Bij 300 posts zit het topic vol, en moet er een #2 of verder aangemaakt worden.quote:Op zondag 18 januari 2009 21:39 schreef mrkrul het volgende:
wel extreem irritant dat dan zo'n forum door een ongeinteresseerd iemand op slot wordt gedaan. Wat is dat voor raar gedrag
Ja, dus door de verwarring over de naam volgorde.quote:Op zondag 18 januari 2009 21:45 schreef Dylanesque het volgende:
[..]
Bij 300 posts zit het topic vol, en moet er een #2 of verder aangemaakt worden.
Maar inderdaad een verschil in de keuze van de vertaler dus
Ik volg dit topic ook weer.quote:Op zondag 18 januari 2009 21:40 schreef mrkrul het volgende:
@Quir: wat bedoel je: "ik ook weer?"
HBW is overigens wel te gek!
SPOILEROm spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt."Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!"
quote:Op zondag 25 januari 2009 11:47 schreef Jabberwocky het volgende:Evenals het bos op het einde van het boek, maar je weet van te voren bij Murakami dat er hier en daar iets in de vaagte blijft zweven.SPOILEROm spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.
Ik ben trouwens vandaag begonnen in een boek van Oë, een andere Japanse schrijver (dé andere Japanse schrijver), eens kijken of er parallelen met Murakami te trekken zijn.
Naar Oe ben ik ook benieuwd, de 'literaire elite' die in eerste instantie niets met Murakami te maken wilde hebben omdat hij te weinig 'echt Japans' wasquote:Op vrijdag 13 februari 2009 17:49 schreef Intxaurraga het volgende:
[..]
Evenals het bos op het einde van het boek, maar je weet van te voren bij Murakami dat er hier en daar iets in de vaagte blijft zweven.
Ik ben trouwens vandaag begonnen in een boek van Oë, een andere Japanse schrijver (dé andere Japanse schrijver), eens kijken of er parallelen met Murakami te trekken zijn.
Eerste artikel was idd erg algemeen. Er stond voor mij weinig onbekends in. Tweede artikel was stukken leuker en beter, vond ik. Grappig alleen dat hij heel erg afgeeft op het interview met Krabbé, terwijl dat voor mij juist de reden was om mijn eerste Murakami te kopen. Krijg echt zin om weer een Murakami te lezen hierdoor.quote:Op vrijdag 13 februari 2009 16:14 schreef Dylanesque het volgende:
In de Groene Amsterdammer van deze week staat 'ie op de voorkantTwee artikelen, 1 wat algemener en herhalender dan de tweede: dat is een leuk verslag over hoe Joost de Vries Murakami 'ontdekte', en hoe de bekendheid van Murakami vervolgens min of meer explodeerde, waarna zelfs Georgina Verbaan en iemand in de Margriet Murakami prezen.
Precies! Hij deed juist erg enthousiast. Ik heb het fragment nog een keer bekeken op youtube, maar aan het einde zegt Krabbe zelf ook dat hij bang is dat hij mensen nu juist afschrikt door zijn enthousiasme ofzo, en dat de boeken echt gewoon goed zijn. Matthijs en Giel zijn allebei best nieuwsgierig geworden, en veel kijkers ook volgens mijquote:Op zaterdag 14 februari 2009 15:51 schreef Lonewolf2003 het volgende:
[..]
Eerste artikel was idd erg algemeen. Er stond voor mij weinig onbekends in. Tweede artikel was stukken leuker en beter, vond ik. Grappig alleen dat hij heel erg afgeeft op het interview met Krabbé, terwijl dat voor mij juist de reden was om mijn eerste Murakami te kopen. Krijg echt zin om weer een Murakami te lezen hierdoor.
Ik heb het vandaag opgezocht, en wat een zuur elititstisch stuk was dat tweede artikel. De hoofdlijn was dat Murakami niet leuk meer is, omdat iedereen (was het verdorie maar waar) het leest, en omdat iedereen het op de verkeerde manier interpreert. Ik raad de schrijver aan om Murakami achter zich te laten en zich te gaan verkneukelen om één of ander 18-jarig Wit-Russisch gedichtentalent, dan kan het 'domme volk' de Opwindvogelkronieken nog eens lezenquote:Op zaterdag 14 februari 2009 16:38 schreef Dylanesque het volgende:
[..]
Precies! Hij deed juist erg enthousiast. Ik heb het fragment nog een keer bekeken op youtube, maar aan het einde zegt Krabbe zelf ook dat hij bang is dat hij mensen nu juist afschrikt door zijn enthousiasme ofzo, en dat de boeken echt gewoon goed zijn. Matthijs en Giel zijn allebei best nieuwsgierig geworden, en veel kijkers ook volgens mijIk had toen dat uitgezonden werd volgens mij de meeste boeken al aan 1 stuk door gelezen, en herken me ook wel een beetje in dat kwijtraken van je 'persoonlijke ontdekking'
Hoewel ik wel constant andere mensen aanspoor(de) om ook wat van 'm te lezen
Het is idd een erg elititstisch stuk. Ben het ook niet eens met zijn conclusie. Maar er zit wel een kern van waarheid in. Vooral in dat van Zwagerman over dat een eigen ontdekt "cult" boek meer voldoening geeft dan het lezen van de grote klassiekers, die in elke canon staat, kan ik me erg vinden.quote:Op zaterdag 14 februari 2009 17:47 schreef Intxaurraga het volgende:
[..]
Ik heb het vandaag opgezocht, en wat een zuur elititstisch stuk was dat tweede artikel. De hoofdlijn was dat Murakami niet leuk meer is, omdat iedereen (was het verdorie maar waar) het leest, en omdat iedereen het op de verkeerde manier interpreert. Ik raad de schrijver aan om Murakami achter zich te laten en zich te gaan verkneukelen om één of ander 18-jarig Wit-Russisch gedichtentalent, dan kan het 'domme volk' de Opwindvogelkronieken nog eens lezen.
Yep, ik ben ook graag op zoek naar toffe obscure boeken. Ik zeg ook niet dat het stuk overal het tegenovergestelde van de waarheid verkondigt. Het is alleen de toon die me tegenstaat (en de implicatie dat Murakami net zo bekend en afgezaagd is geworden als gekookte aardappelen, hetgeen - afgezien van dat dat een goede zaak zou zijn - ver overtrokken is).quote:Op zaterdag 14 februari 2009 18:32 schreef Lonewolf2003 het volgende:
[..]
Het is idd een erg elititstisch stuk. Ben het ook niet eens met zijn conclusie. Maar er zit wel een kern van waarheid in. Vooral in dat van Zwagerman over dat een eigen ontdekt "cult" boek meer voldoening geeft dan het lezen van de grote klassiekers, die in elke canon staat, kan ik me erg vinden.
Mooi artikelquote:Op zaterdag 14 februari 2009 18:32 schreef Lonewolf2003 het volgende:
[..]
http://www.newyorker.com/(...)books1?currentPage=1 hier het artikel van Updike, waar hij naar verwijst trouwens. Ook interessant voor _Arual_
Daar vond ik vrij weinig aan. Als die verhalen maatgevend waren voor de rest van zijn werk, had ik waarschijnlijk niets meer van hem gelezen.quote:Op zondag 15 februari 2009 03:30 schreef captaintokyo het volgende:
TVP. Ben nu bezig met The Elephant Vanishes.
Ik ben nog niet zover in het boek, maar het valt idd een beetje tegen. Hoewel, ik vond het verhaal over het 100% perfecte meisje erg mooi.quote:Op dinsdag 17 februari 2009 01:45 schreef JimmyJames het volgende:
[..]
Daar vond ik vrij weinig aan. Als die verhalen maatgevend waren voor de rest van zijn werk, had ik waarschijnlijk niets meer van hem gelezen.
Waarom? Wat verandert het dan aan de schoonheid van het boek zelf?quote:Op zaterdag 14 februari 2009 18:32 schreef Lonewolf2003 het volgende:
[..]
Het is idd een erg elititstisch stuk. Ben het ook niet eens met zijn conclusie. Maar er zit wel een kern van waarheid in. Vooral in dat van Zwagerman over dat een eigen ontdekt "cult" boek meer voldoening geeft dan het lezen van de grote klassiekers, die in elke canon staat, kan ik me erg vinden.
schoonheid is perceptie, dus als je perceptie van een boek verandert, heeft dat consequenties voor de schoonheid ervan...quote:Op dinsdag 17 februari 2009 12:05 schreef Claudia_x het volgende:
[..]
Waarom? Wat verandert het dan aan de schoonheid van het boek zelf?
Maar dan vind je dus hetgeen er in het boek zelf staat ondergeschikt aan de heisa eromheen.quote:Op dinsdag 17 februari 2009 12:48 schreef Abbadon het volgende:
[..]
schoonheid is perceptie, dus als je perceptie van een boek verandert, heeft dat consequenties voor de schoonheid ervan...
Nee, dat zeg ik niet...ik wil alleen zeggen dat de vraag of een boek 'cult' is, of bij de grote massa bekend, wel degelijk invloed kan hebben op de persoonlijke waardering die iemand voor dat boek heeft...schoonheid is geen objectief gegeven, maar een mening...en context is van invloed op een mening...hoewel voor de één meer dan voor de ander...quote:Op dinsdag 17 februari 2009 12:52 schreef Claudia_x het volgende:
[..]
Maar dan vind je dus hetgeen er in het boek zelf staat ondergeschikt aan de heisa eromheen.
Zo subjectivistisch is schoonheid toch ook weer niet?quote:Op dinsdag 17 februari 2009 13:04 schreef Abbadon het volgende:
[..]
Nee, dat zeg ik niet...ik wil alleen zeggen dat de vraag of een boek 'cult' is, of bij de grote massa bekend, wel degelijk invloed kan hebben op de persoonlijke waardering die iemand voor dat boek heeft...schoonheid is geen objectief gegeven, maar een mening...en context is van invloed op een mening...hoewel voor de één meer dan voor de ander...
Tja, ik vind het belangrijker om een boek mooi of slecht te vinden onafhankelijk van hetgeen een ander ervan vindt.quote:persoonlijk vind ik dat de kwaliteit van een boek op geen enkele manier samenhangt met hoeveel mensen dat boek gelezen hebben, maar ik zal eerlijk toegeven dat ik het leuker vind om onderdeel van een select gezelschap te zijn, dan om onderdeel van de massa te zijn...niks menselijks is de snob in mij vreemd
Niet? Ik geloof niet dat er algemeen aanvaardde, objectieve criteria voor schoonheid zijn...Hoe vergelijk je Picasso met Botticelli....Nick & Simon met Mozart...of Picasso met NIck & Simon, wat dat betreft...quote:Op dinsdag 17 februari 2009 13:10 schreef Claudia_x het volgende:
Zo subjectivistisch is schoonheid toch ook weer niet?
Dat vind ik ook, maar dat wil niet zeggen dat ik daar altijd in slaag...quote:Tja, ik vind het belangrijker om een boek mooi of slecht te vinden onafhankelijk van hetgeen een ander ervan vindt.
Het verbaast mij juist dat er zoveel consensus is over Mooi en Lelijk. Het leuke van Murakami vind ik dat hij dat ook weer bewijst. Niet alleen voor Japanners heeft zijn werk aantrekkingskracht, maar ook voor westerlingen. De groep Murakamifans in het westen is ook nog eens bijzonder gemêleerd.quote:Op dinsdag 17 februari 2009 13:18 schreef Abbadon het volgende:
[..]
Niet? Ik geloof niet dat er algemeen aanvaardde, objectieve criteria voor schoonheid zijn...Hoe vergelijk je Picasso met Botticelli....Nick & Simon met Mozart...of Picasso met NIck & Simon, wat dat betreft...
schoonheid bestaat niet in objectieve zin, volgens mij....alleen in het subjectieve...
quote:Op zaterdag 14 februari 2009 18:03 schreef _Arual_ het volgende:
Ik heb Kafka op het strand eindelijk gelezen. Heb me er helemaal in ondergedompeld, vorig weekend. Ik heb niet de illusie dat ik het boek helemaal op de juiste manier begrepen heb, maar het smaakt absoluut naar meer.
Maar wat een afschuwelijke, betweterige vertaler zeg. Sommige voetnoten hadden achterwege mogen blijven, wat mij betreft.
Dat is ook verbazingwekkend, op zich...maar dat bewijst alleen maar dat een groot deel van de basisaannames die in onze hersenen verwerkt zitten min of meer gelijk zijn voor mensen...noem het een aangeboren gevoel voor estethiek o.i.d...maar is dat 'schoonheid'? en zo ja, is daar iets objectiefs aan?quote:Op dinsdag 17 februari 2009 13:23 schreef Claudia_x het volgende:
Het verbaast mij juist dat er zoveel consensus is over Mooi en Lelijk. Het leuke van Murakami vind ik dat hij dat ook weer bewijst. Niet alleen voor Japanners heeft zijn werk aantrekkingskracht, maar ook voor westerlingen. De groep Murakamifans in het westen is ook nog eens bijzonder gemêleerd.
Met het gevaar af te dwalen: ik zou het niet 'objectief' noemen maar 'fenomenologisch'. We zitten allemaal hetzelfde in elkaar en we bevinden ons allemaal in eenzelfde omgeving. Het is niet zo raar dat we, in wezen, in onze meningen erg op elkaar lijken.quote:Op dinsdag 17 februari 2009 13:26 schreef Abbadon het volgende:
[..]
Dat is ook verbazingwekkend, op zich...maar dat bewijst alleen maar dat een groot deel van de basisaannames die in onze hersenen verwerkt zitten min of meer gelijk zijn voor mensen...noem het een aangeboren gevoel voor estethiek o.i.d...maar is dat 'schoonheid'? en zo ja, is daar iets objectiefs aan?
En ik zou dat subjectief noemen...we zitten allemaal tot op zekere hoogte gelijk in elkaar, maar uiteindelijk is niemand exact hetzelfde...dat ik en jij hetzelfde mooi vinden, wil niet zeggen dat wij het op dezelfde manier mooi vinden, dat onze definitie van schoonheid gelijk is, dat de criteria die wij eraan verbinden gelijk zijn, dat we uberhaupt hetzelfde zien als we ergens naar kijken...quote:Op dinsdag 17 februari 2009 13:30 schreef Claudia_x het volgende:
[..]
Met het gevaar af te dwalen: ik zou het niet 'objectief' noemen maar 'fenomenologisch'. We zitten allemaal hetzelfde in elkaar en we bevinden ons allemaal in eenzelfde omgeving. Het is niet zo raar dat we, in wezen, in onze meningen erg op elkaar lijken.
Tja, wat ik bevonden heb is dat daar eigenlijk helemaal niets van klopt. Oë schrijft juist erg vlot en Westers, en het is te zien dat Murakami goed heeft gekeken naar de karakters in Oë's sleutroman Het Eigen Lot. De hoofdpersoon Vogel leek in mijn beleving als twee druppels water op Murakami's ikken, echt Japans m.a.w.quote:Op vrijdag 13 februari 2009 20:16 schreef Dylanesque het volgende:
[..]
Naar Oe ben ik ook benieuwd, de 'literaire elite' die in eerste instantie niets met Murakami te maken wilde hebben omdat hij te weinig 'echt Japans' was
The Wind-Up Bird Chronicle voor in bed, en Underground voor in de trein.quote:Op woensdag 4 maart 2009 15:31 schreef _Arual_ het volgende:
A Wild Sheep Chase & The Wind-Up Bird Chronicle liggen op de deurmat. Morgen volgt ook nog (heel anders) Underground. Met welk boek moet ik beginnen?
Ik ga voor de verandering ook maar eens in het Engels lezen.
Ik heb van de week een bizarre droom gehad over schapen. In die droom was ik een kudde merinoschappen met een collectief brein en met veertig woorden voor verschillende soorten gras. Nu heb ik dus de hele week al confrontaties met schapen. Net Iene Miene Mutte gedaan - en je raadt het al. A Wild Sheep Chase.quote:Op woensdag 4 maart 2009 18:01 schreef Claudia_x het volgende:
[..]
The Wind-Up Bird Chronicle voor in bed, en Underground voor in de trein.
Hier komt ie: 'Vooral als er ergens een hoge piet zo vriendelijk is ze te adviseren dat het veel eenvoudiger is om hier belastingen te innen als daar.'quote:Op woensdag 15 april 2009 10:04 schreef Intxaurraga het volgende:
Kun je die zin hier misschien neerzetten?
Hmm in een vergezochte interpretatie zou je nog kunnen beargumenteren dat die fout gemaakt wordt door 'die hoge piet', die immers de adviseur van deze woorden isquote:Op zaterdag 18 april 2009 10:21 schreef mrkrul het volgende:
[..]
Hier komt ie: 'Vooral als er ergens een hoge piet zo vriendelijk is ze te adviseren dat het veel eenvoudiger is om hier belastingen te innen als daar.'
Als May aan het woord is is dat een stuk logischer jaquote:Op zondag 19 april 2009 11:19 schreef Intxaurraga het volgende:
Het lijkt me een uitspraak van May? Een andere vergezochte interpretatie is dat ze als een zestienjarig meisje praat.
Lijkt mij ook de meest logische verklaring.quote:Op zondag 19 april 2009 13:20 schreef mrkrul het volgende:
En dan zou je in het japans ook nog eens een dergelijke grammaticale constructie moeten hebben. Dat zou wel heel toevallig zijn. Volgens mij is het als/dan "probleem" alleen in het nederlands aanwezig, hoewel sommige nederlands de fout ook in het engels maken. Ik denk dat het hier toch gaat om een zeer grove fout van de vertaler.......
Er zou ook een typisch japanse grammaticale fout in kunnen zitten, die door de vertaler in een nederlandse is omgezet. Dan zou je wel verwachten dat er meer te vinden zijn als dat personage aan het woord is.quote:Op zondag 19 april 2009 13:20 schreef mrkrul het volgende:
En dan zou je in het japans ook nog eens een dergelijke grammaticale constructie moeten hebben. Dat zou wel heel toevallig zijn.
Ben toevallig een paar dagen geleden weer met de Engels versie bezig, maar ben erg benieuwd hoe die in t Nederlands is. Iemand hier die de beide versies heeft gelezen?quote:Op woensdag 22 april 2009 00:09 schreef Lyr het volgende:
[..]
Er zou ook een typisch japanse grammaticale fout in kunnen zitten, die door de vertaler in een nederlandse is omgezet. Dan zou je wel verwachten dat er meer te vinden zijn als dat personage aan het woord is.
Ik ben gisteren begonnen met Kafka op het strand en het bevalt tot nu toe erg goed - de noten van de vertaler incluis. Al kan ik uiteraard beter wachten met een oordeel daarover te vellen.
Lekker aan het begin beginnen: A Wild Sheep Chase, en als die bevalt dan meteen door met Dance Dance Dancequote:Op maandag 27 april 2009 11:44 schreef oh-oh het volgende:
Ik ben ver op t eind van mijn eerste Murakami ( kafka on the sore ).
Engelse vertaling gekozen gelukkig, en het is echt een van die zeldzame boeken waarin ik niet wil stoppen, vandaar dat ik de laatste 100 bladzijdes nu maar langzaam moet gaan lezen.
Welke zal ik hierna gaan lezen?
http://www.nrcboeken.nl/n(...)lf-miljoen-keer-1q84quote:In Japan loopt het storm voor de nieuwe roman van Haruki Murakami, die sinds vrijdag in de winkels ligt, zo melden onder meer The Guardian en China Post. De inhoud van het boek met de titel 1Q84 was met de grootste geheimhouding omgeven, maar het ziet ernaar uit dat deze beproefde marketingtruc de belangstelling alleen maar heeft opgezweept. Wegens de enorme vraag heeft uitgeverij Shinchosa een eerste druk opgelegd van 580.000 exemplaren (300.000 voor het eerste deel, 280.000 voor het tweede), nadat honderdduizenden voorafbestellingen binnenliepen, onder meer ook via Amazon. Het boek telt meer dan 1.000 pagina's en wordt verspreid in twee volumes. Een Nederlandse vertaling wordt over twee jaar verwacht.
Volgens bepaalde bronnen zou het boek "een complex en surrealistisch verhaal" zijn, dat heen en weer schakelt tussen een man en een vrouw, "die op zoek zijn naar elkaar." Murakami speelt met thema's als moord, geschiedenis, de cultus van het geloof, geweld, familiebanden en liefde, zo luidt het nog. Critici vragen zich intussen al af of de titel, die in het Japans ook gelezen kan worden als '1984' (een Q klinkt in het Japans als een "negen") een verwijzing is naar Orwell. Anderen denken aan een eerbetoon voor The True Story of Ah Q, een roman van de Chinese auteur Lu Xun, die invloed uitoefende op Murakami.
Deze georchestreerde stilte vooraf contrasteert sterk met de lancering van het ook al lijvige Kafka on the Shore (2002), de vorige roman van Murakami, waarvan ook op voorhand nogal wat uitlekte. "Na de publicatie van Kafka on the Shore ontvingen we nogal wat brieven waarin de lezers commentaar gaven én teleurgesteld waren over het feit dat er zoveel uitgelekt was over het verhaal", aldus Akiko Saito, uitgeefdirectrice bij Shinchosha. "Bij mijn weten is het voor de eerste keer dat we een roman publiceren zonder commerciële promotie. En we stellen een veel grotere impact vast dan we ons hadden ingebeeld." De eerder teruggetrokken levende auteur hult zich eveneens in stilzwijgen.
De 60-jarige Murakami is een van 's werelds meest gelezen Japanse auteurs geworden, met bestsellers als Norwegian Wood, Kafka on the Shore en The Wind Up Bird Chronicles. Vorig jaar nog publiceerde hij zijn ervaringen als marathonloper in What We Talk About when We Talk about Running. Hij vertaalde ook werk van J.D. Salinger, John Irving, Raymond Carver en Truman Capote. Wanneer de Engelse vertaling van 1Q84 uitkomt, is nog niet bekend. Volgend jaar komt er een verfilming van zijn roman Norwegian Wood door de Viëtnamese regisseur Tran Anh Hung. Zie ook deze post bij The Millions. (DL)
Ja, volgens mij is Norwegian Wood idd de vreemde eend in de bijt, want ik heb begrepen dat dat het meest realistische boek is van Murakami en Murakami's werk schijnt juist meer surrealistisch te zijn.quote:Op vrijdag 5 juni 2009 21:53 schreef _Arual_ het volgende:
Misschien is Norwegian Wood juist anders dan Kafka op het strand.![]()
Kafka op het strand vind ik typischer Murakami. Hoewel Norwegia wood absoluutis
Nogal ja. Jammer dat het je niet ligt.quote:Op vrijdag 5 juni 2009 21:56 schreef Viking84 het volgende:
[..]
Ja, volgens mij is Norwegian Wood idd de vreemde eend in de bijt, want ik heb begrepen dat dat het meest realistische boek is van Murakami en Murakami's werk schijnt juist meer surrealistisch te zijn.
Erg jammer ja, want ik was zo onder de indruk van Norwegian Wood dat ik de rest ook wilde lezen. Sputnik Sweetheart vond ik ook erg goed. Je moet ook niet teveel van dat soort boeken hebben, want dan zijn ze niet bijzonder meerquote:Op zaterdag 6 juni 2009 00:18 schreef Lyr het volgende:
[..]
Nogal ja. Jammer dat het je niet ligt.
Gelukkig is het wél iets waar ik van houd, en dan is het nog prachtig gestileerd geschreven ook. Ik heb nu Kafka op het strand, De jacht op het verloren schaap, Dans dans dans en Norwegian Wood gelezen en ben al een eind op weg in De opwindvogelkronieken. Ik ben zwaar, zwaar verslaafd.
Yeahquote:Op zaterdag 6 juni 2009 17:27 schreef Lonewolf2003 het volgende:
Veel plezier met On the Road. Is ook echt een top boek.
SPOILEROm spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.Ik kom er maar niet uit. Boehoe, had ik maar rustiger gelezen. Arme clou, wat doe je nou?![]()
quote:Op vrijdag 12 juni 2009 09:17 schreef _Arual_ het volgende:
Ik heb Norwegian Wood veeeeel te snel en ongeconcentreerd gelezen, en nu zit er een vraag in mijn hoofd.
SPOILEROm spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.Ik kom er maar niet uit. Boehoe, had ik maar rustiger gelezen. Arme clou, wat doe je nou?
SPOILEROm spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.Niet meer actief op Fok!
quote:Op vrijdag 12 juni 2009 09:38 schreef Viking84 het volgende:
[..]SPOILEROm spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.SPOILEROm spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.
quote:Op vrijdag 12 juni 2009 09:43 schreef _Arual_ het volgende:
[..]SPOILEROm spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.SPOILEROm spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.Zonde dat je hem zo snel hebt gelezen namelijk. Ik heb juist heel langzaam gelezen, omdat ik hem niet uit wilde lezen.
Niet meer actief op Fok!
quote:Op vrijdag 12 juni 2009 09:45 schreef Viking84 het volgende:
[..]SPOILEROm spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.Zonde dat je hem zo snel hebt gelezen namelijk. Ik heb juist heel langzaam gelezen, omdat ik hem niet uit wilde lezen.
SPOILEROm spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt./opnieuw gaat lezen.
Sputnik Sweetheart, Kafka on the shore of South of the border.quote:Op dinsdag 30 juni 2009 12:03 schreef oh-oh het volgende:Paniek!
Norwegian Wood is bijna uit, welke neem ik hierna?
Ben je al begonnen? Wat vind je er van tot nu toe?quote:Op dinsdag 16 juni 2009 23:20 schreef Trashcanman het volgende:
Tvp.
Ga deze week in Kafka of the Shore beginnen, ben benieuwd
Ik heb anderhalve week terug een stuk of 40 bladzijden gelezen, tot nu toe nog niet verder gelezen maar dat is meer omdat ik een paar keer vergeten ben het boek mee te nemen wanneer ik met de trein moest reizen. Ik lees bijna alleen maar wanneer ik in de trein reis. Tot nu toe boeit ie iig wel.quote:Op dinsdag 30 juni 2009 14:38 schreef supkaa het volgende:
[..]
Ben je al begonnen? Wat vind je er van tot nu toe?
Ik heb nu zo'n 1/3 van het boek gelezen en vind het echt zo'n boek waar je in wilt blijven doorlezen.
Dat hoor ik vaker van mensen en ik begrijp er niets van. Ik vind Hard-boiled Wonderland verreweg zijn beste boek: personages waar je van gaat houden, mysterie zonder te magisch te worden, en dan wordt er ook nog eens een interessant filosofisch idee ontvouwen.quote:Op dinsdag 30 juni 2009 12:03 schreef Viking84 het volgende:
Ik ben klaar met Murakami, denk ik. Heb de meeste boeken gelezen en Hard-boiled Wonderland sprak me totaal niet aan, dus daar ben ik mee gestopt.
Daar was ik niet erg van onder de indruk. Als je iets met korte verhalen wilt lezen zou ik voor Underground kiezen.quote:Op dinsdag 30 juni 2009 12:19 schreef oh-oh het volgende:
Kafka heb ik al gelezen.
Ik neig naar die met die korte verhalen voor erbij, Elephant Vanishes of zo.
Dan doe ik ook maar The Wind-up Bird Chronicle in de aanbieding, exact hetzelfde verhaalquote:Op woensdag 8 juli 2009 13:48 schreef oh-oh het volgende:
Kan ik hier iemand blij maken met een Kafka on the shore?
Tegen verzendkosten, ik zag m net bij de kringloop liggen voor 50 cent en vond het zonde om m te laten liggen maar ik heb m zelf al.
Die wil ik wel heel graag!quote:Op woensdag 8 juli 2009 13:57 schreef Dylanesque het volgende:
[..]
Dan doe ik ook maar The Wind-up Bird Chronicle in de aanbieding, exact hetzelfde verhaal
Yup, enige Murakami die ik nog niet heb is 1Q84, die waarschijnlijk pas in 2011 ofzo in een Engelse vertaling beschikbaar isquote:Op woensdag 8 juli 2009 14:02 schreef oh-oh het volgende:
[..]
Die wil ik wel heel graag!
Heb jij Kafka al?
Ik ben als een jaar bezig met het zoeken naar Engelse Murakami hardcovers, maar ze zijn heel schaars.quote:Op woensdag 8 juli 2009 14:00 schreef _Arual_ het volgende:
En ik ben al naar tien antiquariaten geweest, nergens een Murakami te vinden... Bovengenoemde titels heb ik overigens al.
SPOILEROm spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.
quote:Op woensdag 8 juli 2009 13:57 schreef Dylanesque het volgende:
[..]
Dan doe ik ook maar The Wind-up Bird Chronicle in de aanbieding, exact hetzelfde verhaal
-edit- reeds onderweg naar oh-oh![]()
Die vond ik drie keer niks.quote:Op dinsdag 30 juni 2009 12:19 schreef oh-oh het volgende:
Elephant Vanishes of zo.
Als je nog eens een Murakami wilt lezen en je hebt deze voorkeur, raad ik je After Dark aan. Het is een wat minder bekend boek, maar ik was er zeer van onder de indruk, nog wel meer dan van Norwegian Wood.quote:Op dinsdag 16 juni 2009 16:03 schreef Viking84 het volgende:
Ik heb tot nu toe gelezen:
Sputnik Sweetheart
Norwegian Wood
Kafka on the shore
The Wind-up Bird Chronicle
South of the border
En nu ben ik bezig in hard-boiled Wonderland.
Top 3: 1) Norwegian Wood; 2) Sputnik Sweetheart; 3) South of the border.
Ik houd meer van het realistische werk dus.
Ik ben het met je eensquote:Op zondag 12 juli 2009 00:42 schreef hydraulix het volgende:
Was erg nieuwsgierig naar deze boek, omdat het verhaal 'All God's Children Can Dance' erin voorkomt. Heb namelijk een tijdje terug de verfilming hiervan gezien en was best onder de indruk (alhoewel er weinig mensen het met mij eens zullen zijn).
Tis ook geweldigquote:Op dinsdag 21 juli 2009 16:41 schreef oh-oh het volgende:
Ik ben eindelijk in de Wind-Up Bird Chronicles begonnen en vind het tot nu toe weer geweldig
Waar?? Spoetnikliefde heb ik nog niet gelezen, dus als ik die ergens voor 10 euro kan krijgenquote:Op vrijdag 7 augustus 2009 08:59 schreef _Arual_ het volgende:
Deze boeken kosten tot 1 september 10 euro per stuk, dus ik kon ze niet laten liggen.
Bij Dekker van de Vegt in Nijmegen, maar het leek een stickertje van de uitgever zelf. Het lijkt me een landelijke actie.quote:Op vrijdag 7 augustus 2009 10:11 schreef captaintokyo het volgende:
[..]
Waar?? Spoetnikliefde heb ik nog niet gelezen, dus als ik die ergens voor 10 euro kan krijgen
quote:Op vrijdag 7 augustus 2009 08:59 schreef _Arual_ het volgende:
Ik heb gisteren Spoetnikliefde en Ten zuiden van de grens gekocht. Deze boeken kosten tot 1 september 10 euro per stuk, dus ik kon ze niet laten liggen. Het zal nog even duren voordat ik ze kan gaan lezen. Ik ben al sinds april met de Wind-Up Bird Chronicles bezig. Als ik er de tijd voor had, was ie vandaag nog uit. Maar ik moet veeeeeel andere boeken lezen voor mijn werk. (Ik schrijf uittreksels en recensies, dus met veel boeken bedoel ik ook echt veel boeken.)
Dat staat op het stickertje, van 1 juli tot 1 september.quote:Op vrijdag 7 augustus 2009 10:34 schreef Viking84 het volgende:
Die Murakami's voor een tientje zijn een landelijke actie idd. Ook bij Selexyz en Bol.com. Ik vind echter nergens dat de actie maar tot 1 sept duurt?
Ok, dan ga ik Spoetnik ook nog even halenquote:Op vrijdag 7 augustus 2009 10:36 schreef _Arual_ het volgende:
[..]
Dat staat op het stickertje, van 1 juli tot 1 september.
Het is een actie van de Nederlandse uitgeverij, dus ja. De Engelse boeken hebben een andere uitgever. Maar in het Engels zijn deze titels sowieso maar een euro of 11, 12, als ik me niet vergis. (Dan heb je wel een boek met heeeeeel dun papier en kleine lettertjes.)quote:Op vrijdag 7 augustus 2009 10:39 schreef oh-oh het volgende:
Alleen in het Nederlands?
Ja Bol heeft die allemaal in de 3 halen 2 betalen actie maar er zitten maar 2 titels in die ik nog niet heb dus daar heb ik niks aanquote:Op vrijdag 7 augustus 2009 10:41 schreef _Arual_ het volgende:
[..]
Het is een actie van de Nederlandse uitgeverij, dus ja. De Engelse boeken hebben een andere uitgever. Maar in het Engels zijn deze titels sowieso maar een euro of 11, 12, als ik me niet vergis. (Dan heb je wel een boek met heeeeeel dun papier en kleine lettertjes.)
Oh, ik heb ook geen problemen met het papier en de lettertjes, maar sommigen zijn nu eenmaal kritischer. Voor vakantie is het juist wel handig, meesleeptechnisch gezien.quote:Op vrijdag 7 augustus 2009 10:52 schreef oh-oh het volgende:
[..]
Ja Bol heeft die allemaal in de 3 halen 2 betalen actie maar er zitten maar 2 titels in die ik nog niet heb dus daar heb ik niks aan![]()
Ik heb ze allemaal gewoon in die versie hoor, letters zijn prima te doen en papier is niks niet dun hoor.
Zitten er geen niet-Murakami's in die actie die interessant voor je zijn?quote:Op vrijdag 7 augustus 2009 10:52 schreef oh-oh het volgende:
[..]
Ja Bol heeft die allemaal in de 3 halen 2 betalen actie maar er zitten maar 2 titels in die ik nog niet heb dus daar heb ik niks aan![]()
Ik heb ze allemaal gewoon in die versie hoor, letters zijn prima te doen en papier is niks niet dun hoor.
Nee, ik wilde er nog een paar maar die zitten er niet in helaas en ik heb ook nog een megastapel niet Murakami's liggen om te lezenquote:Op vrijdag 7 augustus 2009 10:55 schreef Viking84 het volgende:
[..]
Zitten er geen niet-Murakami's in die actie die interessant voor je zijn?.
Die vertaler, die wilde ik ook wurgen jaquote:Op zaterdag 14 februari 2009 18:03 schreef _Arual_ het volgende:
Ik heb Kafka op het strand eindelijk gelezen. Heb me er helemaal in ondergedompeld, vorig weekend. Ik heb niet de illusie dat ik het boek helemaal op de juiste manier begrepen heb, maar het smaakt absoluut naar meer.
Maar wat een afschuwelijke, betweterige vertaler zeg. Sommige voetnoten hadden achterwege mogen blijven, wat mij betreft.
Was dan ook begonnen met Norwegian Woodquote:Op maandag 17 augustus 2009 21:59 schreef De-oneven-2 het volgende:
Heb onlangs Ten zuiden van de grens gelezen. Kan niet zeggen dat ik erdoor overdonderd ben.
Wel aardig, ja. Wel aardig. Briljant allerminst. En bijzonder origineel ook al niet.
Beginnen met Norwegian Wood en daarna Ten zuiden van de grens lezen, maakt het laatsgenoemde boek niet beter, lijkt mij?quote:Op maandag 17 augustus 2009 22:24 schreef Viking84 het volgende:
[..]
Was dan ook begonnen met Norwegian Wood. Die is helemaal
.
Ik heb de boeken in die volgorde gelezen en ik vond South of the border zelfs enigszins teleurstellend.quote:Op dinsdag 18 augustus 2009 11:56 schreef DevilsAndDust het volgende:
[..]
Beginnen met Norwegian Wood en daarna Ten zuiden van de grens lezen, maakt het laatsgenoemde boek niet beter, lijkt mij?
Het heeft op mij in ieder geval ook weinig indruk gemaakt.
Nee, maar als je eerste ervaring met Murakami teleurstellend is ben je vast niet zo gauw bereid nog een Murakami te lezen, right?quote:Op dinsdag 18 augustus 2009 11:56 schreef DevilsAndDust het volgende:
[..]
Beginnen met Norwegian Wood en daarna Ten zuiden van de grens lezen, maakt het laatsgenoemde boek niet beter, lijkt mij?
Het heeft op mij in ieder geval ook weinig indruk gemaakt.
Ik las net in Het Parool dat er in Japan van zijn nieuwe roman, IQ84, in twee weken tijd 1 miljoen exemplaren zijn verkocht, en dan schijnt het te gaan om een boek van meer dan 1000 pagina's, dus ja, zijn soortgenoten gaan ook voor de bijlquote:Op donderdag 20 augustus 2009 00:00 schreef herzberg het volgende:
-oorspronkelijke bericht aangepast-
Door het woord 'surrealistisch' zou ik me normaal gesproken laten afschrikken, ik denk daarbij aan pratende dieren en andere bovennatuurlijke gebeurtenissen, maar naar Kafka ben ik nu wel heel benieuwd, dus dat wordt mijn volgende Murakami-ervaring.quote:Op donderdag 20 augustus 2009 10:55 schreef conleche het volgende:
Ik heb maar 2 boeken van Murakami gelezen: Kafka en Norwegian wood en hoewel het 2 heel verschillende boeken zijn, (Kafka is veel surrealistischer), is voor mij de melancholie die uit beide boeken spreekt heel herkenbaar. Het is alsof de personages zich in een droomwereld bevinden, die ook de mijne zou kunnen zijn. Je herkent bepaalde karaktereigenschappen in bepaalde personages en je zou willen dat je een Naoko was, terwijl je meer van Midori weghebt. De personages verlangen naar iets wat op de een of andere manier onbereikbaar is. Terwijl hetgene wat ze verlangen nu niet echt heel hooggegrepen is.
Verder zijn de dialogen echt erg goed geschreven vind ik. En er komen her en der filosofietjes in voor die je doen glimlachen, want herkenbaar. Maar soms ook dat je daardoor werd verrast, omdat je niet wist dat je er zo over dacht.
Ja, daarom bn ik zo vebaasd over zijn ongekende populariteit. Of misschien heeft het te maken met de toegankelijkheid van zijn schrijfstijl, het is zo simpel opgeschreven allemaal, totaal niet verheven, maar dan nog is het verrassend dat deze treurige romans zo'n groot publiek bereiken. Ik zou zo snel geen andere schrijver kunnen noemen die met soortgelijke boeken (qua thematiek) zoveel succes heeft. Dat bedoel ik niet lullig, het maakt me niks uit dat ook de 'Libelle'-lezeres (zoals ik hierboven ergens las) van Murakami houdt, maar over het algemeen zijn bestsellers goed te verfilmen - er zit een plot in, een sterk verhaal. Volgens mij is Murakami niet te verfilmen, of hooguit als Japanse art house film, in zwart-wit gedraaid en dan met somber kijkende acteurs die raadselachtige gesprekken voeren.quote:Ik ben het met je eens dat het moeilijk is om precies de juiste woorden te vinden, om te vertellen waarom je Murakami zo mooi vindt.. En zijn boeken zijn inderdaad ook geen plotgedreven pageturners. Soms moest ik het even wegleggen zelfs, omdat ik er te triestig van werd.
Ja, dat klopt denk ik wel. Het einde/plot vind ik vaak zelfs ronduit teleurstellend. Bij de boeken die wat 'magischer' worden lees ik verder ondanks het verhaal. Het gaat meer om het verwijlen in de wereld die Murakami schept.quote:Op donderdag 20 augustus 2009 11:04 schreef oh-oh het volgende:
Het gaat idd meer om de algemene sfeer in de boeken dan om het daadwerkelijke verhaal, je verdwijnt echt in die wereld en in die rare sfeer.
Ja, er zitten twee of drie verwijzingen in het eerste seizoen. Het schijnt dat de aflevering met de Atlas Shrugged-verwijzing samenviel met het 50-jarige jubileum van het boek. Het is vast geen toeval.quote:Op donderdag 20 augustus 2009 11:50 schreef conleche het volgende:
Oh Claudia even off topic: is het je ook opgevallen dat Ayn Rand telkens terug komt in Mad Men???
Ik heb dat ook!!!quote:Op donderdag 20 augustus 2009 12:18 schreef Laureline het volgende:
Ja, dat altijd nauwgezet al het eten en drinken wordt beschreven is ook zo leuk!
Waarom vind ik dit eigenlijk?![]()
SPOILEROm spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.Niet meer actief op Fok!
Someone you might expect in a black-and-white Truffaut film, Hoshino thought.quote:Op donderdag 20 augustus 2009 11:36 schreef Nadine26 het volgende:
[..]
, in zwart-wit gedraaid en dan met somber kijkende acteurs die raadselachtige gesprekken voeren.
Dat zou wel eens twee tot drie jaar kunnen duren, voor de Nederlandse vertaling nog iets langer. Is speculeren natuurlijk (het boek verkocht enorm goed in Japan), maar doorgaans duurt het minstens een aantal jaren.quote:Op vrijdag 21 augustus 2009 17:28 schreef Lonewolf2003 het volgende:
Is er al iets bekend over wanneer de Engelse (of Nederlandse) vertaling van 1Q84 uitkomt?
quote:Op vrijdag 21 augustus 2009 18:56 schreef Laureline het volgende:
[..]
Someone you might expect in a black-and-white Truffaut film, Hoshino thought.
Kafka on the Shore, blz 402
Je ziet, je bent Murakami zelf al vooruit met je associaties![]()
Lees alsjeblieft wel de Engelse versie van Kafka, de Nederlandse vertaler bezorgt je moordneigingen.
Hè get, dacht ik eindelijk eens te behoren bij een select klein gezelschap connaisseurs, maar nee hoor, zit ik gewoon mee te sjokken met een hypequote:Op maandag 24 augustus 2009 10:09 schreef Nadine26 het volgende:
[..]
![]()
Wat de vertaling betreft: dit weekend kreeg ik 2 Murakami's cadeau, Spoetnik-liefde en Ten zuiden van de grens, allebei Nederlandse vertalingen. Die boeken worden nu in goedkope edities aangeboden, alle winkels staan vol met speciale 'Murakami'-presentatiestellages, we hebben, kortom, te maken met een Murakami-hype.
Maar ik las wel iets leuks in Vrij Nederland, waarin schrijvers werden geïnterviewd over hun vakantieboeken, en P.F. Thomése noemde Murakami, hij zei dat hij één van zijn romans in de kiosk op het vliegveld had gekocht, en dat hij toen voor het eerst in lange tijd weer een roman las waar hij 'de vinger achter wilde krijgen'. Dat kwam me bekend voor.Murakami is volgens mij een schrijver waar je de vinger niet achter kunt krijgen.
Dat gevoel van onbevredigdheid had ik ook heel erg bij dat boek. Het begon heel goed. Maar het einde was heel onverwachts met heel veel openstaande vragen, alsof het boek nog onaf was.quote:Op maandag 24 augustus 2009 15:43 schreef Laureline het volgende:
Gisteren trouwens de eerste Murakami gelezen waarbij ik me, toen het uit was, helemaal niet bevredigd voelde: Dance, dance dance.
Ja, het leek een beetje op een 'tussenboek' van een trilogie ofzo. Ik heb gisteren serieus op internet zitten zoeken of er nog een vervolg wasquote:Op maandag 24 augustus 2009 17:18 schreef Lonewolf2003 het volgende:
[..]
Dat gevoel van onbevredigdheid had ik ook heel erg bij dat boek. Het begon heel goed. Maar het einde was heel onverwachts met heel veel openstaande vragen, alsof het boek nog onaf was.
Wat voor verschillen vielen je op? (Ik heb alleen de Nederlandse gelezen (en gezien) btw.)quote:Op maandag 24 augustus 2009 15:43 schreef Laureline het volgende:
Ik had voor de gein een tijdje geleden Norwegian Wood uit de bibliotheek in de Engelse èn de Nederlandse versie gehaald, dat verschil was ook niet mis zeg![]()
Ben ik ook wel benieuwd naar. De Nederlandse vertaling van Norwegian Wood vind ik wel goed, maar dat is misschien logisch als je de Engelse versie niet kent (en je geen Japans kunt lezenquote:Op dinsdag 25 augustus 2009 22:18 schreef p-etr-a het volgende:
[..]
Wat voor verschillen vielen je op? (Ik heb alleen de Nederlandse gelezen (en gezien) btw.)
Extra zinnen, extra van dik hout zaagt men plankenomschrijvingen, terwijl het volgens mij niet zo bedoeld is: a sweet orchestral cover version of the Beatles' "Norwegian Wood" is heel iets anders dan Het was 'Norwegian Wood' van de Beatles in een zoete uitvoering van een of ander orkest. De Engelse zin is vrij neutraal, bij de Nederlandse heb je meteen een veel misprijzender toontje te pakken. Zoals ik ook het verschil tussen She stood up and gave me a lovely smile en Ze schudde haar hoofd, stond op en glimlachte verrukkelijk naar me opmerkelijk vind. Waar komt dat hoofdgeschud in het Nederlands bijvoorbeeld ineens vandaan? En dan dat Remco Campert- 'verrukkelijk', dan zou je denken dat er delicious stond en de hoofdfiguur van zijn levensdagen niet zo'n glimlach had gezien. Nog een verschil: The plane reached the gate of Het toestel was inmiddels volledig tot stilstand gekomen, .... Dan zijn er nog zinnen die almaar doorlopen, terwijl in het Engels er korte zinnen gebruikt zijn, of juist zinnen die uit het niets erbij verschijnen. Het is vertaald in een heel ander ritme.quote:Op dinsdag 25 augustus 2009 22:18 schreef p-etr-a het volgende:
[..]
Wat voor verschillen vielen je op? (Ik heb alleen de Nederlandse gelezen (en gezien) btw.)
Ja, ik snap hetquote:Op woensdag 26 augustus 2009 00:21 schreef Laureline het volgende:
[..]
Extra zinnen, extra van dik hout zaagt men plankenomschrijvingen, terwijl het volgens mij niet zo bedoeld is: a sweet orchestral cover version of the Beatles' "Norwegian Wood" is heel iets anders dan Het was 'Norwegian Wood' van de Beatles in een zoete uitvoering van een of ander orkest. De Engelse zin is vrij neutraal, bij de Nederlandse heb je meteen een veel misprijzender toontje te pakken. Zoals ik ook het verschil tussen She stood up and gave me a lovely smile en Ze schudde haar hoofd, stond op en glimlachte verrukkelijk naar me opmerkelijk vind. Waar komt dat hoofdgeschud in het Nederlands bijvoorbeeld ineens vandaan? En dan dat Remco Campert- 'verrukkelijk', dan zou je denken dat er delicious stond en de hoofdfiguur van zijn levensdagen niet zo'n glimlach had gezien. Nog een verschil: The plane reached the gate of Het toestel was inmiddels volledig tot stilstand gekomen, .... Dan zijn er nog zinnen die almaar doorlopen, terwijl in het Engels er korte zinnen gebruikt zijn, of juist zinnen die uit het niets erbij verschijnen. Het is vertaald in een heel ander ritme.
Dit zijn dus alleen voorbeeldjes uit de eerste alinea hè![]()
Nog een dan: Naoko houdt in haar brief, waar hoofdstuk 5 mee begint, een hele verhandeling over het woord fair, dat wordt vertaald met oprecht. Kan op zich, maar hier is het meer 'eerlijk', als je het hele betoog leest, waarin het vooral gaat over whether things are fair or not, of het feit dat 'fair' een echt mannenwoord is. Maar door die vertaling met 'oprecht', zou je als lezer weer denken dat het gaat om het begrip 'sincere' , of 'genuine'. Nouja, ik ben een enorme zout-op-slakkige tut daarin, maar ik vind het toch behoorlijke nuanceverschillen. Vooral bij een schrijver waar de toon even belangrijk is als de actie.
Het zijn dus zeker geen lachwekkende fouten in de vertaling, maar alles is alleen zo...anders.
SPOILEROm spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.Dit blijft toch niet de hele tijd zo neem ik aan?
[ Bericht 10% gewijzigd door Provenzano op 01-09-2009 16:50:39 ]
Spoilertags please, zo ver ben ik nog heul nie geloof ikquote:Op dinsdag 1 september 2009 16:35 schreef Provenzano het volgende:
Een vraag over opwindvogel, zit nu in het derde deel en het verhaal lijkt ineens gestopt. Er wordt niet meer ingegaan op de gebeurtenissen uit deel 1 en 2((. Verhaal over het jongetje dat droomt, brieven , kaneel etc.))
Dit blijft toch niet de hele tijd zo neem ik aan?
SPOILEROm spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.Op dinsdag 20 december 2011 03:07 schreef minthy het volgende:
Zelfs ik zou oh-oh doen, alleen al op basis van haar postgedrag en ui O+
'Outside of a dog, a book is man's best friend. Inside of a dog it's too dark to read.'
( Groucho Marx )
Ik heb m eindelijk uit, moet zeggen dat ik op een gegeven moment echt mezelf moest dwingen door te lezen en dat ik al die verhaallijnen ook niet echt helemaal samen heb zien komen of zo...quote:Op vrijdag 9 oktober 2009 12:06 schreef supkaa het volgende:
Eerste 70 bladzijdes van the wind-up bird chronicle gelezen, en so far so good
Het is zeker heel herkenbaar. Al heb ik na zoveel Murakami's wel geleerd om me minder met het plot, maar meer met de sfeer bezig te houden. Dat afwezige zijn van een echt afgerond verhaal vind ik juist zo lekker er aan.quote:Op donderdag 29 oktober 2009 19:20 schreef oh-oh het volgende:
Oh hoe herkenbaar, ik snap de verhalen ook niet bij allemaal maar vind ze wel heerlijk om te lezen![]()
Ik had nu Dance Dance Dance voor een prikkie op ebay, ben benieuwd
Dat is ook toevallig! Ik heb net Norwegian wood gelezen (of: uitgelezen, en lang over gedaan) en nu heb ik The Hotel New Hampshire gekocht, gewoon in een opwelling, hoewel ik het al ken. Misschien geïnspireerd door Murakami, onbewust?quote:Op zaterdag 31 oktober 2009 13:56 schreef oh-oh het volgende:
Ik ben er gisteravond in begonnen , en hij leest tot nu toe het makkelijkst weg van alle Murakami's die ik gelezen heb so far![]()
Ik las trouwens voorin dat Murakami John Irving in het Japans vertaald heeft, waarom verbaast me dat nou helemaal niet?
Zijn stijl doet me echt altijd denken aan Irving
Ik moest tussendoor nog een aantal andere boeken lezen, en als 'tussendoorboek' (voor even een half uurtje) vind ik Murakami niet geschikt, dan kan ik er niet lekker in komen, terwijl hij juist zo'n schrijver is die je na een pagina of 10 helemaal meezuigt in het verhaal en de sfeer. Dus eigenlijk heb ik het boek lang laten liggen om mezelf een plezier te doenquote:Op zondag 1 november 2009 00:15 schreef DO2 het volgende:
Waarom?
Zeker doen!quote:Op zondag 1 november 2009 00:30 schreef DO2 het volgende:
Goed,
dan geef ik Norwegian Wood nog een kans, denk ik.
quote:Op zaterdag 31 oktober 2009 23:35 schreef Nadine26 het volgende:
[..]
Dat is ook toevallig! Ik heb net Norwegian wood gelezen (of: uitgelezen, en lang over gedaan) en nu heb ik The Hotel New Hampshire gekocht, gewoon in een opwelling, hoewel ik het al ken. Misschien geïnspireerd door Murakami, onbewust?
Moet ik dat boek ook maar eens gaan uitchecken dan.quote:Op zondag 1 november 2009 11:53 schreef oh-oh het volgende:
[..]
Hotel New Hampshire
![]()
De manier van vertellen komt wel overeen vind ik , van beide heren.
En ook het feit dat in hun ouvres bepaalde onderwerpen steeds terug komen.
Nou, doe dan gewoon meteen het hele ouvre van meneer Irving, met name de oudere boekenquote:Op maandag 2 november 2009 19:17 schreef Lonewolf2003 het volgende:
[..]
Moet ik dat boek ook maar eens gaan uitchecken dan.
Ook een aanrader, maar dan voor de hardlopers of de beginnende hardlopers (zoals ik): Waarover ik praat als ik over hardlopen praat. Murakami is een heel fanatieke hardloper en (later) triathleet (schrijf je dat zo?) en hij kan heel meeslepend schrijven over trainingsschema's, discipline, volhardendheid, teleurstelling en the flow. Maar het boek gaat ook over zijn schrijverschap. Hij weet die twee dingen - hardlopen en schrijven - heel mooi met elkaar te verbinden en te vergelijken: voor allebei heb je een lange adem nodig, vooral natuurlijk als je (zoals Murakami) vaak marathons loopt.quote:Op zondag 1 november 2009 00:30 schreef DO2 het volgende:
Goed,
dan geef ik Norwegian Wood nog een kans, denk ik.
Ik kan me gek genoeg het verhaal van Dance Dance Dance niet echt meer herinneren... vreemd. Weet wel dat ik hem leuk vond. Heb nu eindelijk alles van Murakami gelezen, op What I Talk About... na. Als laatste heb ik South of the Border, West of the Sun gelezen. Erg mooi, beetje in de sfeer van Norwegian Wood.quote:Op maandag 23 november 2009 09:03 schreef oh-oh het volgende:Ik heb Dance Dance Dance uit, en een nieuw lievelinsboek van Murakami
![]()
Van de week ff A Wild Sheep Chase halen, en Blind Woman Sleeping Willow is onderweg![]()
Ik heb tot nu toe Kafka, Norwegian Wood, Wind up Bird en Dance gelezen, en ondanks dat dit het dunste boek was, had ie wel het duidelijkste begin en einde, how weird is dat?
En volgens mij gebeurt er meer in dan in twee van de drie dikke boeken ook nog
Daar heb ik in het vorige topic ook al een bescheiden aanzetje toe gegeven, maar ik heb nog een paar boeken niet gelezen. Zeker hier posten, dat schema.quote:Op maandag 23 november 2009 12:19 schreef oh-oh het volgende:
Ik ga denk ik een schema maken voor mezelf, met alle boeken en de namen van de hoofdpersonen maar ook alle overeenkomsten en zo
staat nog op mijn te-lezen-lijstje.quote:Op dinsdag 3 november 2009 09:19 schreef Nadine26 het volgende:
[..]
Ook een aanrader, maar dan voor de hardlopers of de beginnende hardlopers (zoals ik): Waarover ik praat als ik over hardlopen praat. Murakami is een heel fanatieke hardloper en (later) triathleet (schrijf je dat zo?) en hij kan heel meeslepend schrijven over trainingsschema's, discipline, volhardendheid, teleurstelling en the flow. Maar het boek gaat ook over zijn schrijverschap. Hij weet die twee dingen - hardlopen en schrijven - heel mooi met elkaar te verbinden en te vergelijken: voor allebei heb je een lange adem nodig, vooral natuurlijk als je (zoals Murakami) vaak marathons loopt.
Ik zal die van jou es terugzoeken.quote:Op maandag 23 november 2009 12:36 schreef Intxaurraga het volgende:
[..]
Daar heb ik in het vorige topic ook al een bescheiden aanzetje toe gegeven, maar ik heb nog een paar boeken niet gelezen. Zeker hier posten, dat schema.
Leuk idee!quote:Op maandag 23 november 2009 12:19 schreef oh-oh het volgende:
Ik ga denk ik een schema maken voor mezelf, met alle boeken en de namen van de hoofdpersonen maar ook alle overeenkomsten en zo
Tof!quote:Op dinsdag 22 december 2009 02:13 schreef gifkwal het volgende:
Hier in Korea ligt Murakami's nieuwe boek al in de winkels (IQ84), alleen hebben ze het hier in twee delen uitgebracht (dus twee boeken die je tegelijkertijd kan kopen... raar). Ben benieuwd of ze dat bij de Engelstalige versie ook gaan doen, en wanneer die uitkomt natuurlijk! Hier staat hij overal op #1 in de verkooplijsten.
Hier wordt het gewoon 1 boek lijkt me. Bij Norwegian Wood hadden ze 'm in Japan ook in twee delen, een rode en een groene. Toen gingen fans zich allemaal in rood of groen aankleden om te laten zien dat ze fan waren, en welk deel ze beter vondenquote:Op dinsdag 22 december 2009 02:13 schreef gifkwal het volgende:
Hier in Korea ligt Murakami's nieuwe boek al in de winkels (IQ84), alleen hebben ze het hier in twee delen uitgebracht (dus twee boeken die je tegelijkertijd kan kopen... raar). Ben benieuwd of ze dat bij de Engelstalige versie ook gaan doen, en wanneer die uitkomt natuurlijk! Hier staat hij overal op #1 in de verkooplijsten.
quote:Op dinsdag 22 december 2009 08:45 schreef Dylanesque het volgende:
[..]
Hier wordt het gewoon 1 boek lijkt me. Bij Norwegian Wood hadden ze 'm in Japan ook in twee delen, een rode en een groene. Toen gingen fans zich allemaal in rood of groen aankleden om te laten zien dat ze fan waren, en welk deel ze beter vonden
quote:Op dinsdag 22 december 2009 08:45 schreef Dylanesque het volgende:
[..]
Hier wordt het gewoon 1 boek lijkt me. Bij Norwegian Wood hadden ze 'm in Japan ook in twee delen, een rode en een groene. Toen gingen fans zich allemaal in rood of groen aankleden om te laten zien dat ze fan waren, en welk deel ze beter vonden
Het hoofdthema is wel erg Murakami (een vrouw die spoorloos verdwijnt) maar verder vond ik dit boek niet erg representatief voor zijn werk in het algemeen, en naar mijn mening was het best een saai boek. Sputnik Sweetheart vond ik nog vrij realistisch, waar veel van zijn andere boeken meer magisch-surrealistisch zijn. Je kan het dus nog eens een kans geven en bijvoorbeeld A Wild Sheep Chase of The Wind Up Bird Chronicles proberen. Of eigenlijk bijna al zijn werk wel, behalve Norwegian Wood en South Of The Border, West Of The Sun, want die zijn wel weer vrij realistisch (evenals Underground, maar dat is meer een documentatie dan een roman, maar wel een zeer interessant boek! Over de gasaanval in de metro van Tokyo in '95)quote:Op vrijdag 8 januari 2010 14:34 schreef K.Weenie het volgende:
Is Sputnik Sweatheart representatief voor zijn andere boeken? Het is enige die ik gelezen heb maar ik vond er niet zo veel aan. Als de andere boeken er niet op lijken wil ik misschien weer es wat Murakami proberen..
Oke, dankjewel!quote:Op vrijdag 8 januari 2010 15:18 schreef gifkwal het volgende:
[..]
Het hoofdthema is wel erg Murakami (een vrouw die spoorloos verdwijnt) maar verder vond ik dit boek niet erg representatief voor zijn werk in het algemeen, en naar mijn mening was het best een saai boek. Sputnik Sweetheart vond ik nog vrij realistisch, waar veel van zijn andere boeken meer magisch-surrealistisch zijn. Je kan het dus nog eens een kans geven en bijvoorbeeld A Wild Sheep Chase of The Wind Up Bird Chronicles proberen. Of eigenlijk bijna al zijn werk wel, behalve Norwegian Wood en South Of The Border, West Of The Sun, want die zijn wel weer vrij realistisch (evenals Underground, maar dat is meer een documentatie dan een roman, maar wel een zeer interessant boek! Over de gasaanval in de metro van Tokyo in '95)
A Wild Sheep Chase vond ik in elk geval niet saai en Dance Dance Dance ook niet! Veel succes, ik hoop dat het je toch nog een beetje kan bekorenquote:Op vrijdag 8 januari 2010 15:30 schreef K.Weenie het volgende:
[..]
Oke, dankjewel!
Met realistische boeken heb ik trouwens niet zo'n probleem, Sputnik Sweatheart was voor zover ik het me kan herinneren inderdaad gewoon.. saai!Ik zal A Wild Sheep Chase eens proberen en dan misschien Dance Dance Dance (veel goeds over gehoord, vandaar dat ik het weer wil proberen).
quote:Mensen in de rij voor 1q84 van Murakami!
In Japan stonden lange rijen mensen voor de boekhandels. Iedereen wilde om 00.00 uur Boek drie van 1q84 van Haruki Murakami bewachtigen. De eerste oplage stond gepland op 500.000, maar is door de grote belangstelling verhoogd naar 700.000!
In Nederland verschijnt 1q84 op 26 juni. Boek een en Boek twee verschijnen tegelijk!
Houd www.murakami.nl in de gaten voor lezersacties, boekverkoop en publiciteit.
Het gaat mij er niet om dat ie goedkoper is, ik wil gewoon die die het fijnste leestquote:Op woensdag 2 juni 2010 10:07 schreef _Arual_ het volgende:
Het zal niet de eerste keer zijn dat het boek eerder in het Nederlands dan in het Engels verschijnt, omdat Nederlanders anders voor de (goedkopere) Engelse editie kiezen.
Bron: http://www.independent.co(...)of-2009-1837024.htmlquote:An English edition of the first two volumes, translated by Jay Rubin, will be released in North America and the UK in September 2011, followed by Philip Gabriel's translation of the third volume
Ja.quote:Op woensdag 2 juni 2010 18:46 schreef supkaa het volgende:
Ik zit ook echt te twijfelen om dan maar de nederlandse versie te lezen, want dat is toch wel een erg groot tijdsverschil
Ik heb alles wat ik gelezen heb tot nu toe in het Nederlands gelezen. Stiekem ben ik een beetje bang dat het in het Nederlands tegenvalt en dat dat het boek verpest. Komt vooral door reacties van anderen die de vertaling niet goed vonden. Maar september 2011 duurt nog zó ontzettend lang!quote:Op woensdag 2 juni 2010 19:11 schreef oh-oh het volgende:
[..]
Ja.
Heb je al es een NL'se gelezen?
Mss moet ik es zien of ik van iemand een NL vertaling kan lenen van een boek dat ik al ken.
Kijken of ik dat wel wat vind.
Ik ben nu ook zo gewend om hem in het Engels te lezen dat het sowieso raar zal zijn om hem in t NL te lezen ineens
Coelho doet me steeds in slaap vallen. Ik houd niet zo van symbolisch gezever, ik moet het verhaal wel min of meer in beeld voor me kunnen zien. Murakami schrijft wat mij betreft heel filmisch.quote:Op donderdag 3 juni 2010 20:45 schreef Mykonos het volgende:
Gezien de vele enthousiaste reacties hier, wil ik ook wel eens Murakami gaan lezen. Ik schrik alleen een beetje terug voor dat 'surrealistische' waarmee zijn werk getypeerd wordt. Hoe moet ik me dat precies voorstellen? Toch niet dat Coelho-achtige zweverige gedoe? Dat vond ik echt vreselijk namelijk...
Nee, Murakami is absoluut niet te vergelijken met Paulo Coelho.quote:Op donderdag 3 juni 2010 20:45 schreef Mykonos het volgende:
Gezien de vele enthousiaste reacties hier, wil ik ook wel eens Murakami gaan lezen. Ik schrik alleen een beetje terug voor dat 'surrealistische' waarmee zijn werk getypeerd wordt. Hoe moet ik me dat precies voorstellen? Toch niet dat Coelho-achtige zweverige gedoe? Dat vond ik echt vreselijk namelijk...
Ik ben echt meer van de surrealistische werken, vond Norwegian Wood veel minder dan de andere boeken die ik van hem lasquote:Op donderdag 3 juni 2010 21:07 schreef Viking84 het volgende:
[..]
Nee, Murakami is absoluut niet te vergelijken met Paulo Coelho.
Ik vind de surrealistische boeken van Murakami echter niet zijn beste boeken. Geef mij maar Norwegian Wood en Sputnik Sweetheart.
Kwestie van smaak; ik houd niet van surrealistischquote:Op donderdag 3 juni 2010 21:11 schreef supkaa het volgende:
[..]
Ik ben echt meer van de surrealistische werken, vond Norwegian Wood veel minder dan de andere boeken die ik van hem las
En toch blijven doorlezen hè? Wat is dat toch met die Murakami?quote:Op donderdag 3 juni 2010 21:21 schreef oh-oh het volgende:
Ik vind hem ook echt vertellen als een John Irving.
Zijn surrealtische boeken zijn niet zweverig of zo, en zijn manier van vertellen maakt alles leuk.
Geen enkel boek dat ik tot nu toe gelezen heb heeft een duidelijk plot of einde , ook de realistischere boeken niet
De eerste boeken lazen zo heerlijk weg ( volgend mij las ik eerst Kafka en daarna Norwegian Wood ) dat de drang naar meer sterker was dan de vreselijke teleurstelling van het open eindequote:Op donderdag 3 juni 2010 21:35 schreef Viking84 het volgende:
[..]
En toch blijven doorlezen hè? Wat is dat toch met die Murakami?.
Het is inderdaad een issue van de hedendaagse Nederlandse uitgeefwereld om vertalingen snel uit te brengen zodat mensen niet naar de Engelse versie (meestal het origineel) gaan. Ik ben alleen altijd zo bang dat het vanwege de haast minder goed gedaan wordt, er minder aandacht voor is. Ik hoop dat dit voor 1q84 niet geldt.quote:
Het sterkst had ik dat nog wel bij 'de olifant verdwijnt'. Steeds als je dacht dat het verhaal zou gaan beginnen, was het al afgelopen. En toch nergens storend, erg knap gedaan.quote:Op donderdag 3 juni 2010 21:38 schreef oh-oh het volgende:
[..]
De eerste boeken lazen zo heerlijk weg ( volgend mij las ik eerst Kafka en daarna Norwegian Wood ) dat de drang naar meer sterker was dan de vreselijke teleurstelling van het open einde![]()
En nu stel ik me er op in, en vraag ik mezelf niet meer telkens af waarom dit of dat is en hoe het af zal lopen, maar ervaar ik de boeken meer als een soort achtbaan met een abrubt einde.
Wil je ze in het Engels of NL gaan lezen?quote:Op zaterdag 26 juni 2010 11:01 schreef pinquit het volgende:
Na deze topics te hebben doorgebladerd ben ik wel zó nieuwsgierig geworden naar Murakami![]()
Welk boek raden jullie me aan om mee te beginnen?
Ik vond Norwegian Wood wel leukquote:Op zaterdag 26 juni 2010 11:01 schreef pinquit het volgende:
Na deze topics te hebben doorgebladerd ben ik wel zó nieuwsgierig geworden naar Murakami![]()
Welk boek raden jullie me aan om mee te beginnen?
Laat even weten wat je ervan vond, vond Norwegian Wood ook prachtig!quote:Op zaterdag 26 juni 2010 13:04 schreef Strolie75 het volgende:
Norwegian Wood pasgeleden gelezen, mijn eerste boek van Haruki Murakami.
Prachtig, prachtig, prachtig
Inmiddels Kafka on the Shore en The Wind-Up Bird Chronicle besteld
South of the border, west of the sun. Vond ik ook een tegenvaller.quote:Op zaterdag 26 juni 2010 13:36 schreef DO2 het volgende:
Ik ben ooit eens met de verkeerde begonnen. Weet niet eens meer welke.
Iets met een zuidgrens, geloof ik. Daar moet je dus niet mee beginnen.
Ik vind Norwegian Wood een aardig begin omdat je er zijn schrijfstijl door leert kennen zonder meteen dat magische te hoeven accepteren. Met dat laatste had ik namelijk wel moeite, maar ik nam zijn zeer magische boeken zonder een goed plot voor lief omdat ik zo van zijn manier van vertellen en zijn personages was gaan houden.quote:Op zaterdag 26 juni 2010 13:35 schreef oh-oh het volgende:
Ik heb Norwegian Wood als tweede gelezen en ik vond m op een gegeven moment wat langdradig worden maar wel heel mooi.
De Wind Up Bird lijkt me ook wel een leuke om als eerste te lezen trouwens.
Volgens mij maakt het gewoon niks uit , ze zijn allemaal top
Ik vind de overige Engelse vertalingen in ieder geval allemaal goed, heel prettig leesbaar. Bij het Nederlands was ik me er steeds van bewust dat ik een vertaling zat te lezen, bij het Engels had ik daar geen last van.quote:Op zaterdag 26 juni 2010 13:48 schreef pinquit het volgende:
Weet iemand of de engelse vertaling goed is?
Ja. Die heb ik gelezen.quote:Op zaterdag 26 juni 2010 13:48 schreef pinquit het volgende:
Weet iemand of de engelse vertaling goed is?
Ik heb hem ook in het Engels gelezen, was top.quote:Op zaterdag 26 juni 2010 13:48 schreef pinquit het volgende:
Weet iemand of de engelse vertaling goed is?
Vergeet overigens het commentaar van de vertaler in Kafka op het strand nietquote:Op zaterdag 26 juni 2010 13:51 schreef Claudia_x het volgende:
[..]
Ik vind de overige Engelse vertalingen in ieder geval allemaal goed, heel prettig leesbaar. Bij het Nederlands was ik me er steeds van bewust dat ik een vertaling zat te lezen, bij het Engels had ik daar geen last van.
In de versie die ik heb gelezen wel.quote:Op zaterdag 26 juni 2010 13:52 schreef Viking84 het volgende:
[..]
Vergeet overigens het commentaar van de vertaler in Kafka op het strand niet. Ik weet niet of dat ook in de Ned vertaling van Norwegian Wood zat?
In een Engelse versie commentaar?quote:Op zaterdag 26 juni 2010 13:53 schreef Strolie75 het volgende:
[..]
In de versie die ik heb gelezen wel.
Mwah, het ligt eraan over welk boek je het dan hebt, want ze zijn natuurlijk niet allemaal door dezelfde persoon vertaald. Alle vertalingen van Jacques Westerhoven vind ik echt fantastisch. Voor ons, westerlingen, zijn heel veel tradities etc. in landen als Japan moeilijk te begrijpen, maar ik vind dat meneer Westerhoven echt een dikke veer in zijn kont verdient voor het begrijpelijk maken van de cultuur.quote:Op zaterdag 26 juni 2010 13:51 schreef Claudia_x het volgende:
[..]
Ik vind de overige Engelse vertalingen in ieder geval allemaal goed, heel prettig leesbaar. Bij het Nederlands was ik me er steeds van bewust dat ik een vertaling zat te lezen, bij het Engels had ik daar geen last van.
Nee, geen commentaar.quote:Op zaterdag 26 juni 2010 13:52 schreef Viking84 het volgende:
[..]
Vergeet overigens het commentaar van de vertaler in Kafka op het strand niet. Ik weet niet of dat ook in de Ned vertaling van Norwegian Wood zat?
quote:Op zaterdag 26 juni 2010 13:55 schreef Viking84 het volgende:
[..]
In een Engelse versie commentaar?.
Deze editie moet je hebben, pinquit:
[ afbeelding ]
Is ook nog eens de goedkoopste.
Heb je nog meer Murakami-boeken waar je vanaf moet?quote:Op zaterdag 26 juni 2010 13:57 schreef oh-oh het volgende:
Kennis van me is Japans en die leest ze natuurlijk in het Japans maar dan weer niet in het NL of Engels, dus vergelijken is lastig![]()
Ik heb ze ook allemaal in het Engels.
Ik wil je best mijn Norwegian Wood opsturen trouwens.
Niemand in mijn omgeving wil ze lenen, ik heb dr al een heel deel naar een andere Fokker gestuurd ook, omdat ik het altijd heel erg zonde vind als mijn boeken alleen door mij gelezen worden en daarna in de kast blijven liggen.
Ik moet er niet vanaf, maar ik leen ze wel uitquote:Op zaterdag 26 juni 2010 13:58 schreef Chowi het volgende:
[..]
Heb je nog meer Murakami-boeken waar je vanaf moet?
Kafka op het strand is niet door hem gedaan, toch?quote:Op zaterdag 26 juni 2010 13:56 schreef Chowi het volgende:
[..]
Mwah, het ligt eraan over welk boek je het dan hebt, want ze zijn natuurlijk niet allemaal door dezelfde persoon vertaald. Alle vertalingen van Jacques Westerhoven vind ik echt fantastisch. Voor ons, westerlingen, zijn heel veel tradities etc. in landen als Japan moeilijk te begrijpen, maar ik vind dat meneer Westerhoven echt een dikke veer in zijn kont verdient voor het begrijpelijk maken van de cultuur.
Er is ook goed nagedacht over het vormgeven van de personages, om ze zo dicht mogelijk in de buurt van hun oorspronkelijke aard te laten blijven. En tot slot leest het gewoon heel goed weg (imo niet minder dan de Engelse vertalingen).
Kortom; Jacques..
De versie die ik heb in elk geval wel. (Met de zwart met gele cover.)quote:Op zaterdag 26 juni 2010 13:58 schreef Viking84 het volgende:
[..]
Kafka op het strand is niet door hem gedaan, toch?
Ik heb alleen een Nederlandse vertaling van Norwegian Wood gelezen, dus over de overige vertalingen kan ik niks zeggen. Ik weet wel dat ik indertijd voor een Nederlandse vertaling heb gekozen omdat ik had gelezen dat men het een goede vertaling vond. Daar was ik het niet mee eens, maar mijn vriend had er bijvoorbeeld helemaal geen last van en heeft de Nederlandse vertaling van Norwegian Wood met plezier gelezen.quote:Op zaterdag 26 juni 2010 13:56 schreef Chowi het volgende:
[..]
Mwah, het ligt eraan over welk boek je het dan hebt, want ze zijn natuurlijk niet allemaal door dezelfde persoon vertaald. Alle vertalingen van Jacques Westerhoven vind ik echt fantastisch. Voor ons, westerlingen, zijn heel veel tradities etc. in landen als Japan moeilijk te begrijpen, maar ik vind dat meneer Westerhoven echt een dikke veer in zijn kont verdient voor het begrijpelijk maken van de cultuur.
Er is ook goed nagedacht over het vormgeven van de personages, om ze zo dicht mogelijk in de buurt van hun oorspronkelijke aard te laten blijven. En tot slot leest het gewoon heel goed weg (imo niet minder dan de Engelse vertalingen).
Kortom; Jacques..
Norwegian Wood is ook niet door Jacques Westerhoven vertaald. Ik heb vrijwel alle Murakami-boeken die in het Engels en het Nederlands uitgegeven zijn (behalve de laatste paar en één verhalenbundel in het Nederlands), dus ik denk dat ik wel aardig vergelijkingsmateriaal heb. Blijft natuurlijk wel een kwestie van smaak in een bepaald opzicht, maar toch.quote:Op zaterdag 26 juni 2010 14:00 schreef Claudia_x het volgende:
[..]
Ik heb alleen een Nederlandse vertaling van Norwegian Wood gelezen, dus over de overige vertalingen kan ik niks zeggen. Ik weet wel dat ik indertijd voor een Nederlandse vertaling heb gekozen omdat ik had gelezen dat men het een goede vertaling vond. Daar was ik het niet mee eens, maar mijn vriend had er bijvoorbeeld helemaal geen last van en heeft de Nederlandse vertaling van Norwegian Wood met plezier gelezen.
In tegenstelling tot bijvoorbeeld Tim Krabbé heb ik niet zo'n behoefte om boeken van Murakami te herlezen. Alleen Hard-boiled Wonderland misschien, ik ben wel benieuwd hoe dat boek is vertaald. Heeft jouw favoriete vertaler daaraan gezeten?quote:Op zaterdag 26 juni 2010 14:04 schreef Chowi het volgende:
Ik raad je aan om Kafka op het strand eens te lezen. Misschien verander je dan van mening.
Nee, ook deze is door een ander vertaald en ik denk dat het een beetje verspilde moeite is om dit boek te herlezen in het Nederlands. Ik heb dat boek nog nooit in één ruk uit kunnen lezen, omdat de manier van schrijven me niet zo boeide en het nogal langdradig overkwam (wat overigens niet aan het verhaal ligt, want in het Engels is dit een geweldig boek).quote:Op zaterdag 26 juni 2010 14:06 schreef Claudia_x het volgende:
[..]
In tegenstelling tot bijvoorbeeld Tim Krabbé heb ik niet zo'n behoefte om boeken van Murakami te herlezen. Alleen Hard-boiled Wonderland misschien, ik ben wel benieuwd hoe dat boek is vertaald. Heeft jouw favoriete vertaler daaraan gezeten?
Waarom verschrikkelijk dan?quote:Op zaterdag 26 juni 2010 14:15 schreef conleche het volgende:
Ik vond de vertaling van Kafka ver-schrik-ke-lijk. Na een paar hoofdstukken heb ik het weggelegd en een Engels exemplaar gekocht. Norwegian Wood heb ik ook in het Engels gelezen, dus over die Nederlandse vertaling heb ik geen mening.
De zinnen liepen voor geen meter en hij had het, in de hoofdstukken die ik heb gelezen, de hele tijd over: de-jongen-die-kraai-werd genoemd. In het Engels komt dat 1 of 2x voor en voor de rest wordt hij gewoon Crow genoemd, wat natuurlijk veel beter leest. Het is al weer een tijdje geleden, dus meer voorbeelden weet ik uit mijn hoofd niet op te noemen, maar ik koop niet snel een boek in 2 talen en nu dus wel, zo slecht vond ik het.quote:
Als je een keer in A'dam bent, mag je die van mij wel komen lenenquote:Op zaterdag 26 juni 2010 14:24 schreef oh-oh het volgende:
Ik zou dr bijna es een NL versie voor kopen zeg !
quote:Op zaterdag 26 juni 2010 14:26 schreef conleche het volgende:
[..]
Als je een keer in A'dam bent, mag je die van mij wel komen lenen
De vertaler had nogal de neiging om Murakami terecht te wijzen als ie wat fouten maakte wat betreft cultuurgeschiedenisdingetjes. Dat leverde behoorlijk wat betweterige en bijdehante voetnoten op. Vond ik tenminste.quote:
Dat inderdaad.quote:Op zaterdag 26 juni 2010 15:22 schreef _Arual_ het volgende:
[..]
De vertaler had nogal de neiging om Murakami terecht te wijzen als ie wat fouten maakte wat betreft cultuurgeschiedenisdingetjes. Dat leverde behoorlijk wat betweterige en bijdehante voetnoten op. Vond ik tenminste.
Ja. Interpreteren doe ik zelf wel. En bij Murakami soms ook gewoon helemaal niet.quote:Op zaterdag 26 juni 2010 15:24 schreef Viking84 het volgende:
[..]
Dat inderdaad.
Achtergrondinformatie geven, zodat mensen de Japanse cultuur beter begrijpen: prima, maar bemoei je niet met de inhoud van het boek ("Murakami bedoelt waarschijnllijk....")
Bedoel je deze? http://www.bookdepository(...)I-Talk-About-Runningquote:Op zaterdag 26 juni 2010 13:59 schreef gifkwal het volgende:
Trouwens he, ik "spaar" alle Murakami boeken in de Vintage uitgave (die met al die kleurtjes, niet de zwart/wit covers). Ik heb nu alle boeken compleet behalve What I Talk About When I Talk About Running. Die heb ik wel gezien in de vintage-editie maar met gladde kaft en in een kleinere uitvoering, terwijl alle andere boeken die ik heb een minder gladde kaft hebben en groter zijn. Beetje mierenneukerig misschien maar als ik hem koop wil ik wel dat hij net zo is als alle andere boeken die ik heb. Weet iemand of hij in die versie uberhaupt bestaat? (Engelstalig)
Probeer http://www.bookdepository.co.uk/?a_aid=qp2wo&gclid=CKqx3vOGvqICFUIsDgodxi6f6g goedkoper en geen verzendkosten.quote:Op zaterdag 26 juni 2010 13:49 schreef pinquit het volgende:
*Bol.com aanslingertwat zou ik toch zonder moeten.
Ongelofelijk hè? Heb net een boek binnen voor 7,56 euro. De 21e besteld, dus ook geen megalange levertijd.quote:Op zaterdag 26 juni 2010 17:24 schreef Viking84 het volgende:
Wow hoe kunnen die boeken daar zo goedkoop zijn? Ik heb net 12,95 voor de Engelse Norwegian Wood betaald bij de boekhandel.
Wel Paypal, wat ik nog veel handiger vind, want dan hoef je helemáál niks te doen.quote:Op zaterdag 26 juni 2010 17:28 schreef msnk het volgende:
Bij bookdepository vind ik het toch wel erg jammer dat ze geen iDeal hebben
quote:Op zaterdag 26 juni 2010 17:21 schreef conleche het volgende:
[..]
Probeer http://www.bookdepository.co.uk/?a_aid=qp2wo&gclid=CKqx3vOGvqICFUIsDgodxi6f6g goedkoper en geen verzendkosten.
Die tweede zal hem zijn, denk ik! Ik dacht tot nu toe dat die gele de Vintage editie was, maar die andere lijkt er meer op. Die heb ik nog niet in boekwinkels kunnen ontdekken, bedankt voor de site!quote:Op zaterdag 26 juni 2010 16:08 schreef supkaa het volgende:
[..]
Bedoel je deze? http://www.bookdepository(...)I-Talk-About-Running
of deze? http://www.bookdepository(...)I-Talk-about-Running
Ik heb ook veel liever die gekleurde versies, die zijn mooier en lezen ook veel fijner
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |