Someone you might expect in a black-and-white Truffaut film, Hoshino thought.quote:Op donderdag 20 augustus 2009 11:36 schreef Nadine26 het volgende:
[..]
, in zwart-wit gedraaid en dan met somber kijkende acteurs die raadselachtige gesprekken voeren.
Dat zou wel eens twee tot drie jaar kunnen duren, voor de Nederlandse vertaling nog iets langer. Is speculeren natuurlijk (het boek verkocht enorm goed in Japan), maar doorgaans duurt het minstens een aantal jaren.quote:Op vrijdag 21 augustus 2009 17:28 schreef Lonewolf2003 het volgende:
Is er al iets bekend over wanneer de Engelse (of Nederlandse) vertaling van 1Q84 uitkomt?
quote:Op vrijdag 21 augustus 2009 18:56 schreef Laureline het volgende:
[..]
Someone you might expect in a black-and-white Truffaut film, Hoshino thought.
Kafka on the Shore, blz 402
Je ziet, je bent Murakami zelf al vooruit met je associaties![]()
Lees alsjeblieft wel de Engelse versie van Kafka, de Nederlandse vertaler bezorgt je moordneigingen.
Hè get, dacht ik eindelijk eens te behoren bij een select klein gezelschap connaisseurs, maar nee hoor, zit ik gewoon mee te sjokken met een hypequote:Op maandag 24 augustus 2009 10:09 schreef Nadine26 het volgende:
[..]
![]()
Wat de vertaling betreft: dit weekend kreeg ik 2 Murakami's cadeau, Spoetnik-liefde en Ten zuiden van de grens, allebei Nederlandse vertalingen. Die boeken worden nu in goedkope edities aangeboden, alle winkels staan vol met speciale 'Murakami'-presentatiestellages, we hebben, kortom, te maken met een Murakami-hype.
Maar ik las wel iets leuks in Vrij Nederland, waarin schrijvers werden geïnterviewd over hun vakantieboeken, en P.F. Thomése noemde Murakami, hij zei dat hij één van zijn romans in de kiosk op het vliegveld had gekocht, en dat hij toen voor het eerst in lange tijd weer een roman las waar hij 'de vinger achter wilde krijgen'. Dat kwam me bekend voor.Murakami is volgens mij een schrijver waar je de vinger niet achter kunt krijgen.
Dat gevoel van onbevredigdheid had ik ook heel erg bij dat boek. Het begon heel goed. Maar het einde was heel onverwachts met heel veel openstaande vragen, alsof het boek nog onaf was.quote:Op maandag 24 augustus 2009 15:43 schreef Laureline het volgende:
Gisteren trouwens de eerste Murakami gelezen waarbij ik me, toen het uit was, helemaal niet bevredigd voelde: Dance, dance dance.
Ja, het leek een beetje op een 'tussenboek' van een trilogie ofzo. Ik heb gisteren serieus op internet zitten zoeken of er nog een vervolg wasquote:Op maandag 24 augustus 2009 17:18 schreef Lonewolf2003 het volgende:
[..]
Dat gevoel van onbevredigdheid had ik ook heel erg bij dat boek. Het begon heel goed. Maar het einde was heel onverwachts met heel veel openstaande vragen, alsof het boek nog onaf was.
Wat voor verschillen vielen je op? (Ik heb alleen de Nederlandse gelezen (en gezien) btw.)quote:Op maandag 24 augustus 2009 15:43 schreef Laureline het volgende:
Ik had voor de gein een tijdje geleden Norwegian Wood uit de bibliotheek in de Engelse èn de Nederlandse versie gehaald, dat verschil was ook niet mis zeg![]()
Ben ik ook wel benieuwd naar. De Nederlandse vertaling van Norwegian Wood vind ik wel goed, maar dat is misschien logisch als je de Engelse versie niet kent (en je geen Japans kunt lezenquote:Op dinsdag 25 augustus 2009 22:18 schreef p-etr-a het volgende:
[..]
Wat voor verschillen vielen je op? (Ik heb alleen de Nederlandse gelezen (en gezien) btw.)
Extra zinnen, extra van dik hout zaagt men plankenomschrijvingen, terwijl het volgens mij niet zo bedoeld is: a sweet orchestral cover version of the Beatles' "Norwegian Wood" is heel iets anders dan Het was 'Norwegian Wood' van de Beatles in een zoete uitvoering van een of ander orkest. De Engelse zin is vrij neutraal, bij de Nederlandse heb je meteen een veel misprijzender toontje te pakken. Zoals ik ook het verschil tussen She stood up and gave me a lovely smile en Ze schudde haar hoofd, stond op en glimlachte verrukkelijk naar me opmerkelijk vind. Waar komt dat hoofdgeschud in het Nederlands bijvoorbeeld ineens vandaan? En dan dat Remco Campert- 'verrukkelijk', dan zou je denken dat er delicious stond en de hoofdfiguur van zijn levensdagen niet zo'n glimlach had gezien. Nog een verschil: The plane reached the gate of Het toestel was inmiddels volledig tot stilstand gekomen, .... Dan zijn er nog zinnen die almaar doorlopen, terwijl in het Engels er korte zinnen gebruikt zijn, of juist zinnen die uit het niets erbij verschijnen. Het is vertaald in een heel ander ritme.quote:Op dinsdag 25 augustus 2009 22:18 schreef p-etr-a het volgende:
[..]
Wat voor verschillen vielen je op? (Ik heb alleen de Nederlandse gelezen (en gezien) btw.)
Ja, ik snap hetquote:Op woensdag 26 augustus 2009 00:21 schreef Laureline het volgende:
[..]
Extra zinnen, extra van dik hout zaagt men plankenomschrijvingen, terwijl het volgens mij niet zo bedoeld is: a sweet orchestral cover version of the Beatles' "Norwegian Wood" is heel iets anders dan Het was 'Norwegian Wood' van de Beatles in een zoete uitvoering van een of ander orkest. De Engelse zin is vrij neutraal, bij de Nederlandse heb je meteen een veel misprijzender toontje te pakken. Zoals ik ook het verschil tussen She stood up and gave me a lovely smile en Ze schudde haar hoofd, stond op en glimlachte verrukkelijk naar me opmerkelijk vind. Waar komt dat hoofdgeschud in het Nederlands bijvoorbeeld ineens vandaan? En dan dat Remco Campert- 'verrukkelijk', dan zou je denken dat er delicious stond en de hoofdfiguur van zijn levensdagen niet zo'n glimlach had gezien. Nog een verschil: The plane reached the gate of Het toestel was inmiddels volledig tot stilstand gekomen, .... Dan zijn er nog zinnen die almaar doorlopen, terwijl in het Engels er korte zinnen gebruikt zijn, of juist zinnen die uit het niets erbij verschijnen. Het is vertaald in een heel ander ritme.
Dit zijn dus alleen voorbeeldjes uit de eerste alinea hè![]()
Nog een dan: Naoko houdt in haar brief, waar hoofdstuk 5 mee begint, een hele verhandeling over het woord fair, dat wordt vertaald met oprecht. Kan op zich, maar hier is het meer 'eerlijk', als je het hele betoog leest, waarin het vooral gaat over whether things are fair or not, of het feit dat 'fair' een echt mannenwoord is. Maar door die vertaling met 'oprecht', zou je als lezer weer denken dat het gaat om het begrip 'sincere' , of 'genuine'. Nouja, ik ben een enorme zout-op-slakkige tut daarin, maar ik vind het toch behoorlijke nuanceverschillen. Vooral bij een schrijver waar de toon even belangrijk is als de actie.
Het zijn dus zeker geen lachwekkende fouten in de vertaling, maar alles is alleen zo...anders.
SPOILEROm spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.Dit blijft toch niet de hele tijd zo neem ik aan?
[ Bericht 10% gewijzigd door Provenzano op 01-09-2009 16:50:39 ]
Spoilertags please, zo ver ben ik nog heul nie geloof ikquote:Op dinsdag 1 september 2009 16:35 schreef Provenzano het volgende:
Een vraag over opwindvogel, zit nu in het derde deel en het verhaal lijkt ineens gestopt. Er wordt niet meer ingegaan op de gebeurtenissen uit deel 1 en 2((. Verhaal over het jongetje dat droomt, brieven , kaneel etc.))
Dit blijft toch niet de hele tijd zo neem ik aan?
SPOILEROm spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.Op dinsdag 20 december 2011 03:07 schreef minthy het volgende:
Zelfs ik zou oh-oh doen, alleen al op basis van haar postgedrag en ui O+
'Outside of a dog, a book is man's best friend. Inside of a dog it's too dark to read.'
( Groucho Marx )
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |