebruik. (Voorbeelden genoeg in deze topic.) (Ja, het is echt "deze". Vind het ook vreemd klinken, maar zo is het...)
2. "Gelijk" gebruiken waar "meteen" bedoeld wordt. ("Ik ga het gelijk doen.")
3. Hun i.p.v. hen en v.v.. ("Hun hebben dat gedaan." "Dat is van hun.") Right...
Nu moet ik iets nuttigs gaan doen...
Dat is hier inderdaad wat raar. Als je Standaardtaal leert, leer je ook hier de regel dat kan derde persoon is en kunt tweede. Je kan in de betekenis men kan mag dan dus wel. Jij kan zou dan altijd fout zijn, daar is duidelijk de tweede persoon bedoeld, dus: jij kunt.quote:Op dinsdag 18 maart 2008 16:30 schreef Iblis het volgende:
In België ligt de gevoelswaarde voor kan en kunt overigens anders, zo heb ik mij laten vertellen.
Ja, daar krijg ik het ook van, dat is echt een epidemie tegenwoordig! Ik zag op een forum eens topic staan met als titel "merk kleding", toen dacht ik dat het ging gaan over welk merk van kleding de gebruikers dragen, maar het bleek te gaan over merkkleding, ofwel om kleding van bekende merken! En het verschil komt niet alleen in de schrijftaal tot uiting, maar ook in de spraak. "Merkkleding" krijgt één klemtoon, op "mérk", terwijl "merk kleding" klinkt als: "mérk kléding".quote:Op woensdag 19 maart 2008 00:02 schreef Kees22 het volgende:
[..]
sommigen noemen dat Engelse ziekte: "Commissieleden" betekent: leden van de commissie.
"Commissie leden" betekent: commissie van de leden.
Grapjas. Het Nederlands is een trocheeëntaal met een klemtoonpatroon dat van achter naar voor wordt toegekend. Als je de klemtoon op merk legt dan spreek je het zelf uit met een spatie.quote:Op maandag 22 juni 2009 22:16 schreef Limsdealer het volgende:
[..]
"Merkkleding" krijgt één klemtoon, op "mérk"
Toch leg ik in: 'Dat merk kleding bevalt me niet' en 'die merkkleding bevalt me niet' de klemtoon (voor mijn gevoel) anders, waarbij ik in het eerste geval 'kleding' ook een klemtoon geef.quote:Op maandag 22 juni 2009 22:34 schreef Xessive het volgende:
Grapjas. Het Nederlands is een trocheeëntaal met een klemtoonpatroon dat van achter naar voor wordt toegekend. Als je de klemtoon op merk legt dan spreek je het zelf uit met een spatie.
Als ik het hardop uitspreek is het volgens mij:quote:Op maandag 22 juni 2009 22:42 schreef Iblis het volgende:
[..]
Toch leg ik in: 'Dat merk kleding bevalt me niet' en 'die merkkleding bevalt me niet' de klemtoon (voor mijn gevoel) anders, waarbij ik in het eerste geval 'kleding' ook een klemtoon geef.
Oh, maar ik zeg niet merkkléding, ik zeg mérkkleding. En mérk kléding.quote:Op maandag 22 juni 2009 23:02 schreef Xessive het volgende:
[..]
Als ik het hardop uitspreek is het volgens mij:
Dat mérk kléding bevalt me niet
en
Die merkkléding bevalt me niet.
Zodra het één woord is, is er nog maar één hoofdklemtoon, twee woorden hebben ieder hun eigen hoofdklemtoon. Voor zover ik mij de lessen nog kan herinneren.
Dan spreek je geen Nederlands. Er zijn wat woorden die afwijken van ons klemtoonpatroon en die geleerd moeten worden (Bijv. pagina en Cleopatra) en dat zijn dan ook meteen de woorden waar het bij sommige mis gaat. Het is nagenoeg onmogelijk om bij merkkleding de klemtoon niet op klé te leggen.quote:Op maandag 22 juni 2009 23:05 schreef Iblis het volgende:
[..]
Oh, maar ik zeg niet merkkléding, ik zeg mérkkleding. En mérk kléding.
Oké, ik weet hier lang niet alles van, maar ik dacht dat als het Nederlands iets graag deed, van oudsher, dat het de klemtoon op de eerste lettergreep leggen was. Página lijkt me niet zo problematisch. Volgens mij is dat ook de Latijnse klemtoonpositie? Ik weet dat sommige medici vagína zeggen (net als in het Latijn, maar die i is lang in het Latijn, die van pagina kort), en dat dát aangeleerd moet worden. Want dat is voor mijn gevoel raar bij pagina, klemtoon op de tweede lettergreep van de drie. Of zeg jij pagína?quote:Op maandag 22 juni 2009 23:11 schreef Xessive het volgende:
Dan spreek je geen Nederlands. Er zijn wat woorden die afwijken van ons klemtoonpatroon en die geleerd moeten worden (Bijv. pagina en Cleopatra) en dat zijn dan ook meteen de woorden waar het bij sommige mis gaat. Het is nagenoeg onmogelijk om bij merkkleding de klemtoon niet op klé te leggen.
Volgens mij heb ik ooit geleerd dat het Nederlands een voorkeur heeft voor woorden met twee syllabes. Bij twee syllabes komt de klemtoon altijd op het eerste deel te liggen. Wanneer je onzinwoorden van 3 of meer lettergrepen verzint, valt de klemtoon gevoelsmatig altijd op de voorlaatste lettergreep: doromona, larala, konstata. Omdat dat patroon in ons taalgevoel gebakken zit, verklaart dat fouten als pagína.quote:Op maandag 22 juni 2009 23:46 schreef Iblis het volgende:
[..]
Oké, ik weet hier lang niet alles van, maar ik dacht dat als het Nederlands iets graag deed, van oudsher, dat het de klemtoon op de eerste lettergreep leggen was. Página lijkt me niet zo problematisch. Volgens mij is dat ook de Latijnse klemtoonpositie? Ik weet dat sommige medici vagína zeggen (net als in het Latijn, maar die i is lang in het Latijn, die van pagina kort), en dat dát aangeleerd moet worden. Want dat is voor mijn gevoel raar bij pagina, klemtoon op de tweede lettergreep van de drie. Of zeg jij pagína?
Ik dacht dat de duidelijke uitzondering bij voorvoegsels zoals her- en ge- en be- te vinden was, die krijgen doorgaans geen klemtoon.
Misschien moet ik toch maar weer eens terug naar de schoolbanken...quote:Maar, om even terug te komen op merkkleding: Van Dale zegt me ook dat het mérkkleding is. Als het nu niet duidelijk een samengesteld woord was, dan zou ik kunnen voorstellen dat de lettergreep verschuift. Ik zeg wel markéren (maar ook zégenen). Echter, als het samengesteld is: búshalte, kóéktrommel, flésopener, enz. Echt geen bushálte, koektrómmel of flesópener.
Ik denk dat je gelijk hebt wat betreft de voorkeur voor de klemtoon.quote:Op dinsdag 23 juni 2009 00:30 schreef Xessive het volgende:
[..]
Volgens mij heb ik ooit geleerd dat het Nederlands een voorkeur heeft voor woorden met twee syllabes. Bij twee syllabes komt de klemtoon altijd op het eerste deel te liggen. Wanneer je onzinwoorden van 3 of meer lettergrepen verzint, valt de klemtoon gevoelsmatig altijd op de voorlaatste lettergreep: doromona, larala, konstata. Omdat dat patroon in ons taalgevoel gebakken zit, verklaart dat fouten als pagína.
[..]
Misschien moet ik toch maar weer eens terug naar de schoolbanken...
Een vrouw is in ieder geval dwars.quote:Op vrijdag 14 maart 2008 23:31 schreef LXIV het volgende:
Wat ik jammer vind is het verdwijnen van het woordgeslacht, met andere woorden: dat alles wat niet op -ing eindigt of daadwerkelijk iets vrouwelijks aanduidt tegenwoordig mannelijk is.
Ik denk: dat klopt niet. Voor mijn gevoel (en meestal heb ik daarin gelijk) is fluit vrouwelijk.
Dat vind ik heel vreemd. Naar mijn gevoel moet in samenstellingen van twee of meer zelfstandige naamwoorden de klemtoon op het eerste, onderscheidende onderdeel liggen (behalve bij samenstellingen van Griekse en Latijnse herkomst). Wélke boom staat in mijn tuin? Een áppelboom. Wélke auto rijdt met loeiende sirenes door de straat? Een brándweerauto. Wát voor kleding draag jij? Mérkkleding! Superlogisch toch, of niet?quote:Op maandag 22 juni 2009 23:11 schreef Xessive het volgende:
[..]
Dan spreek je geen Nederlands. Er zijn wat woorden die afwijken van ons klemtoonpatroon en die geleerd moeten worden (Bijv. pagina en Cleopatra) en dat zijn dan ook meteen de woorden waar het bij sommige mis gaat. Het is nagenoeg onmogelijk om bij merkkleding de klemtoon niet op klé te leggen.
'ik kon hem niet' vind ik nog net een stukje ergerquote:Op dinsdag 23 juni 2009 20:11 schreef regularjoeback het volgende:
Ik erger me er stuk aan als mensen "ken" al s "kan" gebruiken of vice versa. Gelukkig komt het weinig voor binnen de mensen die ik dagelijks zie of mijn vrienden maar soms heb je van die mensen.
Voorbeeld:
"je ken wel gaan lachen maar dat is zo!"
"je ken er toch niets aan doen" (kunt)
Als in:quote:Op dinsdag 23 juni 2009 20:15 schreef lienelien het volgende:
[..]
'ik kon hem niet' vind ik nog net een stukje erger
André Hazes – Twee bruine ogenquote:Ik zag alleen twee bruine ogen en die keken mij zo aan
O die vroegen mij wat heb jij mij gedaan
Ze zei geen woord en lag te hijgen alsof ze mij al jaren kon
Ze zou me kennen van de straat of het perron
mjaquote:Op dinsdag 23 juni 2009 20:20 schreef Iblis het volgende:
[..]
Als in:
[..]
André Hazes – Twee bruine ogen
Amenquote:Op dinsdag 23 juni 2009 20:15 schreef lienelien het volgende:
[..]
'ik kon hem niet' vind ik nog net een stukje erger
Harrie Jekkers:quote:Op dinsdag 23 juni 2009 20:15 schreef lienelien het volgende:
[..]
'ik kon hem niet' vind ik nog net een stukje erger
quote:Op donderdag 25 juni 2009 07:59 schreef Limsdealer het volgende:
Het gebruik van twee keer gaan is in mijn ogen niet altijd noodzakelijk "fout". "We gaan eten." betekent bv. iets anders dan "we gaan gaan eten." Het eerste wil zeggen: "We zullen zo dadelijk hier ter plaatse aan tafel gaan, het tweede: "We zullen zo dadelijk op restaurant, of bij vrienden, in ieder geval níet hier ter plaatse, eten." "We gaan gaan zwemmen." = We gaan een trip naar een zwembad doen. "We gaan zwemmen.": dat wordt gezegd als men thuis is bij iemand met een privé-zwembad, als men toch al aan zee of aan het water is, of als men toch al in zwemkleding in het zwembad is maar om een of andere reden het zwemmen nog even uitgesteld heeft.
Snap je het verschil?
Het lijkt me geen standaardtaal, maar ik kan me voorstellen dat iemand het zo gebruikt. Het wordt een beetje de ‘future proche’, als in het Frans ‘Je vais aller’: Ik zal gaan. Zelf zou ik kunnen zeggen ‘Zullen we gaan zwemmen’? Maar niet echt ‘Gaan we gaan zwemmen?’ Het Engels kan natuurlijk ook zeggen ‘I'm gonna go’.quote:Op donderdag 25 juni 2009 09:29 schreef lienelien het volgende:
[..]
een zelfbedacht verschil ja, want dit lijkt me taalkundig niet correct
Hoezo zelfverzonnen verschil? Dus volgens jou betekent: "We gaan eten." precies hetzelfde als "We gaan gaan eten?" Kom dan maar eens naar Vlaanderen... Is "We zijn gisteren gaan eten/zwemmen?" dan ook taalkundig fout in jouw ogen? Dat is de voltooid tegenwoordige tijd van "We gaan gaan eten." (Het laatste is de onvoltooid toekomende tijd.) "We hebben gisteren gegeten.": dat is de VTT tijd van "We gaan eten." Zeg me niet dat "We zijn gisteren gaan eten." hetzelfde betekent als: "We hebben gisteren gegeten."quote:Op donderdag 25 juni 2009 09:29 schreef lienelien het volgende:
[..]
een zelfbedacht verschil ja, want dit lijkt me taalkundig niet correct
Het 'gaan gaan' wil er bij mij ook niet in, Limsdealer.quote:Op vrijdag 26 juni 2009 10:16 schreef Limsdealer het volgende:
[..]
Waarom? Zou jij dan gewoon zeggen: "We gaan eten?" Is "We zijn gisteren gaan eten/zwemmen?" dan ook taalkundig fout in jouw ogen? Dat is de voltooid tegenwoordige tijd van "We gaan gaan eten." (Het laatste is de onvoltooid toekomende tijd.) "We hebben gisteren gegeten.": dat is de VTT tijd van "We gaan eten." Zeg me niet dat "We zijn gisteren gaan eten." hetzelfde betekent als: "We hebben gisteren gegeten."
Wat gaan we zo dadelijk doen? Eten! Dus zeg je: "We gaan eten."
Wat gaan we zo dadelijk doen? Gaan eten! In dat geval: "We gaan gaan eten."
Begrijp je het nu nog niet?
We zijn gaan eten = we zijn naar een restaurant gaan eten, bij vrienden,... alleszinds niet zomaar thuis, ongeorganiseerd.quote:Op vrijdag 26 juni 2009 10:20 schreef Lienekien het volgende:
[..]
Het 'gaan gaan' wil er bij mij ook niet in, Limsdealer.
En de vtt van 'we gaan eten' is 'we zijn gaan eten', niet 'we hebben gisteren gegeten'.
'We hebben gegeten' is écht niet de vtt van 'we gaan eten'. Het is wel het resultaat van het zijn gaan eten, dat je hebt gegeten. Maar het is er niet de vtt van.quote:Op vrijdag 26 juni 2009 10:24 schreef Limsdealer het volgende:
[..]
We zijn gaan eten = we zijn naar een restaurant gaan eten, bij vrienden,... alleszinds niet zomaar thuis, ongeorganiseerd.
We hebben gegeten = we hebben eten in onze mond gestoken.
Waarvan is "We hebben gegeten." volgens jou dan wél de VTT?quote:Op vrijdag 26 juni 2009 10:26 schreef Lienekien het volgende:
[..]
'We hebben gegeten' is écht niet de vtt van 'we gaan eten'. Het is wel het resultaat van het zijn gaan eten, dat je hebt gegeten. Maar het is er niet de vtt van.
Van 'We eten'.quote:Op vrijdag 26 juni 2009 10:28 schreef Limsdealer het volgende:
[..]
Waarvan is "We hebben gegeten." volgens jou dan wél de VTT?
Ah zo, maar ik denk dat we elkaar niet goed begrijpen. "We gaan eten." is de onvoltooid toekomende tijd, "We eten." de onvoltooid tegenwoordige tijd, "We hebben gegeten" de VTT. Wat ik bedoelde is: als je "We hebben gegeten." in de onvoltooid toekomende tijd zet, krijg je "We gaan eten." Maak je van: "We zijn gaan eten." de onvoltooid toekomende tijd, dan krijg je: "We gaan gaan eten." (Of: we zullen gaan eten)quote:
|
|
| Forum Opties | |
|---|---|
| Forumhop: | |
| Hop naar: | |