Someone you might expect in a black-and-white Truffaut film, Hoshino thought.quote:Op donderdag 20 augustus 2009 11:36 schreef Nadine26 het volgende:
[..]
, in zwart-wit gedraaid en dan met somber kijkende acteurs die raadselachtige gesprekken voeren.
Dat zou wel eens twee tot drie jaar kunnen duren, voor de Nederlandse vertaling nog iets langer. Is speculeren natuurlijk (het boek verkocht enorm goed in Japan), maar doorgaans duurt het minstens een aantal jaren.quote:Op vrijdag 21 augustus 2009 17:28 schreef Lonewolf2003 het volgende:
Is er al iets bekend over wanneer de Engelse (of Nederlandse) vertaling van 1Q84 uitkomt?
quote:Op vrijdag 21 augustus 2009 18:56 schreef Laureline het volgende:
[..]
Someone you might expect in a black-and-white Truffaut film, Hoshino thought.
Kafka on the Shore, blz 402
Je ziet, je bent Murakami zelf al vooruit met je associaties![]()
Lees alsjeblieft wel de Engelse versie van Kafka, de Nederlandse vertaler bezorgt je moordneigingen.
Hè get, dacht ik eindelijk eens te behoren bij een select klein gezelschap connaisseurs, maar nee hoor, zit ik gewoon mee te sjokken met een hypequote:Op maandag 24 augustus 2009 10:09 schreef Nadine26 het volgende:
[..]
![]()
Wat de vertaling betreft: dit weekend kreeg ik 2 Murakami's cadeau, Spoetnik-liefde en Ten zuiden van de grens, allebei Nederlandse vertalingen. Die boeken worden nu in goedkope edities aangeboden, alle winkels staan vol met speciale 'Murakami'-presentatiestellages, we hebben, kortom, te maken met een Murakami-hype.
Maar ik las wel iets leuks in Vrij Nederland, waarin schrijvers werden geïnterviewd over hun vakantieboeken, en P.F. Thomése noemde Murakami, hij zei dat hij één van zijn romans in de kiosk op het vliegveld had gekocht, en dat hij toen voor het eerst in lange tijd weer een roman las waar hij 'de vinger achter wilde krijgen'. Dat kwam me bekend voor.Murakami is volgens mij een schrijver waar je de vinger niet achter kunt krijgen.
Dat gevoel van onbevredigdheid had ik ook heel erg bij dat boek. Het begon heel goed. Maar het einde was heel onverwachts met heel veel openstaande vragen, alsof het boek nog onaf was.quote:Op maandag 24 augustus 2009 15:43 schreef Laureline het volgende:
Gisteren trouwens de eerste Murakami gelezen waarbij ik me, toen het uit was, helemaal niet bevredigd voelde: Dance, dance dance.
Ja, het leek een beetje op een 'tussenboek' van een trilogie ofzo. Ik heb gisteren serieus op internet zitten zoeken of er nog een vervolg wasquote:Op maandag 24 augustus 2009 17:18 schreef Lonewolf2003 het volgende:
[..]
Dat gevoel van onbevredigdheid had ik ook heel erg bij dat boek. Het begon heel goed. Maar het einde was heel onverwachts met heel veel openstaande vragen, alsof het boek nog onaf was.
Wat voor verschillen vielen je op? (Ik heb alleen de Nederlandse gelezen (en gezien) btw.)quote:Op maandag 24 augustus 2009 15:43 schreef Laureline het volgende:
Ik had voor de gein een tijdje geleden Norwegian Wood uit de bibliotheek in de Engelse èn de Nederlandse versie gehaald, dat verschil was ook niet mis zeg![]()
Ben ik ook wel benieuwd naar. De Nederlandse vertaling van Norwegian Wood vind ik wel goed, maar dat is misschien logisch als je de Engelse versie niet kent (en je geen Japans kunt lezenquote:Op dinsdag 25 augustus 2009 22:18 schreef p-etr-a het volgende:
[..]
Wat voor verschillen vielen je op? (Ik heb alleen de Nederlandse gelezen (en gezien) btw.)
Extra zinnen, extra van dik hout zaagt men plankenomschrijvingen, terwijl het volgens mij niet zo bedoeld is: a sweet orchestral cover version of the Beatles' "Norwegian Wood" is heel iets anders dan Het was 'Norwegian Wood' van de Beatles in een zoete uitvoering van een of ander orkest. De Engelse zin is vrij neutraal, bij de Nederlandse heb je meteen een veel misprijzender toontje te pakken. Zoals ik ook het verschil tussen She stood up and gave me a lovely smile en Ze schudde haar hoofd, stond op en glimlachte verrukkelijk naar me opmerkelijk vind. Waar komt dat hoofdgeschud in het Nederlands bijvoorbeeld ineens vandaan? En dan dat Remco Campert- 'verrukkelijk', dan zou je denken dat er delicious stond en de hoofdfiguur van zijn levensdagen niet zo'n glimlach had gezien. Nog een verschil: The plane reached the gate of Het toestel was inmiddels volledig tot stilstand gekomen, .... Dan zijn er nog zinnen die almaar doorlopen, terwijl in het Engels er korte zinnen gebruikt zijn, of juist zinnen die uit het niets erbij verschijnen. Het is vertaald in een heel ander ritme.quote:Op dinsdag 25 augustus 2009 22:18 schreef p-etr-a het volgende:
[..]
Wat voor verschillen vielen je op? (Ik heb alleen de Nederlandse gelezen (en gezien) btw.)
Ja, ik snap hetquote:Op woensdag 26 augustus 2009 00:21 schreef Laureline het volgende:
[..]
Extra zinnen, extra van dik hout zaagt men plankenomschrijvingen, terwijl het volgens mij niet zo bedoeld is: a sweet orchestral cover version of the Beatles' "Norwegian Wood" is heel iets anders dan Het was 'Norwegian Wood' van de Beatles in een zoete uitvoering van een of ander orkest. De Engelse zin is vrij neutraal, bij de Nederlandse heb je meteen een veel misprijzender toontje te pakken. Zoals ik ook het verschil tussen She stood up and gave me a lovely smile en Ze schudde haar hoofd, stond op en glimlachte verrukkelijk naar me opmerkelijk vind. Waar komt dat hoofdgeschud in het Nederlands bijvoorbeeld ineens vandaan? En dan dat Remco Campert- 'verrukkelijk', dan zou je denken dat er delicious stond en de hoofdfiguur van zijn levensdagen niet zo'n glimlach had gezien. Nog een verschil: The plane reached the gate of Het toestel was inmiddels volledig tot stilstand gekomen, .... Dan zijn er nog zinnen die almaar doorlopen, terwijl in het Engels er korte zinnen gebruikt zijn, of juist zinnen die uit het niets erbij verschijnen. Het is vertaald in een heel ander ritme.
Dit zijn dus alleen voorbeeldjes uit de eerste alinea hè![]()
Nog een dan: Naoko houdt in haar brief, waar hoofdstuk 5 mee begint, een hele verhandeling over het woord fair, dat wordt vertaald met oprecht. Kan op zich, maar hier is het meer 'eerlijk', als je het hele betoog leest, waarin het vooral gaat over whether things are fair or not, of het feit dat 'fair' een echt mannenwoord is. Maar door die vertaling met 'oprecht', zou je als lezer weer denken dat het gaat om het begrip 'sincere' , of 'genuine'. Nouja, ik ben een enorme zout-op-slakkige tut daarin, maar ik vind het toch behoorlijke nuanceverschillen. Vooral bij een schrijver waar de toon even belangrijk is als de actie.
Het zijn dus zeker geen lachwekkende fouten in de vertaling, maar alles is alleen zo...anders.
SPOILEROm spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.Dit blijft toch niet de hele tijd zo neem ik aan?
[ Bericht 10% gewijzigd door Provenzano op 01-09-2009 16:50:39 ]
Spoilertags please, zo ver ben ik nog heul nie geloof ikquote:Op dinsdag 1 september 2009 16:35 schreef Provenzano het volgende:
Een vraag over opwindvogel, zit nu in het derde deel en het verhaal lijkt ineens gestopt. Er wordt niet meer ingegaan op de gebeurtenissen uit deel 1 en 2((. Verhaal over het jongetje dat droomt, brieven , kaneel etc.))
Dit blijft toch niet de hele tijd zo neem ik aan?
SPOILEROm spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.Op dinsdag 20 december 2011 03:07 schreef minthy het volgende:
Zelfs ik zou oh-oh doen, alleen al op basis van haar postgedrag en ui O+
'Outside of a dog, a book is man's best friend. Inside of a dog it's too dark to read.'
( Groucho Marx )
Ik heb m eindelijk uit, moet zeggen dat ik op een gegeven moment echt mezelf moest dwingen door te lezen en dat ik al die verhaallijnen ook niet echt helemaal samen heb zien komen of zo...quote:Op vrijdag 9 oktober 2009 12:06 schreef supkaa het volgende:
Eerste 70 bladzijdes van the wind-up bird chronicle gelezen, en so far so good
Het is zeker heel herkenbaar. Al heb ik na zoveel Murakami's wel geleerd om me minder met het plot, maar meer met de sfeer bezig te houden. Dat afwezige zijn van een echt afgerond verhaal vind ik juist zo lekker er aan.quote:Op donderdag 29 oktober 2009 19:20 schreef oh-oh het volgende:
Oh hoe herkenbaar, ik snap de verhalen ook niet bij allemaal maar vind ze wel heerlijk om te lezen![]()
Ik had nu Dance Dance Dance voor een prikkie op ebay, ben benieuwd
Dat is ook toevallig! Ik heb net Norwegian wood gelezen (of: uitgelezen, en lang over gedaan) en nu heb ik The Hotel New Hampshire gekocht, gewoon in een opwelling, hoewel ik het al ken. Misschien geïnspireerd door Murakami, onbewust?quote:Op zaterdag 31 oktober 2009 13:56 schreef oh-oh het volgende:
Ik ben er gisteravond in begonnen , en hij leest tot nu toe het makkelijkst weg van alle Murakami's die ik gelezen heb so far![]()
Ik las trouwens voorin dat Murakami John Irving in het Japans vertaald heeft, waarom verbaast me dat nou helemaal niet?
Zijn stijl doet me echt altijd denken aan Irving
Ik moest tussendoor nog een aantal andere boeken lezen, en als 'tussendoorboek' (voor even een half uurtje) vind ik Murakami niet geschikt, dan kan ik er niet lekker in komen, terwijl hij juist zo'n schrijver is die je na een pagina of 10 helemaal meezuigt in het verhaal en de sfeer. Dus eigenlijk heb ik het boek lang laten liggen om mezelf een plezier te doenquote:Op zondag 1 november 2009 00:15 schreef DO2 het volgende:
Waarom?
Zeker doen!quote:Op zondag 1 november 2009 00:30 schreef DO2 het volgende:
Goed,
dan geef ik Norwegian Wood nog een kans, denk ik.
quote:Op zaterdag 31 oktober 2009 23:35 schreef Nadine26 het volgende:
[..]
Dat is ook toevallig! Ik heb net Norwegian wood gelezen (of: uitgelezen, en lang over gedaan) en nu heb ik The Hotel New Hampshire gekocht, gewoon in een opwelling, hoewel ik het al ken. Misschien geïnspireerd door Murakami, onbewust?
Moet ik dat boek ook maar eens gaan uitchecken dan.quote:Op zondag 1 november 2009 11:53 schreef oh-oh het volgende:
[..]
Hotel New Hampshire
![]()
De manier van vertellen komt wel overeen vind ik , van beide heren.
En ook het feit dat in hun ouvres bepaalde onderwerpen steeds terug komen.
Nou, doe dan gewoon meteen het hele ouvre van meneer Irving, met name de oudere boekenquote:Op maandag 2 november 2009 19:17 schreef Lonewolf2003 het volgende:
[..]
Moet ik dat boek ook maar eens gaan uitchecken dan.
Ook een aanrader, maar dan voor de hardlopers of de beginnende hardlopers (zoals ik): Waarover ik praat als ik over hardlopen praat. Murakami is een heel fanatieke hardloper en (later) triathleet (schrijf je dat zo?) en hij kan heel meeslepend schrijven over trainingsschema's, discipline, volhardendheid, teleurstelling en the flow. Maar het boek gaat ook over zijn schrijverschap. Hij weet die twee dingen - hardlopen en schrijven - heel mooi met elkaar te verbinden en te vergelijken: voor allebei heb je een lange adem nodig, vooral natuurlijk als je (zoals Murakami) vaak marathons loopt.quote:Op zondag 1 november 2009 00:30 schreef DO2 het volgende:
Goed,
dan geef ik Norwegian Wood nog een kans, denk ik.
Ik kan me gek genoeg het verhaal van Dance Dance Dance niet echt meer herinneren... vreemd. Weet wel dat ik hem leuk vond. Heb nu eindelijk alles van Murakami gelezen, op What I Talk About... na. Als laatste heb ik South of the Border, West of the Sun gelezen. Erg mooi, beetje in de sfeer van Norwegian Wood.quote:Op maandag 23 november 2009 09:03 schreef oh-oh het volgende:Ik heb Dance Dance Dance uit, en een nieuw lievelinsboek van Murakami
![]()
Van de week ff A Wild Sheep Chase halen, en Blind Woman Sleeping Willow is onderweg![]()
Ik heb tot nu toe Kafka, Norwegian Wood, Wind up Bird en Dance gelezen, en ondanks dat dit het dunste boek was, had ie wel het duidelijkste begin en einde, how weird is dat?
En volgens mij gebeurt er meer in dan in twee van de drie dikke boeken ook nog
Daar heb ik in het vorige topic ook al een bescheiden aanzetje toe gegeven, maar ik heb nog een paar boeken niet gelezen. Zeker hier posten, dat schema.quote:Op maandag 23 november 2009 12:19 schreef oh-oh het volgende:
Ik ga denk ik een schema maken voor mezelf, met alle boeken en de namen van de hoofdpersonen maar ook alle overeenkomsten en zo
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |