mrkrul | zondag 18 januari 2009 @ 21:35 |
Topic gesloten? We kunnen hier weer verder met de discussie: Dit was de eerste post: Heb net het boek "norwegian wood" van haruki murakami gelezen. Schitterend vond ik het. Daarna even op internet gaan surfen wat anderen ervan vonden. Nu zie ik in heel veel recensies staan dat de hoofdpersoon Toru met zijn voornaam heet. Hoe weet men dat? Ben ik in het hele boek niet tegengekomen? Het antwoord is nog niet gevonden Deel 1: Haruki Murakami [ Bericht 10% gewijzigd door DaMart op 17-02-2009 17:59:08 ] | |
Quir | zondag 18 januari 2009 @ 21:36 |
Ik ook weer, binnenkort Hard-Boiled Wonderland 's lezen. | |
PimpofPersia | zondag 18 januari 2009 @ 21:36 |
Uitleg die ik net typte: Ik heb ook de Nederlandse versie, geloof dat het bij mij ook de hele tijd is vertaald met Watanabe. Het verschil zit hem in de transliteratie van Japanse namen naar het Nederlands / Engels. Ik ben absoluut geen kenner op dit gebied (mijn kennis komt vooral van [url=http://en.wikipedia.org/wiki/Name_order#Name_order]wikipedia[.url]), maar het komt erop neer dat de vertaler zit met het dilemma wat de voor- en wat de achternaam is. En ik geloof dat in het geval van Norwegian Wood Jay Rubin en de Nederlandse vertaler hier beiden een andere keuze hebben gemaakt. | |
mrkrul | zondag 18 januari 2009 @ 21:39 |
wel extreem irritant dat dan zo'n forum door een ongeinteresseerd iemand op slot wordt gedaan. Wat is dat voor raar gedrag | |
mrkrul | zondag 18 januari 2009 @ 21:40 |
@Quir: wat bedoel je: "ik ook weer?" HBW is overigens wel te gek! | |
Lonewolf2003 | zondag 18 januari 2009 @ 21:44 |
topics gaan na 300 post automatisch opslot. | |
Dylanesque | zondag 18 januari 2009 @ 21:45 |
quote:Bij 300 posts zit het topic vol, en moet er een #2 of verder aangemaakt worden. Maar inderdaad een verschil in de keuze van de vertaler dus ![]() | |
pfaf | zondag 18 januari 2009 @ 21:46 |
Murakami ![]() | |
mrkrul | zondag 18 januari 2009 @ 21:46 |
wel typisch, want andere karakters worden wel met voor- en achternaam genoemd | |
Lonewolf2003 | zondag 18 januari 2009 @ 21:47 |
quote:Ja, dus door de verwarring over de naam volgorde. | |
Abbadon | zondag 18 januari 2009 @ 21:48 |
Murakami ![]() | |
Quir | zondag 18 januari 2009 @ 21:48 |
quote:Ik volg dit topic ook weer. | |
robbolo | zondag 18 januari 2009 @ 23:07 |
Ook een tvp. Laatst "Norwegian Wood" gekocht ![]() | |
JimmyJames | woensdag 21 januari 2009 @ 20:00 |
tpv Ik ga binnenkort weer eens een boek van hem lezen. Eens kijken wat de bestgenoteerde is die ik nog niet heb gelezen op amazon. | |
neilpad | donderdag 22 januari 2009 @ 00:40 |
Laatst voor de tweede keer aan Kafka on the shore begonnen. | |
Jabberwocky | zondag 25 januari 2009 @ 11:47 |
Schitterend boek ja, dat Kafka on the shore. ![]() SPOILER | |
petertjeprik | zondag 25 januari 2009 @ 19:42 |
Hey, Ik heb nu ook drie Murakami boeken gelezen (the wind-up bird chronicle, after dark en after the quake). Wat een fantastische schrijver! Ik vind vooral die rustige manier van vertellen en het laten overlopen van realiteit naar surrealiteit prachtig. Mijn enige probleem met de Murakami boeken is de manier waarop ze uitgegeven worden. Ik heb een hekel aan paperbacks/ pocket uitgaven. Doe mij maar een goede hardcover en laten deze nou net slecht te krijgen zijn (vooral in de Engelse vertaling). | |
Dylanesque | vrijdag 13 februari 2009 @ 16:14 |
In de Groene Amsterdammer van deze week staat 'ie op de voorkant ![]() ![]() | |
Intxaurraga | vrijdag 13 februari 2009 @ 17:49 |
quote:Evenals het bos op het einde van het boek, maar je weet van te voren bij Murakami dat er hier en daar iets in de vaagte blijft zweven. Ik ben trouwens vandaag begonnen in een boek van Oë, een andere Japanse schrijver (dé andere Japanse schrijver), eens kijken of er parallelen met Murakami te trekken zijn. | |
Dylanesque | vrijdag 13 februari 2009 @ 20:16 |
quote:Naar Oe ben ik ook benieuwd, de 'literaire elite' die in eerste instantie niets met Murakami te maken wilde hebben omdat hij te weinig 'echt Japans' was ![]() | |
Lonewolf2003 | zaterdag 14 februari 2009 @ 15:51 |
quote:Eerste artikel was idd erg algemeen. Er stond voor mij weinig onbekends in. Tweede artikel was stukken leuker en beter, vond ik. Grappig alleen dat hij heel erg afgeeft op het interview met Krabbé, terwijl dat voor mij juist de reden was om mijn eerste Murakami te kopen. Krijg echt zin om weer een Murakami te lezen hierdoor. ![]() | |
Dylanesque | zaterdag 14 februari 2009 @ 16:38 |
quote:Precies! Hij deed juist erg enthousiast. Ik heb het fragment nog een keer bekeken op youtube, maar aan het einde zegt Krabbe zelf ook dat hij bang is dat hij mensen nu juist afschrikt door zijn enthousiasme ofzo, en dat de boeken echt gewoon goed zijn. Matthijs en Giel zijn allebei best nieuwsgierig geworden, en veel kijkers ook volgens mij ![]() ![]() ![]() | |
Intxaurraga | zaterdag 14 februari 2009 @ 17:47 |
quote:Ik heb het vandaag opgezocht, en wat een zuur elititstisch stuk was dat tweede artikel. De hoofdlijn was dat Murakami niet leuk meer is, omdat iedereen (was het verdorie maar waar) het leest, en omdat iedereen het op de verkeerde manier interpreert. Ik raad de schrijver aan om Murakami achter zich te laten en zich te gaan verkneukelen om één of ander 18-jarig Wit-Russisch gedichtentalent, dan kan het 'domme volk' de Opwindvogelkronieken nog eens lezen ![]() | |
_Arual_ | zaterdag 14 februari 2009 @ 18:03 |
Ik heb Kafka op het strand eindelijk gelezen. Heb me er helemaal in ondergedompeld, vorig weekend. Ik heb niet de illusie dat ik het boek helemaal op de juiste manier begrepen heb, maar het smaakt absoluut naar meer. Maar wat een afschuwelijke, betweterige vertaler zeg. Sommige voetnoten hadden achterwege mogen blijven, wat mij betreft. | |
Lonewolf2003 | zaterdag 14 februari 2009 @ 18:32 |
quote:Het is idd een erg elititstisch stuk. Ben het ook niet eens met zijn conclusie. Maar er zit wel een kern van waarheid in. Vooral in dat van Zwagerman over dat een eigen ontdekt "cult" boek meer voldoening geeft dan het lezen van de grote klassiekers, die in elke canon staat, kan ik me erg vinden. http://www.newyorker.com/(...)books1?currentPage=1 hier het artikel van Updike, waar hij naar verwijst trouwens. Ook interessant voor _Arual_ ![]() | |
Intxaurraga | zaterdag 14 februari 2009 @ 19:59 |
quote:Yep, ik ben ook graag op zoek naar toffe obscure boeken. Ik zeg ook niet dat het stuk overal het tegenovergestelde van de waarheid verkondigt. Het is alleen de toon die me tegenstaat (en de implicatie dat Murakami net zo bekend en afgezaagd is geworden als gekookte aardappelen, hetgeen - afgezien van dat dat een goede zaak zou zijn - ver overtrokken is). | |
Intxaurraga | zaterdag 14 februari 2009 @ 19:59 |
Oeps, dubbelpost. Dan gebruik ik deze post maar even om te zeggen: Updike ![]() | |
msnk | zondag 15 februari 2009 @ 02:23 |
tvp Veel goede dingen over hem gehoord, moet zelf ook maar eens beginnen met deze auteur. | |
captaintokyo | zondag 15 februari 2009 @ 03:30 |
TVP. Ben nu bezig met The Elephant Vanishes. Dit zijn korte verhalen van Murakami. Norwegian Wood, Hard Boiled Wonderland, After Dark en South of the Border West of the Sun heb ik al gelezen. | |
Dylanesque | zondag 15 februari 2009 @ 15:33 |
quote:Mooi artikel ![]() | |
JimmyJames | dinsdag 17 februari 2009 @ 01:45 |
quote:Daar vond ik vrij weinig aan. Als die verhalen maatgevend waren voor de rest van zijn werk, had ik waarschijnlijk niets meer van hem gelezen. | |
captaintokyo | dinsdag 17 februari 2009 @ 09:16 |
quote:Ik ben nog niet zover in het boek, maar het valt idd een beetje tegen. Hoewel, ik vond het verhaal over het 100% perfecte meisje erg mooi. Ik ben de Engelse versie aan het lezen, vertaald door Jay Rubin en Alfred Birnbaum. Ik moet zeggen dat ik Birnbaum's vertalingen nogal ondermaats vind. | |
Claudia_x | dinsdag 17 februari 2009 @ 12:05 |
quote:Waarom? Wat verandert het dan aan de schoonheid van het boek zelf? | |
Abbadon | dinsdag 17 februari 2009 @ 12:48 |
quote:schoonheid is perceptie, dus als je perceptie van een boek verandert, heeft dat consequenties voor de schoonheid ervan... | |
Claudia_x | dinsdag 17 februari 2009 @ 12:52 |
quote:Maar dan vind je dus hetgeen er in het boek zelf staat ondergeschikt aan de heisa eromheen. | |
Abbadon | dinsdag 17 februari 2009 @ 13:04 |
quote:Nee, dat zeg ik niet...ik wil alleen zeggen dat de vraag of een boek 'cult' is, of bij de grote massa bekend, wel degelijk invloed kan hebben op de persoonlijke waardering die iemand voor dat boek heeft...schoonheid is geen objectief gegeven, maar een mening...en context is van invloed op een mening...hoewel voor de één meer dan voor de ander... persoonlijk vind ik dat de kwaliteit van een boek op geen enkele manier samenhangt met hoeveel mensen dat boek gelezen hebben, maar ik zal eerlijk toegeven dat ik het leuker vind om onderdeel van een select gezelschap te zijn, dan om onderdeel van de massa te zijn...niks menselijks is de snob in mij vreemd ![]() | |
Claudia_x | dinsdag 17 februari 2009 @ 13:10 |
quote:Zo subjectivistisch is schoonheid toch ook weer niet? quote:Tja, ik vind het belangrijker om een boek mooi of slecht te vinden onafhankelijk van hetgeen een ander ervan vindt. | |
Abbadon | dinsdag 17 februari 2009 @ 13:18 |
quote:Niet? Ik geloof niet dat er algemeen aanvaardde, objectieve criteria voor schoonheid zijn...Hoe vergelijk je Picasso met Botticelli....Nick & Simon met Mozart...of Picasso met NIck & Simon, wat dat betreft... schoonheid bestaat niet in objectieve zin, volgens mij....alleen in het subjectieve... quote:Dat vind ik ook, maar dat wil niet zeggen dat ik daar altijd in slaag... ![]() | |
Claudia_x | dinsdag 17 februari 2009 @ 13:23 |
quote:Het verbaast mij juist dat er zoveel consensus is over Mooi en Lelijk. Het leuke van Murakami vind ik dat hij dat ook weer bewijst. Niet alleen voor Japanners heeft zijn werk aantrekkingskracht, maar ook voor westerlingen. De groep Murakamifans in het westen is ook nog eens bijzonder gemêleerd. | |
conleche | dinsdag 17 februari 2009 @ 13:26 |
quote: O shit. Ik ben er net in begonnen en vond de vertaling ook al niet best. Sommige zinnen lopen voor geen meter. (En waarom het woord "tough" bv niet vertalen? Vooral omdat dat woord nogal vaak terugkomt) Ik zit er aan te denken om niet verder te lezen en toch de Engelse te gaan halen. Máár, ik wil wel heel graag verder lezen, dus dat is een goed teken op zich. | |
Abbadon | dinsdag 17 februari 2009 @ 13:26 |
quote:Dat is ook verbazingwekkend, op zich...maar dat bewijst alleen maar dat een groot deel van de basisaannames die in onze hersenen verwerkt zitten min of meer gelijk zijn voor mensen...noem het een aangeboren gevoel voor estethiek o.i.d...maar is dat 'schoonheid'? en zo ja, is daar iets objectiefs aan? | |
Claudia_x | dinsdag 17 februari 2009 @ 13:27 |
Ik had hetzelfde met de vertaling van Norwegian Wood, conleche, en die wordt nog gezien als een goede vertaling. | |
Claudia_x | dinsdag 17 februari 2009 @ 13:30 |
quote:Met het gevaar af te dwalen: ik zou het niet 'objectief' noemen maar 'fenomenologisch'. We zitten allemaal hetzelfde in elkaar en we bevinden ons allemaal in eenzelfde omgeving. Het is niet zo raar dat we, in wezen, in onze meningen erg op elkaar lijken. | |
Claudia_x | dinsdag 17 februari 2009 @ 13:33 |
Ik had trouwens nog wat links uit het vorige topic verzameld: "How does Murakami manage to make poetry while writing of contemporary life and emotions. I am weak-kneed with admiration." Independent on Sunday Deel 1: Haruki Murakami ![]() | |
Abbadon | dinsdag 17 februari 2009 @ 13:41 |
quote:En ik zou dat subjectief noemen...we zitten allemaal tot op zekere hoogte gelijk in elkaar, maar uiteindelijk is niemand exact hetzelfde...dat ik en jij hetzelfde mooi vinden, wil niet zeggen dat wij het op dezelfde manier mooi vinden, dat onze definitie van schoonheid gelijk is, dat de criteria die wij eraan verbinden gelijk zijn, dat we uberhaupt hetzelfde zien als we ergens naar kijken... | |
Lonewolf2003 | dinsdag 17 februari 2009 @ 13:56 |
Natuurlijk staat de schoonheid van de inhoud los van de hoeveelheid anderen die het waarderen en/of de smaak van anderen. Maar daarnaast zit imo in zo'n (persoonlijke) ontdekking (al kan je twijfelen aan hoe persoonlijk zo'n ontdekking is als bij een publiek geheim als Murakami) ook een apart soort voldoening. Het idee van dat je een goede gok heb genomen. Je bouwt er een bepaalde band mee op. Het wordt veel meer jouw boek. Dan dat dat het geval is bij een klassieker. Vooral doordat lezen een veel meer persoonlijke ervaring is, die je in je eentje ondergaat i.t.t. bijvoorbeeld een film of muziek, speelt dat bij literatuur een grotere rol imo. Het heeft ook met verwachtingen te maken. Aan iets onbekends begin ik met geen verwachtingen, maar als ik een klassieker lees, ga ik daarin met hoge verwachting, die geschapen zijn door de status daarvan. Die klassieker kan dan eigenlijk alleen nog maar of aan die verwachtingen voldoen of tegenvallen. Terwijl het onbekende boven verwachting goed kan zijn. Dat verschil tussen verwachting en uiteindelijke waardering van het boek, speelt imo ook een rol in het gevoel dat een boek geeft. Natuurlijk zou het beter zijn om elk boek in te gaan zonder enige verwachting. Maar door de enorme status van sommige klassiekers ontkom je daar gewoon niet aan. Dan kan die klassieker qua inhoud nog steeds mooier en beter zijn dan die persoonlijke ontdekking. Ik zou bijvoorbeeld "On the Road" stukken hoger in een persoonlijke top van boeken plaatsen dan "After Dark" (als die er überhaupt al inkomt). Toch blijft After Dark in mijn hart een apart plekje houden, omdat het mijn eerste Murakami is. | |
Intxaurraga | dinsdag 3 maart 2009 @ 00:13 |
quote:Tja, wat ik bevonden heb is dat daar eigenlijk helemaal niets van klopt. Oë schrijft juist erg vlot en Westers, en het is te zien dat Murakami goed heeft gekeken naar de karakters in Oë's sleutroman Het Eigen Lot. De hoofdpersoon Vogel leek in mijn beleving als twee druppels water op Murakami's ikken, echt Japans m.a.w. De andere boeken van Oë zijn ook wel de moeite, maar zijn veel politieker dan Het Eigen Lot. | |
Intxaurraga | dinsdag 3 maart 2009 @ 00:18 |
De link naar de Uur van de Wolf-documentaire werkt trouwens niet. Heeft die überhaupt ooit online gestaan? | |
Claudia_x | dinsdag 3 maart 2009 @ 06:52 |
Ik kan de documentaire nog gewoon bekijken. Doet deze link het wel? Dinner with Murakami | |
Seborik | woensdag 4 maart 2009 @ 10:37 |
A Wild Sheep Chase: In Search of Haruki Murakami is een documentaire van de BBC over zijn werk. Vrij recent nog. Geen idee of ze een uitzendinggemist.co.uk hebben, maar hij is via andere wegen wel te vinden. | |
_Arual_ | woensdag 4 maart 2009 @ 15:31 |
A Wild Sheep Chase & The Wind-Up Bird Chronicle liggen op de deurmat. Morgen volgt ook nog (heel anders) Underground. Met welk boek moet ik beginnen? Ik ga voor de verandering ook maar eens in het Engels lezen. | |
Ereinion | woensdag 4 maart 2009 @ 15:35 |
Net Hard-Boiled Wonderland and the End of the World gelezen, vond hem eigenlijk iets minder dan de vorige Murakami's die ik had gelezen (Dance Dance Dance en Norwegian Wood), maar nog wel erg leuk. | |
Claudia_x | woensdag 4 maart 2009 @ 18:01 |
quote:The Wind-Up Bird Chronicle voor in bed, en Underground voor in de trein. | |
_Arual_ | woensdag 4 maart 2009 @ 21:26 |
quote:Ik heb van de week een bizarre droom gehad over schapen. In die droom was ik een kudde merinoschappen met een collectief brein en met veertig woorden voor verschillende soorten gras. Nu heb ik dus de hele week al confrontaties met schapen. Net Iene Miene Mutte gedaan - en je raadt het al. A Wild Sheep Chase. Ik ga over een week of wat naar Japan, waar ik veel met OV ga reizen. Leuk voor Underground ![]() [ Bericht 0% gewijzigd door _Arual_ op 04-03-2009 21:31:26 ] | |
Intxaurraga | woensdag 4 maart 2009 @ 21:40 |
Ik ben toch wel een bescheiden Murakami-adept, maar van dat boek Underground had ik nooit gehoord. Is ook alleen maar in het Engels (en Japans) leverbaar, neem ik aan? En Arual, ik ben jaloers op je. ![]() | |
mrkrul | dinsdag 14 april 2009 @ 22:20 |
Oei oei oei. Ik ben de opwindvogelkronieken aan het lezen en tref een als/dan fout aan van de vertaler (of van Murakami, maar ik neem aan dat het in het Japans toch net allemaal wat anders werkt.....). Beetje jammer....... | |
Intxaurraga | woensdag 15 april 2009 @ 10:04 |
Kun je die zin hier misschien neerzetten? | |
mrkrul | zaterdag 18 april 2009 @ 10:21 |
quote:Hier komt ie: 'Vooral als er ergens een hoge piet zo vriendelijk is ze te adviseren dat het veel eenvoudiger is om hier belastingen te innen als daar.' | |
Dylanesque | zondag 19 april 2009 @ 01:19 |
quote:Hmm in een vergezochte interpretatie zou je nog kunnen beargumenteren dat die fout gemaakt wordt door 'die hoge piet', die immers de adviseur van deze woorden is ![]() | |
Intxaurraga | zondag 19 april 2009 @ 11:19 |
Het lijkt me een uitspraak van May? Een andere vergezochte interpretatie is dat ze als een zestienjarig meisje praat. | |
Dylanesque | zondag 19 april 2009 @ 12:48 |
quote:Als May aan het woord is is dat een stuk logischer ja ![]() | |
pfaf | zondag 19 april 2009 @ 12:50 |
Ik kan me niet herinneren dat May gebrekkig Japans sprak. Dan zou ze dat toch consequent door het hele boek moeten doen, niet in slechts één zinnetje... | |
mrkrul | zondag 19 april 2009 @ 13:20 |
En dan zou je in het japans ook nog eens een dergelijke grammaticale constructie moeten hebben. Dat zou wel heel toevallig zijn. Volgens mij is het als/dan "probleem" alleen in het nederlands aanwezig, hoewel sommige nederlands de fout ook in het engels maken. Ik denk dat het hier toch gaat om een zeer grove fout van de vertaler....... | |
Lonewolf2003 | zondag 19 april 2009 @ 15:50 |
quote:Lijkt mij ook de meest logische verklaring. | |
Lyr | woensdag 22 april 2009 @ 00:09 |
quote:Er zou ook een typisch japanse grammaticale fout in kunnen zitten, die door de vertaler in een nederlandse is omgezet. Dan zou je wel verwachten dat er meer te vinden zijn als dat personage aan het woord is. Ik ben gisteren begonnen met Kafka op het strand en het bevalt tot nu toe erg goed - de noten van de vertaler incluis. Al kan ik uiteraard beter wachten met een oordeel daarover te vellen. ![]() | |
robbolo | woensdag 22 april 2009 @ 20:34 |
quote:Ben toevallig een paar dagen geleden weer met de Engels versie bezig, maar ben erg benieuwd hoe die in t Nederlands is. Iemand hier die de beide versies heeft gelezen? | |
oh-oh | maandag 27 april 2009 @ 11:44 |
Ik ben ver op t eind van mijn eerste Murakami ( kafka on the sore ). Engelse vertaling gekozen gelukkig, en het is echt een van die zeldzame boeken waarin ik niet wil stoppen, vandaar dat ik de laatste 100 bladzijdes nu maar langzaam moet gaan lezen. Welke zal ik hierna gaan lezen? | |
Dylanesque | maandag 27 april 2009 @ 11:58 |
quote:Lekker aan het begin beginnen: A Wild Sheep Chase, en als die bevalt dan meteen door met Dance Dance Dance ![]() | |
Dylanesque | vrijdag 5 juni 2009 @ 20:31 |
quote:http://www.nrcboeken.nl/n(...)lf-miljoen-keer-1q84 Nog even wachten op de Engelse vertaling ![]() | |
petertjeprik | vrijdag 5 juni 2009 @ 21:29 |
Ik ben op zoek naar Engelse Hardcovers van Haruki Murakami, wanneer iemand deze voor mij tweede hands heeft (tegen betaling ofc) heb ik altijd interesse. Volgende titels bezit ik al: The wind-up bird Chronicle After Dark After the Quake What I talk about when I talk about running | |
Viking84 | vrijdag 5 juni 2009 @ 21:36 |
Sinds dit weekend ben ik helemaal verslingerd aan Murakami. Mijn eersteling was Sputnik Sweetheart, die vond ik helemaal geweldig (in één dag uitgelezen) en ik had niet gedacht dat die leeservaring nog overtroffen zou kunnen worden, maar dat gebeurde dus wel degelijk met ![]() ![]() ![]() | |
_Arual_ | vrijdag 5 juni 2009 @ 21:53 |
Misschien is Norwegian Wood juist anders dan Kafka op het strand. ![]() Kafka op het strand vind ik typischer Murakami. Hoewel Norwegia wood absoluut ![]() | |
Viking84 | vrijdag 5 juni 2009 @ 21:56 |
quote:Ja, volgens mij is Norwegian Wood idd de vreemde eend in de bijt, want ik heb begrepen dat dat het meest realistische boek is van Murakami en Murakami's werk schijnt juist meer surrealistisch te zijn. | |
Lyr | zaterdag 6 juni 2009 @ 00:18 |
quote:Nogal ja. Jammer dat het je niet ligt. Gelukkig is het wél iets waar ik van houd, en dan is het nog prachtig gestileerd geschreven ook. Ik heb nu Kafka op het strand, De jacht op het verloren schaap, Dans dans dans en Norwegian Wood gelezen en ben al een eind op weg in De opwindvogelkronieken. Ik ben zwaar, zwaar verslaafd. | |
Viking84 | zaterdag 6 juni 2009 @ 09:58 |
quote:Erg jammer ja, want ik was zo onder de indruk van Norwegian Wood dat ik de rest ook wilde lezen. Sputnik Sweetheart vond ik ook erg goed. Je moet ook niet teveel van dat soort boeken hebben, want dan zijn ze niet bijzonder meer ![]() | |
Lonewolf2003 | zaterdag 6 juni 2009 @ 11:10 |
Als je Sputnik Sweetheart en Norwegian Wood leuk vind, dan vind je South of the Border, West of the Sun ook leuk gok ik. Dat is ook een minder surrealistisch boek. Ben zelf van de week in What I Talk About When I Talk About Running begonnen. | |
Viking84 | zaterdag 6 juni 2009 @ 13:03 |
Ik heb nu iig Wind-Up Bird Chronicles gehaald bij de bieb en ook On the Road van Jack Kerouac (omdat die genoemd wordt in Sputnik Sweetheart). Voorts heb ik nu mijn eigen vintage exemplaar van Norwegian Wood ![]() | |
Lonewolf2003 | zaterdag 6 juni 2009 @ 17:27 |
Veel plezier met On the Road. Is ook echt een top boek. ![]() | |
Dylanesque | zaterdag 6 juni 2009 @ 17:30 |
quote:Yeah ![]() Een leuke introductie in het surrealistische van Murakami is misschien A Wild Sheep Chase, en daarna Dance, Dance, Dance (die ik allebei maar blijf aanraden hier ![]() ![]() | |
Viking84 | zondag 7 juni 2009 @ 12:32 |
Zo, ik heb Kafka on the shore uit. Ik weet niet zo goed wat ik ervan moet vinden. Norwegian Wood sprak me persoonlijk meer aan, maar toch was dit beslist ook een heel bijzondere leeservaring die me nog lang bij zal blijven ![]() ![]() [ Bericht 13% gewijzigd door Viking84 op 07-06-2009 16:44:36 ] | |
supkaa | maandag 8 juni 2009 @ 20:12 |
Ik ga binnekort maar eens Kafka on the shore lezen, wordt mijn eerste murakami boek ![]() | |
_Arual_ | vrijdag 12 juni 2009 @ 09:17 |
Ik heb Norwegian Wood veeeeel te snel en ongeconcentreerd gelezen, en nu zit er een vraag in mijn hoofd. ![]() SPOILERIk kom er maar niet uit. Boehoe, had ik maar rustiger gelezen. Arme clou, wat doe je nou? ![]() | |
Viking84 | vrijdag 12 juni 2009 @ 09:38 |
quote: SPOILER | |
_Arual_ | vrijdag 12 juni 2009 @ 09:43 |
quote: SPOILER | |
Viking84 | vrijdag 12 juni 2009 @ 09:45 |
quote: SPOILERZonde dat je hem zo snel hebt gelezen namelijk. Ik heb juist heel langzaam gelezen, omdat ik hem niet uit wilde lezen ![]() | |
_Arual_ | vrijdag 12 juni 2009 @ 09:50 |
quote: SPOILER/opnieuw gaat lezen. | |
Viking84 | dinsdag 16 juni 2009 @ 16:03 |
Ik heb tot nu toe gelezen: Sputnik Sweetheart Norwegian Wood Kafka on the shore The Wind-up Bird Chronicle South of the border En nu ben ik bezig in hard-boiled Wonderland. Top 3: 1) Norwegian Wood; 2) Sputnik Sweetheart; 3) South of the border. Ik houd meer van het realistische werk dus ![]() | |
robbolo | dinsdag 16 juni 2009 @ 22:13 |
Het nieuwe werk van Murakami schijnt als een tiet te verkopen in Japan. Stond een opvallend klein berichtje in de Parool van gister. Ben helaas de naam vergeten van het nieuwe boek.... Iemand hier die t wel weet? Volgens mij was t iets van 1056? -Edit- Heb al wat meer info gevonden, zie hier. 1Q84 dus. Vette manier van advereren ook ![]() | |
Trashcanman | dinsdag 16 juni 2009 @ 23:20 |
Tvp. Ga deze week in Kafka of the Shore beginnen, ben benieuwd ![]() | |
Viking84 | donderdag 18 juni 2009 @ 20:24 |
Ik was in hard-boiled wonderland begonnen, maar ik denk dat ik er even geen zin meer in heb. Later misschien! | |
oh-oh | dinsdag 30 juni 2009 @ 12:03 |
![]() Norwegian Wood is bijna uit, welke neem ik hierna? | |
Viking84 | dinsdag 30 juni 2009 @ 12:03 |
quote:Sputnik Sweetheart, Kafka on the shore of South of the border. Ik ben klaar met Murakami, denk ik ![]() | |
oh-oh | dinsdag 30 juni 2009 @ 12:19 |
Kafka heb ik al gelezen. Ik neig naar die met die korte verhalen voor erbij, Elephant Vanishes of zo. | |
supkaa | dinsdag 30 juni 2009 @ 14:38 |
quote:Ben je al begonnen? Wat vind je er van tot nu toe? Ik heb nu zo'n 1/3 van het boek gelezen en vind het echt zo'n boek waar je in wilt blijven doorlezen. | |
Trashcanman | dinsdag 30 juni 2009 @ 17:31 |
quote:Ik heb anderhalve week terug een stuk of 40 bladzijden gelezen, tot nu toe nog niet verder gelezen maar dat is meer omdat ik een paar keer vergeten ben het boek mee te nemen wanneer ik met de trein moest reizen. Ik lees bijna alleen maar wanneer ik in de trein reis. Tot nu toe boeit ie iig wel. | |
supkaa | woensdag 1 juli 2009 @ 14:14 |
Des te verder dat ik lees in 'kafka on the shore' des te verslavender wordt het boek. Hij is echt briljant in het maken van cliffhangers aan het einde van ieder hoofdstuk. Op de kaft staan altijd zo'n stukjes van recensies en op de voorkant staat 'spellbinding' - the times. En iedere keer denk ik, ja! Dat is echt het perfecte woord om dit boek mee te beschrijven | |
oh-oh | woensdag 1 juli 2009 @ 14:21 |
Ja de opbouw van het boek is echt retegoed he! | |
Claudia_x | donderdag 2 juli 2009 @ 09:04 |
quote:Dat hoor ik vaker van mensen en ik begrijp er niets van. Ik vind Hard-boiled Wonderland verreweg zijn beste boek: personages waar je van gaat houden, mysterie zonder te magisch te worden, en dan wordt er ook nog eens een interessant filosofisch idee ontvouwen. | |
Claudia_x | donderdag 2 juli 2009 @ 09:05 |
quote:Daar was ik niet erg van onder de indruk. Als je iets met korte verhalen wilt lezen zou ik voor Underground kiezen. | |
oh-oh | woensdag 8 juli 2009 @ 13:48 |
Kan ik hier iemand blij maken met een Kafka on the shore? Tegen verzendkosten, ik zag m net bij de kringloop liggen voor 50 cent en vond het zonde om m te laten liggen maar ik heb m zelf al. ![]() | |
Dylanesque | woensdag 8 juli 2009 @ 13:57 |
quote:Dan doe ik ook maar The Wind-up Bird Chronicle in de aanbieding, exact hetzelfde verhaal ![]() -edit- reeds onderweg naar oh-oh ![]() [ Bericht 9% gewijzigd door Dylanesque op 08-07-2009 17:16:20 ] | |
_Arual_ | woensdag 8 juli 2009 @ 14:00 |
En ik ben al naar tien antiquariaten geweest, nergens een Murakami te vinden... Bovengenoemde titels heb ik overigens al. | |
oh-oh | woensdag 8 juli 2009 @ 14:02 |
quote:Die wil ik wel heel graag! Heb jij Kafka al? | |
Dylanesque | woensdag 8 juli 2009 @ 14:16 |
quote:Yup, enige Murakami die ik nog niet heb is 1Q84, die waarschijnlijk pas in 2011 ofzo in een Engelse vertaling beschikbaar is ![]() Maar voor verzendkosten issie van jou, pm anders maar ![]() | |
oh-oh | woensdag 8 juli 2009 @ 14:21 |
![]() | |
Dylanesque | woensdag 8 juli 2009 @ 17:16 |
quote:Verstuurd ![]() | |
petertjeprik | woensdag 8 juli 2009 @ 23:34 |
quote:Ik ben als een jaar bezig met het zoeken naar Engelse Murakami hardcovers, maar ze zijn heel schaars. Daarnaast is het ook nog eens zo dat het personeel 'tweedehands' exemplaren zelf opeisen. Heb vier maanden geleden een winkel gevonden die Norwegian Wood voor mij hardcover kon bestellen....nooit aangekomen :p Als je het aandurft om overzee te bestellen zou deze website misschien uitkomst voor je kunnen bieden: http://used.addall.com/ Door boekwinkels, antiquariaten en particulieren aangeboden boeken in een grote zoekmachine. | |
supkaa | donderdag 9 juli 2009 @ 13:47 |
Zojuist Kafka on the shore uitgelezen SPOILER | |
oh-oh | donderdag 9 juli 2009 @ 21:13 |
quote: ![]() ![]() | |
JimmyJames | donderdag 9 juli 2009 @ 23:47 |
quote:Die vond ik drie keer niks. Ik weet zelf ook niet meer welke te lezen trouwens. | |
p-etr-a | zaterdag 11 juli 2009 @ 18:59 |
quote:Als je nog eens een Murakami wilt lezen en je hebt deze voorkeur, raad ik je After Dark aan. Het is een wat minder bekend boek, maar ik was er zeer van onder de indruk, nog wel meer dan van Norwegian Wood. | |
hydraulix | zondag 12 juli 2009 @ 00:42 |
Leuk! Een Murakami-topic ![]() - Kafka on the shore - Dance, Dance, Dance en heb een paar dagen terug 'after the quake' afgesloten. Echt een aanrader met prachtige korte verhalen erin! Mijn favoriete korte verhaal daarin is 'Thailand'. Was erg nieuwsgierig naar deze boek, omdat het verhaal 'All God's Children Can Dance' erin voorkomt. Heb namelijk een tijdje terug de verfilming hiervan gezien en was best onder de indruk (alhoewel er weinig mensen het met mij eens zullen zijn). Ben op dit moment bezig met een andere boek (niet van Murakami), maar als ik hiermee klaar ben, staat The Wind-up Bird Chronicle op de planning. Dankzij Murakami ben ik eigenlijk weer begonnen met lezen. Het begon met 'Kafka on the shore' en vond dit werkelijk prachtig en heeft enorm veel impakt gemaakt! | |
Dylanesque | dinsdag 14 juli 2009 @ 00:18 |
quote:Ik ben het met je eens ![]() ![]() | |
oh-oh | dinsdag 21 juli 2009 @ 16:41 |
Ik ben eindelijk in de Wind-Up Bird Chronicles begonnen en vind het tot nu toe weer geweldig ![]() | |
JimmyJames | dinsdag 21 juli 2009 @ 18:09 |
quote:Tis ook geweldig ![]() Ik krijg bijna zin hem opnieuw te lezen. | |
_Arual_ | vrijdag 7 augustus 2009 @ 08:59 |
Ik heb gisteren Spoetnikliefde en Ten zuiden van de grens gekocht. Deze boeken kosten tot 1 september 10 euro per stuk, dus ik kon ze niet laten liggen. Het zal nog even duren voordat ik ze kan gaan lezen. Ik ben al sinds april met de Wind-Up Bird Chronicles bezig. Als ik er de tijd voor had, was ie vandaag nog uit. Maar ik moet veeeeeel andere boeken lezen voor mijn werk. (Ik schrijf uittreksels en recensies, dus met veel boeken bedoel ik ook echt veel boeken.) | |
captaintokyo | vrijdag 7 augustus 2009 @ 10:11 |
quote:Waar?? Spoetnikliefde heb ik nog niet gelezen, dus als ik die ergens voor 10 euro kan krijgen ![]() | |
_Arual_ | vrijdag 7 augustus 2009 @ 10:16 |
quote:Bij Dekker van de Vegt in Nijmegen, maar het leek een stickertje van de uitgever zelf. Het lijkt me een landelijke actie. Zoekt door: ... Ja het staat ook op de site van uitgeverij Atlas: http://www.uitgeverijatlas.nl/ | |
oh-oh | vrijdag 7 augustus 2009 @ 10:31 |
quote: ![]() Ik ben ook al een poos in de Wind up bird chronicle bezig , ik wil expres niet te snel lezen, maar langzaam genieten, tis weer een juweeltje vind ik. | |
Viking84 | vrijdag 7 augustus 2009 @ 10:34 |
Die Murakami's voor een tientje zijn een landelijke actie idd. Ook bij Selexyz en Bol.com. Ik vind echter nergens dat de actie maar tot 1 sept duurt? | |
_Arual_ | vrijdag 7 augustus 2009 @ 10:36 |
quote:Dat staat op het stickertje, van 1 juli tot 1 september. | |
Viking84 | vrijdag 7 augustus 2009 @ 10:37 |
quote:Ok, dan ga ik Spoetnik ook nog even halen ![]() ![]() | |
oh-oh | vrijdag 7 augustus 2009 @ 10:39 |
Alleen in het Nederlands? | |
_Arual_ | vrijdag 7 augustus 2009 @ 10:41 |
quote:Het is een actie van de Nederlandse uitgeverij, dus ja. De Engelse boeken hebben een andere uitgever. Maar in het Engels zijn deze titels sowieso maar een euro of 11, 12, als ik me niet vergis. (Dan heb je wel een boek met heeeeeel dun papier en kleine lettertjes.) | |
oh-oh | vrijdag 7 augustus 2009 @ 10:52 |
quote:Ja Bol heeft die allemaal in de 3 halen 2 betalen actie maar er zitten maar 2 titels in die ik nog niet heb dus daar heb ik niks aan ![]() Ik heb ze allemaal gewoon in die versie hoor, letters zijn prima te doen en papier is niks niet dun hoor. | |
_Arual_ | vrijdag 7 augustus 2009 @ 10:54 |
quote:Oh, ik heb ook geen problemen met het papier en de lettertjes, maar sommigen zijn nu eenmaal kritischer. Voor vakantie is het juist wel handig, meesleeptechnisch gezien. | |
Viking84 | vrijdag 7 augustus 2009 @ 10:55 |
quote:Zitten er geen niet-Murakami's in die actie die interessant voor je zijn? ![]() | |
oh-oh | vrijdag 7 augustus 2009 @ 11:01 |
quote:Nee, ik wilde er nog een paar maar die zitten er niet in helaas en ik heb ook nog een megastapel niet Murakami's liggen om te lezen ![]() | |
Laureline | woensdag 12 augustus 2009 @ 20:38 |
quote:Die vertaler, die wilde ik ook wurgen ja ![]() Verder ben ik deze vakantie in een roes bezig geweest zoveel mogelijk boeken van Murakami te lenen en te lezen. Nadat ik als eerste Ten zuiden van de grens ![]() Alleen is een stel engelstaligen me voor in onze bibliotheek (of ergert iedereen zich aan deze vertaler), want alle engelstalige versies zijn constant uitgeleend. Behalve 'What I talk about when I talk about running', die vond ik nog tussen de fitnessboeken ![]() ![]() | |
De-oneven-2 | maandag 17 augustus 2009 @ 21:59 |
Heb onlangs Ten zuiden van de grens gelezen. Kan niet zeggen dat ik erdoor overdonderd ben. Wel aardig, ja. Wel aardig. Briljant allerminst. En bijzonder origineel ook al niet. | |
Viking84 | maandag 17 augustus 2009 @ 22:24 |
quote:Was dan ook begonnen met Norwegian Wood ![]() ![]() | |
DevilsAndDust | dinsdag 18 augustus 2009 @ 11:56 |
quote:Beginnen met Norwegian Wood en daarna Ten zuiden van de grens lezen, maakt het laatsgenoemde boek niet beter, lijkt mij? Het heeft op mij in ieder geval ook weinig indruk gemaakt. | |
Claudia_x | dinsdag 18 augustus 2009 @ 14:15 |
quote:Ik heb de boeken in die volgorde gelezen en ik vond South of the border zelfs enigszins teleurstellend. | |
Ereinion | dinsdag 18 augustus 2009 @ 14:31 |
Ik heb de boeken ook in die volgorde gelezen, maar ik vond South of the Border ook fantastisch. Er zat bij mij wel ongeveer twee jaar tussen, misschien heeft dat invloed gehad. | |
Viking84 | woensdag 19 augustus 2009 @ 15:30 |
quote:Nee, maar als je eerste ervaring met Murakami teleurstellend is ben je vast niet zo gauw bereid nog een Murakami te lezen, right? ![]() | |
herzberg | donderdag 20 augustus 2009 @ 00:00 |
*edit: je kunt ook op een normale manier vragen of Murakami ook in Japan fans heeft. [ Bericht 80% gewijzigd door DaMart op 20-08-2009 09:07:05 ] | |
Nadine26 | donderdag 20 augustus 2009 @ 02:45 |
quote:Ik las net in Het Parool dat er in Japan van zijn nieuwe roman, IQ84, in twee weken tijd 1 miljoen exemplaren zijn verkocht, en dan schijnt het te gaan om een boek van meer dan 1000 pagina's, dus ja, zijn soortgenoten gaan ook voor de bijl ![]() Ik ben halverwege Norwegian Wood, dat ik mee had genomen op vakantie, en het is pas mijn eerste 'Murakami'-ervaring, maar het is een prachtig boek. Het is me alleen totaal onduidelijk waarom het zo goed is, en zo mooi. Ik kan er de vinger maar niet op leggen. Uit bovenstaande reacties begrijp ik dat deze roman onder het meer 'realistische' werk valt, dus misschien is het helemaal geen typisch Murakami-boek, ik heb geen idee. Maar ik wil zo graag weten wat dit werk zo bijzonder maakt, ik bedoel: tijdens het lezen heb ik me voortdurend afgevraagd waarom deze schrijver zo'n ongelooflijk succes heeft, want Norwegian Wood is geen plotgedreven boek. Bij succesromans denk ik toch aan plotgedreven boeken, potboilers of verhalen waarin de lezer wordt uitgenodigd om mee te denken over de ontknoping. Dat is hier allemaal niet aan de hand. Het is een kabbelend verhaal, ik ben ongeveer op de helft en ik heb nog geen moment het idee gehad dat er van mij, de lezer, iets verwacht werd. Je kunt dit boek gewoon ondergaan, het wijst zich vanzelf, het gaat ogenschijnlijk nergens naartoe. Vreemd, hoor. Maar ik vind het wel heel leuk om als een onbeschreven blad aan zo'n populaire schrijver te beginnen, om geen enkele voorkennis te hebben - want ik weet niks van de man, ik weet niks van Japanse literatuur, en op de een of andere manier is dat volgens mij wel een goede startpositie. Intussen, tijdens het lezen, probeer ik toch steeds voor mezelf onder woorden te brengen waarom dit zo goed is. Maar ik kom niet verder dan wat steekwoorden: zuiver, simpel, naïef, vervreemdend, alledaags, onopgesmukt, direct, niet-pretentieus. Ik zie dat er heel veel verwijzingen in zitten naar andere (Westerse) literatuur: J.D. Salinger, Thomas Mann, Scott Fitz Gerald, etc., maar toch zijn die verwijzingen totaal pretentieloos, er spreekt alleen een grote leespassie uit (van de personages). En ja, de personages zijn allemaal beschadigd, ze zijn geconfronteerd met de dood (zelfmoord, dodelijke tumoren) en met de slechtheid van sommige mensen, en die traumatische ervaring heeft ze een tik van de molen gegeven. Ze zijn een beetje getikt, en in die getiktheid vinden ze elkaar. Wat ik heel leuk vind, is die vervreemding in combinatie met de alledaagsheid, met andere woorden: het zijn niet de gebeurtenissen die de vervreemding opwekken (zoals meestal in romans), het is de taal. Denk ik. Want de gebeurtenissen zijn heel gewoon, al gebeuren er wel rare dingen, maar het is nooit absurd of uitzonderlijk, het is eerder herkenbaar. Ik zag toen ik thuiskwam dat er een Vrij Nederland in de brievenbus lag met daarin een lange recensie van de nieuwe verhalenbundel van Murakami. Ik hoopte dat dit stuk mij verder zou helpen, dat daarin zou worden geopenbaard wat het geheim is van deze schrijver, waarin die aantrekkingskracht schuilt, maar ik heb het net gelezen en ik ben alleen maar verder van huis. Erg ingewikkeld. Deze recensent kan er trouwens ook geen chocola van maken; hij schrijft dat Murakami niet te 'verklaren' is: "Je kunt er dan ook het best over blijven 'peinzen', als een kat die zit te staren naar de vallende regen." Dat is dan wel weer mooi gezegd. Toch blijft het wonderlijk dat zo'n 'ongrijpbare' schrijver zoveel succes heeft. Iemand een idee? ![]() [ Bericht 1% gewijzigd door DaMart op 20-08-2009 09:07:50 (Quote aangepast :).) ] | |
conleche | donderdag 20 augustus 2009 @ 10:55 |
Ik heb maar 2 boeken van Murakami gelezen: Kafka en Norwegian wood en hoewel het 2 heel verschillende boeken zijn, (Kafka is veel surrealistischer), is voor mij de melancholie die uit beide boeken spreekt heel herkenbaar. Het is alsof de personages zich in een droomwereld bevinden, die ook de mijne zou kunnen zijn. Je herkent bepaalde karaktereigenschappen in bepaalde personages en je zou willen dat je een Naoko was, terwijl je meer van Midori weghebt. De personages verlangen naar iets wat op de een of andere manier onbereikbaar is. Terwijl hetgene wat ze verlangen nu niet echt heel hooggegrepen is. Verder zijn de dialogen echt erg goed geschreven vind ik. En er komen her en der filosofietjes in voor die je doen glimlachen, want herkenbaar. Maar soms ook dat je daardoor werd verrast, omdat je niet wist dat je er zo over dacht. Ik ben het met je eens dat het moeilijk is om precies de juiste woorden te vinden, om te vertellen waarom je Murakami zo mooi vindt.. En zijn boeken zijn inderdaad ook geen plotgedreven pageturners. Soms moest ik het even wegleggen zelfs, omdat ik er te triestig van werd. | |
oh-oh | donderdag 20 augustus 2009 @ 11:04 |
Het gaat idd meer om de algemene sfeer in de boeken dan om het daadwerkelijke verhaal, je verdwijnt echt in die wereld en in die rare sfeer. Ik heb het nu bv heel erg druk en dan kan ik niet even snel een paar bladzijdes Murakami lezen, ik moet daar echt ff ontspannen voor gaan zitten, dus het boek blijft voorlopig helaas even liggen, maar ergens is dat ook niet erg want je wil zo een boek helemaal niet uit lezen. | |
Nadine26 | donderdag 20 augustus 2009 @ 11:36 |
quote:Door het woord 'surrealistisch' zou ik me normaal gesproken laten afschrikken, ik denk daarbij aan pratende dieren en andere bovennatuurlijke gebeurtenissen, maar naar Kafka ben ik nu wel heel benieuwd, dus dat wordt mijn volgende Murakami-ervaring. Wat je schrijft over Naoko en Midori kopt ![]() quote:Ja, daarom bn ik zo vebaasd over zijn ongekende populariteit. Of misschien heeft het te maken met de toegankelijkheid van zijn schrijfstijl, het is zo simpel opgeschreven allemaal, totaal niet verheven, maar dan nog is het verrassend dat deze treurige romans zo'n groot publiek bereiken. Ik zou zo snel geen andere schrijver kunnen noemen die met soortgelijke boeken (qua thematiek) zoveel succes heeft. Dat bedoel ik niet lullig, het maakt me niks uit dat ook de 'Libelle'-lezeres (zoals ik hierboven ergens las) van Murakami houdt, maar over het algemeen zijn bestsellers goed te verfilmen - er zit een plot in, een sterk verhaal. Volgens mij is Murakami niet te verfilmen, of hooguit als Japanse art house film, in zwart-wit gedraaid en dan met somber kijkende acteurs die raadselachtige gesprekken voeren. ![]() | |
Claudia_x | donderdag 20 augustus 2009 @ 11:47 |
quote:Ja, dat klopt denk ik wel. Het einde/plot vind ik vaak zelfs ronduit teleurstellend. Bij de boeken die wat 'magischer' worden lees ik verder ondanks het verhaal. Het gaat meer om het verwijlen in de wereld die Murakami schept. Hij vertelt er ook zo liefdevol over, en intelligent maar bescheiden. (Daar kan Jeroen Brouwers nog wat van leren.) De vergelijking is misschien een beetje raar, maar ik krijg eenzelfde soort gevoel bij de serie Mad Men. De maker Matthew Weiner zei in een interview: “If you’re really worried about Don’s relationship with Betty, then her finding that phone bill is a serious piece of tension. Whereas in a normal [show] – on ‘Desperate Housewives,’ people find that all the time, and then all the drama is them throwing [things] at each other. So I try to take that stuff seriously, and the way I approach story, usually is, I have incidents and I have a theme and I try to approach it from character. How is that person going to behave in those circumstances? (...) “I mean, this really trivializes the show, but I think a lot of what draws people into [the show is akin to when] someone’s expecting a phone call and they walk into the room and the phone is ringing but they don’t answer it right away. They don’t want to know what it is. Which is the way we are. " Murakami heeft ook geen drama's nodig. Het gaat vooral om de personages, hoe zij de wereld om zich heen beleven. | |
conleche | donderdag 20 augustus 2009 @ 11:50 |
Oh Claudia even off topic: is het je ook opgevallen dat Ayn Rand telkens terug komt in Mad Men??? | |
Claudia_x | donderdag 20 augustus 2009 @ 11:55 |
quote:Ja, er zitten twee of drie verwijzingen in het eerste seizoen. Het schijnt dat de aflevering met de Atlas Shrugged-verwijzing samenviel met het 50-jarige jubileum van het boek. Het is vast geen toeval. Over Murakami: hij schrijft in een van zijn boeken zo liefdevol over een vrouw met een mank been dat ik zelf ook van manke mensen ben gaan houden. ![]() | |
Laureline | donderdag 20 augustus 2009 @ 12:11 |
Het leuke is dat ik tijdens het lezen van Murakami me ook weer even het kind van vroeger voel, dat het je bijna pijn doet als een boek afgelopen is. En dan héél erg zuinig gaan doen met het laatste stukje, echt knierten ![]() Dat het bij de meer realistische boeken een verhaal is dat je waarschijnlijk al 100 x eerder hebt gezien (zoals hierboven, toen het over Ten zuiden van de grens ging - mijn beginboek èn vreemde favoriet-) maakt me dan helemaal niets uit. Tenslotte komt 99% van alle boeken toch altijd uit op Boy Meets Girl. Behalve de dialogen vind ik ook de landschapsbeschrijvingen (waar ik meestal bij anderen verveeld overheenlees) erg mooi, omdat ze altijd precies een stemming verwoorden. Raker dan wanneer er gevoelens beschreven zouden staan. Ook is het heel prettig dat iedereen in zijn boeken zo sympathiek is. Ik vind het altijd heel fijn om van de mensen in een boek een beetje te gaan houden. Dat doet me dan eerder aan de serie Heimat denken dan aan Mad Men, daar ligt de nadruk toch vaker op de lullige eigenschappen van de personages. Oh, en Co: ik ben vrees ik juist een Naoko die dolgraag meer een Midori wil zijn ![]() ![]() | |
oh-oh | donderdag 20 augustus 2009 @ 12:14 |
Het zijn echt boeken waarin je kan genieten van hoe de hoofdpersoon koffie drinkt of over straat loopt ![]() | |
Laureline | donderdag 20 augustus 2009 @ 12:18 |
Ja, dat altijd nauwgezet al het eten en drinken wordt beschreven is ook zo leuk! Waarom vind ik dit eigenlijk? ![]() | |
conleche | donderdag 20 augustus 2009 @ 13:01 |
quote:Ik heb dat ook!!! Wij houden gewoon van eten, Lau!! | |
oh-oh | donderdag 20 augustus 2009 @ 13:50 |
Wie dat leuk vindt moet ECHT Meir Shalev gaan lezen, alles behalve de kus van Esau ![]() | |
Viking84 | donderdag 20 augustus 2009 @ 13:55 |
Ik wil ook Midori zijn ![]() SPOILER | |
Lonewolf2003 | vrijdag 21 augustus 2009 @ 17:28 |
Is er al iets bekend over wanneer de Engelse (of Nederlandse) vertaling van 1Q84 uitkomt? | |
Laureline | vrijdag 21 augustus 2009 @ 18:56 |
quote:Someone you might expect in a black-and-white Truffaut film, Hoshino thought. Kafka on the Shore, blz 402 Je ziet, je bent Murakami zelf al vooruit met je associaties ![]() Lees alsjeblieft wel de Engelse versie van Kafka, de Nederlandse vertaler bezorgt je moordneigingen. | |
awromele | vrijdag 21 augustus 2009 @ 19:37 |
quote:Dat zou wel eens twee tot drie jaar kunnen duren, voor de Nederlandse vertaling nog iets langer. Is speculeren natuurlijk (het boek verkocht enorm goed in Japan), maar doorgaans duurt het minstens een aantal jaren. | |
Nadine26 | maandag 24 augustus 2009 @ 10:09 |
quote: ![]() Wat de vertaling betreft: dit weekend kreeg ik 2 Murakami's cadeau, Spoetnik-liefde en Ten zuiden van de grens, allebei Nederlandse vertalingen ![]() Maar ik las wel iets leuks in Vrij Nederland, waarin schrijvers werden geïnterviewd over hun vakantieboeken, en P.F. Thomése noemde Murakami, hij zei dat hij één van zijn romans in de kiosk op het vliegveld had gekocht, en dat hij toen voor het eerst in lange tijd weer een roman las waar hij 'de vinger achter wilde krijgen'. Dat kwam me bekend voor. ![]() | |
Jabberwocky | maandag 24 augustus 2009 @ 13:23 |
Ah, Ten Zuiden Van De Grens heb ik al eens goedkoop opgepikt maar Spoetnikliefde moet ik nog. Vanmiddag eens even de stad in dus. ![]() | |
Laureline | maandag 24 augustus 2009 @ 15:43 |
quote:Hè get, dacht ik eindelijk eens te behoren bij een select klein gezelschap connaisseurs, maar nee hoor, zit ik gewoon mee te sjokken met een hype ![]() De twee boeken die je hebt gekregen zijn in het Nederlands goed te doen hoor! Ik vond ze tenminste heerlijk lezen. Het is vooral Kafka waarbij de vertaler zich te buiten gaat aan ongewenste voetnoten. Ik had voor de gein een tijdje geleden Norwegian Wood uit de bibliotheek in de Engelse èn de Nederlandse versie gehaald, dat verschil was ook niet mis zeg ![]() ![]() Gisteren trouwens de eerste Murakami gelezen waarbij ik me, toen het uit was, helemaal niet bevredigd voelde: Dance, dance dance. | |
Lonewolf2003 | maandag 24 augustus 2009 @ 17:18 |
quote:Dat gevoel van onbevredigdheid had ik ook heel erg bij dat boek. Het begon heel goed. Maar het einde was heel onverwachts met heel veel openstaande vragen, alsof het boek nog onaf was. | |
Laureline | maandag 24 augustus 2009 @ 23:07 |
quote:Ja, het leek een beetje op een 'tussenboek' van een trilogie ofzo. Ik heb gisteren serieus op internet zitten zoeken of er nog een vervolg was ![]() Dan was het 'Schaapboek' veel meer af. Ook kwamen daarin veel dingen voor waar in dit boek helemaal aan werd voorbijgegaan. Dat stoorde me ook een beetje. Het personage van de publiciteitsgeile schrijver Hiraku Makimura vond ik dan wel weer erg grappig gevonden. | |
p-etr-a | dinsdag 25 augustus 2009 @ 22:18 |
quote:Wat voor verschillen vielen je op? (Ik heb alleen de Nederlandse gelezen (en gezien) btw.) | |
Nadine26 | dinsdag 25 augustus 2009 @ 23:10 |
quote:Ben ik ook wel benieuwd naar. De Nederlandse vertaling van Norwegian Wood vind ik wel goed, maar dat is misschien logisch als je de Engelse versie niet kent (en je geen Japans kunt lezen ![]() ![]() ![]() Afijn, met Norwegian Wood wil het bij mij niet zo opschieten momenteel; weinig rust en Murakami is een schrijver die je geconcenteerd moet (kunnen) lezen. En dan het liefst een paar doodstille uren achter elkaar, niet even tussendoor. En dat is alwéér geen aanbeveling - gek is dat, op de een of andere manier kun je het werk van Murakami alleen maar in dit soort abstracte, tamelijk ontmoedigende termen omschrijven. Als ik dit topic toevallig las zonder ooit een letter van Murakami te hebben gelezen, zou ik bij mezelf denken: dank u ![]() | |
Laureline | woensdag 26 augustus 2009 @ 00:21 |
quote:Extra zinnen, extra van dik hout zaagt men plankenomschrijvingen, terwijl het volgens mij niet zo bedoeld is: a sweet orchestral cover version of the Beatles' "Norwegian Wood" is heel iets anders dan Het was 'Norwegian Wood' van de Beatles in een zoete uitvoering van een of ander orkest. De Engelse zin is vrij neutraal, bij de Nederlandse heb je meteen een veel misprijzender toontje te pakken. Zoals ik ook het verschil tussen She stood up and gave me a lovely smile en Ze schudde haar hoofd, stond op en glimlachte verrukkelijk naar me opmerkelijk vind. Waar komt dat hoofdgeschud in het Nederlands bijvoorbeeld ineens vandaan? En dan dat Remco Campert- 'verrukkelijk', dan zou je denken dat er delicious stond en de hoofdfiguur van zijn levensdagen niet zo'n glimlach had gezien. Nog een verschil: The plane reached the gate of Het toestel was inmiddels volledig tot stilstand gekomen, .... Dan zijn er nog zinnen die almaar doorlopen, terwijl in het Engels er korte zinnen gebruikt zijn, of juist zinnen die uit het niets erbij verschijnen. Het is vertaald in een heel ander ritme. Dit zijn dus alleen voorbeeldjes uit de eerste alinea hè ![]() Nog een dan: Naoko houdt in haar brief, waar hoofdstuk 5 mee begint, een hele verhandeling over het woord fair, dat wordt vertaald met oprecht. Kan op zich, maar hier is het meer 'eerlijk', als je het hele betoog leest, waarin het vooral gaat over whether things are fair or not, of het feit dat 'fair' een echt mannenwoord is. Maar door die vertaling met 'oprecht', zou je als lezer weer denken dat het gaat om het begrip 'sincere' , of 'genuine'. Nouja, ik ben een enorme zout-op-slakkige tut daarin, maar ik vind het toch behoorlijke nuanceverschillen. Vooral bij een schrijver waar de toon even belangrijk is als de actie. Het zijn dus zeker geen lachwekkende fouten in de vertaling, maar alles is alleen zo...anders. ![]() | |
Jabberwocky | woensdag 26 augustus 2009 @ 00:38 |
Dan ga je je toch afvragen hoe het in de originele Japanse versie is, wie vertaalt er trouwer aan Murakami, de Nederlander of de Engelsman? ![]() | |
Laureline | woensdag 26 augustus 2009 @ 08:45 |
Achterin de Engelse Norwegian Wood staat: Although the novel has appeared in French, Italian, Chinese, Korean, Norwegian ![]() Hieruit blijkt wel dat hij helemaal niet op de hoogte is van de Nederlandse vertaling! ![]() ![]() | |
Nadine26 | woensdag 26 augustus 2009 @ 08:58 |
quote:Ja, ik snap het ![]() Het zijn inderdaad grote verschillen, en waarom de vertaler er eigen vondsten aan toevoegt, dat hoofdschudden bijvoorbeeld, is een raadsel. Niets in dat (Engelse) zinnetje duidt op méér dan er staat, echt heel bizar. Dat woord 'verrukkelijk' is ook raar. Ik zou niet weten wat er anders had kunnen staan, want lovely is een subtiel woord, hebben we daar in het Nederlands een equivalent voor? Mooi? Lief? Nou ja, ik ben blij dat ik geen vertaler ben, maar ik ga Murakami toch eens in het Engels proberen. | |
p-etr-a | woensdag 26 augustus 2009 @ 11:14 |
Ik vind het ook opmerkelijke verschillen, Laureline, het lijkt me niet dat je hierdoor een enorme zout-op-slakkige tut bent. Dat 'een of ander orkest' klinkt inderdaad denigrerend en 'verrukkelijk' is een raar woord voor een glimlach. Hier zou ik eerder denken aan lieflijk. Het zijn wel dingen waar je overheen leest als je alleen de Nederlandse leest, die dan prima overkomt. Ik heb trouwens wel een Murakami in het Engels gelezen, 'What I talk about when I talk about running', maar dat is anders. Misschien ga ik Norwegian Wood in het Engels proberen of A wild sheep chase. Dat zijn mijn favorieten en die zal ik graag herlezen. ![]() | |
oh-oh | woensdag 26 augustus 2009 @ 11:43 |
Ik heb eens een stukje NL gelezen maar dat leest echt heel anders dan de Engelse vertalingen. Ik zal eens aan een Japanse vriendin vragen of zij weet wat "waarheidsgetrouwer "is. Maar ik meen me te herinneren dat de NL'se vertaling sowieso uit het Engels vertaald is of vergis ik me dan? Dat is voor mij toch al een reden om dan de Engelse te lezen. Vertaling van een vertaling ![]() | |
Jabberwocky | woensdag 26 augustus 2009 @ 13:08 |
Oh, ja als dat het geval is ga ik misschien toch ook maar overstappen op Engels. Vooralsnog heb ik alleen Nederlandse vertalingen gelezen, maar ik blijf het liefst dichtbij de brontekst natuurlijk. | |
Laureline | woensdag 26 augustus 2009 @ 13:30 |
De Nederlandse zijn ook uit het Japans vertaald ![]() Japans is ook echt zo'n taal waar ik zelf totaal geen kijk op heb: werken ze met bijzinnen, hoe worden die ingevoegd, zijn er bijvoeglijke naamwoorden, of misschien juist 100 verschillende karakters voor 'glimlach': de ene betekent een lovely glimlach, de andere gebruik je voor een standaardglimlach, weer een ander karakter betekent juist een nepglimlach....of is dat alleen bij het Chinees, die duizenden tekens? | |
Jabberwocky | woensdag 26 augustus 2009 @ 14:26 |
Nee het Japans heeft het kanji, dat bestaat ook uit enorm veel tekens. Dit kanji is ook afgeleid uit het Chinees overigens, maar omdat het Chinees zich verder heeft ontwikkeld en veel versimpeld is (simplified chinese) kunnen veel Chinezen geen kanji meer lezen. Toch viel me in Japan op dat er nog het nodige hetzelfde is, 'ingang' en 'uitgang' bijvoorbeeld kon ik direct al lezen omdat ik in China geweest was. Het zou dus best kunnen dat ze erg veel karakters voor een woord hebben. ![]() | |
Bosbeetle | dinsdag 1 september 2009 @ 09:11 |
Ik heb nu Kafka on the shore en Hard boiled wonderland gelezen en ik vind dat de thematiek van deze 2 boeken toch wel heel erg hetzelfde is. Maarja ik heb er wel van genoten ik heb hierna nog een bundel met korte verhalen liggen. En dan heb ik wel even genoeg murakami gelezen. Later als ik groot ben lees ik norwegian wood nog wel een keer. | |
Provenzano | dinsdag 1 september 2009 @ 16:35 |
Een vraag over opwindvogel, zit nu in het derde deel en het verhaal lijkt ineens gestopt. Er wordt niet meer ingegaan op de gebeurtenissen uit deel 1 en 2SPOILERDit blijft toch niet de hele tijd zo neem ik aan? [ Bericht 10% gewijzigd door Provenzano op 01-09-2009 16:50:39 ] | |
oh-oh | dinsdag 1 september 2009 @ 16:43 |
quote:Spoilertags please, zo ver ben ik nog heul nie geloof ik ![]() SPOILER | |
Lov1 | zondag 20 september 2009 @ 19:04 |
Ja hoi, deze week ben ik begonnen in Kafka on the Shore (bevalt me tot nu toe goed! ![]() ![]() | |
annoh | donderdag 1 oktober 2009 @ 18:05 |
Ik kom me ook weer even melden! Ik ben momenteel al een hele tijd bezig in Hard Boiled Wonderland and the End of the World, maar ik ben het boek veel te fragmentarisch aan het lezen. Dit is een boek voor 3 dagen tijdens de kerst met een fleecedeken en thee/rode wijn. Misschien dat ik de tweede helft daar ook voor ga bewaren. Ik hoor nu voor het eerst dat er een nieuw (enorm!!) boek aankomt, leuk! Het zou lang kunnen duren, maar aan de andere kant: Murakami brengt veel geld in het laatje van britse en amerikaanse uitgevers. Dat lijkt me toch een motivatie voor een snelle vertaling. | |
Dylanesque | donderdag 1 oktober 2009 @ 18:33 |
Hier nog een interessant stukje over 1Q84, met wat informatie over de inhoud en citaten van Murakami zelf: http://www.guardian.co.uk(...)ami-orwell-aum-novel | |
supkaa | vrijdag 9 oktober 2009 @ 12:06 |
Eerste 70 bladzijdes van the wind-up bird chronicle gelezen, en so far so good ![]() | |
oh-oh | vrijdag 9 oktober 2009 @ 17:48 |
quote:Ik heb m eindelijk uit, moet zeggen dat ik op een gegeven moment echt mezelf moest dwingen door te lezen en dat ik al die verhaallijnen ook niet echt helemaal samen heb zien komen of zo... | |
Lonewolf2003 | maandag 12 oktober 2009 @ 17:22 |
Ik vond the Wind-Up Bird Chronicle een van zijn beste. Vond dat in dat boek zijn realistischer en absurdere stijl goed samen kwam tot één boek. | |
gifkwal | donderdag 29 oktober 2009 @ 18:48 |
Ik vind Murakami heerlijk om te lezen, dat komt denk ik door zijn luchtige schrijfstijl waarin zelfs de meest dagelijkse handelingen enigszins poetisch worden en waarin de meest bizarre/surrealistische dingen zo worden weergegeven dat ze ineens geloofwaardig worden. De sfeer in veel van zijn boeken/verhalen komt heel echt over, vind ik. Alleen, mijn probleem met Murakami is dat ik vaak niet begrijp waar het verhaal nou eigenlijk over gaat ![]() Zijn er mensen die wel doorhebben wat de symbolische dingen betekenen die Murakami gebruikt? Of is er een site waar zijn boeken/verhalen worden ontleed danwel verklaard? Of is er geen verklaring? | |
oh-oh | donderdag 29 oktober 2009 @ 19:20 |
Oh hoe herkenbaar, ik snap de verhalen ook niet bij allemaal maar vind ze wel heerlijk om te lezen ![]() Ik had nu Dance Dance Dance voor een prikkie op ebay, ben benieuwd ![]() | |
gifkwal | donderdag 29 oktober 2009 @ 20:22 |
Wel eerst A Wild Sheep Chase gelezen? | |
oh-oh | donderdag 29 oktober 2009 @ 20:42 |
![]() | |
gifkwal | donderdag 29 oktober 2009 @ 21:34 |
Moet zeker niet, de boeken zijn ook prima los van elkaar te lezen. Maar in feite is Dance, Dance, Dance wel de 'opvolger' van A Wild Sheep Chase, dat wil zeggen het gaat om dezelfde hoofdpersoon/plaatsen/gebeurtenissen na de gebeurtenisssen uit A Wild Sheep Chase. Daarom is het misschien leuker om die eerst te lezen, maar dat hoeft zeker niet per se! Andersom kan ook ![]() | |
annoh | donderdag 29 oktober 2009 @ 21:41 |
Dance dance dance is mijn favoriet, ook al had ik m zonder A wild sheep chase gelezen ![]() | |
oh-oh | vrijdag 30 oktober 2009 @ 08:43 |
Oh nou dan ga ik m gewoon lezen, en dan lees ik m lekker nog een keer als ik A Wild Sheep Chase ook gelezen heb ![]() | |
Lonewolf2003 | vrijdag 30 oktober 2009 @ 10:25 |
quote:Het is zeker heel herkenbaar. Al heb ik na zoveel Murakami's wel geleerd om me minder met het plot, maar meer met de sfeer bezig te houden. Dat afwezige zijn van een echt afgerond verhaal vind ik juist zo lekker er aan. | |
gifkwal | vrijdag 30 oktober 2009 @ 11:51 |
Dat heb ik nu ook steeds meer, Lonewolf. Je moet eigenlijk maar accepteren dat er nooit een afgerond plot is en dat je (in mijn geval ![]() Veel plezier met Dance Dance Dance, Oh-Oh ![]() | |
oh-oh | zaterdag 31 oktober 2009 @ 13:56 |
Ik ben er gisteravond in begonnen , en hij leest tot nu toe het makkelijkst weg van alle Murakami's die ik gelezen heb so far ![]() Ik las trouwens voorin dat Murakami John Irving in het Japans vertaald heeft, waarom verbaast me dat nou helemaal niet? Zijn stijl doet me echt altijd denken aan Irving ![]() | |
Nadine26 | zaterdag 31 oktober 2009 @ 23:35 |
quote:Dat is ook toevallig! Ik heb net Norwegian wood gelezen (of: uitgelezen, en lang over gedaan) en nu heb ik The Hotel New Hampshire gekocht, gewoon in een opwelling, hoewel ik het al ken. Misschien geïnspireerd door Murakami, onbewust? ![]() | |
EP3 | zondag 1 november 2009 @ 00:15 |
quote:Waarom? | |
Nadine26 | zondag 1 november 2009 @ 00:19 |
quote:Ik moest tussendoor nog een aantal andere boeken lezen, en als 'tussendoorboek' (voor even een half uurtje) vind ik Murakami niet geschikt, dan kan ik er niet lekker in komen, terwijl hij juist zo'n schrijver is die je na een pagina of 10 helemaal meezuigt in het verhaal en de sfeer. Dus eigenlijk heb ik het boek lang laten liggen om mezelf een plezier te doen ![]() | |
EP3 | zondag 1 november 2009 @ 00:30 |
Goed, dan geef ik Norwegian Wood nog een kans, denk ik. | |
oh-oh | zondag 1 november 2009 @ 11:52 |
quote:Zeker doen! | |
oh-oh | zondag 1 november 2009 @ 11:53 |
quote: ![]() ![]() De manier van vertellen komt wel overeen vind ik , van beide heren. En ook het feit dat in hun ouvres bepaalde onderwerpen steeds terug komen. | |
Lonewolf2003 | maandag 2 november 2009 @ 19:17 |
quote:Moet ik dat boek ook maar eens gaan uitchecken dan. ![]() | |
oh-oh | maandag 2 november 2009 @ 19:29 |
quote:Nou, doe dan gewoon meteen het hele ouvre van meneer Irving, met name de oudere boeken ![]() | |
Nadine26 | dinsdag 3 november 2009 @ 09:19 |
quote:Ook een aanrader, maar dan voor de hardlopers of de beginnende hardlopers (zoals ik): Waarover ik praat als ik over hardlopen praat. Murakami is een heel fanatieke hardloper en (later) triathleet (schrijf je dat zo?) en hij kan heel meeslepend schrijven over trainingsschema's, discipline, volhardendheid, teleurstelling en the flow. Maar het boek gaat ook over zijn schrijverschap. Hij weet die twee dingen - hardlopen en schrijven - heel mooi met elkaar te verbinden en te vergelijken: voor allebei heb je een lange adem nodig, vooral natuurlijk als je (zoals Murakami) vaak marathons loopt. | |
oh-oh | maandag 23 november 2009 @ 09:03 |
![]() ![]() Van de week ff A Wild Sheep Chase halen, en Sleeping Woman Blind Willow is onderweg ![]() Ik heb tot nu toe Kafka, Norwegian Wood, Wind up Bird en Dance gelezen, en ondanks dat dit het dunste boek was, had ie wel het duidelijkste begin en einde, how weird is dat? En volgens mij gebeurt er meer in dan in twee van de drie dikke boeken ook nog ![]() [ Bericht 1% gewijzigd door oh-oh op 23-11-2009 15:25:08 ] | |
gifkwal | maandag 23 november 2009 @ 12:15 |
quote:Ik kan me gek genoeg het verhaal van Dance Dance Dance niet echt meer herinneren... vreemd. Weet wel dat ik hem leuk vond. Heb nu eindelijk alles van Murakami gelezen, op What I Talk About... na. Als laatste heb ik South of the Border, West of the Sun gelezen. Erg mooi, beetje in de sfeer van Norwegian Wood. In Japan is de nieuwste Murakami al uit, ben benieuwd wanneer ie vertaald wordt! | |
oh-oh | maandag 23 november 2009 @ 12:19 |
Ik ga denk ik een schema maken voor mezelf, met alle boeken en de namen van de hoofdpersonen maar ook alle overeenkomsten en zo ![]() | |
Intxaurraga | maandag 23 november 2009 @ 12:36 |
quote:Daar heb ik in het vorige topic ook al een bescheiden aanzetje toe gegeven, maar ik heb nog een paar boeken niet gelezen. Zeker hier posten, dat schema. | |
DarkElf | maandag 23 november 2009 @ 12:49 |
quote:staat nog op mijn te-lezen-lijstje. Ik heb net ' de jacht... ' uit en ben nu bezig in ' Dans Dans Dans' Ik moet eens zoeken of ze in de bib de engelse versies hebben... | |
oh-oh | maandag 23 november 2009 @ 13:34 |
quote:Ik zal die van jou es terugzoeken. Ik heb er ook pas 4 gelezen, maar dat maakt toch niet uit? | |
gifkwal | maandag 23 november 2009 @ 13:50 |
quote:Leuk idee! Ik weet het niet zeker (heb het niet gecheckt) maar kreeg het idee dat in veel boeken een Toru Watanabe voorkomt. Ik kan me ook vergissen. Nou ja, in elk geval heb je de verdwenen vrouwen, verdwenen katten, spaghetti, opera en jazz... | |
oh-oh | donderdag 26 november 2009 @ 11:41 |
Ik heb gisteren Hard Boiled Wonderland en Wild Sheep Chase gekocht ![]() | |
supkaa | donderdag 26 november 2009 @ 17:24 |
Heb Wind-Up Bird Chronicle eindelijk uitgelezen, had dat boek echt niet moeten lezen in een periode waarin ik zo weinig tijd had. Het was een mooi boek, maar Kafka beviel me beter | |
hydraulix | vrijdag 27 november 2009 @ 00:26 |
Heb eindelijk de film Tony Takitani gezien (verhaal overigens nog niet gelezen). Vond het wel erg mooi gefilmd, dus ben benieuwd naar het verhaal! Het kwam erg dromerig en melancholisch over, heerlijke film om diep in de nacht alleen op de bank te zien! | |
gifkwal | dinsdag 22 december 2009 @ 02:13 |
Hier in Korea ligt Murakami's nieuwe boek al in de winkels (IQ84), alleen hebben ze het hier in twee delen uitgebracht (dus twee boeken die je tegelijkertijd kan kopen... raar). Ben benieuwd of ze dat bij de Engelstalige versie ook gaan doen, en wanneer die uitkomt natuurlijk! Hier staat hij overal op #1 in de verkooplijsten. | |
oh-oh | dinsdag 22 december 2009 @ 08:36 |
quote:Tof! Ben ook heeeeeeeel benieuwd wanneer ie in het Engels uit komt. Gelukkig heb ik nog wel wat Murakami's in het verschiet om te tijd te doden. | |
Dylanesque | dinsdag 22 december 2009 @ 08:45 |
quote:Hier wordt het gewoon 1 boek lijkt me. Bij Norwegian Wood hadden ze 'm in Japan ook in twee delen, een rode en een groene. Toen gingen fans zich allemaal in rood of groen aankleden om te laten zien dat ze fan waren, en welk deel ze beter vonden ![]() | |
Viking84 | dinsdag 22 december 2009 @ 09:06 |
quote: ![]() Ik heb Tony Takitani ook gezien. Idd een hele mooie, melancholische film ![]() | |
gifkwal | dinsdag 22 december 2009 @ 13:03 |
quote: ![]() | |
K.Weenie | vrijdag 8 januari 2010 @ 14:34 |
Is Sputnik Sweatheart representatief voor zijn andere boeken? Het is enige die ik gelezen heb maar ik vond er niet zo veel aan. Als de andere boeken er niet op lijken wil ik misschien weer es wat Murakami proberen.. | |
gifkwal | vrijdag 8 januari 2010 @ 15:18 |
quote:Het hoofdthema is wel erg Murakami (een vrouw die spoorloos verdwijnt) maar verder vond ik dit boek niet erg representatief voor zijn werk in het algemeen, en naar mijn mening was het best een saai boek. Sputnik Sweetheart vond ik nog vrij realistisch, waar veel van zijn andere boeken meer magisch-surrealistisch zijn. Je kan het dus nog eens een kans geven en bijvoorbeeld A Wild Sheep Chase of The Wind Up Bird Chronicles proberen. Of eigenlijk bijna al zijn werk wel, behalve Norwegian Wood en South Of The Border, West Of The Sun, want die zijn wel weer vrij realistisch (evenals Underground, maar dat is meer een documentatie dan een roman, maar wel een zeer interessant boek! Over de gasaanval in de metro van Tokyo in '95) | |
K.Weenie | vrijdag 8 januari 2010 @ 15:30 |
quote:Oke, dankjewel! Met realistische boeken heb ik trouwens niet zo'n probleem, Sputnik Sweatheart was voor zover ik het me kan herinneren inderdaad gewoon.. saai! ![]() | |
gifkwal | vrijdag 8 januari 2010 @ 15:44 |
quote:A Wild Sheep Chase vond ik in elk geval niet saai en Dance Dance Dance ook niet! Veel succes, ik hoop dat het je toch nog een beetje kan bekoren ![]() | |
_Arual_ | woensdag 2 juni 2010 @ 09:55 |
Dit lees ik op harukimurakami.nlquote: | |
_Arual_ | woensdag 2 juni 2010 @ 09:56 |
Overigens ben ik nog steeds bezig met de Opwindvogelkronieken. Ik mag nu voor mijn werk wel Ten zuiden van de grens bespreken, dus kan ik toch nog wat Murakami lezen... | |
oh-oh | woensdag 2 juni 2010 @ 10:01 |
Ik lees al een poosje Hard Boiled Wonderland, ik baal dat ik geen tijd heb om t ff snel uit te lezen, want ik vind m weer leuk. Maar de nieuwe komt dus deze maand al in NL uit??? Maar dan de Nederlandse vertaling zeker? Is er al iets bekend over de Engelse? | |
_Arual_ | woensdag 2 juni 2010 @ 10:07 |
Het zal niet de eerste keer zijn dat het boek eerder in het Nederlands dan in het Engels verschijnt, omdat Nederlanders anders voor de (goedkopere) Engelse editie kiezen. | |
oh-oh | woensdag 2 juni 2010 @ 10:17 |
quote:Het gaat mij er niet om dat ie goedkoper is, ik wil gewoon die die het fijnste leest ![]() Ik ga es kijken wanneer ie in de UK uitkomt dan ![]() | |
annoh | woensdag 2 juni 2010 @ 10:56 |
quote:Bron: http://www.independent.co(...)of-2009-1837024.html | |
oh-oh | woensdag 2 juni 2010 @ 10:57 |
Crap. Mss dat ik dan toch maar eens voor een Nederlandse versie ga ![]() | |
supkaa | woensdag 2 juni 2010 @ 18:46 |
Ik zit ook echt te twijfelen om dan maar de nederlandse versie te lezen, want dat is toch wel een erg groot tijdsverschil | |
oh-oh | woensdag 2 juni 2010 @ 19:11 |
quote:Ja. Heb je al es een NL'se gelezen? Mss moet ik es zien of ik van iemand een NL vertaling kan lenen van een boek dat ik al ken. Kijken of ik dat wel wat vind. Ik ben nu ook zo gewend om hem in het Engels te lezen dat het sowieso raar zal zijn om hem in t NL te lezen ineens ![]() | |
supkaa | woensdag 2 juni 2010 @ 22:24 |
quote:Ik heb alles wat ik gelezen heb tot nu toe in het Nederlands gelezen. Stiekem ben ik een beetje bang dat het in het Nederlands tegenvalt en dat dat het boek verpest. Komt vooral door reacties van anderen die de vertaling niet goed vonden. Maar september 2011 duurt nog zó ontzettend lang! ![]() | |
JimmyJames | woensdag 2 juni 2010 @ 22:37 |
Ten Zuiden van de Grens kan mij voorlopig totaal niet boeien. Ik heb al een paar keer de eerste 20-30 pagina's gelezen om het daarna weer weg te leggen (en ja, ik ben een Murakami-fan). | |
Mykonos | donderdag 3 juni 2010 @ 20:45 |
Gezien de vele enthousiaste reacties hier, wil ik ook wel eens Murakami gaan lezen. Ik schrik alleen een beetje terug voor dat 'surrealistische' waarmee zijn werk getypeerd wordt. Hoe moet ik me dat precies voorstellen? Toch niet dat Coelho-achtige zweverige gedoe? Dat vond ik echt vreselijk namelijk... | |
_Arual_ | donderdag 3 juni 2010 @ 20:54 |
quote:Coelho doet me steeds in slaap vallen. Ik houd niet zo van symbolisch gezever, ik moet het verhaal wel min of meer in beeld voor me kunnen zien. Murakami schrijft wat mij betreft heel filmisch. Zweverig vind ik Murakami niet. Ik heb net Ten zuiden van de grens gelezen. Dat verhaal zou heel goed in het echt kunnen gebeuren. En toch heeft het iets mysterieus, waardoor het misschien ook niet echt zou kunnen gebeuren. Ik krijg er altijd een John Irving-achtig gevoel bij. Qua nostalgie doet ie me weer aan Stephen King denken. | |
Viking84 | donderdag 3 juni 2010 @ 21:07 |
quote:Nee, Murakami is absoluut niet te vergelijken met Paulo Coelho. Ik vind de surrealistische boeken van Murakami echter niet zijn beste boeken. Geef mij maar Norwegian Wood en Sputnik Sweetheart ![]() | |
supkaa | donderdag 3 juni 2010 @ 21:11 |
quote:Ik ben echt meer van de surrealistische werken, vond Norwegian Wood veel minder dan de andere boeken die ik van hem las | |
Viking84 | donderdag 3 juni 2010 @ 21:12 |
quote:Kwestie van smaak; ik houd niet van surrealistisch ![]() | |
oh-oh | donderdag 3 juni 2010 @ 21:21 |
Ik vind hem ook echt vertellen als een John Irving. Zijn surrealtische boeken zijn niet zweverig of zo, en zijn manier van vertellen maakt alles leuk. Geen enkel boek dat ik tot nu toe gelezen heb heeft een duidelijk plot of einde , ook de realistischere boeken niet ![]() | |
Viking84 | donderdag 3 juni 2010 @ 21:35 |
quote:En toch blijven doorlezen hè? Wat is dat toch met die Murakami? ![]() | |
oh-oh | donderdag 3 juni 2010 @ 21:38 |
quote:De eerste boeken lazen zo heerlijk weg ( volgend mij las ik eerst Kafka en daarna Norwegian Wood ) dat de drang naar meer sterker was dan de vreselijke teleurstelling van het open einde ![]() En nu stel ik me er op in, en vraag ik mezelf niet meer telkens af waarom dit of dat is en hoe het af zal lopen, maar ervaar ik de boeken meer als een soort achtbaan met een abrubt einde. ![]() | |
p-etr-a | donderdag 3 juni 2010 @ 22:54 |
quote:Het is inderdaad een issue van de hedendaagse Nederlandse uitgeefwereld om vertalingen snel uit te brengen zodat mensen niet naar de Engelse versie (meestal het origineel) gaan. Ik ben alleen altijd zo bang dat het vanwege de haast minder goed gedaan wordt, er minder aandacht voor is. Ik hoop dat dit voor 1q84 niet geldt. | |
_Arual_ | donderdag 3 juni 2010 @ 23:19 |
Was het niet bij Donna Tartt dat de Nederlandse vertaling al eerder in de winkel lag dan het Engelse origineel? Staat me iets van bij... | |
Manono | vrijdag 4 juni 2010 @ 18:43 |
tvp voor later | |
gifkwal | maandag 7 juni 2010 @ 09:49 |
Ik wacht wel op de Engelse vertaling. Liever langer wachten dan die boeken in het Nederlands lezen, dat doet voor mij meteen een heleboel af aan de sfeer. Kon ik maar Japans, dat zou nog beter zijn ![]() | |
oh-oh | maandag 7 juni 2010 @ 10:07 |
De tijd die ertussen zit is wel heel erg groot. Lang genoeg om de Engelse gewoon daarna ook nog es te lezen gok ik zo ![]() Ik heb t altijd al es willen vergelijken, mooie gelegenheid dus ![]() | |
the_disheaver | zondag 20 juni 2010 @ 12:46 |
ik begin nu ook erg te twijfelen. Als het een paperback was, (prijs+leest veel fijner). ik had me toch al voorgenomen om tot 2011 te wachten. ik wacht nu toch al 2 jaar ofzo, dus nog een jaartje kan ook nog wel. wat ik niet snap, is pas dit jaar 1Q84 in japan (origneel) uitgegeven? was in de veronderstelling dat die al lang uit was. gister hadden ze het erover in opium op radio 1 (nog niet geluisterd) | |
Jabberwocky | zondag 20 juni 2010 @ 12:56 |
quote:Het sterkst had ik dat nog wel bij 'de olifant verdwijnt'. Steeds als je dacht dat het verhaal zou gaan beginnen, was het al afgelopen. En toch nergens storend, erg knap gedaan. ![]() | |
oh-oh | zondag 20 juni 2010 @ 13:11 |
Ja, het is een manier van lezen die je jezelf ook even aan moet wennen. Normaal ben je gewend dingen te onthouden en er een plot in te zoeken, als je dat los kan laten, dan leest Murakami gewoon nog lekkerder weg vind ik ![]() | |
annoh | zaterdag 26 juni 2010 @ 10:53 |
1Q84 is uit! Via bol.com is hij alleen nog te bestellen, maar volgens de volkskrant boeken ligt hij al in de boekwinkel. Wel een flinke prijs, maar dat was ook wel te verwachten voor 2 delen. http://www.bol.com/nl/p/n(...)008490284/index.html | |
pinquit | zaterdag 26 juni 2010 @ 11:01 |
Na deze topics te hebben doorgebladerd ben ik wel zó nieuwsgierig geworden naar Murakami ![]() Welk boek raden jullie me aan om mee te beginnen? [ Bericht 3% gewijzigd door pinquit op 26-06-2010 11:07:25 ] | |
oh-oh | zaterdag 26 juni 2010 @ 11:42 |
quote:Wil je ze in het Engels of NL gaan lezen? | |
gifkwal | zaterdag 26 juni 2010 @ 12:08 |
En wil je zijn magisch-realistische boeken proberen of het eerst gewoon bij realistisch houden? | |
msnk | zaterdag 26 juni 2010 @ 12:47 |
quote:Ik vond Norwegian Wood wel leuk ![]() | |
oh-oh | zaterdag 26 juni 2010 @ 12:49 |
Ik heb als eerste Kafka gelezen, en als tweede Norwegian Wood. Maar Wild Sheep Chase en Dance Dance Dance zijn mss ook wel heel erg leuk om mee te beginnen ![]() | |
Strolie75 | zaterdag 26 juni 2010 @ 13:04 |
Norwegian Wood pasgeleden gelezen, mijn eerste boek van Haruki Murakami. Prachtig, prachtig, prachtig ![]() Inmiddels Kafka on the Shore en The Wind-Up Bird Chronicle besteld ![]() | |
Mwanatabu | zaterdag 26 juni 2010 @ 13:06 |
quote:Laat even weten wat je ervan vond, vond Norwegian Wood ook prachtig! | |
gifkwal | zaterdag 26 juni 2010 @ 13:09 |
Norwegian Wood is mijn favoriet ![]() Heeft iemand overigens wel eens iets gelezen van die andere Japanse auteur met dezelfde achternaam, Ryu Murakami? | |
Viking84 | zaterdag 26 juni 2010 @ 13:28 |
Als je eerst Norwegian Wood leest, heb je wel meteen zijn beste boek gelezen (* Viking84 bergt zich ![]() Dus miss kun je beter eerst z'n 'mindere' boeken lezen en dan totaal overdonderd worden door Norwegian Wood! ![]() Sputnik Sweetheart vond ik ook een mooie trouwens. Mijn stagecoach kent Murakami niet, dus ik ga haar bij mijn afscheid van de school Norwegian Wood cadeau doen ![]() | |
Claudia_x | zaterdag 26 juni 2010 @ 13:32 |
Ik heb Norwegian Wood als eerste gelezen, vond het een uitstekend boek en heb veel van zijn boeken daarna met nóg groter plezier gelezen. | |
oh-oh | zaterdag 26 juni 2010 @ 13:35 |
Ik heb Norwegian Wood als tweede gelezen en ik vond m op een gegeven moment wat langdradig worden maar wel heel mooi. De Wind Up Bird lijkt me ook wel een leuke om als eerste te lezen trouwens. Volgens mij maakt het gewoon niks uit , ze zijn allemaal top ![]() | |
EP3 | zaterdag 26 juni 2010 @ 13:36 |
Ik ben ooit eens met de verkeerde begonnen. Weet niet eens meer welke. Iets met een zuidgrens, geloof ik. Daar moet je dus niet mee beginnen. | |
Claudia_x | zaterdag 26 juni 2010 @ 13:38 |
quote:South of the border, west of the sun. Vond ik ook een tegenvaller. | |
oh-oh | zaterdag 26 juni 2010 @ 13:38 |
Dat is een van de weinige die ik nog niet gelezen heb ![]() | |
Claudia_x | zaterdag 26 juni 2010 @ 13:40 |
quote:Ik vind Norwegian Wood een aardig begin omdat je er zijn schrijfstijl door leert kennen zonder meteen dat magische te hoeven accepteren. Met dat laatste had ik namelijk wel moeite, maar ik nam zijn zeer magische boeken zonder een goed plot voor lief omdat ik zo van zijn manier van vertellen en zijn personages was gaan houden. Ik schrijf dit in de verleden tijd omdat ik alles allang gelezen heb. Fijn dat er iets nieuws is verschenen! | |
pinquit | zaterdag 26 juni 2010 @ 13:42 |
Engels. Begreep uit de rest v/h topic dat de nederlandse vertaling niet tof is, dus dat ga ik maar niet doen. Ik ben niet bang voor magisch, maar ik ga denk ik toch maar voor Norwegian Wood, komt zo'n beetje in elke post na de mijne voor ![]() *vervloekt nep-boekenwinkels in de stad die geen engelse boeken verkopen. waar slaat dat nouweer op. ![]() | |
Claudia_x | zaterdag 26 juni 2010 @ 13:45 |
Norwegian Wood is het enige boek van Murakami dat ik in het Nederlands heb gelezen en ik vond de vertaling vreselijk. (Terwijl het nog een vrij goede vertaling schijnt te zijn.) | |
pinquit | zaterdag 26 juni 2010 @ 13:48 |
Weet iemand of de engelse vertaling goed is? ![]() | |
pinquit | zaterdag 26 juni 2010 @ 13:49 |
*Bol.com aanslingert ![]() ![]() | |
Claudia_x | zaterdag 26 juni 2010 @ 13:51 |
quote:Ik vind de overige Engelse vertalingen in ieder geval allemaal goed, heel prettig leesbaar. Bij het Nederlands was ik me er steeds van bewust dat ik een vertaling zat te lezen, bij het Engels had ik daar geen last van. | |
Viking84 | zaterdag 26 juni 2010 @ 13:51 |
quote:Ja. Die heb ik gelezen. | |
Strolie75 | zaterdag 26 juni 2010 @ 13:51 |
quote:Ik heb hem ook in het Engels gelezen, was top. Ik heb zo'n gevoel dat de Nederlandse versies worden vertaald uit het Engels en niet rechtstreeks uit het Japans. | |
Viking84 | zaterdag 26 juni 2010 @ 13:52 |
quote:Vergeet overigens het commentaar van de vertaler in Kafka op het strand niet ![]() | |
Strolie75 | zaterdag 26 juni 2010 @ 13:53 |
quote:In de versie die ik heb gelezen wel. ![]() | |
pinquit | zaterdag 26 juni 2010 @ 13:53 |
bedoelde meer of iemand ook de japanse versie gelezen heeft, maar t klinkt top. | |
Viking84 | zaterdag 26 juni 2010 @ 13:55 |
quote:In een Engelse versie commentaar? ![]() Deze editie moet je hebben, pinquit: ![]() Is ook nog eens de goedkoopste ![]() | |
Chowi | zaterdag 26 juni 2010 @ 13:56 |
quote:Mwah, het ligt eraan over welk boek je het dan hebt, want ze zijn natuurlijk niet allemaal door dezelfde persoon vertaald. Alle vertalingen van Jacques Westerhoven vind ik echt fantastisch. Voor ons, westerlingen, zijn heel veel tradities etc. in landen als Japan moeilijk te begrijpen, maar ik vind dat meneer Westerhoven echt een dikke veer in zijn kont verdient voor het begrijpelijk maken van de cultuur. Er is ook goed nagedacht over het vormgeven van de personages, om ze zo dicht mogelijk in de buurt van hun oorspronkelijke aard te laten blijven. En tot slot leest het gewoon heel goed weg (imo niet minder dan de Engelse vertalingen). Kortom; Jacques. ![]() | |
oh-oh | zaterdag 26 juni 2010 @ 13:57 |
Kennis van me is Japans en die leest ze natuurlijk in het Japans maar dan weer niet in het NL of Engels, dus vergelijken is lastig ![]() Ik heb ze ook allemaal in het Engels. Ik wil je best mijn Norwegian Wood opsturen trouwens. Niemand in mijn omgeving wil ze lenen, ik heb dr al een heel deel naar een andere Fokker gestuurd ook, omdat ik het altijd heel erg zonde vind als mijn boeken alleen door mij gelezen worden en daarna in de kast blijven liggen. ![]() | |
Claudia_x | zaterdag 26 juni 2010 @ 13:57 |
quote:Nee, geen commentaar. ![]() Ik ken niemand die de Japanse versies heeft gelezen ( ![]() | |
pinquit | zaterdag 26 juni 2010 @ 13:57 |
quote: ![]() | |
Chowi | zaterdag 26 juni 2010 @ 13:58 |
quote:Heb je nog meer Murakami-boeken waar je vanaf moet? | |
oh-oh | zaterdag 26 juni 2010 @ 13:58 |
quote:Ik moet er niet vanaf, maar ik leen ze wel uit ![]() | |
Viking84 | zaterdag 26 juni 2010 @ 13:58 |
quote:Kafka op het strand is niet door hem gedaan, toch? | |
gifkwal | zaterdag 26 juni 2010 @ 13:59 |
Trouwens he, ik "spaar" alle Murakami boeken in de Vintage uitgave (die met al die kleurtjes, niet de zwart/wit covers). Ik heb nu alle boeken compleet behalve What I Talk About When I Talk About Running. Die heb ik wel gezien in de vintage-editie maar met gladde kaft en in een kleinere uitvoering, terwijl alle andere boeken die ik heb een minder gladde kaft hebben en groter zijn. Beetje mierenneukerig misschien maar als ik hem koop wil ik wel dat hij net zo is als alle andere boeken die ik heb. Weet iemand of hij in die versie uberhaupt bestaat? (Engelstalig) | |
Chowi | zaterdag 26 juni 2010 @ 13:59 |
quote:De versie die ik heb in elk geval wel. (Met de zwart met gele cover.) Is meteen ook mijn favoriete boek van Murakami. ![]() | |
Claudia_x | zaterdag 26 juni 2010 @ 14:00 |
quote:Ik heb alleen een Nederlandse vertaling van Norwegian Wood gelezen, dus over de overige vertalingen kan ik niks zeggen. Ik weet wel dat ik indertijd voor een Nederlandse vertaling heb gekozen omdat ik had gelezen dat men het een goede vertaling vond. Daar was ik het niet mee eens, maar mijn vriend had er bijvoorbeeld helemaal geen last van en heeft de Nederlandse vertaling van Norwegian Wood met plezier gelezen. | |
Chowi | zaterdag 26 juni 2010 @ 14:04 |
quote:Norwegian Wood is ook niet door Jacques Westerhoven vertaald. Ik heb vrijwel alle Murakami-boeken die in het Engels en het Nederlands uitgegeven zijn (behalve de laatste paar en één verhalenbundel in het Nederlands), dus ik denk dat ik wel aardig vergelijkingsmateriaal heb. Blijft natuurlijk wel een kwestie van smaak in een bepaald opzicht, maar toch. Ik raad je aan om Kafka op het strand eens te lezen. Misschien verander je dan van mening. | |
Claudia_x | zaterdag 26 juni 2010 @ 14:06 |
quote:In tegenstelling tot bijvoorbeeld Tim Krabbé heb ik niet zo'n behoefte om boeken van Murakami te herlezen. Alleen Hard-boiled Wonderland misschien, ik ben wel benieuwd hoe dat boek is vertaald. Heeft jouw favoriete vertaler daaraan gezeten? | |
Chowi | zaterdag 26 juni 2010 @ 14:08 |
quote:Nee, ook deze is door een ander vertaald en ik denk dat het een beetje verspilde moeite is om dit boek te herlezen in het Nederlands. Ik heb dat boek nog nooit in één ruk uit kunnen lezen, omdat de manier van schrijven me niet zo boeide en het nogal langdradig overkwam (wat overigens niet aan het verhaal ligt, want in het Engels is dit een geweldig boek). | |
conleche | zaterdag 26 juni 2010 @ 14:15 |
Ik vond de vertaling van Kafka ver-schrik-ke-lijk. Na een paar hoofdstukken heb ik het weggelegd en een Engels exemplaar gekocht. Norwegian Wood heb ik ook in het Engels gelezen, dus over die Nederlandse vertaling heb ik geen mening. | |
Chowi | zaterdag 26 juni 2010 @ 14:17 |
quote:Waarom verschrikkelijk dan? | |
conleche | zaterdag 26 juni 2010 @ 14:22 |
quote:De zinnen liepen voor geen meter en hij had het, in de hoofdstukken die ik heb gelezen, de hele tijd over: de-jongen-die-kraai-werd genoemd. In het Engels komt dat 1 of 2x voor en voor de rest wordt hij gewoon Crow genoemd, wat natuurlijk veel beter leest. Het is al weer een tijdje geleden, dus meer voorbeelden weet ik uit mijn hoofd niet op te noemen, maar ik koop niet snel een boek in 2 talen en nu dus wel, zo slecht vond ik het. | |
oh-oh | zaterdag 26 juni 2010 @ 14:24 |
![]() | |
conleche | zaterdag 26 juni 2010 @ 14:26 |
quote:Als je een keer in A'dam bent, mag je die van mij wel komen lenen ![]() | |
oh-oh | zaterdag 26 juni 2010 @ 14:28 |
quote: ![]() Ik ga gewoon es een stukkie lezen in de boekhandel. | |
_Arual_ | zaterdag 26 juni 2010 @ 15:22 |
quote:De vertaler had nogal de neiging om Murakami terecht te wijzen als ie wat fouten maakte wat betreft cultuurgeschiedenisdingetjes. Dat leverde behoorlijk wat betweterige en bijdehante voetnoten op. Vond ik tenminste. | |
Viking84 | zaterdag 26 juni 2010 @ 15:24 |
quote:Dat inderdaad. Achtergrondinformatie geven, zodat mensen de Japanse cultuur beter begrijpen: prima, maar bemoei je niet met de inhoud van het boek ("Murakami bedoelt waarschijnllijk....") | |
_Arual_ | zaterdag 26 juni 2010 @ 15:25 |
quote:Ja. Interpreteren doe ik zelf wel. En bij Murakami soms ook gewoon helemaal niet. | |
supkaa | zaterdag 26 juni 2010 @ 16:08 |
quote:Bedoel je deze? http://www.bookdepository(...)I-Talk-About-Running of deze? http://www.bookdepository(...)I-Talk-about-Running Ik heb ook veel liever die gekleurde versies, die zijn mooier en lezen ook veel fijner ![]() | |
conleche | zaterdag 26 juni 2010 @ 17:21 |
quote:Probeer http://www.bookdepository.co.uk/?a_aid=qp2wo&gclid=CKqx3vOGvqICFUIsDgodxi6f6g goedkoper en geen verzendkosten. | |
Viking84 | zaterdag 26 juni 2010 @ 17:24 |
Wow hoe kunnen die boeken daar zo goedkoop zijn? Ik heb net 12,95 voor de Engelse Norwegian Wood betaald bij de boekhandel. | |
conleche | zaterdag 26 juni 2010 @ 17:25 |
quote:Ongelofelijk hè? Heb net een boek binnen voor 7,56 euro. De 21e besteld, dus ook geen megalange levertijd. | |
msnk | zaterdag 26 juni 2010 @ 17:28 |
Bij bookdepository vind ik het toch wel erg jammer dat ze geen iDeal hebben ![]() | |
conleche | zaterdag 26 juni 2010 @ 17:30 |
quote:Wel Paypal, wat ik nog veel handiger vind, want dan hoef je helemáál niks te doen. | |
pinquit | zaterdag 26 juni 2010 @ 17:47 |
quote: ![]() | |
annoh | zaterdag 26 juni 2010 @ 17:56 |
Die boekwinkel is echt fantastisch. Ik heb afgelopen maand een enorme stapel moeilijk te krijgen boeken (voor scriptie/duistere interesses) besteld voor een schijntje. Byebye bol.com ![]() | |
gifkwal | zaterdag 26 juni 2010 @ 18:23 |
quote:Die tweede zal hem zijn, denk ik! Ik dacht tot nu toe dat die gele de Vintage editie was, maar die andere lijkt er meer op. Die heb ik nog niet in boekwinkels kunnen ontdekken, bedankt voor de site! | |
Viking84 | zaterdag 26 juni 2010 @ 18:29 |
quote:Bij die tweede staat bij de productomschrijving ook "Vintage" en bij de eerste niet. |