hahaquote:Op maandag 30 maart 2009 23:56 schreef MacorgaZ het volgende:
Waarom ze bij de slager altijd vroegen of het een beetje meer mocht zijn.
Ik dacht dat je gewoon betaalde wat je zei, en dat "het beetje meer" dus gratis was.
Ik heb het als klein kereltje eens geflikt om tegen de slager te zeggen dat ie het zonder plastic schaaltje moest wegen omdat ik vond dat ie m'n moeder afzette.quote:Op maandag 30 maart 2009 23:56 schreef MacorgaZ het volgende:
Waarom ze bij de slager altijd vroegen of het een beetje meer mocht zijn.
Ik dacht dat je gewoon betaalde wat je zei, en dat "het beetje meer" dus gratis was.
quote:Op dinsdag 31 maart 2009 00:01 schreef JJH het volgende:
[..]
Ik heb het als klein kereltje eens geflikt om tegen de slager te zeggen dat ie het zonder plastic schaaltje moest wegen omdat ik vond dat ie m'n moeder afzette.![]()
Tevens Thanks voor posten!!
Volgens Onze Taal is het toch echt 'IJS en weder dienende', hoor...quote:Op maandag 30 maart 2009 20:23 schreef Pietverdriet het volgende:
Dat de uitdrukking "eis en weder dienende" niets met het weer te maken heeft, maar juridisch van oorsprong is, daar kwam ik vanmiddag pas achter..
quote:Wat is juist: eis en weder dienende of ijs en weder dienende?
IJs en weder dienende is juist. Het betekent namelijk: 'als ijs en weer dienen', oftewel 'als de (weers)omstandigheden meewerken'. In deze uitdrukking wordt dienen gebruikt in de betekenis 'geschikt, gunstig zijn (voor iets)'. Het Woordenboek der Nederlandsche Taal (WNT) schreef in 1911 het volgende over de uitdrukking: "IJs en weder dienende is het vaste voorbehoud waaronder men hardrijderijen op schaatsen enz. uitschrijft." De betekenis is sindsdien breder geworden: 'als alles goed is, meezit, blijft zoals het is', zoals in 'IJs en weder dienende zitten wij volgende week prinsheerlijk in Parijs.'
Sommigen vermoeden dat de uitdrukking een juridische achtergrond heeft, en denken daarom dat eis en weder dienende juist is; de betekenis zou dan iets zijn als 'als er geen hoor en wederhoor wordt toegepast'. Daar bestaat echter geen enkele aanwijzing voor. Een eis kan niet 'dienen' (een kort geding wel) en weder wordt nergens gebruikt als verkorting van wederhoor. IJs en weder dienende komt met een lange ij al eeuwenlang voor in het Nederlands.
quote:Op dinsdag 31 maart 2009 00:01 schreef JJH het volgende:
[..]
Ik heb het als klein kereltje eens geflikt om tegen de slager te zeggen dat ie het zonder plastic schaaltje moest wegen omdat ik vond dat ie m'n moeder afzette.![]()
Tevens Thanks voor posten!!
Ik zei jaren geleden in de supermarkt tegen mijn moeder dat we de groente en fruit eigenlijk zouden moeten wegen zonder zakje. En toen waren er ineens een aantal mensen oma's die zeiden dat ik wel een goede huisvrouw zou worden laterquote:Op dinsdag 31 maart 2009 00:01 schreef JJH het volgende:
[..]
Ik heb het als klein kereltje eens geflikt om tegen de slager te zeggen dat ie het zonder plastic schaaltje moest wegen omdat ik vond dat ie m'n moeder afzette.![]()
Tevens Thanks voor posten!!
Ik had altijd moeite met de extra velletjes tussen het rookvlees. Pas toen ik het (veel) later zelf ging eten snapte ik de noodzaak pas.quote:Op dinsdag 31 maart 2009 00:01 schreef JJH het volgende:
[..]
Ik heb het als klein kereltje eens geflikt om tegen de slager te zeggen dat ie het zonder plastic schaaltje moest wegen omdat ik vond dat ie m'n moeder afzette.![]()
Tevens Thanks voor posten!!
Niet zoiets inderdaad.quote:Op dinsdag 31 maart 2009 07:06 schreef Miesjel het volgende:
[..]
Ik had altijd moeite met de extra velletjes tussen het rookvlees. Pas toen ik het (veel) later zelf ging eten snapte ik de noodzaak pas.
quote:Op maandag 30 maart 2009 22:06 schreef -J-D- het volgende:
Ik deed vroeger aan judo. Daar werd me de wereldberoemde houtgreep geleerd.
Sinds een paar jaar snap ik dat het geen houtgreep is, maar houdgreep
Vond het al vreemd, want ik zag de link met "hout" niet.
Maar je "houd"t iemand in een greep
Ik dacht eerst dat het Topic Voor Prullenbak betekende..quote:Op maandag 30 maart 2009 23:50 schreef Sneijder5 het volgende:
tvp
Om meteen ff daar op verder te gaan: de eerste week ofzo op FOK! dacht ik dat tvp "thanks voor posten" betekende. Zeg maar in de zin van:"interessant/leuk topic".
Heeft er ook wel een beetje van weg...
quote:Op dinsdag 31 maart 2009 12:09 schreef VonHinten het volgende:
[..]
Ik dacht eerst dat het Topic Voor Prullenbak betekende..
*googled fedex en staart naar plaatje*quote:Op dinsdag 31 maart 2009 12:36 schreef Thijz het volgende:
tvp, tevens die pijl in het FedEx logo zie ik ook nu pas
Cool, ik moest heel lang zoeken voordat ik hem zag, maar hij is idd subtielquote:Op dinsdag 31 maart 2009 12:36 schreef Thijz het volgende:
tvp, tevens die pijl in het FedEx logo zie ik ook nu pas
gaat ook googlen:quote:Op dinsdag 31 maart 2009 12:36 schreef Thijz het volgende:
tvp, tevens die pijl in het FedEx logo zie ik ook nu pas
Ik zie nog steeds geen pijlquote:
Ja zoiets ja, in ieder geval dus geen ' voesjee' wat ik altijd dachtquote:Op zaterdag 4 april 2009 20:28 schreef MacorgaZ het volgende:
Faut(s)jer is beter volgensmij.
quote:Op zaterdag 4 april 2009 20:27 schreef bulbjes het volgende:
Dat je ' voucher' NIET uitspreekt als ' voe(r)sjee' maar als ' fausjer' (dus zoals het er staat, eigenlijk). Ik dacht altijd dat ' voucher' net als bijv. ' foyer' een Frans leenwoord was, en je het daarom ook op zn Frans uitsprak(dankzij reclames nu op TV eindelijk de juiste uitspraak gehoord, fausjer dus
)
Haha! Geniaal.quote:Op dinsdag 31 maart 2009 07:06 schreef Miesjel het volgende:
[..]
Ik had altijd moeite met de extra velletjes tussen het rookvlees. Pas toen ik het (veel) later zelf ging eten snapte ik de noodzaak pas.
Mieters!quote:Op zondag 5 april 2009 10:19 schreef Philip10 het volgende:
Ik kwam er laatst achter dat in het Schalke 04 logo een grote 'G' van Gelsenkirchen zit verwerkt.
[ afbeelding ]
Dat hoorde ik gister bij een reisbureau. Dacht hetzelfde als jijquote:Op zaterdag 4 april 2009 20:27 schreef bulbjes het volgende:
Dat je ' voucher' NIET uitspreekt als ' voe(r)sjee' maar als ' fausjer' (dus zoals het er staat, eigenlijk). Ik dacht altijd dat ' voucher' net als bijv. ' foyer' een Frans leenwoord was, en je het daarom ook op zn Frans uitsprak(dankzij reclames nu op TV eindelijk de juiste uitspraak gehoord, fausjer dus
)
quote:Op dinsdag 31 maart 2009 12:36 schreef Thijz het volgende:
tvp, tevens die pijl in het FedEx logo zie ik ook nu pas
thanks voor posting, in dit, topic voor prullenbakquote:Op dinsdag 31 maart 2009 07:40 schreef Tezz het volgende:
Ik heb eigenlijk niets leuks (meer) toe te voegen, maar ik wil wel weer meelezen!
Het is Cruella De Vil, dus gewoon Devil.quote:Op dinsdag 7 april 2009 09:32 schreef MacorgaZ het volgende:
Dat Cruella de Ville wel erg veel lijkt op Cruel(la) d'Evil.
Dat kan ook nog jaquote:Op dinsdag 7 april 2009 21:15 schreef DrDurden het volgende:
[..]
Het is Cruella De Vil, dus gewoon Devil.
quote:Op dinsdag 7 april 2009 23:33 schreef Unhuman het volgende:
Noem mij maar heel dom, maar ik kwam er een paar weken geleden pas achter dat er een verband is tussen 'Jan met de korte achternaam' en 'Jan Lul'. Ik zei dat ik niet iets voor Jan Lul wilde doen, toen verbeterde iemand mij 'Uhh ja, Jan met de korte achternaam bedoel je?'...
En toen ging er na 21 jaar eindelijk een lampje branden
quote:
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |