staat nog op mijn te-lezen-lijstje.quote:Op dinsdag 3 november 2009 09:19 schreef Nadine26 het volgende:
[..]
Ook een aanrader, maar dan voor de hardlopers of de beginnende hardlopers (zoals ik): Waarover ik praat als ik over hardlopen praat. Murakami is een heel fanatieke hardloper en (later) triathleet (schrijf je dat zo?) en hij kan heel meeslepend schrijven over trainingsschema's, discipline, volhardendheid, teleurstelling en the flow. Maar het boek gaat ook over zijn schrijverschap. Hij weet die twee dingen - hardlopen en schrijven - heel mooi met elkaar te verbinden en te vergelijken: voor allebei heb je een lange adem nodig, vooral natuurlijk als je (zoals Murakami) vaak marathons loopt.
Ik zal die van jou es terugzoeken.quote:Op maandag 23 november 2009 12:36 schreef Intxaurraga het volgende:
[..]
Daar heb ik in het vorige topic ook al een bescheiden aanzetje toe gegeven, maar ik heb nog een paar boeken niet gelezen. Zeker hier posten, dat schema.
Leuk idee!quote:Op maandag 23 november 2009 12:19 schreef oh-oh het volgende:
Ik ga denk ik een schema maken voor mezelf, met alle boeken en de namen van de hoofdpersonen maar ook alle overeenkomsten en zo
Tof!quote:Op dinsdag 22 december 2009 02:13 schreef gifkwal het volgende:
Hier in Korea ligt Murakami's nieuwe boek al in de winkels (IQ84), alleen hebben ze het hier in twee delen uitgebracht (dus twee boeken die je tegelijkertijd kan kopen... raar). Ben benieuwd of ze dat bij de Engelstalige versie ook gaan doen, en wanneer die uitkomt natuurlijk! Hier staat hij overal op #1 in de verkooplijsten.
Hier wordt het gewoon 1 boek lijkt me. Bij Norwegian Wood hadden ze 'm in Japan ook in twee delen, een rode en een groene. Toen gingen fans zich allemaal in rood of groen aankleden om te laten zien dat ze fan waren, en welk deel ze beter vondenquote:Op dinsdag 22 december 2009 02:13 schreef gifkwal het volgende:
Hier in Korea ligt Murakami's nieuwe boek al in de winkels (IQ84), alleen hebben ze het hier in twee delen uitgebracht (dus twee boeken die je tegelijkertijd kan kopen... raar). Ben benieuwd of ze dat bij de Engelstalige versie ook gaan doen, en wanneer die uitkomt natuurlijk! Hier staat hij overal op #1 in de verkooplijsten.
quote:Op dinsdag 22 december 2009 08:45 schreef Dylanesque het volgende:
[..]
Hier wordt het gewoon 1 boek lijkt me. Bij Norwegian Wood hadden ze 'm in Japan ook in twee delen, een rode en een groene. Toen gingen fans zich allemaal in rood of groen aankleden om te laten zien dat ze fan waren, en welk deel ze beter vonden
quote:Op dinsdag 22 december 2009 08:45 schreef Dylanesque het volgende:
[..]
Hier wordt het gewoon 1 boek lijkt me. Bij Norwegian Wood hadden ze 'm in Japan ook in twee delen, een rode en een groene. Toen gingen fans zich allemaal in rood of groen aankleden om te laten zien dat ze fan waren, en welk deel ze beter vonden
Het hoofdthema is wel erg Murakami (een vrouw die spoorloos verdwijnt) maar verder vond ik dit boek niet erg representatief voor zijn werk in het algemeen, en naar mijn mening was het best een saai boek. Sputnik Sweetheart vond ik nog vrij realistisch, waar veel van zijn andere boeken meer magisch-surrealistisch zijn. Je kan het dus nog eens een kans geven en bijvoorbeeld A Wild Sheep Chase of The Wind Up Bird Chronicles proberen. Of eigenlijk bijna al zijn werk wel, behalve Norwegian Wood en South Of The Border, West Of The Sun, want die zijn wel weer vrij realistisch (evenals Underground, maar dat is meer een documentatie dan een roman, maar wel een zeer interessant boek! Over de gasaanval in de metro van Tokyo in '95)quote:Op vrijdag 8 januari 2010 14:34 schreef K.Weenie het volgende:
Is Sputnik Sweatheart representatief voor zijn andere boeken? Het is enige die ik gelezen heb maar ik vond er niet zo veel aan. Als de andere boeken er niet op lijken wil ik misschien weer es wat Murakami proberen..
Oke, dankjewel!quote:Op vrijdag 8 januari 2010 15:18 schreef gifkwal het volgende:
[..]
Het hoofdthema is wel erg Murakami (een vrouw die spoorloos verdwijnt) maar verder vond ik dit boek niet erg representatief voor zijn werk in het algemeen, en naar mijn mening was het best een saai boek. Sputnik Sweetheart vond ik nog vrij realistisch, waar veel van zijn andere boeken meer magisch-surrealistisch zijn. Je kan het dus nog eens een kans geven en bijvoorbeeld A Wild Sheep Chase of The Wind Up Bird Chronicles proberen. Of eigenlijk bijna al zijn werk wel, behalve Norwegian Wood en South Of The Border, West Of The Sun, want die zijn wel weer vrij realistisch (evenals Underground, maar dat is meer een documentatie dan een roman, maar wel een zeer interessant boek! Over de gasaanval in de metro van Tokyo in '95)
A Wild Sheep Chase vond ik in elk geval niet saai en Dance Dance Dance ook niet! Veel succes, ik hoop dat het je toch nog een beetje kan bekorenquote:Op vrijdag 8 januari 2010 15:30 schreef K.Weenie het volgende:
[..]
Oke, dankjewel!
Met realistische boeken heb ik trouwens niet zo'n probleem, Sputnik Sweatheart was voor zover ik het me kan herinneren inderdaad gewoon.. saai!Ik zal A Wild Sheep Chase eens proberen en dan misschien Dance Dance Dance (veel goeds over gehoord, vandaar dat ik het weer wil proberen).
quote:Mensen in de rij voor 1q84 van Murakami!
In Japan stonden lange rijen mensen voor de boekhandels. Iedereen wilde om 00.00 uur Boek drie van 1q84 van Haruki Murakami bewachtigen. De eerste oplage stond gepland op 500.000, maar is door de grote belangstelling verhoogd naar 700.000!
In Nederland verschijnt 1q84 op 26 juni. Boek een en Boek twee verschijnen tegelijk!
Houd www.murakami.nl in de gaten voor lezersacties, boekverkoop en publiciteit.
Het gaat mij er niet om dat ie goedkoper is, ik wil gewoon die die het fijnste leestquote:Op woensdag 2 juni 2010 10:07 schreef _Arual_ het volgende:
Het zal niet de eerste keer zijn dat het boek eerder in het Nederlands dan in het Engels verschijnt, omdat Nederlanders anders voor de (goedkopere) Engelse editie kiezen.
Bron: http://www.independent.co(...)of-2009-1837024.htmlquote:An English edition of the first two volumes, translated by Jay Rubin, will be released in North America and the UK in September 2011, followed by Philip Gabriel's translation of the third volume
Ja.quote:Op woensdag 2 juni 2010 18:46 schreef supkaa het volgende:
Ik zit ook echt te twijfelen om dan maar de nederlandse versie te lezen, want dat is toch wel een erg groot tijdsverschil
Ik heb alles wat ik gelezen heb tot nu toe in het Nederlands gelezen. Stiekem ben ik een beetje bang dat het in het Nederlands tegenvalt en dat dat het boek verpest. Komt vooral door reacties van anderen die de vertaling niet goed vonden. Maar september 2011 duurt nog zó ontzettend lang!quote:Op woensdag 2 juni 2010 19:11 schreef oh-oh het volgende:
[..]
Ja.
Heb je al es een NL'se gelezen?
Mss moet ik es zien of ik van iemand een NL vertaling kan lenen van een boek dat ik al ken.
Kijken of ik dat wel wat vind.
Ik ben nu ook zo gewend om hem in het Engels te lezen dat het sowieso raar zal zijn om hem in t NL te lezen ineens
Coelho doet me steeds in slaap vallen. Ik houd niet zo van symbolisch gezever, ik moet het verhaal wel min of meer in beeld voor me kunnen zien. Murakami schrijft wat mij betreft heel filmisch.quote:Op donderdag 3 juni 2010 20:45 schreef Mykonos het volgende:
Gezien de vele enthousiaste reacties hier, wil ik ook wel eens Murakami gaan lezen. Ik schrik alleen een beetje terug voor dat 'surrealistische' waarmee zijn werk getypeerd wordt. Hoe moet ik me dat precies voorstellen? Toch niet dat Coelho-achtige zweverige gedoe? Dat vond ik echt vreselijk namelijk...
Nee, Murakami is absoluut niet te vergelijken met Paulo Coelho.quote:Op donderdag 3 juni 2010 20:45 schreef Mykonos het volgende:
Gezien de vele enthousiaste reacties hier, wil ik ook wel eens Murakami gaan lezen. Ik schrik alleen een beetje terug voor dat 'surrealistische' waarmee zijn werk getypeerd wordt. Hoe moet ik me dat precies voorstellen? Toch niet dat Coelho-achtige zweverige gedoe? Dat vond ik echt vreselijk namelijk...
Ik ben echt meer van de surrealistische werken, vond Norwegian Wood veel minder dan de andere boeken die ik van hem lasquote:Op donderdag 3 juni 2010 21:07 schreef Viking84 het volgende:
[..]
Nee, Murakami is absoluut niet te vergelijken met Paulo Coelho.
Ik vind de surrealistische boeken van Murakami echter niet zijn beste boeken. Geef mij maar Norwegian Wood en Sputnik Sweetheart.
Kwestie van smaak; ik houd niet van surrealistischquote:Op donderdag 3 juni 2010 21:11 schreef supkaa het volgende:
[..]
Ik ben echt meer van de surrealistische werken, vond Norwegian Wood veel minder dan de andere boeken die ik van hem las
En toch blijven doorlezen hè? Wat is dat toch met die Murakami?quote:Op donderdag 3 juni 2010 21:21 schreef oh-oh het volgende:
Ik vind hem ook echt vertellen als een John Irving.
Zijn surrealtische boeken zijn niet zweverig of zo, en zijn manier van vertellen maakt alles leuk.
Geen enkel boek dat ik tot nu toe gelezen heb heeft een duidelijk plot of einde , ook de realistischere boeken niet
De eerste boeken lazen zo heerlijk weg ( volgend mij las ik eerst Kafka en daarna Norwegian Wood ) dat de drang naar meer sterker was dan de vreselijke teleurstelling van het open eindequote:Op donderdag 3 juni 2010 21:35 schreef Viking84 het volgende:
[..]
En toch blijven doorlezen hè? Wat is dat toch met die Murakami?.
Het is inderdaad een issue van de hedendaagse Nederlandse uitgeefwereld om vertalingen snel uit te brengen zodat mensen niet naar de Engelse versie (meestal het origineel) gaan. Ik ben alleen altijd zo bang dat het vanwege de haast minder goed gedaan wordt, er minder aandacht voor is. Ik hoop dat dit voor 1q84 niet geldt.quote:
Het sterkst had ik dat nog wel bij 'de olifant verdwijnt'. Steeds als je dacht dat het verhaal zou gaan beginnen, was het al afgelopen. En toch nergens storend, erg knap gedaan.quote:Op donderdag 3 juni 2010 21:38 schreef oh-oh het volgende:
[..]
De eerste boeken lazen zo heerlijk weg ( volgend mij las ik eerst Kafka en daarna Norwegian Wood ) dat de drang naar meer sterker was dan de vreselijke teleurstelling van het open einde![]()
En nu stel ik me er op in, en vraag ik mezelf niet meer telkens af waarom dit of dat is en hoe het af zal lopen, maar ervaar ik de boeken meer als een soort achtbaan met een abrubt einde.
Wil je ze in het Engels of NL gaan lezen?quote:Op zaterdag 26 juni 2010 11:01 schreef pinquit het volgende:
Na deze topics te hebben doorgebladerd ben ik wel zó nieuwsgierig geworden naar Murakami![]()
Welk boek raden jullie me aan om mee te beginnen?
Ik vond Norwegian Wood wel leukquote:Op zaterdag 26 juni 2010 11:01 schreef pinquit het volgende:
Na deze topics te hebben doorgebladerd ben ik wel zó nieuwsgierig geworden naar Murakami![]()
Welk boek raden jullie me aan om mee te beginnen?
Laat even weten wat je ervan vond, vond Norwegian Wood ook prachtig!quote:Op zaterdag 26 juni 2010 13:04 schreef Strolie75 het volgende:
Norwegian Wood pasgeleden gelezen, mijn eerste boek van Haruki Murakami.
Prachtig, prachtig, prachtig
Inmiddels Kafka on the Shore en The Wind-Up Bird Chronicle besteld
South of the border, west of the sun. Vond ik ook een tegenvaller.quote:Op zaterdag 26 juni 2010 13:36 schreef DO2 het volgende:
Ik ben ooit eens met de verkeerde begonnen. Weet niet eens meer welke.
Iets met een zuidgrens, geloof ik. Daar moet je dus niet mee beginnen.
Ik vind Norwegian Wood een aardig begin omdat je er zijn schrijfstijl door leert kennen zonder meteen dat magische te hoeven accepteren. Met dat laatste had ik namelijk wel moeite, maar ik nam zijn zeer magische boeken zonder een goed plot voor lief omdat ik zo van zijn manier van vertellen en zijn personages was gaan houden.quote:Op zaterdag 26 juni 2010 13:35 schreef oh-oh het volgende:
Ik heb Norwegian Wood als tweede gelezen en ik vond m op een gegeven moment wat langdradig worden maar wel heel mooi.
De Wind Up Bird lijkt me ook wel een leuke om als eerste te lezen trouwens.
Volgens mij maakt het gewoon niks uit , ze zijn allemaal top
Ik vind de overige Engelse vertalingen in ieder geval allemaal goed, heel prettig leesbaar. Bij het Nederlands was ik me er steeds van bewust dat ik een vertaling zat te lezen, bij het Engels had ik daar geen last van.quote:Op zaterdag 26 juni 2010 13:48 schreef pinquit het volgende:
Weet iemand of de engelse vertaling goed is?
Ja. Die heb ik gelezen.quote:Op zaterdag 26 juni 2010 13:48 schreef pinquit het volgende:
Weet iemand of de engelse vertaling goed is?
Ik heb hem ook in het Engels gelezen, was top.quote:Op zaterdag 26 juni 2010 13:48 schreef pinquit het volgende:
Weet iemand of de engelse vertaling goed is?
Vergeet overigens het commentaar van de vertaler in Kafka op het strand nietquote:Op zaterdag 26 juni 2010 13:51 schreef Claudia_x het volgende:
[..]
Ik vind de overige Engelse vertalingen in ieder geval allemaal goed, heel prettig leesbaar. Bij het Nederlands was ik me er steeds van bewust dat ik een vertaling zat te lezen, bij het Engels had ik daar geen last van.
In de versie die ik heb gelezen wel.quote:Op zaterdag 26 juni 2010 13:52 schreef Viking84 het volgende:
[..]
Vergeet overigens het commentaar van de vertaler in Kafka op het strand niet. Ik weet niet of dat ook in de Ned vertaling van Norwegian Wood zat?
In een Engelse versie commentaar?quote:Op zaterdag 26 juni 2010 13:53 schreef Strolie75 het volgende:
[..]
In de versie die ik heb gelezen wel.
Mwah, het ligt eraan over welk boek je het dan hebt, want ze zijn natuurlijk niet allemaal door dezelfde persoon vertaald. Alle vertalingen van Jacques Westerhoven vind ik echt fantastisch. Voor ons, westerlingen, zijn heel veel tradities etc. in landen als Japan moeilijk te begrijpen, maar ik vind dat meneer Westerhoven echt een dikke veer in zijn kont verdient voor het begrijpelijk maken van de cultuur.quote:Op zaterdag 26 juni 2010 13:51 schreef Claudia_x het volgende:
[..]
Ik vind de overige Engelse vertalingen in ieder geval allemaal goed, heel prettig leesbaar. Bij het Nederlands was ik me er steeds van bewust dat ik een vertaling zat te lezen, bij het Engels had ik daar geen last van.
Nee, geen commentaar.quote:Op zaterdag 26 juni 2010 13:52 schreef Viking84 het volgende:
[..]
Vergeet overigens het commentaar van de vertaler in Kafka op het strand niet. Ik weet niet of dat ook in de Ned vertaling van Norwegian Wood zat?
quote:Op zaterdag 26 juni 2010 13:55 schreef Viking84 het volgende:
[..]
In een Engelse versie commentaar?.
Deze editie moet je hebben, pinquit:
[ afbeelding ]
Is ook nog eens de goedkoopste.
Heb je nog meer Murakami-boeken waar je vanaf moet?quote:Op zaterdag 26 juni 2010 13:57 schreef oh-oh het volgende:
Kennis van me is Japans en die leest ze natuurlijk in het Japans maar dan weer niet in het NL of Engels, dus vergelijken is lastig![]()
Ik heb ze ook allemaal in het Engels.
Ik wil je best mijn Norwegian Wood opsturen trouwens.
Niemand in mijn omgeving wil ze lenen, ik heb dr al een heel deel naar een andere Fokker gestuurd ook, omdat ik het altijd heel erg zonde vind als mijn boeken alleen door mij gelezen worden en daarna in de kast blijven liggen.
Ik moet er niet vanaf, maar ik leen ze wel uitquote:Op zaterdag 26 juni 2010 13:58 schreef Chowi het volgende:
[..]
Heb je nog meer Murakami-boeken waar je vanaf moet?
Kafka op het strand is niet door hem gedaan, toch?quote:Op zaterdag 26 juni 2010 13:56 schreef Chowi het volgende:
[..]
Mwah, het ligt eraan over welk boek je het dan hebt, want ze zijn natuurlijk niet allemaal door dezelfde persoon vertaald. Alle vertalingen van Jacques Westerhoven vind ik echt fantastisch. Voor ons, westerlingen, zijn heel veel tradities etc. in landen als Japan moeilijk te begrijpen, maar ik vind dat meneer Westerhoven echt een dikke veer in zijn kont verdient voor het begrijpelijk maken van de cultuur.
Er is ook goed nagedacht over het vormgeven van de personages, om ze zo dicht mogelijk in de buurt van hun oorspronkelijke aard te laten blijven. En tot slot leest het gewoon heel goed weg (imo niet minder dan de Engelse vertalingen).
Kortom; Jacques..
De versie die ik heb in elk geval wel. (Met de zwart met gele cover.)quote:Op zaterdag 26 juni 2010 13:58 schreef Viking84 het volgende:
[..]
Kafka op het strand is niet door hem gedaan, toch?
Ik heb alleen een Nederlandse vertaling van Norwegian Wood gelezen, dus over de overige vertalingen kan ik niks zeggen. Ik weet wel dat ik indertijd voor een Nederlandse vertaling heb gekozen omdat ik had gelezen dat men het een goede vertaling vond. Daar was ik het niet mee eens, maar mijn vriend had er bijvoorbeeld helemaal geen last van en heeft de Nederlandse vertaling van Norwegian Wood met plezier gelezen.quote:Op zaterdag 26 juni 2010 13:56 schreef Chowi het volgende:
[..]
Mwah, het ligt eraan over welk boek je het dan hebt, want ze zijn natuurlijk niet allemaal door dezelfde persoon vertaald. Alle vertalingen van Jacques Westerhoven vind ik echt fantastisch. Voor ons, westerlingen, zijn heel veel tradities etc. in landen als Japan moeilijk te begrijpen, maar ik vind dat meneer Westerhoven echt een dikke veer in zijn kont verdient voor het begrijpelijk maken van de cultuur.
Er is ook goed nagedacht over het vormgeven van de personages, om ze zo dicht mogelijk in de buurt van hun oorspronkelijke aard te laten blijven. En tot slot leest het gewoon heel goed weg (imo niet minder dan de Engelse vertalingen).
Kortom; Jacques..
Norwegian Wood is ook niet door Jacques Westerhoven vertaald. Ik heb vrijwel alle Murakami-boeken die in het Engels en het Nederlands uitgegeven zijn (behalve de laatste paar en één verhalenbundel in het Nederlands), dus ik denk dat ik wel aardig vergelijkingsmateriaal heb. Blijft natuurlijk wel een kwestie van smaak in een bepaald opzicht, maar toch.quote:Op zaterdag 26 juni 2010 14:00 schreef Claudia_x het volgende:
[..]
Ik heb alleen een Nederlandse vertaling van Norwegian Wood gelezen, dus over de overige vertalingen kan ik niks zeggen. Ik weet wel dat ik indertijd voor een Nederlandse vertaling heb gekozen omdat ik had gelezen dat men het een goede vertaling vond. Daar was ik het niet mee eens, maar mijn vriend had er bijvoorbeeld helemaal geen last van en heeft de Nederlandse vertaling van Norwegian Wood met plezier gelezen.
In tegenstelling tot bijvoorbeeld Tim Krabbé heb ik niet zo'n behoefte om boeken van Murakami te herlezen. Alleen Hard-boiled Wonderland misschien, ik ben wel benieuwd hoe dat boek is vertaald. Heeft jouw favoriete vertaler daaraan gezeten?quote:Op zaterdag 26 juni 2010 14:04 schreef Chowi het volgende:
Ik raad je aan om Kafka op het strand eens te lezen. Misschien verander je dan van mening.
Nee, ook deze is door een ander vertaald en ik denk dat het een beetje verspilde moeite is om dit boek te herlezen in het Nederlands. Ik heb dat boek nog nooit in één ruk uit kunnen lezen, omdat de manier van schrijven me niet zo boeide en het nogal langdradig overkwam (wat overigens niet aan het verhaal ligt, want in het Engels is dit een geweldig boek).quote:Op zaterdag 26 juni 2010 14:06 schreef Claudia_x het volgende:
[..]
In tegenstelling tot bijvoorbeeld Tim Krabbé heb ik niet zo'n behoefte om boeken van Murakami te herlezen. Alleen Hard-boiled Wonderland misschien, ik ben wel benieuwd hoe dat boek is vertaald. Heeft jouw favoriete vertaler daaraan gezeten?
Waarom verschrikkelijk dan?quote:Op zaterdag 26 juni 2010 14:15 schreef conleche het volgende:
Ik vond de vertaling van Kafka ver-schrik-ke-lijk. Na een paar hoofdstukken heb ik het weggelegd en een Engels exemplaar gekocht. Norwegian Wood heb ik ook in het Engels gelezen, dus over die Nederlandse vertaling heb ik geen mening.
De zinnen liepen voor geen meter en hij had het, in de hoofdstukken die ik heb gelezen, de hele tijd over: de-jongen-die-kraai-werd genoemd. In het Engels komt dat 1 of 2x voor en voor de rest wordt hij gewoon Crow genoemd, wat natuurlijk veel beter leest. Het is al weer een tijdje geleden, dus meer voorbeelden weet ik uit mijn hoofd niet op te noemen, maar ik koop niet snel een boek in 2 talen en nu dus wel, zo slecht vond ik het.quote:
Als je een keer in A'dam bent, mag je die van mij wel komen lenenquote:Op zaterdag 26 juni 2010 14:24 schreef oh-oh het volgende:
Ik zou dr bijna es een NL versie voor kopen zeg !
quote:Op zaterdag 26 juni 2010 14:26 schreef conleche het volgende:
[..]
Als je een keer in A'dam bent, mag je die van mij wel komen lenen
De vertaler had nogal de neiging om Murakami terecht te wijzen als ie wat fouten maakte wat betreft cultuurgeschiedenisdingetjes. Dat leverde behoorlijk wat betweterige en bijdehante voetnoten op. Vond ik tenminste.quote:
Dat inderdaad.quote:Op zaterdag 26 juni 2010 15:22 schreef _Arual_ het volgende:
[..]
De vertaler had nogal de neiging om Murakami terecht te wijzen als ie wat fouten maakte wat betreft cultuurgeschiedenisdingetjes. Dat leverde behoorlijk wat betweterige en bijdehante voetnoten op. Vond ik tenminste.
Ja. Interpreteren doe ik zelf wel. En bij Murakami soms ook gewoon helemaal niet.quote:Op zaterdag 26 juni 2010 15:24 schreef Viking84 het volgende:
[..]
Dat inderdaad.
Achtergrondinformatie geven, zodat mensen de Japanse cultuur beter begrijpen: prima, maar bemoei je niet met de inhoud van het boek ("Murakami bedoelt waarschijnllijk....")
Bedoel je deze? http://www.bookdepository(...)I-Talk-About-Runningquote:Op zaterdag 26 juni 2010 13:59 schreef gifkwal het volgende:
Trouwens he, ik "spaar" alle Murakami boeken in de Vintage uitgave (die met al die kleurtjes, niet de zwart/wit covers). Ik heb nu alle boeken compleet behalve What I Talk About When I Talk About Running. Die heb ik wel gezien in de vintage-editie maar met gladde kaft en in een kleinere uitvoering, terwijl alle andere boeken die ik heb een minder gladde kaft hebben en groter zijn. Beetje mierenneukerig misschien maar als ik hem koop wil ik wel dat hij net zo is als alle andere boeken die ik heb. Weet iemand of hij in die versie uberhaupt bestaat? (Engelstalig)
Probeer http://www.bookdepository.co.uk/?a_aid=qp2wo&gclid=CKqx3vOGvqICFUIsDgodxi6f6g goedkoper en geen verzendkosten.quote:Op zaterdag 26 juni 2010 13:49 schreef pinquit het volgende:
*Bol.com aanslingertwat zou ik toch zonder moeten.
Ongelofelijk hè? Heb net een boek binnen voor 7,56 euro. De 21e besteld, dus ook geen megalange levertijd.quote:Op zaterdag 26 juni 2010 17:24 schreef Viking84 het volgende:
Wow hoe kunnen die boeken daar zo goedkoop zijn? Ik heb net 12,95 voor de Engelse Norwegian Wood betaald bij de boekhandel.
Wel Paypal, wat ik nog veel handiger vind, want dan hoef je helemáál niks te doen.quote:Op zaterdag 26 juni 2010 17:28 schreef msnk het volgende:
Bij bookdepository vind ik het toch wel erg jammer dat ze geen iDeal hebben
quote:Op zaterdag 26 juni 2010 17:21 schreef conleche het volgende:
[..]
Probeer http://www.bookdepository.co.uk/?a_aid=qp2wo&gclid=CKqx3vOGvqICFUIsDgodxi6f6g goedkoper en geen verzendkosten.
Die tweede zal hem zijn, denk ik! Ik dacht tot nu toe dat die gele de Vintage editie was, maar die andere lijkt er meer op. Die heb ik nog niet in boekwinkels kunnen ontdekken, bedankt voor de site!quote:Op zaterdag 26 juni 2010 16:08 schreef supkaa het volgende:
[..]
Bedoel je deze? http://www.bookdepository(...)I-Talk-About-Running
of deze? http://www.bookdepository(...)I-Talk-about-Running
Ik heb ook veel liever die gekleurde versies, die zijn mooier en lezen ook veel fijner
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |