Oh, maar ik zeg niet merkkléding, ik zeg mérkkleding. En mérk kléding.quote:Op maandag 22 juni 2009 23:02 schreef Xessive het volgende:
[..]
Als ik het hardop uitspreek is het volgens mij:
Dat mérk kléding bevalt me niet
en
Die merkkléding bevalt me niet.
Zodra het één woord is, is er nog maar één hoofdklemtoon, twee woorden hebben ieder hun eigen hoofdklemtoon. Voor zover ik mij de lessen nog kan herinneren.
Dan spreek je geen Nederlands. Er zijn wat woorden die afwijken van ons klemtoonpatroon en die geleerd moeten worden (Bijv. pagina en Cleopatra) en dat zijn dan ook meteen de woorden waar het bij sommige mis gaat. Het is nagenoeg onmogelijk om bij merkkleding de klemtoon niet op klé te leggen.quote:Op maandag 22 juni 2009 23:05 schreef Iblis het volgende:
[..]
Oh, maar ik zeg niet merkkléding, ik zeg mérkkleding. En mérk kléding.
Oké, ik weet hier lang niet alles van, maar ik dacht dat als het Nederlands iets graag deed, van oudsher, dat het de klemtoon op de eerste lettergreep leggen was. Página lijkt me niet zo problematisch. Volgens mij is dat ook de Latijnse klemtoonpositie? Ik weet dat sommige medici vagína zeggen (net als in het Latijn, maar die i is lang in het Latijn, die van pagina kort), en dat dát aangeleerd moet worden. Want dat is voor mijn gevoel raar bij pagina, klemtoon op de tweede lettergreep van de drie. Of zeg jij pagína?quote:Op maandag 22 juni 2009 23:11 schreef Xessive het volgende:
Dan spreek je geen Nederlands. Er zijn wat woorden die afwijken van ons klemtoonpatroon en die geleerd moeten worden (Bijv. pagina en Cleopatra) en dat zijn dan ook meteen de woorden waar het bij sommige mis gaat. Het is nagenoeg onmogelijk om bij merkkleding de klemtoon niet op klé te leggen.
Volgens mij heb ik ooit geleerd dat het Nederlands een voorkeur heeft voor woorden met twee syllabes. Bij twee syllabes komt de klemtoon altijd op het eerste deel te liggen. Wanneer je onzinwoorden van 3 of meer lettergrepen verzint, valt de klemtoon gevoelsmatig altijd op de voorlaatste lettergreep: doromona, larala, konstata. Omdat dat patroon in ons taalgevoel gebakken zit, verklaart dat fouten als pagína.quote:Op maandag 22 juni 2009 23:46 schreef Iblis het volgende:
[..]
Oké, ik weet hier lang niet alles van, maar ik dacht dat als het Nederlands iets graag deed, van oudsher, dat het de klemtoon op de eerste lettergreep leggen was. Página lijkt me niet zo problematisch. Volgens mij is dat ook de Latijnse klemtoonpositie? Ik weet dat sommige medici vagína zeggen (net als in het Latijn, maar die i is lang in het Latijn, die van pagina kort), en dat dát aangeleerd moet worden. Want dat is voor mijn gevoel raar bij pagina, klemtoon op de tweede lettergreep van de drie. Of zeg jij pagína?
Ik dacht dat de duidelijke uitzondering bij voorvoegsels zoals her- en ge- en be- te vinden was, die krijgen doorgaans geen klemtoon.
Misschien moet ik toch maar weer eens terug naar de schoolbanken...quote:Maar, om even terug te komen op merkkleding: Van Dale zegt me ook dat het mérkkleding is. Als het nu niet duidelijk een samengesteld woord was, dan zou ik kunnen voorstellen dat de lettergreep verschuift. Ik zeg wel markéren (maar ook zégenen). Echter, als het samengesteld is: búshalte, kóéktrommel, flésopener, enz. Echt geen bushálte, koektrómmel of flesópener.
Ik denk dat je gelijk hebt wat betreft de voorkeur voor de klemtoon.quote:Op dinsdag 23 juni 2009 00:30 schreef Xessive het volgende:
[..]
Volgens mij heb ik ooit geleerd dat het Nederlands een voorkeur heeft voor woorden met twee syllabes. Bij twee syllabes komt de klemtoon altijd op het eerste deel te liggen. Wanneer je onzinwoorden van 3 of meer lettergrepen verzint, valt de klemtoon gevoelsmatig altijd op de voorlaatste lettergreep: doromona, larala, konstata. Omdat dat patroon in ons taalgevoel gebakken zit, verklaart dat fouten als pagína.
[..]
Misschien moet ik toch maar weer eens terug naar de schoolbanken...
Een vrouw is in ieder geval dwars.quote:Op vrijdag 14 maart 2008 23:31 schreef LXIV het volgende:
Wat ik jammer vind is het verdwijnen van het woordgeslacht, met andere woorden: dat alles wat niet op -ing eindigt of daadwerkelijk iets vrouwelijks aanduidt tegenwoordig mannelijk is.
Ik denk: dat klopt niet. Voor mijn gevoel (en meestal heb ik daarin gelijk) is fluit vrouwelijk.
Dat vind ik heel vreemd. Naar mijn gevoel moet in samenstellingen van twee of meer zelfstandige naamwoorden de klemtoon op het eerste, onderscheidende onderdeel liggen (behalve bij samenstellingen van Griekse en Latijnse herkomst). Wélke boom staat in mijn tuin? Een áppelboom. Wélke auto rijdt met loeiende sirenes door de straat? Een brándweerauto. Wát voor kleding draag jij? Mérkkleding! Superlogisch toch, of niet?quote:Op maandag 22 juni 2009 23:11 schreef Xessive het volgende:
[..]
Dan spreek je geen Nederlands. Er zijn wat woorden die afwijken van ons klemtoonpatroon en die geleerd moeten worden (Bijv. pagina en Cleopatra) en dat zijn dan ook meteen de woorden waar het bij sommige mis gaat. Het is nagenoeg onmogelijk om bij merkkleding de klemtoon niet op klé te leggen.
'ik kon hem niet' vind ik nog net een stukje ergerquote:Op dinsdag 23 juni 2009 20:11 schreef regularjoeback het volgende:
Ik erger me er stuk aan als mensen "ken" al s "kan" gebruiken of vice versa. Gelukkig komt het weinig voor binnen de mensen die ik dagelijks zie of mijn vrienden maar soms heb je van die mensen.
Voorbeeld:
"je ken wel gaan lachen maar dat is zo!"
"je ken er toch niets aan doen" (kunt)
Als in:quote:Op dinsdag 23 juni 2009 20:15 schreef lienelien het volgende:
[..]
'ik kon hem niet' vind ik nog net een stukje erger
André Hazes – Twee bruine ogenquote:Ik zag alleen twee bruine ogen en die keken mij zo aan
O die vroegen mij wat heb jij mij gedaan
Ze zei geen woord en lag te hijgen alsof ze mij al jaren kon
Ze zou me kennen van de straat of het perron
mjaquote:Op dinsdag 23 juni 2009 20:20 schreef Iblis het volgende:
[..]
Als in:
[..]
André Hazes – Twee bruine ogen
Amenquote:Op dinsdag 23 juni 2009 20:15 schreef lienelien het volgende:
[..]
'ik kon hem niet' vind ik nog net een stukje erger
Harrie Jekkers:quote:Op dinsdag 23 juni 2009 20:15 schreef lienelien het volgende:
[..]
'ik kon hem niet' vind ik nog net een stukje erger
quote:Op donderdag 25 juni 2009 07:59 schreef Limsdealer het volgende:
Het gebruik van twee keer gaan is in mijn ogen niet altijd noodzakelijk "fout". "We gaan eten." betekent bv. iets anders dan "we gaan gaan eten." Het eerste wil zeggen: "We zullen zo dadelijk hier ter plaatse aan tafel gaan, het tweede: "We zullen zo dadelijk op restaurant, of bij vrienden, in ieder geval níet hier ter plaatse, eten." "We gaan gaan zwemmen." = We gaan een trip naar een zwembad doen. "We gaan zwemmen.": dat wordt gezegd als men thuis is bij iemand met een privé-zwembad, als men toch al aan zee of aan het water is, of als men toch al in zwemkleding in het zwembad is maar om een of andere reden het zwemmen nog even uitgesteld heeft.
Snap je het verschil?
Het lijkt me geen standaardtaal, maar ik kan me voorstellen dat iemand het zo gebruikt. Het wordt een beetje de ‘future proche’, als in het Frans ‘Je vais aller’: Ik zal gaan. Zelf zou ik kunnen zeggen ‘Zullen we gaan zwemmen’? Maar niet echt ‘Gaan we gaan zwemmen?’ Het Engels kan natuurlijk ook zeggen ‘I'm gonna go’.quote:Op donderdag 25 juni 2009 09:29 schreef lienelien het volgende:
[..]
een zelfbedacht verschil ja, want dit lijkt me taalkundig niet correct
Hoezo zelfverzonnen verschil? Dus volgens jou betekent: "We gaan eten." precies hetzelfde als "We gaan gaan eten?" Kom dan maar eens naar Vlaanderen... Is "We zijn gisteren gaan eten/zwemmen?" dan ook taalkundig fout in jouw ogen? Dat is de voltooid tegenwoordige tijd van "We gaan gaan eten." (Het laatste is de onvoltooid toekomende tijd.) "We hebben gisteren gegeten.": dat is de VTT tijd van "We gaan eten." Zeg me niet dat "We zijn gisteren gaan eten." hetzelfde betekent als: "We hebben gisteren gegeten."quote:Op donderdag 25 juni 2009 09:29 schreef lienelien het volgende:
[..]
een zelfbedacht verschil ja, want dit lijkt me taalkundig niet correct
Het 'gaan gaan' wil er bij mij ook niet in, Limsdealer.quote:Op vrijdag 26 juni 2009 10:16 schreef Limsdealer het volgende:
[..]
Waarom? Zou jij dan gewoon zeggen: "We gaan eten?" Is "We zijn gisteren gaan eten/zwemmen?" dan ook taalkundig fout in jouw ogen? Dat is de voltooid tegenwoordige tijd van "We gaan gaan eten." (Het laatste is de onvoltooid toekomende tijd.) "We hebben gisteren gegeten.": dat is de VTT tijd van "We gaan eten." Zeg me niet dat "We zijn gisteren gaan eten." hetzelfde betekent als: "We hebben gisteren gegeten."
Wat gaan we zo dadelijk doen? Eten! Dus zeg je: "We gaan eten."
Wat gaan we zo dadelijk doen? Gaan eten! In dat geval: "We gaan gaan eten."
Begrijp je het nu nog niet?
We zijn gaan eten = we zijn naar een restaurant gaan eten, bij vrienden,... alleszinds niet zomaar thuis, ongeorganiseerd.quote:Op vrijdag 26 juni 2009 10:20 schreef Lienekien het volgende:
[..]
Het 'gaan gaan' wil er bij mij ook niet in, Limsdealer.
En de vtt van 'we gaan eten' is 'we zijn gaan eten', niet 'we hebben gisteren gegeten'.
'We hebben gegeten' is écht niet de vtt van 'we gaan eten'. Het is wel het resultaat van het zijn gaan eten, dat je hebt gegeten. Maar het is er niet de vtt van.quote:Op vrijdag 26 juni 2009 10:24 schreef Limsdealer het volgende:
[..]
We zijn gaan eten = we zijn naar een restaurant gaan eten, bij vrienden,... alleszinds niet zomaar thuis, ongeorganiseerd.
We hebben gegeten = we hebben eten in onze mond gestoken.
Waarvan is "We hebben gegeten." volgens jou dan wél de VTT?quote:Op vrijdag 26 juni 2009 10:26 schreef Lienekien het volgende:
[..]
'We hebben gegeten' is écht niet de vtt van 'we gaan eten'. Het is wel het resultaat van het zijn gaan eten, dat je hebt gegeten. Maar het is er niet de vtt van.
Van 'We eten'.quote:Op vrijdag 26 juni 2009 10:28 schreef Limsdealer het volgende:
[..]
Waarvan is "We hebben gegeten." volgens jou dan wél de VTT?
Ah zo, maar ik denk dat we elkaar niet goed begrijpen. "We gaan eten." is de onvoltooid toekomende tijd, "We eten." de onvoltooid tegenwoordige tijd, "We hebben gegeten" de VTT. Wat ik bedoelde is: als je "We hebben gegeten." in de onvoltooid toekomende tijd zet, krijg je "We gaan eten." Maak je van: "We zijn gaan eten." de onvoltooid toekomende tijd, dan krijg je: "We gaan gaan eten." (Of: we zullen gaan eten)quote:
|
|
| Forum Opties | |
|---|---|
| Forumhop: | |
| Hop naar: | |