The Wind-Up Bird Chronicle voor in bed, en Underground voor in de trein.quote:Op woensdag 4 maart 2009 15:31 schreef _Arual_ het volgende:
A Wild Sheep Chase & The Wind-Up Bird Chronicle liggen op de deurmat. Morgen volgt ook nog (heel anders) Underground. Met welk boek moet ik beginnen?
Ik ga voor de verandering ook maar eens in het Engels lezen.
Ik heb van de week een bizarre droom gehad over schapen. In die droom was ik een kudde merinoschappen met een collectief brein en met veertig woorden voor verschillende soorten gras. Nu heb ik dus de hele week al confrontaties met schapen. Net Iene Miene Mutte gedaan - en je raadt het al. A Wild Sheep Chase.quote:Op woensdag 4 maart 2009 18:01 schreef Claudia_x het volgende:
[..]
The Wind-Up Bird Chronicle voor in bed, en Underground voor in de trein.
Hier komt ie: 'Vooral als er ergens een hoge piet zo vriendelijk is ze te adviseren dat het veel eenvoudiger is om hier belastingen te innen als daar.'quote:Op woensdag 15 april 2009 10:04 schreef Intxaurraga het volgende:
Kun je die zin hier misschien neerzetten?
Hmm in een vergezochte interpretatie zou je nog kunnen beargumenteren dat die fout gemaakt wordt door 'die hoge piet', die immers de adviseur van deze woorden isquote:Op zaterdag 18 april 2009 10:21 schreef mrkrul het volgende:
[..]
Hier komt ie: 'Vooral als er ergens een hoge piet zo vriendelijk is ze te adviseren dat het veel eenvoudiger is om hier belastingen te innen als daar.'
Als May aan het woord is is dat een stuk logischer jaquote:Op zondag 19 april 2009 11:19 schreef Intxaurraga het volgende:
Het lijkt me een uitspraak van May? Een andere vergezochte interpretatie is dat ze als een zestienjarig meisje praat.
Lijkt mij ook de meest logische verklaring.quote:Op zondag 19 april 2009 13:20 schreef mrkrul het volgende:
En dan zou je in het japans ook nog eens een dergelijke grammaticale constructie moeten hebben. Dat zou wel heel toevallig zijn. Volgens mij is het als/dan "probleem" alleen in het nederlands aanwezig, hoewel sommige nederlands de fout ook in het engels maken. Ik denk dat het hier toch gaat om een zeer grove fout van de vertaler.......
Er zou ook een typisch japanse grammaticale fout in kunnen zitten, die door de vertaler in een nederlandse is omgezet. Dan zou je wel verwachten dat er meer te vinden zijn als dat personage aan het woord is.quote:Op zondag 19 april 2009 13:20 schreef mrkrul het volgende:
En dan zou je in het japans ook nog eens een dergelijke grammaticale constructie moeten hebben. Dat zou wel heel toevallig zijn.
Ben toevallig een paar dagen geleden weer met de Engels versie bezig, maar ben erg benieuwd hoe die in t Nederlands is. Iemand hier die de beide versies heeft gelezen?quote:Op woensdag 22 april 2009 00:09 schreef Lyr het volgende:
[..]
Er zou ook een typisch japanse grammaticale fout in kunnen zitten, die door de vertaler in een nederlandse is omgezet. Dan zou je wel verwachten dat er meer te vinden zijn als dat personage aan het woord is.
Ik ben gisteren begonnen met Kafka op het strand en het bevalt tot nu toe erg goed - de noten van de vertaler incluis. Al kan ik uiteraard beter wachten met een oordeel daarover te vellen.
Lekker aan het begin beginnen: A Wild Sheep Chase, en als die bevalt dan meteen door met Dance Dance Dancequote:Op maandag 27 april 2009 11:44 schreef oh-oh het volgende:
Ik ben ver op t eind van mijn eerste Murakami ( kafka on the sore ).
Engelse vertaling gekozen gelukkig, en het is echt een van die zeldzame boeken waarin ik niet wil stoppen, vandaar dat ik de laatste 100 bladzijdes nu maar langzaam moet gaan lezen.
Welke zal ik hierna gaan lezen?
http://www.nrcboeken.nl/n(...)lf-miljoen-keer-1q84quote:In Japan loopt het storm voor de nieuwe roman van Haruki Murakami, die sinds vrijdag in de winkels ligt, zo melden onder meer The Guardian en China Post. De inhoud van het boek met de titel 1Q84 was met de grootste geheimhouding omgeven, maar het ziet ernaar uit dat deze beproefde marketingtruc de belangstelling alleen maar heeft opgezweept. Wegens de enorme vraag heeft uitgeverij Shinchosa een eerste druk opgelegd van 580.000 exemplaren (300.000 voor het eerste deel, 280.000 voor het tweede), nadat honderdduizenden voorafbestellingen binnenliepen, onder meer ook via Amazon. Het boek telt meer dan 1.000 pagina's en wordt verspreid in twee volumes. Een Nederlandse vertaling wordt over twee jaar verwacht.
Volgens bepaalde bronnen zou het boek "een complex en surrealistisch verhaal" zijn, dat heen en weer schakelt tussen een man en een vrouw, "die op zoek zijn naar elkaar." Murakami speelt met thema's als moord, geschiedenis, de cultus van het geloof, geweld, familiebanden en liefde, zo luidt het nog. Critici vragen zich intussen al af of de titel, die in het Japans ook gelezen kan worden als '1984' (een Q klinkt in het Japans als een "negen") een verwijzing is naar Orwell. Anderen denken aan een eerbetoon voor The True Story of Ah Q, een roman van de Chinese auteur Lu Xun, die invloed uitoefende op Murakami.
Deze georchestreerde stilte vooraf contrasteert sterk met de lancering van het ook al lijvige Kafka on the Shore (2002), de vorige roman van Murakami, waarvan ook op voorhand nogal wat uitlekte. "Na de publicatie van Kafka on the Shore ontvingen we nogal wat brieven waarin de lezers commentaar gaven én teleurgesteld waren over het feit dat er zoveel uitgelekt was over het verhaal", aldus Akiko Saito, uitgeefdirectrice bij Shinchosha. "Bij mijn weten is het voor de eerste keer dat we een roman publiceren zonder commerciële promotie. En we stellen een veel grotere impact vast dan we ons hadden ingebeeld." De eerder teruggetrokken levende auteur hult zich eveneens in stilzwijgen.
De 60-jarige Murakami is een van 's werelds meest gelezen Japanse auteurs geworden, met bestsellers als Norwegian Wood, Kafka on the Shore en The Wind Up Bird Chronicles. Vorig jaar nog publiceerde hij zijn ervaringen als marathonloper in What We Talk About when We Talk about Running. Hij vertaalde ook werk van J.D. Salinger, John Irving, Raymond Carver en Truman Capote. Wanneer de Engelse vertaling van 1Q84 uitkomt, is nog niet bekend. Volgend jaar komt er een verfilming van zijn roman Norwegian Wood door de Viëtnamese regisseur Tran Anh Hung. Zie ook deze post bij The Millions. (DL)
Ja, volgens mij is Norwegian Wood idd de vreemde eend in de bijt, want ik heb begrepen dat dat het meest realistische boek is van Murakami en Murakami's werk schijnt juist meer surrealistisch te zijn.quote:Op vrijdag 5 juni 2009 21:53 schreef _Arual_ het volgende:
Misschien is Norwegian Wood juist anders dan Kafka op het strand.![]()
Kafka op het strand vind ik typischer Murakami. Hoewel Norwegia wood absoluutis
Nogal ja. Jammer dat het je niet ligt.quote:Op vrijdag 5 juni 2009 21:56 schreef Viking84 het volgende:
[..]
Ja, volgens mij is Norwegian Wood idd de vreemde eend in de bijt, want ik heb begrepen dat dat het meest realistische boek is van Murakami en Murakami's werk schijnt juist meer surrealistisch te zijn.
Erg jammer ja, want ik was zo onder de indruk van Norwegian Wood dat ik de rest ook wilde lezen. Sputnik Sweetheart vond ik ook erg goed. Je moet ook niet teveel van dat soort boeken hebben, want dan zijn ze niet bijzonder meerquote:Op zaterdag 6 juni 2009 00:18 schreef Lyr het volgende:
[..]
Nogal ja. Jammer dat het je niet ligt.
Gelukkig is het wél iets waar ik van houd, en dan is het nog prachtig gestileerd geschreven ook. Ik heb nu Kafka op het strand, De jacht op het verloren schaap, Dans dans dans en Norwegian Wood gelezen en ben al een eind op weg in De opwindvogelkronieken. Ik ben zwaar, zwaar verslaafd.
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |