Kafka op het strand is niet door hem gedaan, toch?quote:Op zaterdag 26 juni 2010 13:56 schreef Chowi het volgende:
[..]
Mwah, het ligt eraan over welk boek je het dan hebt, want ze zijn natuurlijk niet allemaal door dezelfde persoon vertaald. Alle vertalingen van Jacques Westerhoven vind ik echt fantastisch. Voor ons, westerlingen, zijn heel veel tradities etc. in landen als Japan moeilijk te begrijpen, maar ik vind dat meneer Westerhoven echt een dikke veer in zijn kont verdient voor het begrijpelijk maken van de cultuur.
Er is ook goed nagedacht over het vormgeven van de personages, om ze zo dicht mogelijk in de buurt van hun oorspronkelijke aard te laten blijven. En tot slot leest het gewoon heel goed weg (imo niet minder dan de Engelse vertalingen).
Kortom; Jacques..
De versie die ik heb in elk geval wel. (Met de zwart met gele cover.)quote:Op zaterdag 26 juni 2010 13:58 schreef Viking84 het volgende:
[..]
Kafka op het strand is niet door hem gedaan, toch?
Ik heb alleen een Nederlandse vertaling van Norwegian Wood gelezen, dus over de overige vertalingen kan ik niks zeggen. Ik weet wel dat ik indertijd voor een Nederlandse vertaling heb gekozen omdat ik had gelezen dat men het een goede vertaling vond. Daar was ik het niet mee eens, maar mijn vriend had er bijvoorbeeld helemaal geen last van en heeft de Nederlandse vertaling van Norwegian Wood met plezier gelezen.quote:Op zaterdag 26 juni 2010 13:56 schreef Chowi het volgende:
[..]
Mwah, het ligt eraan over welk boek je het dan hebt, want ze zijn natuurlijk niet allemaal door dezelfde persoon vertaald. Alle vertalingen van Jacques Westerhoven vind ik echt fantastisch. Voor ons, westerlingen, zijn heel veel tradities etc. in landen als Japan moeilijk te begrijpen, maar ik vind dat meneer Westerhoven echt een dikke veer in zijn kont verdient voor het begrijpelijk maken van de cultuur.
Er is ook goed nagedacht over het vormgeven van de personages, om ze zo dicht mogelijk in de buurt van hun oorspronkelijke aard te laten blijven. En tot slot leest het gewoon heel goed weg (imo niet minder dan de Engelse vertalingen).
Kortom; Jacques..
Norwegian Wood is ook niet door Jacques Westerhoven vertaald. Ik heb vrijwel alle Murakami-boeken die in het Engels en het Nederlands uitgegeven zijn (behalve de laatste paar en één verhalenbundel in het Nederlands), dus ik denk dat ik wel aardig vergelijkingsmateriaal heb. Blijft natuurlijk wel een kwestie van smaak in een bepaald opzicht, maar toch.quote:Op zaterdag 26 juni 2010 14:00 schreef Claudia_x het volgende:
[..]
Ik heb alleen een Nederlandse vertaling van Norwegian Wood gelezen, dus over de overige vertalingen kan ik niks zeggen. Ik weet wel dat ik indertijd voor een Nederlandse vertaling heb gekozen omdat ik had gelezen dat men het een goede vertaling vond. Daar was ik het niet mee eens, maar mijn vriend had er bijvoorbeeld helemaal geen last van en heeft de Nederlandse vertaling van Norwegian Wood met plezier gelezen.
In tegenstelling tot bijvoorbeeld Tim Krabbé heb ik niet zo'n behoefte om boeken van Murakami te herlezen. Alleen Hard-boiled Wonderland misschien, ik ben wel benieuwd hoe dat boek is vertaald. Heeft jouw favoriete vertaler daaraan gezeten?quote:Op zaterdag 26 juni 2010 14:04 schreef Chowi het volgende:
Ik raad je aan om Kafka op het strand eens te lezen. Misschien verander je dan van mening.
Nee, ook deze is door een ander vertaald en ik denk dat het een beetje verspilde moeite is om dit boek te herlezen in het Nederlands. Ik heb dat boek nog nooit in één ruk uit kunnen lezen, omdat de manier van schrijven me niet zo boeide en het nogal langdradig overkwam (wat overigens niet aan het verhaal ligt, want in het Engels is dit een geweldig boek).quote:Op zaterdag 26 juni 2010 14:06 schreef Claudia_x het volgende:
[..]
In tegenstelling tot bijvoorbeeld Tim Krabbé heb ik niet zo'n behoefte om boeken van Murakami te herlezen. Alleen Hard-boiled Wonderland misschien, ik ben wel benieuwd hoe dat boek is vertaald. Heeft jouw favoriete vertaler daaraan gezeten?
Waarom verschrikkelijk dan?quote:Op zaterdag 26 juni 2010 14:15 schreef conleche het volgende:
Ik vond de vertaling van Kafka ver-schrik-ke-lijk. Na een paar hoofdstukken heb ik het weggelegd en een Engels exemplaar gekocht. Norwegian Wood heb ik ook in het Engels gelezen, dus over die Nederlandse vertaling heb ik geen mening.
De zinnen liepen voor geen meter en hij had het, in de hoofdstukken die ik heb gelezen, de hele tijd over: de-jongen-die-kraai-werd genoemd. In het Engels komt dat 1 of 2x voor en voor de rest wordt hij gewoon Crow genoemd, wat natuurlijk veel beter leest. Het is al weer een tijdje geleden, dus meer voorbeelden weet ik uit mijn hoofd niet op te noemen, maar ik koop niet snel een boek in 2 talen en nu dus wel, zo slecht vond ik het.quote:
Als je een keer in A'dam bent, mag je die van mij wel komen lenenquote:Op zaterdag 26 juni 2010 14:24 schreef oh-oh het volgende:
Ik zou dr bijna es een NL versie voor kopen zeg !
quote:Op zaterdag 26 juni 2010 14:26 schreef conleche het volgende:
[..]
Als je een keer in A'dam bent, mag je die van mij wel komen lenen
De vertaler had nogal de neiging om Murakami terecht te wijzen als ie wat fouten maakte wat betreft cultuurgeschiedenisdingetjes. Dat leverde behoorlijk wat betweterige en bijdehante voetnoten op. Vond ik tenminste.quote:
Dat inderdaad.quote:Op zaterdag 26 juni 2010 15:22 schreef _Arual_ het volgende:
[..]
De vertaler had nogal de neiging om Murakami terecht te wijzen als ie wat fouten maakte wat betreft cultuurgeschiedenisdingetjes. Dat leverde behoorlijk wat betweterige en bijdehante voetnoten op. Vond ik tenminste.
Ja. Interpreteren doe ik zelf wel. En bij Murakami soms ook gewoon helemaal niet.quote:Op zaterdag 26 juni 2010 15:24 schreef Viking84 het volgende:
[..]
Dat inderdaad.
Achtergrondinformatie geven, zodat mensen de Japanse cultuur beter begrijpen: prima, maar bemoei je niet met de inhoud van het boek ("Murakami bedoelt waarschijnllijk....")
Bedoel je deze? http://www.bookdepository(...)I-Talk-About-Runningquote:Op zaterdag 26 juni 2010 13:59 schreef gifkwal het volgende:
Trouwens he, ik "spaar" alle Murakami boeken in de Vintage uitgave (die met al die kleurtjes, niet de zwart/wit covers). Ik heb nu alle boeken compleet behalve What I Talk About When I Talk About Running. Die heb ik wel gezien in de vintage-editie maar met gladde kaft en in een kleinere uitvoering, terwijl alle andere boeken die ik heb een minder gladde kaft hebben en groter zijn. Beetje mierenneukerig misschien maar als ik hem koop wil ik wel dat hij net zo is als alle andere boeken die ik heb. Weet iemand of hij in die versie uberhaupt bestaat? (Engelstalig)
Probeer http://www.bookdepository.co.uk/?a_aid=qp2wo&gclid=CKqx3vOGvqICFUIsDgodxi6f6g goedkoper en geen verzendkosten.quote:Op zaterdag 26 juni 2010 13:49 schreef pinquit het volgende:
*Bol.com aanslingertwat zou ik toch zonder moeten.
Ongelofelijk hè? Heb net een boek binnen voor 7,56 euro. De 21e besteld, dus ook geen megalange levertijd.quote:Op zaterdag 26 juni 2010 17:24 schreef Viking84 het volgende:
Wow hoe kunnen die boeken daar zo goedkoop zijn? Ik heb net 12,95 voor de Engelse Norwegian Wood betaald bij de boekhandel.
Wel Paypal, wat ik nog veel handiger vind, want dan hoef je helemáál niks te doen.quote:Op zaterdag 26 juni 2010 17:28 schreef msnk het volgende:
Bij bookdepository vind ik het toch wel erg jammer dat ze geen iDeal hebben
quote:Op zaterdag 26 juni 2010 17:21 schreef conleche het volgende:
[..]
Probeer http://www.bookdepository.co.uk/?a_aid=qp2wo&gclid=CKqx3vOGvqICFUIsDgodxi6f6g goedkoper en geen verzendkosten.
Die tweede zal hem zijn, denk ik! Ik dacht tot nu toe dat die gele de Vintage editie was, maar die andere lijkt er meer op. Die heb ik nog niet in boekwinkels kunnen ontdekken, bedankt voor de site!quote:Op zaterdag 26 juni 2010 16:08 schreef supkaa het volgende:
[..]
Bedoel je deze? http://www.bookdepository(...)I-Talk-About-Running
of deze? http://www.bookdepository(...)I-Talk-about-Running
Ik heb ook veel liever die gekleurde versies, die zijn mooier en lezen ook veel fijner
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |