abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
pi_57148342
Beste FOKKERS,

ik wil hier de twee grammaticale problemen waar ik me het meest aan erger even kwijt.

1. "Ik heb een hele mooie vriendin."

Natuurlijk heb je een hele vriendin! Je hebt toch geen halve? Correct is: "Ik heb een heel mooie vriendin." Want je vriendin is heel mooi, dus niet 'hele mooi'. (Tenzij ze na een zwaar ongeluk toch haar benen mocht houden van de chirurg, dan kun wellich benadrukken dat je gelukkig nog een hele mooie vriendin hebt.)

2. "De overledene heeft zijn of haar testament niet gewijzigd.

"Zijn of haar"? De overledene is volgens mij grammaticaal "mannelijk", dus het is "De overledene heeft zijn testament niet gewijzigd." Natuurlijk kan het ook een vrouw zijn die is overleden. Maar "zijn" heeft geen betrekking op de geslachtelijke mannelijk- of vrouwlijkheid van de overledene, maar op de grammaticale mannelijkheid van het woord overledene.

Net als, "het kind liet zijn fiets staan". Het kind is een onzijdig woord en dus refereer je met "zijn". Het kan een jongen of meisje zijn, maar dat zit helemaal niet ingebakken in het betrekkelijk voornaamwoord "zijn". Ik merk dat men vooral in de politiek steevast "zijn of haar" gebruikt, om vooral politiek correct te blijven. Maar daarma laten ze telkens zien dat ze de grammatica niet snappen.

Sterker nog, er zijn vrouw die zich beledigd voelen zonder "en haar" ergens achter te plakken, alsof vrouwen niet bedoeld zouden worden. Alsof het kind met zijn fiets per definitie een jongen is. Dat stáát er helemaal niet.

Wie biedt er meer?
pi_57148424
quote:
Op dinsdag 4 maart 2008 13:28 schreef mxistence het volgende:

er zijn vrouw
Ik stoor me mateloos aan deze zin, alsof een vermenigvuldiging van alle vrouwen hen 1 maakt.
pi_57148425
quote:
Op dinsdag 4 maart 2008 13:28 schreef mxistence het volgende:
Beste FOKKERS,

ik wil hier de twee grammaticale problemen waar ik me het meest aan erger even kwijt.

1. "Ik heb een hele mooie vriendin."

Natuurlijk heb je een hele vriendin! Je hebt toch geen halve? Correct is: "Ik heb een heel mooie vriendin." Want je vriendin is heel mooi, dus niet 'hele mooi'. (Tenzij ze na een zwaar ongeluk toch haar benen mocht houden van de chirurg, dan kun wellich benadrukken dat je gelukkig nog een hele mooie vriendin hebt.)

2. "De overledene heeft zijn of haar testament niet gewijzigd.

"Zijn of haar"? De overledene is volgens mij grammaticaal "mannelijk", dus het is "De overledene heeft zijn testament niet gewijzigd." Natuurlijk kan het ook een vrouw zijn die is overleden. Maar "zijn" heeft geen betrekking op de geslachtelijke mannelijk- of vrouwlijkheid van de overledene, maar op de grammaticale mannelijkheid van het woord overledene.

Net als, "het kind liet zijn fiets staan". Het kind is een onzijdig woord en dus refereer je met "zijn". Het kan een jongen of meisje zijn, maar dat zit helemaal niet ingebakken in het betrekkelijk voornaamwoord "zijn". Ik merk dat men vooral in de politiek steevast "zijn of haar" gebruikt, om vooral politiek correct te blijven. Maar daarma laten ze telkens zien dat ze de grammatica niet snappen.

Sterker nog, er zijn vrouw die zich beledigd voelen zonder "en haar" ergens achter te plakken, alsof vrouwen niet bedoeld zouden worden. Alsof het kind met zijn fiets per definitie een jongen is. Dat stáát er helemaal niet.

Wie biedt er meer?
Ik bied wel minder:
quote:
Vrouwelijke en mannelijke woorden, de
3. Tot de woorden die zowel vrouwelijk als mannelijk zijn, behoren de volgende categorieën:

3a. De meeste voorwerpsnamen die oorspronkelijk uitsluitend vrouwelijk waren: bank, kast, naald, pijp.

3b. Algemene aardrijkskundige namen en namen van hemellichamen: stad, rivier, maan, ster.

3c. Zelfstandig gebruikte bijvoeglijke naamwoorden en voltooide deelwoorden: zieke, blinde, betrokkene, gewonde.

3d. Persoonsnamen die voor mannen en vrouwen kunnen worden gebruikt: baby, deugniet, arts, babbelkous.
Overledene kan volgens mij dus wel vrouwelijk vervoegd worden.
I feel kinda Locrian today
pi_57148436
quote:
Op dinsdag 4 maart 2008 13:28 schreef mxistence het volgende:
Wie biedt er meer?
Eerst zelf je stukje lezen en daar de fouten verbeteren. Dan hebben we het er nog wel eens over.
Wat mot je, vroeg ze dan en zette alsnog een slotje.
Ga toch weg gek, zeiken doe je maar in feedback.
Soms kreeg ze van alles naar haar hoofd. Cholera, tyfus en ebola.
Doe mij maar een Whoppermenu. Met cola. ©Biogarde
  dinsdag 4 maart 2008 @ 13:36:03 #5
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_57148511
Het meisje liet zijn fiets staan. Want 'het meisje' is onzijdig, dus zeggen we 'zijn'.
The love you take is equal to the love you make.
  dinsdag 4 maart 2008 @ 13:48:54 #6
95427 Hephaistos.
¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯
pi_57148769
quote:
Op dinsdag 4 maart 2008 13:28 schreef mxistence het volgende:
Beste FOKKERS,

ik wil hier de twee grammaticale problemen waar ik me het meest aan erger even kwijt.

1. "Ik heb een hele mooie vriendin."

Natuurlijk heb je een hele vriendin! Je hebt toch geen halve? Correct is: "Ik heb een heel mooie vriendin." Want je vriendin is heel mooi, dus niet 'hele mooi'. (Tenzij ze na een zwaar ongeluk toch haar benen mocht houden van de chirurg, dan kun wellich benadrukken dat je gelukkig nog een hele mooie vriendin hebt.)

2. "De overledene heeft zijn of haar testament niet gewijzigd.

"Zijn of haar"? De overledene is volgens mij grammaticaal "mannelijk", dus het is "De overledene heeft zijn testament niet gewijzigd." Natuurlijk kan het ook een vrouw zijn die is overleden. Maar "zijn" heeft geen betrekking op de geslachtelijke mannelijk- of vrouwlijkheid van de overledene, maar op de grammaticale mannelijkheid van het woord overledene.

Net als, "het kind liet zijn fiets staan". Het kind is een onzijdig woord en dus refereer je met "zijn". Het kan een jongen of meisje zijn, maar dat zit helemaal niet ingebakken in het betrekkelijk voornaamwoord "zijn". Ik merk dat men vooral in de politiek steevast "zijn of haar" gebruikt, om vooral politiek correct te blijven. Maar daarma laten ze telkens zien dat ze de grammatica niet snappen.

Sterker nog, er zijn vrouw die zich beledigd voelen zonder "en haar" ergens achter te plakken, alsof vrouwen niet bedoeld zouden worden. Alsof het kind met zijn fiets per definitie een jongen is. Dat stáát er helemaal niet.

Wie biedt er meer?
Huh, dus volgens jou is: "De overledene heeft haar testament gewijzigd" fout?
pi_57148825
Als je overleden bent kan je uberhaupt niets meer wijzigen
pi_57149110
Ik vind het leukste om mensen te verbeteren wanneer ze een fout maken tussen ALS en DAN.
Heerlijk =)
He'll rise higher than ever before, and then fall so much further.
pi_57149164
Wat en Dat gaat ook negen van de tien keer fout.
  dinsdag 4 maart 2008 @ 14:07:42 #10
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_57149198
quote:
Op dinsdag 4 maart 2008 14:02 schreef Olment het volgende:
Ik vind het leukste om mensen te verbeteren wanneer ze een fout maken tussen ALS en DAN.
Heerlijk =)
Een fout tussen als en dan. Je bedoelt zoiets?

Als het bekent word dat ik niet wil over werken, dan heb je de poppen aan het dansen.
The love you take is equal to the love you make.
pi_57149263
!
  dinsdag 4 maart 2008 @ 14:11:41 #12
47859 ReSpawn
Spawned again
pi_57149287


[ Bericht 43% gewijzigd door ReSpawn op 04-03-2008 14:15:52 (Dom geweest) ]
Ach...
Your uppance will come!
  dinsdag 4 maart 2008 @ 14:13:42 #13
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_57149315
quote:
Op dinsdag 4 maart 2008 14:11 schreef ReSpawn het volgende:

[..]


Hij bedoelt bijvoorbeeld ik ben beter als jij.
Je bent nog een fout vergeten.

En: dùh.
The love you take is equal to the love you make.
pi_57149316
SPOILER
Om spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.
pi_57149332
quote:
Op dinsdag 4 maart 2008 13:28 schreef mxistence het volgende:
Beste FOKKERS,

ik wil hier de twee grammaticale problemen waar ik me het meest aan erger even kwijt.

1. "Ik heb een hele mooie vriendin."

Natuurlijk heb je een hele vriendin! Je hebt toch geen halve? Correct is: "Ik heb een heel mooie vriendin." Want je vriendin is heel mooi, dus niet 'hele mooi'. (Tenzij ze na een zwaar ongeluk toch haar benen mocht houden van de chirurg, dan kun wellich benadrukken dat je gelukkig nog een hele mooie vriendin hebt.)

2. "De overledene heeft zijn of haar testament niet gewijzigd.

"Zijn of haar"? De overledene is volgens mij grammaticaal "mannelijk", dus het is "De overledene heeft zijn testament niet gewijzigd." Natuurlijk kan het ook een vrouw zijn die is overleden. Maar "zijn" heeft geen betrekking op de geslachtelijke mannelijk- of vrouwlijkheid van de overledene, maar op de grammaticale mannelijkheid van het woord overledene.

Net als, "het kind liet zijn fiets staan". Het kind is een onzijdig woord en dus refereer je met "zijn". Het kan een jongen of meisje zijn, maar dat zit helemaal niet ingebakken in het betrekkelijk voornaamwoord "zijn". Ik merk dat men vooral in de politiek steevast "zijn of haar" gebruikt, om vooral politiek correct te blijven. Maar daarma laten ze telkens zien dat ze de grammatica niet snappen.

Sterker nog, er zijn vrouw die zich beledigd voelen zonder "en haar" ergens achter te plakken, alsof vrouwen niet bedoeld zouden worden. Alsof het kind met zijn fiets per definitie een jongen is. Dat stáát er helemaal niet.

Wie biedt er meer?


Ik vind koemelk erg lekker!

Zó lekker, dat ik er elke ochtend een glaasje van drink en 's avonds nog eens voor het slapen gaan een mok vol warme koemelk. Heerlijk vind ik dat!
  dinsdag 4 maart 2008 @ 14:15:06 #16
47859 ReSpawn
Spawned again
pi_57149346
* ReSpawn begrijpt de sarcasme nu pas en biedt zijn excuses aan

Ach...
Your uppance will come!
  dinsdag 4 maart 2008 @ 14:21:41 #17
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_57149477
quote:
Op dinsdag 4 maart 2008 14:14 schreef JoPiDo het volgende:

[..]

Ik vind koemelk erg lekker!

Zó lekker, dat ik er elke ochtend een glaasje van drink en 's avonds nog eens voor het slapen gaan een mok vol warme koemelk. Heerlijk vind ik dat!
Deze gaat me boven de pet.
The love you take is equal to the love you make.
pi_57149661
Is het nu de bedoeling dat we gaan happen op de topictitel?
Some weasel took the cork out of my lunch...
  dinsdag 4 maart 2008 @ 14:40:58 #19
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_57149887
quote:
Op dinsdag 4 maart 2008 14:30 schreef Adfundum het volgende:
Is het nu de bedoeling dat we gaan happen op de topictitel?
Daar erger je je kapot aan?
The love you take is equal to the love you make.
  dinsdag 4 maart 2008 @ 15:11:54 #20
199535 DroogDok
Sandcastle
pi_57150531
TS is een fucking huilie. Alsof dit de grootste fouten die gemaakt worden in het nederlands.

Als het al fouten zijn natuurlijk ,zie ook de post van Starla
"We are all atheists about most of the gods that humanity has ever believed in. Some of us just go one god further." - Richard Dawkins
  dinsdag 4 maart 2008 @ 17:31:17 #21
147503 Iblis
aequat omnis cinis
pi_57153270
Misschien dat TS §5.2.3.8 van de ANS eens wil lezen, alsook §5.1.2, waarin volgend voorbeeld wordt genoemd:
quote:
Naar een substantief als (het) meisje, dat altijd een vrouwelijke persoon aanduidt, wordt dan ook vrijwel altijd verwezen met vrouwelijke voornaamwoorden:

(5) Heeft dat meisje haar auto wel op slot gedaan?
En:
quote:
Het bezittelijk voornaamwoord moet bij een vrouwelijk verkleinwoord vrouwelijk zijn. Vergelijk:

(7) Zijn dochtertje heeft haar schaatsen laten liggen.
(8) Dat verpleegstertje moet zijn mond leren houden! «uitgesloten»
Verder valt op te merken dat ‘overledene’ gemeenslachtig is. In het huidige groene boekje wordt het aangeduid met alleen ‘de’, in het oude groene boekje met m. en v..
Daher iſt die Aufgabe nicht ſowohl, zu ſehn was noch Keiner geſehn hat, als, bei Dem, was Jeder ſieht, zu denken was noch Keiner gedacht hat.
pi_57163725
Ik erger me alleen kapot aan mijn eigen fouten

Mijn moeder, die lerares was (Engels, trouwens), had de gewoonte om de briefjes die mijn vader haar schreef, met een rode pen te verbeteren, inclusief uitroeptekens in de kantlijn en opmerkingen in de trant van: 'Sic!' en 'KOFSCHIP!'

Het is dus een soort jeugdtrauma Maar ik gun iedereen zijn grammaticale fouten, ik vind het eigenlijk wel iets ontwapenends hebben. Alleen niet in de krant. Dat kan echt niet, en toch zie je er nog vrij vaak een 'KOE!' staan, zoals mijn moeder grammaticale blunders noemde.
  woensdag 5 maart 2008 @ 08:04:42 #23
147503 Iblis
aequat omnis cinis
pi_57166367
quote:
Op dinsdag 4 maart 2008 23:55 schreef Nadine26 het volgende:
Mijn moeder, die lerares was (Engels, trouwens), had de gewoonte om de briefjes die mijn vader haar schreef, met een rode pen te verbeteren, inclusief uitroeptekens in de kantlijn en opmerkingen in de trant van: 'Sic!' en 'KOFSCHIP!'
Waarom ‘sic’? Dat wordt normaliter alleen gebruikt om in citaten aan te geven dat een onjuiste of opmerkelijke spelling geen fout is die bij het overnemen is geïntroduceerd maar al in de oorspronkelijke tekst aanwezig was. Het betekent ‘aldus, zo’. Om dat bij het corrigeren te gebruiken lijkt me vreemd, er is te zien dat het geschreven is zoals het geschreven is, als het dan een fout betreft is het nuttiger om te wijzen op hoe het wel moet dan te zeggen ‘jij schrijft het zo’.
Daher iſt die Aufgabe nicht ſowohl, zu ſehn was noch Keiner geſehn hat, als, bei Dem, was Jeder ſieht, zu denken was noch Keiner gedacht hat.
pi_57166401
Er waren meer mannen als vrouwen gegaan
pi_57213033
quote:
Op woensdag 5 maart 2008 08:10 schreef Aibmi het volgende:
Er waren meer mannen als vrouwen gegaan
Niks mis mee. Als het travo's waren dan.
pi_57217523
quote:
Op dinsdag 4 maart 2008 23:55 schreef Nadine26 het volgende:
Ik erger me alleen kapot aan mijn eigen fouten

Mijn moeder, die lerares was (Engels, trouwens), had de gewoonte om de briefjes die mijn vader haar schreef, met een rode pen te verbeteren, inclusief uitroeptekens in de kantlijn en opmerkingen in de trant van: 'Sic!' en 'KOFSCHIP!'

Het is dus een soort jeugdtrauma Maar ik gun iedereen zijn grammaticale fouten, ik vind het eigenlijk wel iets ontwapenends hebben. Alleen niet in de krant. Dat kan echt niet, en toch zie je er nog vrij vaak een 'KOE!' staan, zoals mijn moeder grammaticale blunders noemde.

pi_57235834
quote:
Op woensdag 5 maart 2008 08:04 schreef Iblis het volgende:

[..]

Waarom ‘sic’? Dat wordt normaliter alleen gebruikt om in citaten aan te geven dat een onjuiste of opmerkelijke spelling geen fout is die bij het overnemen is geïntroduceerd maar al in de oorspronkelijke tekst aanwezig was. Het betekent ‘aldus, zo’. Om dat bij het corrigeren te gebruiken lijkt me vreemd, er is te zien dat het geschreven is zoals het geschreven is, als het dan een fout betreft is het nuttiger om te wijzen op hoe het wel moet dan te zeggen ‘jij schrijft het zo’.
Sic betekent zoveel als: 'Het staat er echt.' Inderdaad, zoals jij schrijft: in de oorspronkelijk tekst. En dus wordt het vaak gebruikt in de betekenis van: ongelooflijk, hoe is het mogelijk, je moet wel gek zijn om zoiets op te schrijven. Ook in boekrecensies kom je het geregeld tegen, meestal om de aandacht te vestigen op een idiote fout van de auteur, bijvoorbeeld: "Ik ben hoogbegaaft." (Sic). Daarmee suggereert de recensent dat het zijn eer te na is om zo'n fout te verbeteren. En precies zo bedoelde mijn moeder het ook.
  zaterdag 8 maart 2008 @ 01:11:07 #28
147503 Iblis
aequat omnis cinis
pi_57236065
Dat vind ik toch enigszins pregnant, om niet te zeggen, oneigenlijk gebruik, maar vooruit.
Daher iſt die Aufgabe nicht ſowohl, zu ſehn was noch Keiner geſehn hat, als, bei Dem, was Jeder ſieht, zu denken was noch Keiner gedacht hat.
  zaterdag 8 maart 2008 @ 01:29:27 #29
32346 Xebrozius
tactloze lul
pi_57236310
"die betaling is ontoerekeningsvatbaar"

Ik hoorde het een collega toch echt zeggen.
pi_57236321
Word sucks
//Jij bent een user waar er meer van zouden moeten zijn, zhe devilll // Ik dacht dat je schreef Hitler ofzo//Huillie is mine!
pi_57236468
quote:
Op zaterdag 8 maart 2008 01:11 schreef Iblis het volgende:
Dat vind ik toch enigszins pregnant, om niet te zeggen, oneigenlijk gebruik, maar vooruit.
Ik ken het alleen in die betekenis: 'Het staat/stond er echt.' In brievenboeken of uitgaven van oorspronkelijke manuscripten kom je het ook vaak tegen - om aan te geven dat de schrijver van de bewuste tekst écht (al zal de lezer moeite hebben om het geloven) zo'n domme fout/rare opmerking heeft gemaakt.

Hoe gebruik jij het dan?
  zaterdag 8 maart 2008 @ 02:09:32 #32
71919 wonderer
Hung like a My Little Pony
pi_57236790
quote:
Op zaterdag 8 maart 2008 01:44 schreef Nadine26 het volgende:

[..]

Ik ken het alleen in die betekenis: 'Het staat/stond er echt.' In brievenboeken of uitgaven van oorspronkelijke manuscripten kom je het ook vaak tegen - om aan te geven dat de schrijver van de bewuste tekst écht (al zal de lezer moeite hebben om het geloven) zo'n domme fout/rare opmerking heeft gemaakt.

Hoe gebruik jij het dan?
Het is toch meer van "ik heb geen fout gemaakt toen ik het citaat overtikte, het is echt door de oorspronkelijke auteur gedaan" en niet "kijk nou wat dom, dat zou ik nooit doen!"

OT: "ik irriteer me aan" en "Het boek wat" scoren wel hoog op het irritatielijstje.
"Pain is my friend. I can trust pain. I can trust pain to make my life utterly miserable."
"My brain is too smart for me."
"We don't need no education." "Yes you do, you just used a double negative."
  zaterdag 8 maart 2008 @ 10:50:49 #33
147503 Iblis
aequat omnis cinis
pi_57239260
quote:
Op zaterdag 8 maart 2008 01:44 schreef Nadine26 het volgende:

[..]

Ik ken het alleen in die betekenis: 'Het staat/stond er echt.' In brievenboeken of uitgaven van oorspronkelijke manuscripten kom je het ook vaak tegen - om aan te geven dat de schrijver van de bewuste tekst écht (al zal de lezer moeite hebben om het geloven) zo'n domme fout/rare opmerking heeft gemaakt.

Hoe gebruik jij het dan?
Ik gebruik het als ik de tekst overneem om aan te geven dat de spelling inderdaad afwijkt van wat de lezer waarschijnlijk verwacht, maar niet als iemand mij een brief schrijft. Dan is het toch duidelijk dat het er zo stond – die persoon heeft het zelf geschreven. Dan kan ik er wel [sic] bijschrijven, maar dat voegt toch niets toe? Jouw moeder deed dat dus met de betekenis ‘het woord waar ik sic bij zet is fout’ – dat vind ik dus méér zeggen dan ‘het woord stond er zo’. En weliswaar is het zo dat de oorspronkelijke tekst vaak een spelfout bevat, maar het kan ook zijn dat het een verouderde manier van spellen betreft die destijds niet per se fout was.
Daher iſt die Aufgabe nicht ſowohl, zu ſehn was noch Keiner geſehn hat, als, bei Dem, was Jeder ſieht, zu denken was noch Keiner gedacht hat.
pi_57240913
Niet echt grammatica, maar simpelweg het verkeerd schrijven of gebruiken van een woord ui de spreektaal in de schrijftaal.

Heel veel mensen gebruiken de derde persoon enkelvoud van het werkwoord 'zijn', dus 'is' om het verkorte 'es' van 'eens' te schrijven.....heel erg hinderlijk als je het mij vraagt.

Bijvoorbeeld: 'Haal jij dat is op', of' 'Dat heb ik ook wel is' of 'Ruim je rommel is op'.

Vind ik echt heel storend en mensen die dit doen neem ik direct een stuk minder serieus.
Take on the situation, but not the torment ...
pi_57255546
quote:
Op zaterdag 8 maart 2008 01:11 schreef Iblis het volgende:
Dat vind ik toch enigszins pregnant, om niet te zeggen, oneigenlijk gebruik, maar vooruit.
Oh, zo gebruik ik het ook wel eens.
"Ongelooflijk, maar het staat er echt. Ik kan er ook niks aan doen."
Onderschat nooit de kracht van domme mensen in grote groepen!
Der Irrsinn ist bei Einzelnen etwas Seltenes - aber bei Gruppen, Parteien, Völkern, Zeiten die Regel. (Friedrich Nietzsche)
pi_57255592
quote:
Op zaterdag 8 maart 2008 02:09 schreef wonderer het volgende:

[..]

Het is toch meer van "ik heb geen fout gemaakt toen ik het citaat overtikte, het is echt door de oorspronkelijke auteur gedaan" en niet "kijk nou wat dom, dat zou ik nooit doen!"

OT: "ik irriteer me aan" en "Het boek wat" scoren wel hoog op het irritatielijstje.
Dat ligt wel heel dicht bij elkaar. Het gemeenschappelijke is, dat je dat zelf nooit zo zou schrijven. Het verschil is de suggestie van domheid.
Onderschat nooit de kracht van domme mensen in grote groepen!
Der Irrsinn ist bei Einzelnen etwas Seltenes - aber bei Gruppen, Parteien, Völkern, Zeiten die Regel. (Friedrich Nietzsche)
pi_57255614
quote:
Op dinsdag 4 maart 2008 14:14 schreef JoPiDo het volgende:

[..]

Ik vind koemelk erg lekker!

Zó lekker, dat ik er elke ochtend een glaasje van drink en 's avonds nog eens voor het slapen gaan een mok vol warme koemelk. Heerlijk vind ik dat!
Ik snap hem ook niet.
Misschien het glaasje dat gemaakt is van koemelk?
Of dat je het heerlijk vindt om een glaasje en een mok koemelk te drinken? (Wat niet wil zeggen dat je de koemelk lekker vindt, maar het drinken ervan.)

Vergezocht of ik ben dom.
Onderschat nooit de kracht van domme mensen in grote groepen!
Der Irrsinn ist bei Einzelnen etwas Seltenes - aber bei Gruppen, Parteien, Völkern, Zeiten die Regel. (Friedrich Nietzsche)
pi_57255640
quote:
Op dinsdag 4 maart 2008 14:15 schreef ReSpawn het volgende:
* ReSpawn begrijpt de sarcasme nu pas en biedt zijn excuses aan

het sarcasme
Onderschat nooit de kracht van domme mensen in grote groepen!
Der Irrsinn ist bei Einzelnen etwas Seltenes - aber bei Gruppen, Parteien, Völkern, Zeiten die Regel. (Friedrich Nietzsche)
pi_57255838
Het overtollig en foutief gebruik van ooit: "de grootste ooit" of zelfs "de eerste ooit".
Het sterkste was ooit: "de duurste vossenjacht ooit in de geschiedenis"

Ik heb het langzaam zien binnensijpelen uit het lelijke VS-Engels.
In het Engels betekent ever zowel ons Nederlandse "ooit" als "altijd".
In het begin werd ook nog ever geschreven, om aan te duiden dat het een buitenlandse uitdrukking was. Maar gaandeweg werd het ooit en dan gewoon ooit en nu wordt het zelfs in het journaal gebruikt.

Verwarrend is, dat het soms een verkorting kan zijn van: "De langste worst die ooit gemaakt is." ofwel: "De langste worst ooit gemaakt."

In het Nederlands betekent ooit: op een onbekend tijdstip in verleden of toekomst.
Na de stellende, de vergelijkende en de overtreffende trap, beschouw ik het als de belachelijk overdrijvende trap.
Onderschat nooit de kracht van domme mensen in grote groepen!
Der Irrsinn ist bei Einzelnen etwas Seltenes - aber bei Gruppen, Parteien, Völkern, Zeiten die Regel. (Friedrich Nietzsche)
pi_57256267
quote:
Op dinsdag 4 maart 2008 13:28 schreef mxistence het volgende:

1. "Ik heb een hele mooie vriendin."

Natuurlijk heb je een hele vriendin! Je hebt toch geen halve? Correct is: "Ik heb een heel mooie vriendin." Want je vriendin is heel mooi, dus niet 'hele mooi'. (Tenzij ze na een zwaar ongeluk toch haar benen mocht houden van de chirurg, dan kun wellich benadrukken dat je gelukkig nog een hele mooie vriendin hebt.)
Correct is niet altijd mooi Ook in schrijftaal kom je vaak spreektaal tegen en dan is het gewoon 'hele mooie' vriendin. Dat mag ook, de eindredacteuren verbeteren het nooit - en dus lees je het overal (kranten, tijdschriften, boeken). Ik kies zelf ook altijd voor 'hele', ik weet wel dat het eigenlijk 'heel' moet zijn, maar dat klinkt zo... gearticuleerd. Ja, zelfs als je het leest! Want dan lees je automatisch 'heelllll mooi', alsof de koningin het zegt, of een Franstalige Belg die een woordje Nederlands probeert te spreken.
pi_57256277
quote:
Op zondag 9 maart 2008 01:25 schreef Kees22 het volgende:
Dat ligt wel heel dicht bij elkaar. Het gemeenschappelijke is, dat je dat zelf nooit zo zou schrijven. Het verschil is de suggestie van domheid.
Precies
pi_57257718
Superlatieven van bijvoeglijke naamwoorden die al een summum uitdrukken. Meest favoriet, meest optimaal, meest ideaal, ! Zelfs meest maximaal komt voor.
Your mom is hot, your dad is crazy
  zondag 9 maart 2008 @ 11:25:34 #43
147503 Iblis
aequat omnis cinis
pi_57259179
quote:
Op zondag 9 maart 2008 02:11 schreef Nadine26 het volgende:
Correct is niet altijd mooi Ook in schrijftaal kom je vaak spreektaal tegen en dan is het gewoon 'hele mooie' vriendin. Dat mag ook, de eindredacteuren verbeteren het nooit - en dus lees je het overal (kranten, tijdschriften, boeken). Ik kies zelf ook altijd voor 'hele', ik weet wel dat het eigenlijk 'heel' moet zijn, maar dat klinkt zo... gearticuleerd. Ja, zelfs als je het leest! Want dan lees je automatisch 'heelllll mooi', alsof de koningin het zegt, of een Franstalige Belg die een woordje Nederlands probeert te spreken.
In het dagelijks spraakgebruik hoor ik het vrijwel altijd, maar in geschreven teksten zou ik toch heel gebruiken. In boeken heb ik wel eens gezien dat er afhankelijk van het personage ‘heel’ of ‘hele’ werd gebruikt.
Daher iſt die Aufgabe nicht ſowohl, zu ſehn was noch Keiner geſehn hat, als, bei Dem, was Jeder ſieht, zu denken was noch Keiner gedacht hat.
pi_57261008
quote:
Op zondag 9 maart 2008 06:50 schreef Metus het volgende:
Superlatieven van bijvoeglijke naamwoorden die al een summum uitdrukken. Meest favoriet, meest optimaal, meest ideaal, ! Zelfs meest maximaal komt voor.
Een superlatief met "meest" is sowieso fout, een typerend anglicisme. Correct(voor zover je daar hier over zou kunnen spreken) zou zijn:

favorietst, optimaalst, ideaalst, maximaalst.
pi_57275580
quote:
Op zondag 9 maart 2008 13:20 schreef Jalu het volgende:

[..]

Een superlatief met "meest" is sowieso fout, een typerend anglicisme. Correct(voor zover je daar hier over zou kunnen spreken) zou zijn:

favorietst, optimaalst, ideaalst, maximaalst.
Nou, een superlatief met "meest" wordt in het Nederlands gebruikt als de normale vorm vreemd of onduidelijk is. "Verste" kan betekenen: meest vers of meest ver.
Optimaalst en maximaalst zijn echt onzin. Optimaal en maximaal komen van de Latijnse overtreffende trappen optimus en maximus. Dus optimaalst is zoiets als bestst en maximaalst iets als meestst.
Als Ivette de Vrieschschsgsg, voor de Klokhuiskijkers.

Ik zie voor me: de optimaalste ooit aller tijden Brr
Onderschat nooit de kracht van domme mensen in grote groepen!
Der Irrsinn ist bei Einzelnen etwas Seltenes - aber bei Gruppen, Parteien, Völkern, Zeiten die Regel. (Friedrich Nietzsche)
  maandag 10 maart 2008 @ 00:43:23 #46
71919 wonderer
Hung like a My Little Pony
pi_57275995
quote:
Op maandag 10 maart 2008 00:26 schreef Kees22 het volgende:

Als Ivette de Vrieschschsgsg, voor de Klokhuiskijkers.


Ik onderschrijf het "heb jij dat wel is" ook trouwens. Die fout maakte ik zelf op mijn negende ooit en daarna NOOIT MEER.
"Pain is my friend. I can trust pain. I can trust pain to make my life utterly miserable."
"My brain is too smart for me."
"We don't need no education." "Yes you do, you just used a double negative."
  maandag 10 maart 2008 @ 10:08:54 #47
147503 Iblis
aequat omnis cinis
pi_57279316
quote:
Op zondag 9 maart 2008 01:41 schreef Kees22 het volgende:
Het overtollig en foutief gebruik van ooit: "de grootste ooit" of zelfs "de eerste ooit".
Het sterkste was ooit: "de duurste vossenjacht ooit in de geschiedenis"

Ik heb het langzaam zien binnensijpelen uit het lelijke VS-Engels.
In het Engels betekent ever zowel ons Nederlandse "ooit" als "altijd".
In het begin werd ook nog ever geschreven, om aan te duiden dat het een buitenlandse uitdrukking was. Maar gaandeweg werd het ooit en dan gewoon ooit en nu wordt het zelfs in het journaal gebruikt.

Verwarrend is, dat het soms een verkorting kan zijn van: "De langste worst die ooit gemaakt is." ofwel: "De langste worst ooit gemaakt."

In het Nederlands betekent ooit: op een onbekend tijdstip in verleden of toekomst.
Na de stellende, de vergelijkende en de overtreffende trap, beschouw ik het als de belachelijk overdrijvende trap.
Ik vind dat je hier toch wat te rigide bent in je taalopvatting. Als we het WNT erbij nemen (Registratie vereist), dan zien we dat ooit de volgende betekenissen heeft:

  • Te allen tijde, altoos, steeds; in de tweeledige opvatting welke deze woorden toelaten, en derhalve: hetzij in onafgebroken voortduring van tijd, hetzij telkenmale wanneer de gelegenheid zich voordoet; de twee begrippen zijn niet altijd duidelijk te onderscheiden. In deze opvatting thans verouderd.
  • Te eeniger tijd; de thans gewone beteekenis.
    1.In het verleden.
    a. Op een tijdstip, welk ook.
    b.Op een zeker tijdstip in het verleden; thans in de Noordnederlandsche schrijftaal ongebruikelijk.
    2. In de toekomst.
    3. Zonder dat aan verleden, heden of toekomst wordt gedacht: te eeniger tijd, wanneer ook.

    Citaten die gegeven worden zijn onder andere:
    quote:
    Mortaigne, die bij de onderneming, welke hij voor had, meer dan ooit contant geld behoefde en minder dan ooit genegen was een hunner te betalen, V. LENNEP, Rom. 14, 111 [1850].
    De revolutie zal … een veel algemeener karakter hebben dan ooit te voren, over veel meer landen te gelijk zich uitstrekken, Quack, Stud. 88 [1886].
    De stap van ‘meer dan ooit te voren’ naar ‘het meeste ooit’ lijkt me niet zo schokkend, en soms zelfs te rechtvaardigen. Jij zegt dat ‘ooit’ op een onbekend tijdstip in het verleden of de toekomst betekent, dat ben ik niet geheel met je eens. ‘Ooit’ betekent dit inderdaad, maar het betekent ook, in de bewoordingen van het WNT, Op een tijdstip, welk ook. Dit wordt met een citaat van Bilderdijk geïlustreerd: ‘Geen weldaad ging er ooit verloren, bild. 11, 413 [1825].’ Dus op geen enkel tijdstip (in het verleden) ging er een weldaad verloren. In die zin is het volgens mij wat ruimer dan ‘eens’, want ik zou niet snel zeggen ‘Geen weldaad ging er eens verloren’. Eens heeft veel sterker de notie (voor mij) van een enkel tijdstip, doch onbepaald qua tijd.
    Als je het dan over de grootste ooit hebt, dan bedoel je daarmee groter dan op elk tijdstip in het verleden.

    Andere kritiek op het gebruik van ‘ooit’, is dat je een bijzin zou moeten vormen door te zeggen ‘De grootste worst die ooit gemaakt is’, maar als je zegt ‘De grootste worst die sinds begin dit jaar gemaakt is’, dan is dat naar mijn mening ook in te korten tot ‘De grooste worst sinds begin dit jaar’. Het is wat elliptisch, maar de constructie zelf, hoewel die misschien uit het Engels is afgeleid, lijkt me goed met het Nederlanse taaleigen te stroken en derhalve ook niet zo afkeurenswaardig.
  • Daher iſt die Aufgabe nicht ſowohl, zu ſehn was noch Keiner geſehn hat, als, bei Dem, was Jeder ſieht, zu denken was noch Keiner gedacht hat.
    pi_57288179
    quote:
    Op maandag 10 maart 2008 00:26 schreef Kees22 het volgende:

    [..]

    Nou, een superlatief met "meest" wordt in het Nederlands gebruikt als de normale vorm vreemd of onduidelijk is. "Verste" kan betekenen: meest vers of meest ver.
    Deze gewoonte is toch afkomstig uit het Engels en echt iets van de laatste jaren. En strikt genomen fout. In het Nederlands blijkt de betekenis van jouw voorbeeld uit de context. "Dat is het verste hier vandaan"; "Ik heb de verste appel".
    quote:
    Optimaalst en maximaalst zijn echt onzin. Optimaal en maximaal komen van de Latijnse overtreffende trappen optimus en maximus. Dus optimaalst is zoiets als bestst en maximaalst iets als meestst.
    Als Ivette de Vrieschschsgsg, voor de Klokhuiskijkers.

    Ik zie voor me: de optimaalste ooit aller tijden Brr
    Ik zei toch niet voor niets: voor zover je hier van correct kunt spreken?
    pi_57293814
    Nooit geweten dat er iets aan de hand was met 'de beste ooit'. Het lijkt me niet iets van de laatste jaren; het is volgens mij ouder. En niet (meer) fout:
    http://www.onzetaal.nl/advies/ooit.php
    http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/624
    pi_57317238
    quote:
    Op maandag 10 maart 2008 18:27 schreef Jalu het volgende:

    [..]

    Deze gewoonte is toch afkomstig uit het Engels en echt iets van de laatste jaren. En strikt genomen fout. In het Nederlands blijkt de betekenis van jouw voorbeeld uit de context. "Dat is het verste hier vandaan"; "Ik heb de verste appel".
    [..]

    Ik zei toch niet voor niets: voor zover je hier van correct kunt spreken?
    Hier zitten we op erg korte afstand elkaar te corrigeren op taalgevoel!! Grappig wel.
    Ik heb in de jaren 60 op het gymnasium geleerd, dat de normale trappen van vergelijking gevormd worden met -er en -st. In een aantal gevallen, waar dat mooier was, werd meer - en meest - gebruikt.
    Ik deel je afkeer van dat gebruik, met name als het onnodig is. Persoonlijk dacht ik, dat het wel meeviel. Blijkbaar vindt niet iedereen dat.
    Onderschat nooit de kracht van domme mensen in grote groepen!
    Der Irrsinn ist bei Einzelnen etwas Seltenes - aber bei Gruppen, Parteien, Völkern, Zeiten die Regel. (Friedrich Nietzsche)
    pi_57317670
    quote:
    Op maandag 10 maart 2008 10:08 schreef Iblis het volgende:

    [..]

    Ik vind dat je hier toch wat te rigide bent in je taalopvatting. Als we het WNT erbij nemen (Registratie vereist), dan zien we dat ooit de volgende betekenissen heeft:

  • Te allen tijde, altoos, steeds; in de tweeledige opvatting welke deze woorden toelaten, en derhalve: hetzij in onafgebroken voortduring van tijd, hetzij telkenmale wanneer de gelegenheid zich voordoet; de twee begrippen zijn niet altijd duidelijk te onderscheiden. In deze opvatting thans verouderd.
  • Te eeniger tijd; de thans gewone beteekenis.
    1.In het verleden.
    a. Op een tijdstip, welk ook.
    b.Op een zeker tijdstip in het verleden; thans in de Noordnederlandsche schrijftaal ongebruikelijk.
    2. In de toekomst.
    3. Zonder dat aan verleden, heden of toekomst wordt gedacht: te eeniger tijd, wanneer ook.

    Citaten die gegeven worden zijn onder andere:
    [..]

    De stap van ‘meer dan ooit te voren’ naar ‘het meeste ooit’ lijkt me niet zo schokkend, en soms zelfs te rechtvaardigen. Jij zegt dat ‘ooit’ op een onbekend tijdstip in het verleden of de toekomst betekent, dat ben ik niet geheel met je eens. ‘Ooit’ betekent dit inderdaad, maar het betekent ook, in de bewoordingen van het WNT, Op een tijdstip, welk ook. Dit wordt met een citaat van Bilderdijk geïlustreerd: ‘Geen weldaad ging er ooit verloren, bild. 11, 413 [1825].’ Dus op geen enkel tijdstip (in het verleden) ging er een weldaad verloren. In die zin is het volgens mij wat ruimer dan ‘eens’, want ik zou niet snel zeggen ‘Geen weldaad ging er eens verloren’. Eens heeft veel sterker de notie (voor mij) van een enkel tijdstip, doch onbepaald qua tijd.
    Als je het dan over de grootste ooit hebt, dan bedoel je daarmee groter dan op elk tijdstip in het verleden.

    Andere kritiek op het gebruik van ‘ooit’, is dat je een bijzin zou moeten vormen door te zeggen ‘De grootste worst die ooit gemaakt is’, maar als je zegt ‘De grootste worst die sinds begin dit jaar gemaakt is’, dan is dat naar mijn mening ook in te korten tot ‘De grooste worst sinds begin dit jaar’. Het is wat elliptisch, maar de constructie zelf, hoewel die misschien uit het Engels is afgeleid, lijkt me goed met het Nederlanse taaleigen te stroken en derhalve ook niet zo afkeurenswaardig.
  • Zo, je hebt je best gedaan

    OK, op een onbekend tijdstip in verleden of toekomst is wat krap. Al is "op een tijdstip, welk dan ook" vrijwel hetzelfde. In de eerste definitie ontbreekt alleen het heden.
    Ik vind het afkorten van: "de grootste worst die ooit gemaakt is" tot "de grootste worst ooit gemaakt" nog wel aanvaardbaar. (Brengt me wel op een andere ergernis.) Mathijs van Nieuwkerk (Van de wereld draait dooj.) lijkt het ook af en toe zo te gebruiken. Maar hij is een van de weinigen.
    Maar daar komt het gebruik niet vandaan. In het Engels kan ever ook echt "altijd" betekenen. They lived happily ever after. Beslist niet hetzelfde als: Ze waren ooit gelukkig. In het US-Engels wordt het ook zo gebruikt.
    De overgang van "groter dan ooit" naar de "grootste ooit" vind ik zelf toch wel drastisch. Dat voelt toch wel als twee trappen verschil.

    Ook de constructies ermee zijn schokkend. Tijdens een grote droogte: "Vandaag stond de Rijn 2 centimeter lager dan het laagste peil ooit." En dat "laagste peil ooit" was dus een dag eerder bereikt en ook zo in de krant gekomen.
    Wat ermee bedoeld wordt, is meestal wel duidelijk, of anders valt de bedoeling wel te reconstrueren.
    Het schokte me vooral toen ik merkte dat het gebruik doorgedrongen was in het journaal en in andere serieuze media.
    Onderschat nooit de kracht van domme mensen in grote groepen!
    Der Irrsinn ist bei Einzelnen etwas Seltenes - aber bei Gruppen, Parteien, Völkern, Zeiten die Regel. (Friedrich Nietzsche)
    pi_57318004
    quote:
    Op maandag 10 maart 2008 22:25 schreef Concedo het volgende:
    Nooit geweten dat er iets aan de hand was met 'de beste ooit'. Het lijkt me niet iets van de laatste jaren; het is volgens mij ouder. En niet (meer) fout:
    http://www.onzetaal.nl/advies/ooit.php
    http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/624
    Je bronnen zijn van rond 2000, dat vind ik toch wel de laatste jaren.
    Overigens bevestigen je bronnen mijn eigen observatie. De langste ever (dus met ever cursief om aan te duiden dat het buitenlands was) werd gebruikt in de jaren zeventig. Ik was toen al bang dat het zou binnendringen en heb er dus sinds die tijd op gelet.
    Het lijkt alsof er een soort incubatietijd geweest is en opeens drong het gebruik van ooit als overtollige trap heel snel door. Inderdaad, rond 2000.
    De laatste tijd lijkt het weer wat af te nemen, alsof de meest absurde absurdste vormen van gebruik verdwijnen/gesaneerd worden.
    Onderschat nooit de kracht van domme mensen in grote groepen!
    Der Irrsinn ist bei Einzelnen etwas Seltenes - aber bei Gruppen, Parteien, Völkern, Zeiten die Regel. (Friedrich Nietzsche)
    pi_57318145
    Nou, stuk aan ergeren is overdreven.
    Maar het weglaten van het werkwoord "worden".
    Vooral in koppen in de kranten, maar steeds ook meer in de tekst.
    "Zorg moet goedkoper"
    Dat is geen volledige zin. Hier hoort nog een infinitief bij. "Zijn"? Maar dan ook een vergelijking.
    "Worden"? Dat impliceert een vergelijking, namelijk met nu.

    Ik leerde vroeger dat in het Duits veel vaker "worden" of vervoegingen daarvan gebruikt werden dan in het Nederlands. In het Iraans voel ik hetzelfde verschijnsel.
    Ik mis vaak in Nederlandse zinnen dat laatste woord "worden". De zin voelt als incompleet aan.
    Onderschat nooit de kracht van domme mensen in grote groepen!
    Der Irrsinn ist bei Einzelnen etwas Seltenes - aber bei Gruppen, Parteien, Völkern, Zeiten die Regel. (Friedrich Nietzsche)
      dinsdag 11 maart 2008 @ 23:30:31 #54
    147503 Iblis
    aequat omnis cinis
    pi_57318492
    quote:
    Op dinsdag 11 maart 2008 22:58 schreef Kees22 het volgende:
    Maar daar komt het gebruik niet vandaan. In het Engels kan ever ook echt "altijd" betekenen. They lived happily ever after. Beslist niet hetzelfde als: Ze waren ooit gelukkig. In het US-Engels wordt het ook zo gebruikt.
    Nee, ze waren ooit gelukkig refereert in het Nederlands (voor mij) aan een situatie in het verleden waarin ze gelukkig waren. Maar als je zegt ‘they felt beter than ever’ dan heb je een analoge situatie aan het Nederlandse ‘ze voelden zich beter dan ooit’ beide een (naar mijn mening) naar het verleden verwijzende ‘ever/ooit’.

    En ‘the best ever’ is ook een ‘ever’ tot nu toe, zou ik zeggen.
    quote:
    De overgang van "groter dan ooit" naar de "grootste ooit" vind ik zelf toch wel drastisch. Dat voelt toch wel als twee trappen verschil.
    Voor mij is het groter dan op welk ogenblik tot nu toe dan ook, of wel het grootste tot nu toe. En voor dat tot nu toe kun je kortheidshalve ‘ooit’ gebruiken.
    quote:
    Ook de constructies ermee zijn schokkend. Tijdens een grote droogte: "Vandaag stond de Rijn 2 centimeter lager dan het laagste peil ooit." En dat "laagste peil ooit" was dus een dag eerder bereikt en ook zo in de krant gekomen.
    Dat is een rare zin. Als ik hier ‘laagste ooit’ uitklap dan zou ik krijgen ‘Vandaag stond de Rijn 2 centimeter lager dan het peiler lager dan ooit’. Dat gaat niet goed, die verleden tijd waar ‘stond’ op slaat wordt ook gedekt door ‘ooit’. Dat is echt een rare constructie.
    quote:
    Wat ermee bedoeld wordt, is meestal wel duidelijk, of anders valt de bedoeling wel te reconstrueren.
    Het schokte me vooral toen ik merkte dat het gebruik doorgedrongen was in het journaal en in andere serieuze media.
    Ik kan me er niet aan ergeren, het is wat kort door de bocht, maar ik vind het een constructie die op zich niet strijdig is met het taal eigen. Nogmaals, ik zie er geen betekenis ‘altijd’ in, maar lees het als ‘tot nu toe’. Wat het naar mijn mening in het Engels ook betekent in zulke constructies.
    Daher iſt die Aufgabe nicht ſowohl, zu ſehn was noch Keiner geſehn hat, als, bei Dem, was Jeder ſieht, zu denken was noch Keiner gedacht hat.
      dinsdag 11 maart 2008 @ 23:45:42 #55
    147503 Iblis
    aequat omnis cinis
    pi_57318829
    quote:
    Op dinsdag 11 maart 2008 23:17 schreef Kees22 het volgende:
    Ik leerde vroeger dat in het Duits veel vaker "worden" of vervoegingen daarvan gebruikt werden dan in het Nederlands. In het Iraans voel ik hetzelfde verschijnsel.
    Ik mis vaak in Nederlandse zinnen dat laatste woord "worden". De zin voelt als incompleet aan.
    In het Duits wordt het op momenten gebruikt dat je het in het Nederlands niet gebruikt. Er is ook betekenisverschil:

  • Die Stadt ist bombardiert
  • Die Stadt ist bombardiert worden

    Of:

  • Das Haus ist zerstört
  • Das Haus ist (gestern) zerstört worden

    Het eerste duidt een soort toestand (van gebombardeerdheid/vernietiging) aan. Het tweede duidt aan dat de stad b.v. tijdens de oorlog op een zeker moment (of meerdere) gebombardeerd is. Het is tamelijk ongebruikelijk om dan in het Nederlands ‘is gebombardeerd geworden’ te gebruiken. Op dbnl.org kan ik nog wel iets vinden als ‘wat beter midden in de preek gezegd was, maar dáár ter plaatse door mij is vergeten geworden.’ Dat is heden ten dage weinig courant te noemen.

    De Nederlandse lijdende vorm mist dus soms die vorm van worden. Als je echter met de tijden gaat schuiven komt die wel terug, zoals ‘Het huis zal vernietigd worden’, of ‘Het huis werd vernietigd’ of ‘Het huis wordt vernietigd’, alleen niet ‘Het huis is vernietigd geworden’.

    Voelt dat laatste voor jou incompleet aan zonder ‘geworden’? Voor mij niet.
  • Daher iſt die Aufgabe nicht ſowohl, zu ſehn was noch Keiner geſehn hat, als, bei Dem, was Jeder ſieht, zu denken was noch Keiner gedacht hat.
    pi_57318974
    quote:
    Op dinsdag 11 maart 2008 23:30 schreef Iblis het volgende:

    [..]

    Nee, ze waren ooit gelukkig refereert in het Nederlands (voor mij) aan een situatie in het verleden waarin ze gelukkig waren. Maar als je zegt ‘they felt beter than ever’ dan heb je een analoge situatie aan het Nederlandse ‘ze voelden zich beter dan ooit’ beide een (naar mijn mening) naar het verleden verwijzende ‘ever/ooit’.

    En ‘the best ever’ is ook een ‘ever’ tot nu toe, zou ik zeggen.
    Heel goed!
    Ook in het Engels voelt "better than ever" beter aan dan "best ever". Het eerste zou ik volledig vertalen met "beter dan ooit tevoren" en het tweede met "beste tot nog toe" of liever met "het beste ooit gerealiseerd".
    quote:
    [..]

    Voor mij is het groter dan op welk ogenblik tot nu toe dan ook, of wel het grootste tot nu toe. En voor dat tot nu toe kun je kortheidshalve ‘ooit’ gebruiken.
    [..]

    Dat is een rare zin. Als ik hier ‘laagste ooit’ uitklap dan zou ik krijgen ‘Vandaag stond de Rijn 2 centimeter lager dan het peiler lager dan ooit’. Dat gaat niet goed, die verleden tijd waar ‘stond’ op slaat wordt ook gedekt door ‘ooit’. Dat is echt een rare constructie.
    Ja precies, dat maakt de constructie ook zo ongewenst en lelijk.
    In dat licht past het gebruik van de constructie ook in de algemene slordigheid.
    "De eerste ooit" waar slaat dat nou op??
    quote:
    [..]

    Ik kan me er niet aan ergeren, het is wat kort door de bocht, maar ik vind het een constructie die op zich niet strijdig is met het taal eigen. Nogmaals, ik zie er geen betekenis ‘altijd’ in, maar lees het als ‘tot nu toe’. Wat het naar mijn mening in het Engels ook betekent in zulke constructies.
    We zouden het iemand met Engels als moedertaal moeten vragen, maar ik vermoed dat het in het echte Engels ook al lelijk is.

    Overigens is het over taalgevoel lastig discussiëren. Wat ik in mijn jeugd geleerd heb als goed gebruik van taal, blijft de norm. Al het andere blijft voelen als vreemd en afwijkend.
    Onderschat nooit de kracht van domme mensen in grote groepen!
    Der Irrsinn ist bei Einzelnen etwas Seltenes - aber bei Gruppen, Parteien, Völkern, Zeiten die Regel. (Friedrich Nietzsche)
    pi_57319129
    quote:
    Op dinsdag 11 maart 2008 23:45 schreef Iblis het volgende:

    [..]

    In het Duits wordt het op momenten gebruikt dat je het in het Nederlands niet gebruikt. Er is ook betekenisverschil:

  • Die Stadt ist bombardiert
  • Die Stadt ist bombardiert worden

    Of:

  • Das Haus ist zerstört
  • Das Haus ist (gestern) zerstört worden

    Het eerste duidt een soort toestand (van gebombardeerdheid/vernietiging) aan. Het tweede duidt aan dat de stad b.v. tijdens de oorlog op een zeker moment (of meerdere) gebombardeerd is. Het is tamelijk ongebruikelijk om dan in het Nederlands ‘is gebombardeerd geworden’ te gebruiken. Op dbnl.org kan ik nog wel iets vinden als ‘wat beter midden in de preek gezegd was, maar dáár ter plaatse door mij is vergeten geworden.’ Dat is heden ten dage weinig courant te noemen.

    De Nederlandse lijdende vorm mist dus soms die vorm van worden. Als je echter met de tijden gaat schuiven komt die wel terug, zoals ‘Het huis zal vernietigd worden’, of ‘Het huis werd vernietigd’ of ‘Het huis wordt vernietigd’, alleen niet ‘Het huis is vernietigd geworden’.

    Voelt dat laatste voor jou incompleet aan zonder ‘geworden’? Voor mij niet.
  • Aan dit soort constructies ontleen ik inderdaad dat gevoel.
    "Wonen is goedkoper": dan mis ik het "geworden" niet. In mijn tijd was dat al verdwenen uit het Nederlands.
    "Wonen moet goedkoper": dan mis ik het "worden" wel.

    Ik zie tijdens het schrijven: er is verschil tussen voltooid deelwoord en infinitief.
    Als ik mijn geheugen naga, mis ik het infinitief.
    moet worden, zal worden, kan worden, wil worden.
    Onderschat nooit de kracht van domme mensen in grote groepen!
    Der Irrsinn ist bei Einzelnen etwas Seltenes - aber bei Gruppen, Parteien, Völkern, Zeiten die Regel. (Friedrich Nietzsche)
      woensdag 12 maart 2008 @ 00:14:36 #58
    147503 Iblis
    aequat omnis cinis
    pi_57319419
    ‘Wonen moet goedkoper’ mag in een krantenkop of op een spandoek. Eventueel mag je het met zo'n spandoek over straat lopend ook scanderen. Maar zo sijpelt het natuurlijk wel het gewone taalgebruik in. Want dan zegt dhr. Freriks ‘Wonen moet goedkoper’ aldus de actievoerders die zich vandaag op het Malieveld verzameld hadden voor een protestmars. En dan is het einde zoek natuurlijk!
    Daher iſt die Aufgabe nicht ſowohl, zu ſehn was noch Keiner geſehn hat, als, bei Dem, was Jeder ſieht, zu denken was noch Keiner gedacht hat.
    pi_57319769
    quote:
    Op woensdag 12 maart 2008 00:14 schreef Iblis het volgende:
    ‘Wonen moet goedkoper’ mag in een krantenkop of op een spandoek. Eventueel mag je het met zo'n spandoek over straat lopend ook scanderen. Maar zo sijpelt het natuurlijk wel het gewone taalgebruik in. Want dan zegt dhr. Freriks ‘Wonen moet goedkoper’ aldus de actievoerders die zich vandaag op het Malieveld verzameld hadden voor een protestmars. En dan is het einde zoek natuurlijk!
    Zo gaan die dingen.
    Dat weet ik allemaal wel, maar daarom hoef ik er nog niet blij mee te zijn of er aan mee te werken.

    "Hun benne groterder als ons." is misschien over 20 jaar wel goed Nederlands, maar nu nog grote onzin.
    Onderschat nooit de kracht van domme mensen in grote groepen!
    Der Irrsinn ist bei Einzelnen etwas Seltenes - aber bei Gruppen, Parteien, Völkern, Zeiten die Regel. (Friedrich Nietzsche)
      woensdag 12 maart 2008 @ 00:40:54 #60
    147503 Iblis
    aequat omnis cinis
    pi_57319963
    Merk trouwens ook op hoe ik ‘meerdere’ gebruikte terwijl ‘verschillende’ of ‘meer dan één’ volgens de verstokte purist gebruikt hadde moeten worden. Maar tegen zulke luiden zeg ik .
    Daher iſt die Aufgabe nicht ſowohl, zu ſehn was noch Keiner geſehn hat, als, bei Dem, was Jeder ſieht, zu denken was noch Keiner gedacht hat.
    pi_57321025
    Over 't algemeen probeer ik mij zo min mogelijk aan grammaticafouten te ergeren. Meestal zijn ze juist interessant. De taal mag zich van mij best ontwikkelen.
    De introductie van hun, dat stilaan ook ze begint te vervangen (wat zeiden ze --> wat zeiden hun), terwijl het eerst alleen het nadrukkelijke zij verving, heeft natuurlijk haar voordelen. Nu heeft het voornaamwoord "zij" twee functies (enk., meerv.) en is er dus verwarring mogelijk, zij het vooral in theorie (in de praktijk is er context). Met een duidelijk onderscheid tussen zij/haar voor het enkelvoud en hun in het meervoud is de Nederlandse taal toch echt niet slecht af.

    Een taalfout waar ik echter helemaal niets mee kan is het zonderlinge gebruik van "die" om naar onzijdige en "dat" om naar mannelijke en vrouwelijke woorden te verwijzen.
    -Hij vertelde een verhaal die ik al eens gehoord had.
    -Het ging over een stad dat al heel oud was.
    Dat zijn toch echt zinnen die voor mij onaanvaardbaar zijn. Het leest zo hortend, ik raak ervan in de war. Terwijl 't zo moeilijk toch niet is, er zijn maar twee smaken, de of het.

    Nu ja, twee smaken... het juist verwijzen naar mannelijke en vrouwelijke woorden is toch iets moois. Er zijn grammatica's die zeggen dat 't niet meer hoeft en het groene boekje is ook al overstag gegaan. 't Zal ook wel te moeilijk wezen. Maar van mij mag zo'n mooi ding er wel in blijven, niet voor in de gesproken taal, maar gewoon, als speeltje voor de schrijflustige onder ons.
    - De taal en haar sprekers.
    - Het kabinet en zijn plannen.
    - De stad en haar ommelanden.
    Aan het juist invullen van woordgeslacht kun je dan iemands virtuositeit afleiden. Een beetje zoals de kanji in het Japans.
    Leuke bijkomstigheid is dat die "domme" Belgen alvast een fijne voorsprong hebben
    Groen Zwart Texels in 't Hart
    pi_57321109
    quote:
    Op woensdag 12 maart 2008 03:12 schreef Plaas het volgende:
    Een taalfout waar ik echter helemaal niets mee kan is het zonderlinge gebruik van "die" om naar onzijdige en "dat" om naar mannelijke en vrouwelijke woorden te verwijzen.
    -Hij vertelde een verhaal die ik al eens gehoord had.
    -Het ging over een stad dat al heel oud was.
    Dat zijn toch echt zinnen die voor mij onaanvaardbaar zijn. Het leest zo hortend, ik raak ervan in de war. Terwijl 't zo moeilijk toch niet is, er zijn maar twee smaken, de of het.
    Mij valt juist vooral het overvloedige gebruik van wat op, niet alleen waar dat correct is, maar ook ter verwijzing naar mannelijke, vrouwelijke en meervoudige antecedenten.

    Ook ergerlijk: het gebruik van een 'zuivere' bijwoordsvorm in plaats van een adjectief - bijvoorbeeld jammerlijk in plaats van jammer, of waarlijk in plaats van waar.
    Your mom is hot, your dad is crazy
    pi_57321119
    Ergeren is een groot woord maar toch irriteer ik me eraan

    Hij was de enigste aan wie ik het verteld heb maar hun konden dat niet geloven!
    Jusqu'ici tout va bien...
    pi_57321153
    Deze is al eens eerder de revue gepasseerd: de nodeloze toevoeging van 'doen' aan met name vragende zinnen. "Wil jij dit formuliertje even kopiëren doen?"

    De teloorgang van diens, wiens, dier, wier, welks en welker is een pijnlijke verarming van de taal.
    pi_57321180
    Wat ik enorm storend vind, zijn constructies zoals:

    "Als supporter zijnde,..."
    "Als journalist zijnde,..."

    Dat zie je meer en meer, die "zijnde" hoeft er natuurlijk helemaal niet bij. "Als supporter" en "Als journalist" is voldoende.
      woensdag 12 maart 2008 @ 06:11:29 #66
    66444 Lord_Vetinari
    Si non confectus non reficiat
    pi_57321194
    Het verbaast me dat een Breezer / MSN / FOK!-user-fout nog niet genoemd is, te weten: Het gebruik van 'me' als bezittelijk voornaamwoord.

    "Ik en me vriendin..." (Dubbel fout, overigens; het is "Me vriendin en ik", maar dat terzijde).
    De pessimist ziet het duister in de tunnel
    De optimist ziet het licht aan het eind van de tunnel
    De realist ziet de trein komen
    De machinist ziet drie idioten in het spoor staan....
      woensdag 12 maart 2008 @ 06:14:42 #67
    66444 Lord_Vetinari
    Si non confectus non reficiat
    pi_57321199
    quote:
    Op woensdag 12 maart 2008 00:00 schreef Kees22 het volgende:

    [..]

    Aan dit soort constructies ontleen ik inderdaad dat gevoel.
    "Wonen is goedkoper": dan mis ik het "geworden" niet. In mijn tijd was dat al verdwenen uit het Nederlands.
    Um, hier denk ik dan juist meteen: Goedkoper dan wat? Deze zin mist wel een voltooid deelwoord, omdat je al een persoonsvorm gebruikt. En nog wel, wat ik noem, een bepalende persoonsvorm, namelijk 'is'. Dat geeft er zo'n definitieve lading aan, dat ik niet direct vermoed dat er 'geworden' bij moet. Ik ga zoeken in de tekst naar datgene, waarmee vergeleken wonen goedkoper is.

    Je hebt gelijk dat je 'geworden' niet mist als de zin maar langer is: Wonen is goedkoper dan vroeger.
    De pessimist ziet het duister in de tunnel
    De optimist ziet het licht aan het eind van de tunnel
    De realist ziet de trein komen
    De machinist ziet drie idioten in het spoor staan....
      woensdag 12 maart 2008 @ 06:19:01 #68
    66444 Lord_Vetinari
    Si non confectus non reficiat
    pi_57321210
    quote:
    Op zaterdag 8 maart 2008 12:31 schreef SevenWonders het volgende:

    Heel veel mensen gebruiken de derde persoon enkelvoud van het werkwoord 'zijn', dus 'is' om het verkorte 'es' van 'eens' te schrijven.....heel erg hinderlijk als je het mij vraagt.
    De verkorte versie van 'eens' is " 'ns " (met apostrof). Niet 'es'. Dat op zich vind ik al een KOE (zoals de moeder van iemand hierboven het noemde ).
    De pessimist ziet het duister in de tunnel
    De optimist ziet het licht aan het eind van de tunnel
    De realist ziet de trein komen
    De machinist ziet drie idioten in het spoor staan....
    pi_57327387
    quote:
    Op woensdag 12 maart 2008 05:17 schreef dvr het volgende:
    Deze is al eens eerder de revue gepasseerd: de nodeloze toevoeging van 'doen' aan met name vragende zinnen. "Wil jij dit formuliertje even kopiëren doen?"

    De teloorgang van diens, wiens, dier, wier, welks en welker is een pijnlijke verarming van de taal.


    Neh das gewoon een turbotaaltjestrend 'Doe jij even een flyertje in elkaar flansen', net als dat meuterige 'helemaal goed' voor diegenen die hun gevoel voor styling bij TV Woonmagazine hebben opgepikt 'Geweldig die lamp, echt helemaal goed'

    [ Bericht 0% gewijzigd door Manono op 12-03-2008 15:29:30 ]
    Jusqu'ici tout va bien...
      woensdag 12 maart 2008 @ 14:26:06 #70
    147503 Iblis
    aequat omnis cinis
    pi_57327468
    Ik bespeur wel dat sommigen vormen van ‘doen’ als hulpwerkwoord gebruiken in een manier die me aan het Engels doet denken, getuige deze topic die ik in Google tegenkwam, met de titel ‘Hoe doe/deed jij altijd spieken?’ Het openingsbericht bevat overigens nog meer voorbeelden zoals ‘En ik deed nog vaker met potlood heel veel woorden op mijn blaadje zetten en dan wist ik het gewoon al en als ik klaar ben veeg ik alles uit.’
    Daher iſt die Aufgabe nicht ſowohl, zu ſehn was noch Keiner geſehn hat, als, bei Dem, was Jeder ſieht, zu denken was noch Keiner gedacht hat.
      woensdag 12 maart 2008 @ 14:28:58 #71
    63594 Lienekien
    Sunshower kisses...
    pi_57327522
    quote:
    Op woensdag 12 maart 2008 14:26 schreef Iblis het volgende:
    Ik bespeur wel dat sommigen vormen van ‘doen’ als hulpwerkwoord gebruiken in een manier die me aan het Engels doet denken, getuige deze topic die ik in Google tegenkwam, met de titel ‘Hoe doe/deed jij altijd spieken?’
    Volgens mij is dat Brabants. 'Ik doe de soep even roeren.'
    The love you take is equal to the love you make.
    pi_57327528
    quote:
    Op woensdag 12 maart 2008 04:24 schreef Metus het volgende:

    [..]

    Mij valt juist vooral het overvloedige gebruik van wat op, niet alleen waar dat correct is, maar ook ter verwijzing naar mannelijke, vrouwelijke en meervoudige antecedenten.
    Oh ja, nog erger. Cruyffiaans!

    En toch is de ontwikkeling al langer gaande. Zie:
    - Het huis daar ik gewoond heb > het huis waar ik gewoond heb
    - Het paard dat ik gekocht heb > het paard wat ik gekocht heb
    - De speler die goed verdedigd heeft > de speler wie goed verdedigd heeft
    Bij de eerste zin zal iedereen nu voor de w-vorm kiezen, dus "waar ik gewoond heb". Daar is in deze context erg verouderd.
    Bij de tweede zin zal ook een heel grote groep mensen voor de w-vorm kiezen, maar hier zijn er toch ook mensen die "dat ik gekocht heb" netter vinden. Toch zal de w-vorm, zeker in de spreektaal, vaker voorkomen dan de d-vorm.
    Bij de laatste zin zal de meerderheid van de taalgebruikers nog voor de d-vorm kiezen, maar de w-vorm is in opmars.

    Als je dit zo ziet, dan ligt het erg voor de hand dat in de toekomst alle d-vormen (althans, in deze context) verouderd zullen zijn. "Wat" en "wie" zijn dan net zo correct als "waar" dat nu al is.
    Groen Zwart Texels in 't Hart
      woensdag 12 maart 2008 @ 14:30:05 #73
    147503 Iblis
    aequat omnis cinis
    pi_57327542
    quote:
    Op woensdag 12 maart 2008 14:28 schreef Lienekien het volgende:
    Volgens mij is dat Brabants. 'Ik doe de soep even roeren.'
    Ik heb geen idee of het zo regionaal is. Kennissen van m’n ouders mogen het ook graag zeggen, en die komen uit Zuid-Holland.
    Daher iſt die Aufgabe nicht ſowohl, zu ſehn was noch Keiner geſehn hat, als, bei Dem, was Jeder ſieht, zu denken was noch Keiner gedacht hat.
      woensdag 12 maart 2008 @ 14:30:57 #74
    63594 Lienekien
    Sunshower kisses...
    pi_57327563
    quote:
    Op woensdag 12 maart 2008 14:30 schreef Iblis het volgende:

    [..]

    Ik heb geen idee of het zo regionaal is. Kennissen van m’n ouders mogen het ook graag zeggen, en die komen uit Zuid-Holland.
    Ik hoor het nooit in de noordelijke provincies.
    The love you take is equal to the love you make.
    pi_57327734
    quote:
    Op woensdag 12 maart 2008 14:28 schreef Lienekien het volgende:

    [..]

    Volgens mij is dat Brabants. 'Ik doe de soep even roeren.'
    't Is ook typisch voor veel Noord-Hollandse dialecten. Volendamse fokkers kunnen vast heel wat voorbeelden bedenken. Zij gebruiken doen veel vaker dan ik normaal vind, en in mijn dialect is 't toch ook niet zeldzaam. We doen 't wel anders dan in het aangehaalde voorbeeld:
    Voor mijn gevoel gebruik je doen om een "gewoonte" uit te drukken. Zo:
    - Hij rookt
    - Hij doet roken
    In het eerste geval betekent de zin dat hij nu aan het roken is. In het tweede geval bedoel je te zeggen dat hij een roker is, dat het z'n gewoonte is om te roken.
    Voor mij en m'n vrienden klinkt het gebruik van "doen" op deze manier wel wat verouderd, maar de generaties voor ons doen 't zeker nog wel zeggen. Zo hoorde ik in de kroeg:
    - Rook jij?
    - Niet, vanzelf.
    - Oh? Ik dacht...
    - Je ziene toch dat ik niet rook?
    Het misverstand was toch wel komisch. De aangesprokene was een verstokte roker, maar had op dat moment geen sigaret in de mond. Waardoor hij moest antwoorden: ik rook niet (nu niet nee).
    Nu zat de persoon in kwestie volgens mij ook wel een beetje te stangen, maar ach

    In België hoor ik trouwens nooit iets dat lijkt op dit gebruik van "doen".
    Wat niet betekent dat ik hier nooit grammaticafouten voorbij hoor komen Die hoor ik hier de godganse dag. Ik ben er ook een stuk toleranter voor geworden, je kunt 't wel willen verbeteren, maar daar is geen beginnen aan. Bovendien zou je, mocht je wel verbeteren, al snel te horen krijgen: ma da's Hollands, da zegge we hier zo ni. Welle klappe Vloms! En dat is ook wel weer charmant.
    Groen Zwart Texels in 't Hart
    pi_57330672
    Altijd hun gebruiken terwijl er vaak hen of zij gebruikt moet worden..
    pi_57330745
    quote:
    Op woensdag 12 maart 2008 17:23 schreef lienelien het volgende:
    Altijd hun gebruiken terwijl er vaak hen of zij gebruikt moet worden..
    Dat is al zo sinds mijn vader zich kan heugen (in Noord Holland). Dus meer een dialectisch iets.
    A.F.C. Ajax - Piet de Visser
    pi_57330747
    quote:
    Op zondag 9 maart 2008 01:28 schreef Kees22 het volgende:

    Ik vind koemelk erg lekker!

    Zó lekker, dat ik er elke ochtend een glaasje van drink en 's avonds nog eens voor het slapen gaan een mok vol warme koemelk. Heerlijk vind ik dat!


    Ik snap hem ook niet.
    Misschien het glaasje dat gemaakt is van koemelk?
    Of dat je het heerlijk vindt om een glaasje en een mok koemelk te drinken? (Wat niet wil zeggen dat je de koemelk lekker vindt, maar het drinken ervan.)

    Vergezocht of ik ben dom.

    Er staat dat diegene iedere avond voor het slapen gaan een mok vol met warme koe melkt. (Dus niet dat diegene iedere avond voor het slapen gaan een mok vol met warme koemelk drinkt)
    Drink is vergeten in dat deel van de zin namelijk, en daardoor slaat dat nergens meer op.
    pi_57330810
    quote:
    Op woensdag 12 maart 2008 17:26 schreef Pritt het volgende:

    [..]

    Dat is al zo sinds mijn vader zich kan heugen (in Noord Holland). Dus meer een dialectisch iets.
    Dat is ook zo in Gelderland en ik Brabant. Veel mensen weten gewoon niet wat je wanneer moet gebruiken, heeft dan weinig meer met dialect te maken.
      woensdag 12 maart 2008 @ 18:55:48 #80
    63594 Lienekien
    Sunshower kisses...
    pi_57332653
    quote:
    Op woensdag 12 maart 2008 17:26 schreef lienelien het volgende:

    [..]

    Er staat dat diegene iedere avond voor het slapen gaan een mok vol met warme koe melkt. (Dus niet dat diegene iedere avond voor het slapen gaan een mok vol met warme koemelk drinkt)
    Drink is vergeten in dat deel van de zin namelijk, en daardoor slaat dat nergens meer op.
    Maar dan moet 'koemelken' een bestaand werkwoord zijn, dus aan elkaar geschreven, en dat is niet zo.
    The love you take is equal to the love you make.
      woensdag 12 maart 2008 @ 19:38:35 #81
    147503 Iblis
    aequat omnis cinis
    pi_57333655
    quote:
    Op woensdag 12 maart 2008 18:55 schreef Lienekien het volgende:

    [..]

    Maar dan moet 'koemelken' een bestaand werkwoord zijn, dus aan elkaar geschreven, en dat is niet zo.
    KOE I
    Koemelken.
    Also hy met grooten onwille in de Boeren dinghen, als Koeye-melcken, en dergelijcke doende was, v. mander, Schilderb. 163 d.

    Maar het lijkt me toch wat vergezocht in dit geval.
    Daher iſt die Aufgabe nicht ſowohl, zu ſehn was noch Keiner geſehn hat, als, bei Dem, was Jeder ſieht, zu denken was noch Keiner gedacht hat.
    pi_57334458
    quote:
    Op woensdag 12 maart 2008 18:55 schreef Lienekien het volgende:

    [..]

    Maar dan moet 'koemelken' een bestaand werkwoord zijn, dus aan elkaar geschreven, en dat is niet zo.
    inderdaad... Maar ondanks dat klopt die zin toch van geen kanten

    [ Bericht 0% gewijzigd door lienelien op 12-03-2008 21:06:28 ]
    pi_57335012
    Nog even over 'de mooiste ooit'. Ik kon me niet voorstellen dat dit een constructie zou zijn van maar een jaar of acht oud. En inderdaad: in een artikel in Onze Taal ('Anglicismen in Nederlandse vermomming', januari 1991) kom ik het al tegen: "Een geval van nieuwe woordvolgorde onder Engelse invloed betreft het al langer bekende gebruik van 'ooit' als nabepaling, zoals in 'een van de grootste kunstdiefstallen ooit'."

    Wie 'de mooiste ooit' nog steeds lelijk vindt, vindt het lelijk, dat kan. Maar in 1991 was deze constructie dus dus 'al langer bekend'.
      woensdag 12 maart 2008 @ 20:42:23 #84
    147503 Iblis
    aequat omnis cinis
    pi_57335077
    quote:
    Op woensdag 12 maart 2008 20:18 schreef lienelien het volgende:
    inderdaad... Maar ondanks dat klopt die zin toch voor geen kanten
    Klopt voor geen kanten? Ik zou ‘van geen kanten’ zeggen.
    Daher iſt die Aufgabe nicht ſowohl, zu ſehn was noch Keiner geſehn hat, als, bei Dem, was Jeder ſieht, zu denken was noch Keiner gedacht hat.
    pi_57335133
    Zo'n draak is die zin toch niet? Je struikelt waarschijnlijk over de bijzin: "en 's avonds nog eens voor het slapen gaan een mok vol warme koemelk". Het ontbreken van een werkwoord is wat ongebruikelijk, maar niet fout.
    pi_57335610
    quote:
    Op woensdag 12 maart 2008 20:42 schreef Iblis het volgende:

    [..]

    Klopt voor geen kanten? Ik zou ‘van geen kanten’ zeggen.
    inderdaad
    pi_57338501
    quote:
    Op woensdag 12 maart 2008 20:44 schreef dvr het volgende:
    Zo'n draak is die zin toch niet? Je struikelt waarschijnlijk over de bijzin: "en 's avonds nog eens voor het slapen gaan een mok vol warme koemelk". Het ontbreken van een werkwoord is wat ongebruikelijk, maar niet fout.

    ik had de zin uit verveling getikt, zonder er expres fouten in te zetten

    maar zoals ik hem zelf lees klopt de zin, misschien als je heel goed naar fouten gaat zoeken dat er nog wel één te vinden is
    pi_57365184
    quote:
    Op woensdag 12 maart 2008 06:14 schreef Lord_Vetinari het volgende:

    [..]

    Um, hier denk ik dan juist meteen: Goedkoper dan wat? Deze zin mist wel een voltooid deelwoord, omdat je al een persoonsvorm gebruikt. En nog wel, wat ik noem, een bepalende persoonsvorm, namelijk 'is'. Dat geeft er zo'n definitieve lading aan, dat ik niet direct vermoed dat er 'geworden' bij moet. Ik ga zoeken in de tekst naar datgene, waarmee vergeleken wonen goedkoper is.

    Je hebt gelijk dat je 'geworden' niet mist als de zin maar langer is: Wonen is goedkoper dan vroeger.
    Je hebt gelijk, ik concentreerde me op het geworden.

    Overigens bij verder navoelen (merkwaardig hoe taalgevoel vooral in het geheugen schuilt!) denk ik, dat ik bij "Wonen is goedkoper geworden." automatisch "dan vroeger." aanvul of aanvoel.

    Kennelijk is het het een of het ander.
    Onderschat nooit de kracht van domme mensen in grote groepen!
    Der Irrsinn ist bei Einzelnen etwas Seltenes - aber bei Gruppen, Parteien, Völkern, Zeiten die Regel. (Friedrich Nietzsche)
    pi_57365214
    quote:
    Op woensdag 12 maart 2008 14:28 schreef Lienekien het volgende:

    [..]

    Volgens mij is dat Brabants. 'Ik doe de soep even roeren.'
    Ik herken het niet van vroeger bij ons uit de buurt (Haaren in de Meijerij).

    Maar Brabant is groot.
    Onderschat nooit de kracht van domme mensen in grote groepen!
    Der Irrsinn ist bei Einzelnen etwas Seltenes - aber bei Gruppen, Parteien, Völkern, Zeiten die Regel. (Friedrich Nietzsche)
    pi_57365378
    quote:
    Op woensdag 12 maart 2008 17:29 schreef lienelien het volgende:

    [..]

    Dat is ook zo in Gelderland en ik Brabant. Veel mensen weten gewoon niet wat je wanneer moet gebruiken, heeft dan weinig meer met dialect te maken.
    Ik wilde daar al op ingaan.
    Ik ken het niet uit mijn jeugd, pakweg 50 jaar geleden in Brabant. Ik hoor het nu wel in Gelderland, maar ik wijt dat aan de invloed van de tv.
    Grappig vind ik het wel: de verschuiving van zij zijn naar hun zijn is wel eens aan het Brabants geweten, terwijl nu iemand het uit het Noord-Hollands haalt.
    Nou, simultaan kan ook nog.

    De verwarring van aan hen en hun merk ik al amper meer op.
    Onderschat nooit de kracht van domme mensen in grote groepen!
    Der Irrsinn ist bei Einzelnen etwas Seltenes - aber bei Gruppen, Parteien, Völkern, Zeiten die Regel. (Friedrich Nietzsche)
    pi_57365458
    quote:
    Op woensdag 12 maart 2008 20:39 schreef Concedo het volgende:
    Nog even over 'de mooiste ooit'. Ik kon me niet voorstellen dat dit een constructie zou zijn van maar een jaar of acht oud. En inderdaad: in een artikel in Onze Taal ('Anglicismen in Nederlandse vermomming', januari 1991) kom ik het al tegen: "Een geval van nieuwe woordvolgorde onder Engelse invloed betreft het al langer bekende gebruik van 'ooit' als nabepaling, zoals in 'een van de grootste kunstdiefstallen ooit'."

    Wie 'de mooiste ooit' nog steeds lelijk vindt, vindt het lelijk, dat kan. Maar in 1991 was deze constructie dus dus 'al langer bekend'.
    Dat zeg ik: ik heb de constructie vanaf de jaren 70 het Nederlands zien binnensluipen.
    En wat werd in 1991 bedoeld met "al langer bekend"?

    Vandaag in het journaal: "De olieprijs is weer hoger dan de hoogste prijs ooit, van gisteren."
    Onderschat nooit de kracht van domme mensen in grote groepen!
    Der Irrsinn ist bei Einzelnen etwas Seltenes - aber bei Gruppen, Parteien, Völkern, Zeiten die Regel. (Friedrich Nietzsche)
    pi_57365634
    quote:
    Op woensdag 12 maart 2008 03:12 schreef Plaas het volgende:
    Over 't algemeen probeer ik mij zo min mogelijk aan grammaticafouten te ergeren. Meestal zijn ze juist interessant. De taal mag zich van mij best ontwikkelen.
    Ha Plaas!
    OK, ontwikkelen wel. Maar het lijkt wel of de norm omlaag gaat, alsof slordigheid norm wordt.
    quote:
    De introductie van hun, dat stilaan ook ze begint te vervangen (wat zeiden ze --> wat zeiden hun), terwijl het eerst alleen het nadrukkelijke zij verving, heeft natuurlijk haar voordelen. Nu heeft het voornaamwoord "zij" twee functies (enk., meerv.) en is er dus verwarring mogelijk, zij het vooral in theorie (in de praktijk is er context). Met een duidelijk onderscheid tussen zij/haar voor het enkelvoud en hun in het meervoud is de Nederlandse taal toch echt niet slecht af.
    Je overdrijft: zij heeft veel betekenissen, je gebruikt hier zelf al de bijvoeglijke vorm van zijn. Dan heb je ook nog zij als stof en zij als lichaamsdeel.
    En hun schept weer verwarring tussen de diverse voornaamwoorden, dus dat gaat er niet op vooruit.
    quote:
    Een taalfout waar ik echter helemaal niets mee kan is het zonderlinge gebruik van "die" om naar onzijdige en "dat" om naar mannelijke en vrouwelijke woorden te verwijzen.
    -Hij vertelde een verhaal die ik al eens gehoord had.
    -Het ging over een stad dat al heel oud was.
    Dat zijn toch echt zinnen die voor mij onaanvaardbaar zijn. Het leest zo hortend, ik raak ervan in de war. Terwijl 't zo moeilijk toch niet is, er zijn maar twee smaken, de of het.

    Nu ja, twee smaken... het juist verwijzen naar mannelijke en vrouwelijke woorden is toch iets moois. Er zijn grammatica's die zeggen dat 't niet meer hoeft en het groene boekje is ook al overstag gegaan. 't Zal ook wel te moeilijk wezen. Maar van mij mag zo'n mooi ding er wel in blijven, niet voor in de gesproken taal, maar gewoon, als speeltje voor de schrijflustige onder ons.
    - De taal en haar sprekers.
    - Het kabinet en zijn plannen.
    - De stad en haar ommelanden.
    Aan het juist invullen van woordgeslacht kun je dan iemands virtuositeit afleiden. Een beetje zoals de kanji in het Japans.
    Leuke bijkomstigheid is dat die "domme" Belgen alvast een fijne voorsprong hebben
    Ik merk dat ik als Brabander mijn voordeel al kwijt ben. Ik snap echt helemaal niks van "de fiets dat daar staat" en dergelijke. Staat gewoon in de krant en wordt gebruikt op het journaal, maar ik snap er echt niks van.
    Maar m en v moet ik zelf toch ook vaak opzoeken. (Of omzeilen, natuurlijk!)
    Onderschat nooit de kracht van domme mensen in grote groepen!
    Der Irrsinn ist bei Einzelnen etwas Seltenes - aber bei Gruppen, Parteien, Völkern, Zeiten die Regel. (Friedrich Nietzsche)
    pi_57376805
    quote:
    Op vrijdag 14 maart 2008 00:29 schreef Kees22 het volgende:


    Ha Plaas!
    OK, ontwikkelen wel. Maar het lijkt wel of de norm omlaag gaat, alsof slordigheid norm wordt.

    Hallo

    Ik erger me ook vaak hoor, maar ik doe toch echt m'n best "verloedering" niet als zodanig te zien. Bij veel taalontwikkelingen kan ik nog wel enige waardering voor de vernieuwing opbrengen. Maar er zijn gradaties.
    Ik zou bv. nooit zeggen en dus steeds afkeuren: "groter als", "hun lopen", "het meisje die", "ben voorzichtig!", "een mooie verhaal", "meest machtige".
    Ik zeg soms wel, maar schaam me ervoor: "hij heb", "ik ken" ipv ik kan, "ik doen", "de krat bier", enfin, veel rare dialectkronkels die ik nooit zal schrijven, maar die er zelfs als ik AN probeer te spreken in kunnen kruipen (zelden als ik met Belgen praat, vaak als ik met Nederlanders praat).
    Er zijn ook dingen die ik niet zeg, maar niet echt fout vind: "de enigste", "overnieuw" en nog wat dingen waar ik nu niet zo snel op kan komen.

    Dat ben voorzichtig! is iets geks. In mijn streek zullen we, als in de standaardtaal, "wees voorzichtig" zeggen. In Vlaanderen zegt men dan "zij voorzichtig", daar kan ik ook nog mee leven. Maar "ben voorzichtig", ik hoor dat soms wel zeggen (vooral mensen uit Nederlands Brabant, naar mijn idee) en ik moet dan altijd even nadenken voor ik snap wat ze bedoelen. Terwijl 't zo moeilijk niet is, we zeggen ook "loop door!", waarbij de imperatief dus evenzo gelijk is aan de eerste persoon enkelvoud. Maar ben! als imperatief, dat werkt voor mij toch niet.
    quote:
    Je overdrijft: zij heeft veel betekenissen, je gebruikt hier zelf al de bijvoeglijke vorm van zijn. Dan heb je ook nog zij als stof en zij als lichaamsdeel.
    En hun schept weer verwarring tussen de diverse voornaamwoorden, dus dat gaat er niet op vooruit.

    Ik overdrijf graag, maar hier deed ik dat toch eigenlijk niet.
    Natuurlijk is homonymie in de praktijk zelden echt een probleem. Toch zie je vaak dat talen het aantal homoniemen willen beperken (de zog. homonymievrees, al wordt die term geloof ik alleen door Leuvense taalkundigen gebruikt, uniformisering is kennelijk teveel gevraagd). Zeker bij woorden in de zelfde grammaticale klasse is dat veelvoorkomend.
    Wat dat betreft is de opdeling van "zij" in "zij (enk.)" en "hun (meerv.)" dus wel een logische taalontwikkeling. Dat er dan geen naamvalsonderscheid meer is tussen "zij (nom.)" en "hun (dat.,acc.)" is niet zo'n probleem. Vergelijk het maar met "jullie" en "u". Ook het verkorte "ze" is in alle "naamvallen" gelijk.
    Het Nederlands is natuurlijk ook al lang geen naamvallentaal meer.
    't Is sowieso wel grappig om te zien hoe, in de ene streek meer dan de andere, de persoonlijke voornaamwoorden als laatste hun oude naamvalsvormen gaan verliezen. In West-Vlaanderen is iets "van ik" in plaats van "van mij". In heel België hoor je "zegt 'm" (<hem) in plaats van "zegt hij / zegt 'ie". Ook zeggen Vlamingen en Zuid-Nederlanders "ik zie ze morgen" waar men in het noorden "ik zie haar morgen" zegt. Dat laatste is trouwens allebei AN, dus "ze" is in deze context niet fout.
    Noordelingen zijn dan bekend met "hun" en "jullie". "U" heeft een iets andere geschiedenis, maar is vanuit modern perspectief ook een onverbogen persoonlijk voornaamwoord. In Zeeland heb je natuurlijk het verschijnsel van ons ben zuneg, waar ons dus wij vervangt: de 1ste persoon meervoud is daar dus ook al zonder naamvalsvormen.
    Verder zien we het dan nog bij de tweede persoon enkelvoud, die met nadruk nog wel jij en jou oplevert, maar in de verkorte vormen op alle plaatsen toekan met je.

    Wie weet komen we ooit nog wel bij een soort Zuid-Afrikaans uit
    Groen Zwart Texels in 't Hart
    pi_57377413
    Mijn grootste ergernissen op een rijtje:

    "de/het méést enge/mooie/grote/leuke"

    "van die dingen wat ik dan niet snap" (echt waar! )

    "beter als mij"

    Maar vooral fouten in werkwoorden als "hij wilt" of nog erger "hij wild"
    "Als zoiets gebeurd, dan..."
    Het rare vind ik hieraan dat sommige mensen in één zin het ene woord goed schrijven en het andere fout.
    "Wie betaald bepaalt"
    "Hij geefd daar niet echt om maar hij vraagt het toch."
      vrijdag 14 maart 2008 @ 18:23:25 #95
    66444 Lord_Vetinari
    Si non confectus non reficiat
    pi_57380016
    quote:
    Op vrijdag 14 maart 2008 00:05 schreef Kees22 het volgende:

    [..]

    Overigens bij verder navoelen (merkwaardig hoe taalgevoel vooral in het geheugen schuilt!) denk ik, dat ik bij "Wonen is goedkoper geworden." automatisch "dan vroeger." aanvul of aanvoel.

    Kennelijk is het het een of het ander.
    Ja, het lijkt me moeilijk hard te maken dat je kunt denken 'wonen is goedkoper geworden dan over 5 jaar...'
    De pessimist ziet het duister in de tunnel
    De optimist ziet het licht aan het eind van de tunnel
    De realist ziet de trein komen
    De machinist ziet drie idioten in het spoor staan....
      vrijdag 14 maart 2008 @ 18:28:00 #96
    66444 Lord_Vetinari
    Si non confectus non reficiat
    pi_57380139
    quote:
    Op vrijdag 14 maart 2008 16:18 schreef Melusine het volgende:
    Maar vooral fouten in werkwoorden als "hij wilt" of nog erger "hij wild"
    "Als zoiets gebeurd, dan..."
    Het rare vind ik hieraan dat sommige mensen in één zin het ene woord goed schrijven en het andere fout.
    "Wie betaald bepaalt"
    "Hij geefd daar niet echt om maar hij vraagt het toch."
    hoeveel pk leverd een luchtfilter eigenlijk op?

    Wat me dan nog meer verbaast is dat er blijkbaar geen mods meer zijn, die dit ook zien en dan zelf de TT even wijzigen. Toen ik mod was, deed ik dat dus wel. Gewoon even van die d een t maken. Heeft niemand last van en het is zo'n rust voor mijn ogen. Elke keer als ik nu deze TT zie schieten er scheuten door mijn taalgevoel...

    Of deze: Te hard rijden in Nederland loont want je behoud je auto

    <zucht>

    [ Bericht 6% gewijzigd door Lord_Vetinari op 14-03-2008 18:34:55 ]
    De pessimist ziet het duister in de tunnel
    De optimist ziet het licht aan het eind van de tunnel
    De realist ziet de trein komen
    De machinist ziet drie idioten in het spoor staan....
    pi_57385218
    quote:
    Op vrijdag 14 maart 2008 15:47 schreef Plaas het volgende:

    [..]

    Hallo


    Dat ben voorzichtig! is iets geks. In mijn streek zullen we, als in de standaardtaal, "wees voorzichtig" zeggen. In Vlaanderen zegt men dan "zij voorzichtig", daar kan ik ook nog mee leven. Maar "ben voorzichtig", ik hoor dat soms wel zeggen (vooral mensen uit Nederlands Brabant, naar mijn idee) en ik moet dan altijd even nadenken voor ik snap wat ze bedoelen. Terwijl 't zo moeilijk niet is, we zeggen ook "loop door!", waarbij de imperatief dus evenzo gelijk is aan de eerste persoon enkelvoud. Maar ben! als imperatief, dat werkt voor mij toch niet.
    Ik heb mijn geheugen eens aangesproken. Is het niet van oorsprong "bent voorzichtig!" en "zijt voorzichtig", met een -t? Ik ken dat bent inderdaad wel als een imperatief, trouwens zijt ook wel. En ik kom inderdaad uit Noord-Brabant, uit de Meijerij.
    quote:
    Ik overdrijf graag, maar hier deed ik dat toch eigenlijk niet.

    Wie weet komen we ooit nog wel bij een soort Zuid-Afrikaans uit
    Oh ja, die voornaamwoorden schuiven inderdaad alle kanten uit.
    Probleem is, dat tijdens die verschuivingen taal onduidelijker wordt.

    Grappig vind ik ook wel, dat de ene taal daar blijkbaar sneller in is dan de andere. Het Engels en het Deens kennen amper nog de vervoegingen in de tegenwoordige tijd, terwijl het Frans die nog heel duidelijk wel heeft en een oude taal als het Farsi ook nog. En het Duits heeft zelfs nog duidelijke naamvallen.
    Onderschat nooit de kracht van domme mensen in grote groepen!
    Der Irrsinn ist bei Einzelnen etwas Seltenes - aber bei Gruppen, Parteien, Völkern, Zeiten die Regel. (Friedrich Nietzsche)
      vrijdag 14 maart 2008 @ 23:17:40 #98
    147503 Iblis
    aequat omnis cinis
    pi_57386976
    Volgens mij is taal altijd wel de een of andere kant op aan het verschuiven, en kan er nooit echt sprake zijn van een periode van ultieme duidelijkheid. De attente taalgebruiker hoedt zich voor ambigue constructies als hij of zij ze niet wil, of gebruikt ze juist met opzet. Als je de uitgangen verliest, dan komen daar persoonlijke voornaamwoorden voor in de plaats.

    Als je verbuigingen van je werkwoord verliest, dan ga je dat met hulpwerkwoorden doen. Wat dat betreft is het Frans (en het Spaans) grappig om te zien, hoe daar in de verbuigingen van het futurum nog duidelijk de vervoegingen van avoir en haber zijn te herkennen.

    Wellicht dat de schrijftaal een rem op zulke ontwikkelingen zet. In middelnederlandse teksten zie je vaker dat de persoonlijke voornaamwoorden aan het werkwoord vast worden in geschreven; in het Nederlands komt dat nog in het Brabants ‘hedde gij’ voor, waar ‘-de’ een vorm van ‘du’ is.
    Daher iſt die Aufgabe nicht ſowohl, zu ſehn was noch Keiner geſehn hat, als, bei Dem, was Jeder ſieht, zu denken was noch Keiner gedacht hat.
      vrijdag 14 maart 2008 @ 23:31:02 #99
    129292 LXIV
    Cultuurmoslim
    pi_57387261
    Wat ik jammer vind is het verdwijnen van het woordgeslacht, met andere woorden: dat alles wat niet op -ing eindigt of daadwerkelijk iets vrouwelijks aanduidt tegenwoordig mannelijk is.

    Vandaag ook weer. Nota bene in een boekje van Dick Bruna, je zou daar toch kwaliteit verwachten, een versje over een fluit:
    Die van zilver is een dwarsfluit
    hij heeft een erg mooi geluid.

    Ik denk: dat klopt niet. Voor mijn gevoel (en meestal heb ik daarin gelijk) is fluit vrouwelijk. Ga ik in de van Dale kijken, staat er geen woordgeslacht bij (dus impliciet mannelijk). Moest ik terug naar de editie van 1864 om te zien dat ik toch nog gelijk had.
    Het taalgevoel van jonge kinderen al op achterbakse wijze verprutsen. Ik heb ons boekje overigens aangepast.
    The End Times are wild
      vrijdag 14 maart 2008 @ 23:39:05 #100
    147503 Iblis
    aequat omnis cinis
    pi_57387439
    Het WNT geeft fluit nog als louter vrouwelijk (ook in de betekenis mannelijk geslacht, maar goed, het Latijn kent ook mentula f en cunnus m). Het Groene Boekje van 1954 zegt v. (m.). En dat voorkeursgeslacht is inmiddels afgeschaft.

    Doch, inderdaad is dat wel een beetje storend. Het is echter helemaal storend als mensen ‘der’ en ‘des’ gebruiken om interessant te doen en dan voor het verkeerde geslacht kiezen.. ‘Dat is niet des vrouws.’ Of ‘werking der geest’.
    Daher iſt die Aufgabe nicht ſowohl, zu ſehn was noch Keiner geſehn hat, als, bei Dem, was Jeder ſieht, zu denken was noch Keiner gedacht hat.
    abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
    Forum Opties
    Forumhop:
    Hop naar:
    (afkorting, bv 'KLB')