abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
pi_72077732
quote:
Op donderdag 20 augustus 2009 11:36 schreef Nadine26 het volgende:

[..]
, in zwart-wit gedraaid en dan met somber kijkende acteurs die raadselachtige gesprekken voeren.
Someone you might expect in a black-and-white Truffaut film, Hoshino thought.
Kafka on the Shore, blz 402

Je ziet, je bent Murakami zelf al vooruit met je associaties
Lees alsjeblieft wel de Engelse versie van Kafka, de Nederlandse vertaler bezorgt je moordneigingen.
pi_72078819
quote:
Op vrijdag 21 augustus 2009 17:28 schreef Lonewolf2003 het volgende:
Is er al iets bekend over wanneer de Engelse (of Nederlandse) vertaling van 1Q84 uitkomt?
Dat zou wel eens twee tot drie jaar kunnen duren, voor de Nederlandse vertaling nog iets langer. Is speculeren natuurlijk (het boek verkocht enorm goed in Japan), maar doorgaans duurt het minstens een aantal jaren.
pi_72105891
quote:
Op vrijdag 21 augustus 2009 18:56 schreef Laureline het volgende:

[..]

Someone you might expect in a black-and-white Truffaut film, Hoshino thought.
Kafka on the Shore, blz 402

Je ziet, je bent Murakami zelf al vooruit met je associaties
Lees alsjeblieft wel de Engelse versie van Kafka, de Nederlandse vertaler bezorgt je moordneigingen.


Wat de vertaling betreft: dit weekend kreeg ik 2 Murakami's cadeau, Spoetnik-liefde en Ten zuiden van de grens, allebei Nederlandse vertalingen . Die boeken worden nu in goedkope edities aangeboden, alle winkels staan vol met speciale 'Murakami'-presentatiestellages, we hebben, kortom, te maken met een Murakami-hype.

Maar ik las wel iets leuks in Vrij Nederland, waarin schrijvers werden geïnterviewd over hun vakantieboeken, en P.F. Thomése noemde Murakami, hij zei dat hij één van zijn romans in de kiosk op het vliegveld had gekocht, en dat hij toen voor het eerst in lange tijd weer een roman las waar hij 'de vinger achter wilde krijgen'. Dat kwam me bekend voor. Murakami is volgens mij een schrijver waar je de vinger niet achter kunt krijgen.
  maandag 24 augustus 2009 @ 13:23:24 #154
217529 Jabberwocky
Jabberwo)))cky
pi_72110109
Ah, Ten Zuiden Van De Grens heb ik al eens goedkoop opgepikt maar Spoetnikliefde moet ik nog. Vanmiddag eens even de stad in dus.
"Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!"
pi_72113225
quote:
Op maandag 24 augustus 2009 10:09 schreef Nadine26 het volgende:

[..]



Wat de vertaling betreft: dit weekend kreeg ik 2 Murakami's cadeau, Spoetnik-liefde en Ten zuiden van de grens, allebei Nederlandse vertalingen . Die boeken worden nu in goedkope edities aangeboden, alle winkels staan vol met speciale 'Murakami'-presentatiestellages, we hebben, kortom, te maken met een Murakami-hype.

Maar ik las wel iets leuks in Vrij Nederland, waarin schrijvers werden geïnterviewd over hun vakantieboeken, en P.F. Thomése noemde Murakami, hij zei dat hij één van zijn romans in de kiosk op het vliegveld had gekocht, en dat hij toen voor het eerst in lange tijd weer een roman las waar hij 'de vinger achter wilde krijgen'. Dat kwam me bekend voor. Murakami is volgens mij een schrijver waar je de vinger niet achter kunt krijgen.
Hè get, dacht ik eindelijk eens te behoren bij een select klein gezelschap connaisseurs, maar nee hoor, zit ik gewoon mee te sjokken met een hype

De twee boeken die je hebt gekregen zijn in het Nederlands goed te doen hoor! Ik vond ze tenminste heerlijk lezen. Het is vooral Kafka waarbij de vertaler zich te buiten gaat aan ongewenste voetnoten. Ik had voor de gein een tijdje geleden Norwegian Wood uit de bibliotheek in de Engelse èn de Nederlandse versie gehaald, dat verschil was ook niet mis zeg Dus dan kan je die twee, met nog eentje gratis op bol.com in het Engels bestellen. Daar doen ze nu ook mee aan de hype: 3 Murakami's halen, 2 betalen

Gisteren trouwens de eerste Murakami gelezen waarbij ik me, toen het uit was, helemaal niet bevredigd voelde: Dance, dance dance.
  maandag 24 augustus 2009 @ 17:18:09 #156
69957 Lonewolf2003
Cool. Cool, cool, cool
pi_72116005
quote:
Op maandag 24 augustus 2009 15:43 schreef Laureline het volgende:


Gisteren trouwens de eerste Murakami gelezen waarbij ik me, toen het uit was, helemaal niet bevredigd voelde: Dance, dance dance.
Dat gevoel van onbevredigdheid had ik ook heel erg bij dat boek. Het begon heel goed. Maar het einde was heel onverwachts met heel veel openstaande vragen, alsof het boek nog onaf was.
pi_72126991
quote:
Op maandag 24 augustus 2009 17:18 schreef Lonewolf2003 het volgende:

[..]

Dat gevoel van onbevredigdheid had ik ook heel erg bij dat boek. Het begon heel goed. Maar het einde was heel onverwachts met heel veel openstaande vragen, alsof het boek nog onaf was.
Ja, het leek een beetje op een 'tussenboek' van een trilogie ofzo. Ik heb gisteren serieus op internet zitten zoeken of er nog een vervolg was
Dan was het 'Schaapboek' veel meer af. Ook kwamen daarin veel dingen voor waar in dit boek helemaal aan werd voorbijgegaan. Dat stoorde me ook een beetje. Het personage van de publiciteitsgeile schrijver Hiraku Makimura vond ik dan wel weer erg grappig gevonden.
pi_72155653
quote:
Op maandag 24 augustus 2009 15:43 schreef Laureline het volgende:
Ik had voor de gein een tijdje geleden Norwegian Wood uit de bibliotheek in de Engelse èn de Nederlandse versie gehaald, dat verschil was ook niet mis zeg
Wat voor verschillen vielen je op? (Ik heb alleen de Nederlandse gelezen (en gezien) btw.)
pi_72157590
quote:
Op dinsdag 25 augustus 2009 22:18 schreef p-etr-a het volgende:

[..]

Wat voor verschillen vielen je op? (Ik heb alleen de Nederlandse gelezen (en gezien) btw.)
Ben ik ook wel benieuwd naar. De Nederlandse vertaling van Norwegian Wood vind ik wel goed, maar dat is misschien logisch als je de Engelse versie niet kent (en je geen Japans kunt lezen ). Normaal ben ik wel gevoelig voor slechte vertalingen. Op vakantie las ik een Ned. vertaling uit het Noors, en op de derde pagina stond: 'Thailandse vrouwen.' Meteen weggelegd Ik vraag me nog steeds af of dat misschien een opzettelijke fout was, een woordgrapje dat veel later in het boek pas opgehelderd zou worden, want zo slecht kan een vertaler toch niet zijn? Of misschien heeft de Nederlandse vertaler voor het gemak de Duitse versie bewerkt en gedacht: klinkt goed, Thailändische Frauen

Afijn, met Norwegian Wood wil het bij mij niet zo opschieten momenteel; weinig rust en Murakami is een schrijver die je geconcenteerd moet (kunnen) lezen. En dan het liefst een paar doodstille uren achter elkaar, niet even tussendoor.

En dat is alwéér geen aanbeveling - gek is dat, op de een of andere manier kun je het werk van Murakami alleen maar in dit soort abstracte, tamelijk ontmoedigende termen omschrijven. Als ik dit topic toevallig las zonder ooit een letter van Murakami te hebben gelezen, zou ik bij mezelf denken: dank u .
pi_72159584
quote:
Op dinsdag 25 augustus 2009 22:18 schreef p-etr-a het volgende:

[..]

Wat voor verschillen vielen je op? (Ik heb alleen de Nederlandse gelezen (en gezien) btw.)
Extra zinnen, extra van dik hout zaagt men plankenomschrijvingen, terwijl het volgens mij niet zo bedoeld is: a sweet orchestral cover version of the Beatles' "Norwegian Wood" is heel iets anders dan Het was 'Norwegian Wood' van de Beatles in een zoete uitvoering van een of ander orkest. De Engelse zin is vrij neutraal, bij de Nederlandse heb je meteen een veel misprijzender toontje te pakken. Zoals ik ook het verschil tussen She stood up and gave me a lovely smile en Ze schudde haar hoofd, stond op en glimlachte verrukkelijk naar me opmerkelijk vind. Waar komt dat hoofdgeschud in het Nederlands bijvoorbeeld ineens vandaan? En dan dat Remco Campert- 'verrukkelijk', dan zou je denken dat er delicious stond en de hoofdfiguur van zijn levensdagen niet zo'n glimlach had gezien. Nog een verschil: The plane reached the gate of Het toestel was inmiddels volledig tot stilstand gekomen, .... Dan zijn er nog zinnen die almaar doorlopen, terwijl in het Engels er korte zinnen gebruikt zijn, of juist zinnen die uit het niets erbij verschijnen. Het is vertaald in een heel ander ritme.
Dit zijn dus alleen voorbeeldjes uit de eerste alinea hè

Nog een dan: Naoko houdt in haar brief, waar hoofdstuk 5 mee begint, een hele verhandeling over het woord fair, dat wordt vertaald met oprecht. Kan op zich, maar hier is het meer 'eerlijk', als je het hele betoog leest, waarin het vooral gaat over whether things are fair or not, of het feit dat 'fair' een echt mannenwoord is. Maar door die vertaling met 'oprecht', zou je als lezer weer denken dat het gaat om het begrip 'sincere' , of 'genuine'. Nouja, ik ben een enorme zout-op-slakkige tut daarin, maar ik vind het toch behoorlijke nuanceverschillen. Vooral bij een schrijver waar de toon even belangrijk is als de actie.

Het zijn dus zeker geen lachwekkende fouten in de vertaling, maar alles is alleen zo...anders.
pi_72159919
Dan ga je je toch afvragen hoe het in de originele Japanse versie is, wie vertaalt er trouwer aan Murakami, de Nederlander of de Engelsman?
"Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!"
pi_72162830
Achterin de Engelse Norwegian Wood staat: Although the novel has appeared in French, Italian, Chinese, Korean, Norwegian , and Hebrew, the present edition is the first English translation that Murakami has authorised for publication outside Japan. - Jay Rubin, dus in ieder geval is Murakami zelf met deze versie tevreden.

Hieruit blijkt wel dat hij helemaal niet op de hoogte is van de Nederlandse vertaling!
pi_72163016
quote:
Op woensdag 26 augustus 2009 00:21 schreef Laureline het volgende:

[..]

Extra zinnen, extra van dik hout zaagt men plankenomschrijvingen, terwijl het volgens mij niet zo bedoeld is: a sweet orchestral cover version of the Beatles' "Norwegian Wood" is heel iets anders dan Het was 'Norwegian Wood' van de Beatles in een zoete uitvoering van een of ander orkest. De Engelse zin is vrij neutraal, bij de Nederlandse heb je meteen een veel misprijzender toontje te pakken. Zoals ik ook het verschil tussen She stood up and gave me a lovely smile en Ze schudde haar hoofd, stond op en glimlachte verrukkelijk naar me opmerkelijk vind. Waar komt dat hoofdgeschud in het Nederlands bijvoorbeeld ineens vandaan? En dan dat Remco Campert- 'verrukkelijk', dan zou je denken dat er delicious stond en de hoofdfiguur van zijn levensdagen niet zo'n glimlach had gezien. Nog een verschil: The plane reached the gate of Het toestel was inmiddels volledig tot stilstand gekomen, .... Dan zijn er nog zinnen die almaar doorlopen, terwijl in het Engels er korte zinnen gebruikt zijn, of juist zinnen die uit het niets erbij verschijnen. Het is vertaald in een heel ander ritme.
Dit zijn dus alleen voorbeeldjes uit de eerste alinea hè

Nog een dan: Naoko houdt in haar brief, waar hoofdstuk 5 mee begint, een hele verhandeling over het woord fair, dat wordt vertaald met oprecht. Kan op zich, maar hier is het meer 'eerlijk', als je het hele betoog leest, waarin het vooral gaat over whether things are fair or not, of het feit dat 'fair' een echt mannenwoord is. Maar door die vertaling met 'oprecht', zou je als lezer weer denken dat het gaat om het begrip 'sincere' , of 'genuine'. Nouja, ik ben een enorme zout-op-slakkige tut daarin, maar ik vind het toch behoorlijke nuanceverschillen. Vooral bij een schrijver waar de toon even belangrijk is als de actie.

Het zijn dus zeker geen lachwekkende fouten in de vertaling, maar alles is alleen zo...anders.
Ja, ik snap het

Het zijn inderdaad grote verschillen, en waarom de vertaler er eigen vondsten aan toevoegt, dat hoofdschudden bijvoorbeeld, is een raadsel. Niets in dat (Engelse) zinnetje duidt op méér dan er staat, echt heel bizar. Dat woord 'verrukkelijk' is ook raar. Ik zou niet weten wat er anders had kunnen staan, want lovely is een subtiel woord, hebben we daar in het Nederlands een equivalent voor? Mooi? Lief? Nou ja, ik ben blij dat ik geen vertaler ben, maar ik ga Murakami toch eens in het Engels proberen.
pi_72165950
Ik vind het ook opmerkelijke verschillen, Laureline, het lijkt me niet dat je hierdoor een enorme zout-op-slakkige tut bent. Dat 'een of ander orkest' klinkt inderdaad denigrerend en 'verrukkelijk' is een raar woord voor een glimlach. Hier zou ik eerder denken aan lieflijk. Het zijn wel dingen waar je overheen leest als je alleen de Nederlandse leest, die dan prima overkomt.

Ik heb trouwens wel een Murakami in het Engels gelezen, 'What I talk about when I talk about running', maar dat is anders. Misschien ga ik Norwegian Wood in het Engels proberen of A wild sheep chase. Dat zijn mijn favorieten en die zal ik graag herlezen.
  woensdag 26 augustus 2009 @ 11:43:55 #165
176471 oh-oh
Sure...fine...whatever...
pi_72166771
Ik heb eens een stukje NL gelezen maar dat leest echt heel anders dan de Engelse vertalingen.
Ik zal eens aan een Japanse vriendin vragen of zij weet wat "waarheidsgetrouwer "is.
Maar ik meen me te herinneren dat de NL'se vertaling sowieso uit het Engels vertaald is of vergis ik me dan?
Dat is voor mij toch al een reden om dan de Engelse te lezen.
Vertaling van een vertaling
Op dinsdag 20 december 2011 03:07 schreef minthy het volgende:
Zelfs ik zou oh-oh doen, alleen al op basis van haar postgedrag en ui O+
'Outside of a dog, a book is man's best friend. Inside of a dog it's too dark to read.'
( Groucho Marx )
pi_72168790
Oh, ja als dat het geval is ga ik misschien toch ook maar overstappen op Engels. Vooralsnog heb ik alleen Nederlandse vertalingen gelezen, maar ik blijf het liefst dichtbij de brontekst natuurlijk.
"Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!"
pi_72169324
De Nederlandse zijn ook uit het Japans vertaald Daarom ben ik benieuwd wat die Japanse vriendin ervan vindt!

Japans is ook echt zo'n taal waar ik zelf totaal geen kijk op heb: werken ze met bijzinnen, hoe worden die ingevoegd, zijn er bijvoeglijke naamwoorden, of misschien juist 100 verschillende karakters voor 'glimlach': de ene betekent een lovely glimlach, de andere gebruik je voor een standaardglimlach, weer een ander karakter betekent juist een nepglimlach....of is dat alleen bij het Chinees, die duizenden tekens?
pi_72170959
Nee het Japans heeft het kanji, dat bestaat ook uit enorm veel tekens. Dit kanji is ook afgeleid uit het Chinees overigens, maar omdat het Chinees zich verder heeft ontwikkeld en veel versimpeld is (simplified chinese) kunnen veel Chinezen geen kanji meer lezen.

Toch viel me in Japan op dat er nog het nodige hetzelfde is, 'ingang' en 'uitgang' bijvoorbeeld kon ik direct al lezen omdat ik in China geweest was. Het zou dus best kunnen dat ze erg veel karakters voor een woord hebben.
"Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!"
  Moderator dinsdag 1 september 2009 @ 09:11:07 #169
27682 crew  Bosbeetle
terminaal verdwaald
pi_72332366
Ik heb nu Kafka on the shore en Hard boiled wonderland gelezen en ik vind dat de thematiek van deze 2 boeken toch wel heel erg hetzelfde is.

Maarja ik heb er wel van genoten ik heb hierna nog een bundel met korte verhalen liggen. En dan heb ik wel even genoeg murakami gelezen. Later als ik groot ben lees ik norwegian wood nog wel een keer.
En mochten we vallen dan is het omhoog. - Krang (uit: Pantani)
My favourite music is the music I haven't yet heard - John Cage
Water: ijskoud de hardste - Gehenna
pi_72344959
Een vraag over opwindvogel, zit nu in het derde deel en het verhaal lijkt ineens gestopt. Er wordt niet meer ingegaan op de gebeurtenissen uit deel 1 en 2
SPOILER
Om spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.
Dit blijft toch niet de hele tijd zo neem ik aan?

[ Bericht 10% gewijzigd door Provenzano op 01-09-2009 16:50:39 ]
  dinsdag 1 september 2009 @ 16:43:16 #171
176471 oh-oh
Sure...fine...whatever...
pi_72345174
quote:
Op dinsdag 1 september 2009 16:35 schreef Provenzano het volgende:
Een vraag over opwindvogel, zit nu in het derde deel en het verhaal lijkt ineens gestopt. Er wordt niet meer ingegaan op de gebeurtenissen uit deel 1 en 2((. Verhaal over het jongetje dat droomt, brieven , kaneel etc.))

Dit blijft toch niet de hele tijd zo neem ik aan?
Spoilertags please, zo ver ben ik nog heul nie geloof ik
SPOILER
Om spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.
Op dinsdag 20 december 2011 03:07 schreef minthy het volgende:
Zelfs ik zou oh-oh doen, alleen al op basis van haar postgedrag en ui O+
'Outside of a dog, a book is man's best friend. Inside of a dog it's too dark to read.'
( Groucho Marx )
  zondag 20 september 2009 @ 19:04:17 #172
129638 Lov1
Bring it on :)
pi_72942402
Ja hoi, deze week ben ik begonnen in Kafka on the Shore (bevalt me tot nu toe goed! ). Als ik het gewoon in de winkel had zien liggen had ik hem wrs niet meegenomen, maar na alle enthousiaste verhalen hier tóch gedaan
Music gives soul to the universe, wings to the mind and life to everything
  donderdag 1 oktober 2009 @ 18:05:07 #173
17113 annoh
Beating hearts baby
pi_73280857
Ik kom me ook weer even melden! Ik ben momenteel al een hele tijd bezig in Hard Boiled Wonderland and the End of the World, maar ik ben het boek veel te fragmentarisch aan het lezen. Dit is een boek voor 3 dagen tijdens de kerst met een fleecedeken en thee/rode wijn. Misschien dat ik de tweede helft daar ook voor ga bewaren.
Ik hoor nu voor het eerst dat er een nieuw (enorm!!) boek aankomt, leuk! Het zou lang kunnen duren, maar aan de andere kant: Murakami brengt veel geld in het laatje van britse en amerikaanse uitgevers. Dat lijkt me toch een motivatie voor een snelle vertaling.
I'm just a girl in the world.
pi_73281621
Hier nog een interessant stukje over 1Q84, met wat informatie over de inhoud en citaten van Murakami zelf: http://www.guardian.co.uk(...)ami-orwell-aum-novel
  vrijdag 9 oktober 2009 @ 12:06:38 #175
128457 supkaa
Geölte Blitz
pi_73515835
Eerste 70 bladzijdes van the wind-up bird chronicle gelezen, en so far so good
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')