Biancavia | woensdag 31 mei 2006 @ 15:36 |
Les 1 "Jou/jouw" Wanneer gebruik je 'jou' en wanneer gebruik je 'jouw'? Een ezelsbruggetje hiervoor is 'jou(w)' te vervangen door 'mij(n)'. Als de 'n' achter 'mij' komt, dan hoort de 'w' ook achter 'jou'. Dit geldt overigens ook voor het gebruik van 'u/uw'. Voorbeeld: Dit is mijn fiets. Dit is jouw fiets. Dit is uw fiets. Deze fiets is van mij. Deze fiets is van jou. Deze fiets is van u. Helaas ziet men tegenwoordig steeds vaker: Dit is me fiets. Dit is fout taalgebruik. 'Me' kan wel gebruikt worden in bijvoorbeeld de volgende context: Het gaat goed met mij. Het gaat goed met me. Vaak hangt het gebruik af van op welk deel van de zin de nadruk gelegd wordt. Zo kan ook het woord 'jouw' vervangen worden door 'je' als daar niet de nadruk op gelegd wordt; Dit is niet je auto, dit is je fiets. Dit is niet mijn fiets, dit is jouw fiets. | |
Frollo | woensdag 31 mei 2006 @ 15:39 |
Stel nu dat ik uit de omgeving van Amsterdam kom en derhalve altijd zeg: 'Dese fiets is van mijn.' Wat dan, Biancavia, wat dan? Overigens hulde voor dit topicidee. ![]() | |
Biancavia | woensdag 31 mei 2006 @ 15:41 |
quote:Wat je zegt maakt mij niet uit. Zolang je het maar niet opschrijft. Ik ben in mijn spreektaal ook niet altijd correct. Zo wil er nog wel eens een 'hij is groter as mij' uitglippen. ![]() Waarna ik mezelf dan natuurlijk meestal snel verbeter door er 'DAN IK' achteraan te roepen. | |
Biancavia | woensdag 31 mei 2006 @ 15:43 |
Ach, je bedoelt natuurlijk dat men uit die omgeving zouden kunnen veronderstellen dat 'deze fiets is van mijn' juist is. Tja, daar weet ik zo ook geen oplossing voor. ![]() | |
thefunny | woensdag 31 mei 2006 @ 15:47 |
Les 2: Wanneer gebruik je een D, en wanneer gebruik je een T op het eind? Bijvoorbeeld: Hij wandelt over de gang. In deze situatie wandelt de persoon op het moment dat de zin uitgesproken wordt. Dus is het stam+t. Hij heeft over de gang gewandeld. In deze situatie is het al gebeurd. Dat betekent dat het een voltooid deelwoord wordt. Je ziet ook vaak dat mensen de volgende zin gebruiken: Wat gebeurd er nu? Deze zin klopt niet, het moet stam+t zijn omdat het op het moment dat de zin uitgesproken wordt gebeurt. http://nl.wikipedia.org/wiki/D_en_T_in_de_Nederlandse_spelling | |
desiredbard | woensdag 31 mei 2006 @ 15:48 |
quote:Introductie les behoort te zijn het bijbrengen van het verschil tussen mijn en dijn? Oh en diezelfde categorie clienten heeft substitueerd geregeld en minder te pas dan te onpas voorzetsels door aanwijzende voornaamwoorden | |
Biancavia | woensdag 31 mei 2006 @ 15:57 |
quote:En wat is dat toch altijd met dat fokschaap??? Hierbij kan men een trucje gebruiken door het werkwoord te vervangen door 'lopen'. Voorbeeld: Dit is gisteren gebeurd. Dit is gisteren gelopen. Gelopen is een voltooid deelwoord. De stam van 'gebeuren' is 'gebeur' en eindigt op een r. De r zit niet in 't fokschaap en derhalve eindigt 'gebeurd' in bovenstaande zin op een 'd'. Wat gebeurt er toch allemaal? Wat loopt er toch allemaal? Hier kun je zien dat er géén voltooid deelwoord gebruikt wordt, dus is de regel 'stam + t'. Hij heeft zijn auto gepimpt. Hij heeft zijn auto gelopen. Gepimpt is hier een voltooid deelwoord. De stam van 'pimpen' is 'pimp' en eindig op een p. De p zit wél in 't fokschaap, dus eindigt het voltooid deelwoord in dit geval op een t. Let op: Hij verhuist morgen naar Amsterdam. Hij loopt morgen naar Amsterdam. Stam + t. Hij is gisteren naar Amsterdam verhuisd. Hij is gisteren naar Amsterdam gelopen. Verhuisd is een voltooid deelwoord. Men zou nu denken 'oh, de s zit in het 't fokschaap, dus een t.' Je moet echter naar de stam van het hele werkwoord kijken. Dat is in dit geval 'verhuizen'. De stam is 'verhuiz', de z zit niet in 't kofschip en daarom eindigt 'verhuisd' in bovenstaande voorbeeldzin op een d. | |
Biancavia | donderdag 1 juni 2006 @ 12:39 |
Nieuwsgierig nieuws·gie·rig (bn.) 1 verlangend om iets te weten of waar te nemen => benieuwd, curieus, weetgraag Oftewel 'gierig naar nieuws'. ![]() Schier is bijna. Denk maar aan een schiereiland. Niets met nieuwsgierig te maken dus. | |
Lienekien | donderdag 1 juni 2006 @ 13:55 |
En wat betekent dan 'schier' in 'schiere monnik'? ![]() | |
Pune | donderdag 1 juni 2006 @ 14:06 |
"Daar irriteer ik me nou aan!" We kennen verschillende woorden die onze ergernis beschrijven. Twee veelgebezigde zijn "zich ergeren" en "irriteren". Je ziet aan deze schrijfwijze al, dat "zich ergeren" een wederkerig werkwoord is. Dat betekent, dat je het op de volgende manier vervoegt: Ik erger me Jij ergert je Hij/ Zij ergert zich Wij ergeren ons Jullie ergeren je Zij ergeren zich (aan dit liedje/ deze jongen/ jouw grootheidswaanzin/ het hedendaagse taalgevoel). Het werkwoord "irriteren" echter, slaat terug op datgene dat als ergerlijk wordt ervaren. Het is dan ook geen werkwoord dat wederkerig vervoegd kan worden! We vervoegen irriteren als volgt: Dit liedje/ deze jongen/ jouw grootheidswaanzin/ het hedendaagse taalgevoel irriteert (wie dan ook). Die dingen irriteren mij. Dus: Je ergert je ergens aan, en dat irriteert je. (Zucht. En zeg het nou verdomme gewoon eens goed.) | |
Kiteless | donderdag 1 juni 2006 @ 14:16 |
En als je geen vlees eet ben je niet vegetarisch maar vegetariër. Je bestaat tenslotte uit vlees. En je fiets heeft twee handvatten, niet twee handvaten. Ik weet dat je het niet wilt geloven, maar het is echt zo. Heus. | |
Pune | donderdag 1 juni 2006 @ 14:20 |
"Als" en "zijnde" kun je niet combineren, aangezien ze dezelfde strekking hebben. Dus: Ik, als vrouw,... Ik, vrouw zijnde,... | |
Kiteless | donderdag 1 juni 2006 @ 14:23 |
quote:Oe oe ja die is ook altijd zo dom !! Echt gehoord : "Als minister zijnde kan ik me voorstellen dat.." .... Dan vraag ik me af, hoe heb je het in godesnaam tot minister geschopt ? Tevens ooit gehoord : "Ik heb een eigen bedrijfje, en mijn man is musici !" ![]() | |
Bastard | donderdag 1 juni 2006 @ 14:27 |
Nu weet ik weer waarom ik aan het vak Nederlands geen ruk vond ![]() | |
Lienekien | donderdag 1 juni 2006 @ 14:29 |
quote:Als student zijnde op zoek naar een WONING (geen kamer)?? | |
Frollo | donderdag 1 juni 2006 @ 14:40 |
quote:Mag ik het zeggen, mag ik het zeggen? ![]() SPOILER | |
Lienekien | donderdag 1 juni 2006 @ 14:43 |
quote:Dus als het komkommertijd is zouden we kunnen spreken van 'schierig nieuws'? ![]() | |
Melusine | donderdag 1 juni 2006 @ 14:43 |
![]() Wil iemand alsjeblieft ook even korte metten maken met het afgrijselijke gebruik van welke als gewoon die of dat wordt bedoeld? Ik kan het niet zo mooi opschrijven ![]() | |
Kiteless | donderdag 1 juni 2006 @ 14:44 |
quote:Zie je wel, dan is het nieuws schierig ! ![]() | |
Frollo | donderdag 1 juni 2006 @ 14:46 |
quote:Het is een misverstand dat vegetarisch zoiets zou betekenen als 'bestaande uit plantaardig materiaal'. 'Vegetariër' is een rond 1875 nieuwgevormd woord en is afgeleid van het Engelse vegetable. 'Vegetarisch' is op zijn beurt afgeleid van vegetariër en bestond dus nog niet voordat het begrip vegetariër bestond. Het betekent simpelweg 'van, als of voor vegetariërs'. Je kunt dus best zeggen 'Ik ben vegetarisch.' In feite zeg je dan 'Ik ben/gedraag me als een vegetariër', en dat is hooguit een onhandige, maar geen foute manier om te zeggen dat je vegetariër bent. | |
Noorman | donderdag 1 juni 2006 @ 14:47 |
quote:Als je in je uitspraak verschil maakt tussen 'u' en 'uw' kan het nog steeds, hoor. ![]() | |
Biancavia | donderdag 1 juni 2006 @ 14:51 |
quote:Nee, want dat is gewoon goed taalgebruik. | |
Lienekien | donderdag 1 juni 2006 @ 14:52 |
quote:Als 'dat' wordt bedoeld, is 'welke' fout. quote:Bron (met extra toelichting) | |
Frollo | donderdag 1 juni 2006 @ 14:53 |
quote:Lelijk taalgebruik, dat wel, maar helaas goed inderdaad. | |
Lienekien | donderdag 1 juni 2006 @ 14:54 |
quote:Niet zonder meer, zie hierboven. | |
BrauN | donderdag 1 juni 2006 @ 19:35 |
Les 32: Het is PWND en niet pwned, of pwnet. ![]() | |
Grrrrrrrr | donderdag 1 juni 2006 @ 19:36 |
*bookmarked* Of is het:"bookmarkt"? ![]() | |
Iblis | donderdag 1 juni 2006 @ 19:54 |
quote:Zie ik dat woorden die eeuwenlang trouw hun dienst hebben gedaan en welker gebruik een verrijking der taal geweest is, thans zondermeer worden afgedaan als ‘lelijk’? | |
Bosbeetle | donderdag 1 juni 2006 @ 21:44 |
les 33: hoofletters en punten zijn voor sloebers en uitgevonden door het systeem om ons dwars te zitten zo dat het maar even gezegd is | |
Manono | donderdag 1 juni 2006 @ 23:46 |
Als je graag lesjes wilt uitdelen kun je je EQ beter gerbuiken en dit topic in een ander forum plaatsen ![]() | |
enlightenedwizza | vrijdag 2 juni 2006 @ 15:29 |
die gasten die de spelling elke keer veranderen zijn de simpele zielen, niet "wij"...alsof 16 miljoen mensen zin hebben om elke keer weer die nieuwe, nutteloze, domme regels in hun hoofd te gaan stampen weg met die bende, laat de regels zoals ze nu zijn en blijf er in vervolg vanaf goed topic, daar niet van...verlos ons ook maar uit de lijden van hun, hen en zullie | |
Frollo | vrijdag 2 juni 2006 @ 16:12 |
quote:Ah, maar in jouw zin is het wél mooi en nuttig! 'Welker' in plaats van 'waarvan het', uitstekend! ![]() Het ging mij om het gebruik van 'welke' waar 'die' ook zou volstaan. Dat is lelijk. ![]() | |
Frollo | vrijdag 2 juni 2006 @ 16:16 |
quote: Geen dank. ![]() | |
Lienekien | vrijdag 2 juni 2006 @ 16:18 |
quote:En de regel die daaraan voorafgaat: Werkwoorden van Engelse herkomst worden vervoegd als Nederlandse werkwoorden. ![]() | |
Frollo | vrijdag 2 juni 2006 @ 16:19 |
quote:Dat is juist. Dank je. ![]() | |
Melusine | vrijdag 2 juni 2006 @ 20:06 |
Volgens mij is 'welke' ipv dat (of die) zeker niet altijd goed. Hoe het ook zij is het een enorm vervelend gebruik van een archaïsch woord. Net zoals het gebruik van 'daar' voor 'omdat': het is correct, maar je klinkt in veel gevallen als een pompeuze zak. Ik zie de laatste tijd echt zo vaak dingen als "de cdspeler welke ik heb gekocht, gaf ik aan mijn meisje welke er heel blij mee was" "Hierbij aten we een kip welke was gestoofd in wijn, en daarbij dronken we een wijn welke daar zeer goed bij smaakte". Dat vind ik echt volslagen belachelijk klinken. Sommige dingen zijn grammaticaal misschien nog te verantwoorden*, maar stijl-technisch gezien niet. Je past je taalgebruik aan aan het publiek. Het is idioot om op een 'colloquial' (sorry, kom echt niet op het Nederlandse woord) forum als Fok woorden als 'welke' te gebruiken elke keer als je een die/dat-verwijzing maakt. * Trouwens, nu heb ik toch echt een goede! In Godsnaam, red mijn getergde ziel, verlicht de onnozelen: leg het verschil uit tussen verantwoordelijkheid en verantwoording! | |
Hills | vrijdag 2 juni 2006 @ 20:14 |
Je hebt of draagt voor iets de verantwoordelijkheid en je legt daarover verantwoording af. Toelichting De verantwoording dragen is een veelvoorkomende contaminatie van de verantwoordelijkheid dragen voor iets en iets voor je verantwoording nemen. Beide woorden zijn afgeleid van het werkwoord verantwoorden; verantwoording rechtstreeks, maar verantwoordelijkheid indirect via het bijvoeglijk naamwoord verantwoordelijk. Als je voor iets de verantwoordelijkheid draagt, ben je ervoor verantwoordelijk en kun je ervoor ter verantwoording worden geroepen. Andersom: als je iets voor je verantwoording hebt genomen, draag je daarvoor verantwoordelijkheid. Verantwoordelijkheid kan o.a. worden gecombineerd met de werkwoorden nemen, aanvaarden, dragen, opeisen, afwijzen. Verantwoording kan o.a. worden gecombineerd met op zich nemen, (voor zijn -) nemen, hebben, afleggen, (ter -) roepen (geroepen worden). Bron: taalunieversum.org | |
Melusine | vrijdag 2 juni 2006 @ 20:24 |
Dank u. Ik heb al zo vaak op het punt gestaan iemand de nek om te draaien... "Ja, dat is toch jouw verantwoording". | |
Manono | vrijdag 2 juni 2006 @ 20:34 |
Bijv 'Het is mijn verantwoordelijkheid maar ik ben ben jou geen verantwoording schuldig' 'Hij riep zijn personeel ter verantwoording omdat het haar verantwoordelijkheid niet had gedragen' 'De verantwoordelijkheid voor de bomaanslag is opgeeist door de IRA, en daarom zal de organisatie tzt verantwoording voor deze aanslag moeten afleggen' edit ivm spelfout ![]() [ Bericht 16% gewijzigd door Manono op 03-06-2006 18:43:41 ] | |
Iblis | zaterdag 3 juni 2006 @ 01:22 |
quote:Zoals al uitgelegd is ‘welke‘ in plaats van een dat-verwijzing sowieso niet goed, je hebt nochtans wel gelijk dat er op Fok! meer omgangstaal gebezigd wordt dan formele schrijftaal, doch desondanks ben ik van mening dat er genoeg situaties zijn in welke je ‘welke’ best goed kunt gebruiken. ![]() ![]() Ik ben me overigens terdege bewust van de enorme stijlbreuk die smileys introduceren. ![]() | |
Claudia_x | zaterdag 3 juni 2006 @ 08:39 |
quote:Er zou inderdaad eens iets tegen lelijke taal gedaan moeten worden, zoals het tekstfragment hierboven. quote:Gebruik ze dan niet. | |
vencodark | zaterdag 3 juni 2006 @ 14:34 |
Sommige mensen schrijven ook "wouden". "Wij wouden naar huis". Dit is ook geen normaal Nederlands naar mijn weten. ![]() ![]() | |
Eland | zaterdag 3 juni 2006 @ 14:38 |
quote:Omdat "ik wou naar huis" wel kan. Dus dan is de link naar "wouden" kennelijk snel gemaakt. | |
Biancavia | zaterdag 3 juni 2006 @ 14:38 |
quote:Van taaladvies.net: Taaladvies.net start Wilde / wou, wilden / wouen Vraag Hoe wordt het werkwoord willen in de verleden tijd vervoegd: wou (enkelvoud) en wouen (meervoud) of wilde(n)? Antwoord Het werkwoord willen kent in de verleden tijd twee vervoegingen: zowel de regelmatige vormen wilde en wilden als de onregelmatige vormen wou en wouden of wouen. De enkelvoudsvorm wou wordt minder in de schrijftaal gebruikt; de meervoudsvorm wou(d)en is geheel beperkt tot de spreektaal. Toelichting Wou en wou(d)en zijn ontstaan uit de oudere vormen wolde(n) (vgl. Duits wollte(n)). In het Nederlands zijn de klankcombinaties old en ald tot oud geworden, bijvoorbeeld: goud, hout en woud (Duits Gold, Wald en Holz; Engels gold en wood). In sommige gevallen is de d later weggevallen, bijvoorbeeld hou (en trouw) en zou (Duits sollte; Engels should). Het is opmerkelijk dat de onregelmatige enkelvoudsvorm wou veel aanvaardbaarder is in de schrijftaal dan de meervoudsvorm wouen. Zo oordeelt Van Dale bijvoorbeeld 'in de volkst. ook: wouwen'. Naast wouen is ook nog de vorm wouden mogelijk: met deze spelling is de verledentijdsvorm in de spellinggidsen opgenomen. Weliswaar wordt in wouen een w uitgesproken, maar de spelling wouwen is ook in de weergave van gesproken taal niet gebruikelijk. De uitspraak en spelling van de vorm wou(d)en zijn dus vergelijkbaar met die van het werkwoord houden/hou(w)en. Bronnen A. van Loey, Schönfelds Historische grammatica van het Nederlands, 8e dr., Zutphen, Thieme, 1970, p. 72, 177 | |
vencodark | zaterdag 3 juni 2006 @ 14:44 |
Conclusie: het kan dus wel? ![]() Vind het zo krom klinken eigenlijk, ik gebruik wouden nooit ![]() | |
Biancavia | zaterdag 3 juni 2006 @ 14:48 |
quote:Het is alleen gebruikelijk in spreektaal. Een beetje net als dat je 'me moeder' zegt, in plaats van 'mijn moeder'. Tenzij je in Brabant woont, want dan is het 'ons mam'. | |
Barcelona | zaterdag 3 juni 2006 @ 19:34 |
tvp ![]() | |
Conflict | zaterdag 3 juni 2006 @ 23:25 |
tvp | |
doppelgänger | zaterdag 3 juni 2006 @ 23:38 |
SOWIESO is een Duits leenwoord en je schrijft het zo: "sowieso". ...en dus NIET soieso, soiezo, souwiso, zo-en-zo, zo i zo, zoiezo, zowiezo enz. ![]() | |
zoeperzazke | zondag 4 juni 2006 @ 09:59 |
Wat een briljant topic! Hulde aan iedereen die meedoet!! | |
Biancavia | zondag 4 juni 2006 @ 11:20 |
Les 14. "Naar / na" Tegenwoordig ziet men helaas steeds vaker een verkeerd gebruik van 'naar' en 'na'. Zoals onderstaande zinnen: - We nemen een toetje naar het eten. Bovenstaande zinnen zijn dus fout. Betekenis van na: na1 (bw.) 1 in de onmiddellijke nabijheid 2 achteraf na2 (vz.) 1 later dan 2 achter Ik zal enkele voorbeelden geven: Mijn broer staat mij erg na. We nemen een toetje na het eten. Na drie uur rijden kwam hij bij zijn bestemming aan. Hij kwam pas een kwartier na de afgesproken tijd. Toen hij probeerde te vluchten, rende zijn vader hem na. Betekenis van naar: naar1 (bn.) 1 onaangenaam Wat is hij toch een naar persoon. naar2 (bn.; alleen pred.) 1 misselijk, beroerd Ik voel me zo naar. naar3 (vz.) 1 in de richting van 2 volgens het voorbeeld van 3 in overeenstemming met 4 wat betreft, afgaande op Hij gaat straks naar de bioscoop. Het schilderij is gemaakt naar zijn evenbeeld. Het ontwerp is naar het voorstel van de eigenaar. Naar mijn mening klopt hier niets van. naar4 (vw.) 1 zoals Het is gebeurd naar men zei. | |
ee-04 | zondag 4 juni 2006 @ 11:28 |
Is dan/als al gedaan ![]() Ik ben beter dan jij. Dus niet ik ben beter 'als jou', 'dan jou' of 'als jij' Maar ik ben wel twee keer zo groot 'als jij'. | |
Linc_The_Sink | zondag 4 juni 2006 @ 18:35 |
Wat een geweldige topique ![]() ![]() | |
SuperBosch | zondag 4 juni 2006 @ 18:37 |
quote:Net als überhaubt. | |
Ringo | zondag 4 juni 2006 @ 18:43 |
Bah. ![]() ![]() Verder wil ik u wijzen op de volgende ridicule inconsequentie in de Nederlandse spelling: HOND >> HONDEN WEB >> WEBBEN maar RAAF >> RAVEN LAARS >> LAARZEN ![]() Waarom geen LAARZ & RAAV als het HOND & WEB is? Waarom geen HONT & WEP als het LAARS & RAAF is? | |
Zwaffel | zondag 4 juni 2006 @ 18:58 |
Even een TVP neerzetten. Les 2 is handig voor mij ![]() | |
Biancavia | zondag 4 juni 2006 @ 19:04 |
quote: ![]() De uitspraak van engelse woorden, dàt is pas inconsequent. | |
Lienekien | zondag 4 juni 2006 @ 19:11 |
quote:Moet je wel even de goede spelling ook vermelden, anders leren we er niks van. ![]() | |
Biancavia | zondag 4 juni 2006 @ 19:13 |
quote:Ik vond het er al zo raar uitzien, maar nu zie pas waarom. ![]() | |
Ringo | zondag 4 juni 2006 @ 19:14 |
quote:ghoti : fish tough + women + nation | |
2L0w4Zer0 | zondag 4 juni 2006 @ 19:16 |
Dit topic wil ik wel ff meelezen..... ![]() Nederlandse taal is toch uitermate boeiend enzo. ![]() | |
Biancavia | zondag 4 juni 2006 @ 19:18 |
quote: ![]() | |
Ringo | zondag 4 juni 2006 @ 19:36 |
De aantal-kwestie 1. Er staat een aantal mensen op de tram te wachten. 2. Er staan een aantal mensen op de tram te wachten. >> allebei goed. "Een aantal mensen" is nl. een tweeledig onderwerp: a. een aantal (enkelvoud) b. mensen (meervoud) Ten onrechte wordt vaak gezegd dat alleen zin 1 goed is (met enkelvoud-pv). Niet dus. Kijk bijvoorbeeld ook naar: 3. Een aantal mensen heeft geprotesteerd 4. Een aantal mensen hebben geprotesteerd Ook 3 en 4 zijn allebei goed. "Een aantal" betekent hier "verscheidene", of "een paar". Vergelijk: ?? 5. Een paar mensen heeft geprotesteerd 6. Een paar mensen hebben geprotesteerd Hier kan de pv zelfs alleen aan "mensen" gekoppeld worden, vandaar dat alleen het mv correct is. Maar nu: 7. Het aantal mensen dat niet aan de actie meedeed, kwam uiteindelijk op 17 uit. ?? 8. Het aantal mensen die niet aan de actie meededen, kwamen uiteindelijk op 17 uit. Zin 8 is overduidelijk niet correct. Het onderwerp van deze zin is nl. niet tweeledig, het is "het aantal" en dat is enkelvoud. Dus bij gecombineerde onderwerpen met "aantal" - een aantal: enkelvoud/meervoud (tweeledig onderwerp) Een aantal mensen heeft hun stembiljet niet op tijd ingeleverd Een aantal mensen hebben hun stembiljet niet op tijd ingeleverd - het aantal: enkelvoud (onderwerp: het aantal) Het aantal mensen dat het stembiljet niet heeft ingeleverd, is te verwaarlozen ?? Het aantal mensen die het stembiljet niet hebben ingeleverd, zijn te verwaarlozen. [ Bericht 0% gewijzigd door Ringo op 05-06-2006 01:31:46 ] | |
2L0w4Zer0 | zondag 4 juni 2006 @ 19:43 |
Ik had vroeger op school veel betere cijfers op engels dan op nederlands. en ik snap nu ook waarom ![]() | |
Lienekien | zondag 4 juni 2006 @ 19:44 |
Het verschil tussen tijdens en gedurende Tijdens en gedurende worden wel eens door elkaar gehaald. Simpel gezegd, tijdens is momentaan en gedurende is duratief. (Het ezelsbruggetje ligt dus voor de hand.) Tijdens de vergadering viel er een kopje om. (Het omvallen van het kopje duurde maar een moment.) Gedurende de avond druppelden de feestgangers binnen. (Het binnendruppelen van de feestgangers duurde de gehele avond.) | |
Biancavia | zondag 4 juni 2006 @ 20:18 |
quote: ![]() | |
Hills | maandag 5 juni 2006 @ 01:26 |
quote: ![]() | |
Frollo | maandag 5 juni 2006 @ 15:49 |
quote:Zijn verantwoordelijkheid. 'Het personeel' is onzijdig. | |
Ringo | maandag 5 juni 2006 @ 15:58 |
quote:Het meisje heeft zijn borsten laten vergroten. | |
Lienekien | maandag 5 juni 2006 @ 16:15 |
Mag ik jullie even herinneren aan de titel, 'voor simpele zielen'? 't Moet hier geen onderonsje van neerlandici worden. ![]() | |
JAM | maandag 5 juni 2006 @ 16:22 |
* 1. Het aantal mensen die het stembiljet niet hebben ingeleverd, zijn te verwaarlozen. 2. Mensen die, het aantal, het stembiljet niet hebben ingeleverd, zijn te verwaarlozen. 3. Het aantal mensen dat het stembiljet niet heeft ingeleverd, is te verwaarlozen * 4.Mensen dat, het aantal, het stembiljet niet heeft ingeleverd, is te verwaarlozen. Toch leuk weer. | |
JAM | maandag 5 juni 2006 @ 16:26 |
Eigenlijk vind ik taalpuristen maar knurftjes. | |
gexxz | maandag 5 juni 2006 @ 16:28 |
Hoe zit het nou met: u hebt u heeft Wat is correct? | |
JAM | maandag 5 juni 2006 @ 16:31 |
quote:Wat jij wil jongen, dat is het mooie van native speaker zijn. Nog een paar voor de taalpuristen: * 1. Wat is deze? * 2. Wat is die? 3. Wat is dit? 4. Wat is dat? | |
gexxz | maandag 5 juni 2006 @ 16:34 |
quote: huh ![]() | |
Hephaistos. | maandag 5 juni 2006 @ 16:36 |
Is ---> 3e pers. enkelvoud van het werkwoord Zijn Eens ---> Bijwoord dat verwijst naar een onbepaald tijdstip. Deze twee zijn NIET onderling inwisselbaar. | |
Lienekien | maandag 5 juni 2006 @ 16:36 |
quote:Nou, welke knurft zou daar op in willen gaan? ![]() | |
JAM | maandag 5 juni 2006 @ 16:38 |
quote:Nu ja, jij bijvoorbeeld. ![]() | |
Biancavia | maandag 5 juni 2006 @ 16:39 |
quote:Wat ben je recalcitrant vandaag. | |
JAM | maandag 5 juni 2006 @ 16:40 |
quote:Comme de f'habitutde. ![]() Maar ik vind het ook wel leuk, hoor. | |
Serendips | maandag 5 juni 2006 @ 16:54 |
Even de aandacht vestigen op het verschil tussen langs en naast. Volgens mij een onderscheid dat Oost-Brabanders vaak niet maken. Ooit heb ik les gehad van een docente in interviewtechnieken. Ze drukte ons op het hart zorgvuldig te formuleren en correct Nederlands te gebruiken. We hadden college van haar en halverwege het college kwam iemand te laat binnen. Zegt ze: 'Peter, ga jij maar even langs Inge zitten.' 'Peter, ga jij maar even naast Inge zitten.' Ik weet niet goed hoe ik het verschil precies moet uitleggen, maar volgens mij heeft het te maken met het onderscheid tussen beweging/ richting en toestand. Langs geeft een beweging of richting aan: Mijn moeder loopt langs de heg. Het jaagpad loopt langs de rivier. Naast geeft een toestand aan: Mijn moeder staat naast de heg. Het jaagpad ligt naast de rivier. Dan komt nu de complicatie: Naast iemand gaan zitten drukt ook een beweging uit. Het zal wel gaan om de toestand die gecreëerd wordt. Je kunt ook langs de rivier lopen met iemand aan je zijde. Je loopt dan langs de rivier naast iemand. Je bent dan constant in beweging, maar de toestand ten opzichte van degene die zich aan je zijde bevindt, blijft hetzelfde. Klopt deze redenering? Is het onderscheid tussen 'langs' en 'naast' gebaseerd op het onderscheid tussen toestand en beweging? | |
glasbak | maandag 5 juni 2006 @ 17:12 |
now maar hoopen dat ik dur nog wat van op steke kan ook ![]() | |
Smirnov | maandag 5 juni 2006 @ 17:30 |
Kan iemand het gebruik van hun en hen uitleggen? Hun hebben is natuurlijk erg fout maar hoe zit het met ik vraag het aan hun/hen? | |
Ringo | maandag 5 juni 2006 @ 18:00 |
quote:Je gebruikt hun alleen als meewerkend voorwerp, als daar geen 'aan' (of een ander voorzetsel) voor staat. Dus: Ik heb hen gezien Ik heb hen gesproken Ik heb het verhaal aan hen verteld Ik heb het cadeau aan hen gegeven maar Ik heb hun het verhaal verteld Ik heb hun het cadeau gegeven ![]() | |
Ringo | maandag 5 juni 2006 @ 18:11 |
quote: ![]() Een huis staat naast de rivier. De weg naar dat huis loopt langs de rivier. In het Engels: alongside (langs) & beside (naast). Toch? | |
Serendips | maandag 5 juni 2006 @ 18:29 |
quote:Ben maar blij, het klinkt erg plat! Zo vaak heb ik het nou ook weer niet gehoord, maar de mensen die het gebruiken, komen doorgaans uit de oostelijke helft van Noord-Brabant, is mijn ervaring. Diezelfde mensen hebben het vaak over 'ons pap' (mijn standaard reactie: 'nou, het is mijn vader niet!') en de koning-gin. O ja, ze hebben ook vaak iets 'nie' gedaan... Along en beside inderdaad; zelfde onderscheid. Entlang en neben is hetzelfde. Evenals le long de & à côté de. [ Bericht 1% gewijzigd door Serendips op 05-06-2006 22:05:43 ] | |
Serendips | maandag 5 juni 2006 @ 18:38 |
quote:Overigens heb je gelijk....en heb ik dezelfde zonde begaan... | |
JAM | maandag 5 juni 2006 @ 18:59 |
Wat zeggen we nu; Het punt langs de lijn is waar Peter zichzelf de liefde verklaarde. Het punt naast de lijn [...] De lijn naast het punt [...] De lijn langs het punt [...] ![]() ![]() | |
JAM | maandag 5 juni 2006 @ 19:00 |
Of nog meer; De lijn naast de lijn [...] De lijn langs de lijn [...] * Het punt langs het punt [...] Het punt naast het punt [...] ![]() ![]() | |
JAM | maandag 5 juni 2006 @ 19:19 |
DEZE BEN HET KIP. | |
De-oneven-2 | maandag 5 juni 2006 @ 20:37 |
JAM, wat ben je toch een knurft. Het is zo makkelijk, he. | |
JAM | maandag 5 juni 2006 @ 20:46 |
quote:Weet je wat het is, geneuzel. Dat is het nu, allemaal; geneuzel. | |
De-oneven-2 | maandag 5 juni 2006 @ 20:58 |
quote:Je neuzelt! | |
LXIV | maandag 5 juni 2006 @ 21:26 |
Kunnen samenstellingen behandeld worden? En kan iedereen die hier op FOK! een samenstelling los schrijft een ban krijgen voor een week? | |
Serendips | maandag 5 juni 2006 @ 21:52 |
quote:Misschien kun je zelf even een voorzetje geven? Anders zal een modje je post moeten weg halen! Beetje lui dat je niet zelf even deze gelegenheid aan grijpt om je gal te spuwen... | |
LXIV | maandag 5 juni 2006 @ 22:05 |
quote:Vooruit dan maar, omdat je zo aandringt. Samenstellingen zijn woorden die bestaan uit verschillende delen, en aan elkaar geschreven moeten worden. Bijvoorbeeld 'fietsbel' is een samenstelling van 'fiets' en 'bel'. Je schrijft dus: "Als ik met mijn fietsbel bel.", en niet: "Als ik met mijn fiets bel bel." Het veelvuldig losschrijven van samenstellingen wordt wel "De Engelse ziekte" genoemd, omdat de Engelse taal het fenomeen samenstelling niet kent. Hoe weet ik nu of iets een samenstelling is? Wanneer je bij het uitspreken van het woord één klemtoon hoort, is het betreffende woord een samenstelling en moet dus aan elkaar geschreven worden. | |
Serendips | maandag 5 juni 2006 @ 22:21 |
quote:Wat jammer nou toch dat je niet hapte! ![]() Gebeurt dat dan zo vaak op Fok!, dat samenstellingen los worden geschreven? | |
LXIV | maandag 5 juni 2006 @ 22:22 |
quote:Voortdurend! Zelfs in TTK, zelfs in dít topic! ![]() | |
Ringo | maandag 5 juni 2006 @ 22:23 |
quote: ![]() | |
LXIV | maandag 5 juni 2006 @ 22:26 |
quote:Dit topic was voor dummy's, toch? quote:http://nl.wikipedia.org/wiki/Engelse_ziekte_(taal) Wellicht niet helemaal juist geformuleerd, soit. Maar kunnen in de Engelse taal uit verschillende woorden dan willekeurig samenstelligen gemaakt worden? Zoals ik in het Nederlands: Vrachtwagenachterbandventieldopjesfabriekspoort kan zeggen? | |
Serendips | maandag 5 juni 2006 @ 22:31 |
quote:Zeg je nu dat ze bepaalde woorden zowel vast als los kunnen schiijven...? An example will do the trick... Enne....zijn we nu dummy's of dummies? | |
Biancavia | maandag 5 juni 2006 @ 22:33 |
quote:In Engeland zijn we dummies, maar in Nederland dummy's. ![]() | |
Ringo | maandag 5 juni 2006 @ 22:35 |
quote:Daar is het Engels idd niet zo sterk in als het Nederlands, dat op zijn beurt weer overtroffen wordt door het Duits. Maar het kán wel in het Engels, tot op zekere hoogte. Even denken... twelve storey building police car crash report (?) machine gun factory employee (?) Nee, ik denk toch dat het Engels niet veel verder komt dan 3 nouns achter elkaar.. | |
LXIV | maandag 5 juni 2006 @ 22:36 |
quote:Het Engels kent natuurlijk wél woorden die samenstellingen zijn. Het is corkscrew en niet cork screw. Maar, in tegenstelling tot échte Germaanse talen, zoals het Nederlands en het Duits, kan dit in de Engelse taal niet 'willekeurig' gebeuren. Denk ik dan, zonder ervoor gestudeerd te hebben. | |
Ringo | maandag 5 juni 2006 @ 22:37 |
quote:Nee, in het Engels schrijf je bijna alle samenstellingen los. Daar zijn wel een paar uitzonderingen op maar die heb ik nu niet paraat. | |
Biancavia | maandag 5 juni 2006 @ 22:39 |
quote:Darkroom schrijf je ook aan elkaar. | |
LXIV | maandag 5 juni 2006 @ 22:41 |
quote:Wat zégt dat nu over je, dat jij nét dit woord kiest? En ik voor kurkentrekker? Ben ik alcoholist en jij seksverslaafd? ![]() | |
Ringo | maandag 5 juni 2006 @ 22:41 |
quote:Not every dark room is a darkroom. | |
Biancavia | maandag 5 juni 2006 @ 22:44 |
quote:Het komt hierdoor (of is het 'Het komt hier door'? ![]() heeeeeelp | |
Serendips | maandag 5 juni 2006 @ 22:44 |
Naughty naughty...en dat in TTK ![]() ![]() | |
LXIV | maandag 5 juni 2006 @ 22:45 |
Er is zelfs een website die ijvert de Engelse ziekte tegen te gaan: http://www.spatiegebruik.nl/ Met een heus meld punt ( ![]() ![]() | |
Biancavia | maandag 5 juni 2006 @ 22:46 |
Ja, leuk, die website ben ik inderdaad ook al eens tegengekomen.![]() ![]() ![]() ![]() | |
Ringo | maandag 5 juni 2006 @ 22:51 |
quote: ![]() Temeer daar het los schrijven van samenstellingen vaak een heel helder woordbeeld oplevert. Geen geklooi meer met koppeltekens, nare trema's, een onlogische tussen-n. Het enige jammere is dat onze taal er niet op berekend is. Ik bedoel, het blijft kippeëi, of kippenei, of kippe-ei. Kip ei zal het nooit worden, helaas. ![]() | |
Serendips | maandag 5 juni 2006 @ 22:51 |
Tjaaaaa, dat kan nooit erger zijn dan de d/t-fouten die je hier langs je oren vliegen.... Vandaag las ik nog een een verslagje van een studiegenootje met wie ik samenwerk voor een project. Ze schreef 'Dat is een vooraf bepaalt onderwerp'. Jemig, wat een fout! Ik geloof dat ik dan ook maar de eindredactie voor dat verslag met lichte dwang naar me toe trek/ toetrek. (Nu weet ik het echt ff niet meer!). | |
LXIV | maandag 5 juni 2006 @ 22:52 |
Het losschrijven (of is het los schrijven? ![]() Om een 'd-' of 't-tje' meer of minder maak ik me niet zo druk, dat is toch voor veel mensen nog best wel moeilijk, 'dan' en 'als' haal ik zelf voortdurend door elkaar (komt door mijn Brabantse achtergrond), maar samen stelling en los! ![]() | |
LXIV | maandag 5 juni 2006 @ 22:55 |
quote:Misschien is de site ook wel ironisch bedoeld. Dat denk ik in ieder geval wel. Je mag altijd, wanneer het woordbeeld hierdoor verbetert, een streepje gebruiken tussen de delen van een samenstelling. Dus kippen-ei is goed, kippenei ook. Mijn voorkeur gaat dan uit naar kippen-ei. Kip ei vind ik echt foei-lelijk. | |
De_Hertog | maandag 5 juni 2006 @ 22:56 |
Een deur die los is, kan ieder moment omvallen. Daar moet je dus niet tegenaan duwen. Bij een deur die open is kan dat wel, maar let op dat er niemand loopt op dat moment. | |
LXIV | maandag 5 juni 2006 @ 22:56 |
quote:Wanneer een topic over de juiste spelling gaat, word ik ook altijd licht zenuwachtig voordat ik op de 'Invoeren-knop' klik. ![]() | |
Biancavia | maandag 5 juni 2006 @ 22:56 |
Er werd eens aan mij gevraagd: "Waar komde gij weg?" Ik echt zo van ![]() "Ja, komde gij nie uit Brabant zeker?" "Oooh. ![]() Nee. Ik kom uit Zuid-Holland. ![]() | |
LXIV | maandag 5 juni 2006 @ 22:57 |
quote:Zoals wij hier in Brabant om 10 uur aangereden zijn. Dan zijn we dus vertrokken, en is er geen sprake van een ongeluk! ![]() 'Taalfouten' die voortkomen uit dialect vind ik trouwens helemaal niet erg, eerder grappig. ![]() | |
Ringo | maandag 5 juni 2006 @ 22:58 |
quote:Ik niet. Een d voor een t verwisselen (of andersom) doet afbreuk aan de logica van de spelling, een samenstelling los schrijven niet. De Engelse ziekte, dat is een verzinsel van een zooi maniakale hobbyisten. Types voor de brievenrubriek van Onze Taal. ![]() Als de uitspraak het toelaat, mag van mij een samenstelling los worden geschreven. In ieder geval wel wanneer-ie bestaat uit twee NPs (zelfstandige naamwoorden). Zal het zelf nooit doen maar dat is een andere zaak. | |
LXIV | maandag 5 juni 2006 @ 22:59 |
quote:Tja, daar kan jij natuurlijk ook niks aan doen, dat je niet uit Brabant komt. | |
Serendips | maandag 5 juni 2006 @ 22:59 |
quote:Hahaha, klagen over spelling en vervolgens zelf een knoeperT van een spelfout maken...! Doet het altijd goed op Fok! | |
LXIV | maandag 5 juni 2006 @ 23:00 |
quote:Toch kan de betekenis van een zin veranderen wanneer een samenstelling los geschreven wordt. (Ik kom nu niet zo snel op een voorbeeld) | |
De_Hertog | maandag 5 juni 2006 @ 23:00 |
quote:Ik ook niet, vandaar de PI. Maar ik vond het de eerste keer dat ik dit hoorde nogal gevaarlijk klinken. Kamer in een oud studentenhuis, meisje dat riep 'kom erin, de deur is los.' ![]() | |
Ringo | maandag 5 juni 2006 @ 23:04 |
quote:Lelijk of niet, dat is niet het punt hier. Spelling richt zich altijd naar de standaarduitspraak van een woord, nooit andersom. En omdat er in kippenei/kippeëi/kippe-ei duidelijk een stomme e tussen kip en ei wordt uitgesproken, valt kip ei sowieso af. Hetzelfde met varken oor, of koe uier. Die schrijfwijze schendt de morfologische regels van het Nederlands en valt dáarom af. Niet omdat het 'lelijk' zou staan. | |
Serendips | maandag 5 juni 2006 @ 23:04 |
quote: ![]() Ieder z'n eigen stokpaardje! Ik snap nog steeds niet waarom dat d/t gebeuren zo moeilijk blijkt te zijn voor 95% van de Nederlanders. Zelfs op de universiteit is het aandeel mensen die de d/t-regels kent bedroevend laag. Vreemde kwestie... | |
LXIV | maandag 5 juni 2006 @ 23:05 |
quote:Met als het meest sprekende voorbeeld: Mensen wier reactie niet lezenswaardig is ![]() | |
Ringo | maandag 5 juni 2006 @ 23:05 |
quote:De interpretatie van de betekenis kan veranderen. Meer dubbelzinnigheden dus. Maar dat vind ik nou niet zo'n probleem. (kan nu ook niet op een voorbeeld komen) | |
Serendips | maandag 5 juni 2006 @ 23:06 |
quote:Net zoiets als 'Hoe noemde gij?'. Dat is Vlaams voor 'Hoe heet je?'. En aanrijden en afwerken zijn ook van die leuke Brabantse begrippen... | |
remlof | maandag 5 juni 2006 @ 23:08 |
terugvindpost Heb nu al het e.e.a. geleerd! Herleerd eigenlijk ![]() | |
LXIV | maandag 5 juni 2006 @ 23:09 |
quote:Ik moet echt mijn best doen om niet al te veel spellingsfouten te maken. Wanneer ik gewoon lekker aan het tikken ben komt er in iedere zin wel eentje voor. Hoewel ik 'vroeger' op school voor tekstverklaren en het schrijven van opstellen meestal negens en tienen haalde, had ik toch altijd een laag cijfer voor Nederlands, omdat ik helemaal niks van grammatica of dictee snapte. Grammatica is eerder een soort van logica dan iets wat echt met taalgevoel te maken heeft. En daar is niet iedereen even sterk in. | |
LXIV | maandag 5 juni 2006 @ 23:10 |
Met andere woorden: wanneer ik het niet 'horen' kan, dan weet ik ook niet hoe ik het schrijven moet. En d's en t's 'hoor' je niet, dus zijn moeilijk. | |
Serendips | maandag 5 juni 2006 @ 23:11 |
quote:Wat een vermakelijk topic.....en die reacties! ![]() | |
Christiaan | maandag 5 juni 2006 @ 23:12 |
quote: | |
Serendips | maandag 5 juni 2006 @ 23:15 |
quote:Nee, maar je ergert je wel aan 't losschrijven van woorden. Daarvan vind ik nu weer dat je het niet hoort. Meestal schrijf ik ze aan elkaar, maar af en toe schrijf ik het toch maar los of met verbindingsstreepje uit het oogpunt van leesbaarheid. Dat boeit mij nu weer niet zoveel. Maar mensen die 'ik vindt' schrijven of 'een bepaalt voorwerp' of 'zij hebben beweert'. Die neem ik gelijk een stuk minder serieus... | |
LXIV | maandag 5 juni 2006 @ 23:17 |
quote:Sowieso probeer ik me zo min mogelijk te ergeren aan spelfouten, zeker hier op FOK!. Anders gaat de lol er al snel af. Eigenlijk probeer ik me zo min mogelijk te ergeren überhaubt. En dat gaat me nog goed af ook! ![]() | |
Biancavia | maandag 5 juni 2006 @ 23:17 |
quote: ![]() | |
LXIV | maandag 5 juni 2006 @ 23:18 |
quote:PS Jij bent ook Brabantse? | |
LXIV | maandag 5 juni 2006 @ 23:18 |
quote:Niet goed? ![]() | |
Hephaistos. | maandag 5 juni 2006 @ 23:20 |
Ook gij zult varen tot het einde ter tijden! ![]() | |
Hephaistos. | maandag 5 juni 2006 @ 23:21 |
quote:Is met een p ![]() | |
Biancavia | maandag 5 juni 2006 @ 23:21 |
quote:Die typefout had ik nog niet eens gezien. ![]() | |
De_Hertog | maandag 5 juni 2006 @ 23:21 |
quote:http://www.vandale.nl/opzoeken/woordenboek/?zoekwoord=uberhaupt ![]() Eindelijk een echte spelfout in dit topic ![]() | |
LXIV | maandag 5 juni 2006 @ 23:22 |
quote:Tikfout. ![]() ![]() | |
De_Hertog | maandag 5 juni 2006 @ 23:24 |
quote:Zeg ik ook altijd. http://www.bash.org/?5300 quote: | |
Biancavia | maandag 5 juni 2006 @ 23:25 |
quote:Ik snap hem niet. ![]() | |
LXIV | maandag 5 juni 2006 @ 23:27 |
quote:Ik schrijf vaak peop ipv poep. Dus die kerel die beweert dat hij een tikfout maakt, maar eigenlijk.... Moppen zijn nooit leuk wanneer je ze moet uitleggen. En al helemaal niet wanneer je ze uit moet leggen. ![]() | |
Serendips | maandag 5 juni 2006 @ 23:29 |
quote:Nee hoor, ik quote de Brabanders alleen maar... ![]() quote:*Gelukkig zagen jullie mijn tikfout net over het hoofd... | |
LXIV | maandag 5 juni 2006 @ 23:31 |
quote:Ik dacht dat omdat je 'gelijk' gebruikte in plaats van 'meteen'. Dat is toch typisch voor het zuiden van Nederland. quote: | |
Serendips | maandag 5 juni 2006 @ 23:38 |
quote:Ik heb niet gezegd dat ik niet uit het zuiden kom. Je kunt immers nog zuidelijker dan Brabant. Oorspronkelijk kom ik dan ook uit Limburg. Nooit gemerkt dat mensen uit het zuiden eerder 'gelijk' gebruiken. Ik gebruik het woord 'meteen' eigenlijk nog veel meer. Wel goed gezien overigens! | |
LXIV | maandag 5 juni 2006 @ 23:40 |
quote:Je gaat ook zeker liever 'op' vakantie dan 'met' vakantie? Op vakantie gaan is typisch voor Brabant en Limburg, in de rest van het land gaat men in het algemeen met vakantie. | |
Biancavia | maandag 5 juni 2006 @ 23:43 |
Ach, ik zeg ook zo vaak 'dat doe ik gelijk' en 'ik ga op vakantie'. Ik had trouwens wel een keer dat ik zei: 'Ja, als jij dat nou even beethoudt...' En die ander snapte niet dat ik 'vastpakken' bedoelde. ![]() | |
LXIV | maandag 5 juni 2006 @ 23:43 |
quote:Waar kom jij 'weg', Biancavia? | |
Serendips | maandag 5 juni 2006 @ 23:44 |
quote:Tja, als je die test op me zou loslaten, dan zou ik echt keihard door de mand vallen.... En ook van dat onderscheid ben ik me nooit bewust geweest. Het zijn nogal de 'harde' fouten die me heel erg opvallen Veel Limburgers willen nogal eens zeggen; 'Ik ga me nieuwe schoenen kopen'. Dat is alleen te verklaren als je weet dat dat in het dialect een wederkerig werkwoord is en in het Nederlands niet. | |
Biancavia | maandag 5 juni 2006 @ 23:44 |
quote:Zuid-Holland. Zuid-Holland-zuid, dat dan weer wel. | |
Serendips | maandag 5 juni 2006 @ 23:47 |
quote:Zie je, ik dacht al dat dat niet zo was vast te pinnen op een bepaalde regio. Over het algemeen gebruik ik geen lokale of provinciale uitdrukkingen, hoor! | |
LXIV | maandag 5 juni 2006 @ 23:47 |
quote:Daarom zijn 'fouten' vanuit dialect ook niet echt fouten. Het is gewoon een ander taalbegrip. Limburgs vind ik trouwens prachtig klinken. Heel muzikaal! ![]() | |
Serendips | maandag 5 juni 2006 @ 23:48 |
quote: | |
LXIV | maandag 5 juni 2006 @ 23:48 |
quote:Ik zit zowat in West-Noord-Brabant noord. Dus hemelsbreed nog niet zo ver van je vandaan. Hoewel er natuurlijk een kloof van taal- en cultuurverschillen tussen die twee gebieden gaapt! ![]() | |
Serendips | maandag 5 juni 2006 @ 23:50 |
quote: ![]() | |
LXIV | maandag 5 juni 2006 @ 23:55 |
quote: ![]() mille periculis supersum | |
Serendips | maandag 5 juni 2006 @ 23:57 |
Aha, BOZ. | |
LXIV | maandag 5 juni 2006 @ 23:57 |
quote:BOZ, idd. ![]() De meest Vlaamse stad van Nederland. En jij, nu? | |
Serendips | dinsdag 6 juni 2006 @ 00:00 |
Ik woon niet meer in Limburg, maar in Zuid-Gelderland, vandaar de vele ervaringen met Brabanders... | |
LXIV | dinsdag 6 juni 2006 @ 00:02 |
Nijmegen zeker? ![]() Dat is taalkundig ook nog Brabant, volgens mij! | |
Serendips | dinsdag 6 juni 2006 @ 00:13 |
Ja, maar dat zou taalkundig net zo goed Limburg kunnen zijn, hoor. Plat praten kunnen ze hier heel goed en het is ook sterk verwant aan Limburgs... *Pas maar op dat een modje ons niet het topic uitveegt vanwege de slowchat. ![]() | |
LXIV | dinsdag 6 juni 2006 @ 00:18 |
quote:Het zuiden van Gelderland is óf Nijmegen, óf Arnhem. Aangezien je goed Nederlands spreekt, bleef Nijmegen over. ![]() Inderdaad. We zijn het mooie topic van Biancavia aan het verprutsen. Ik ga nu toch slapen, welterusten. ![]() | |
JAM | dinsdag 6 juni 2006 @ 11:42 |
Ook leuk, ![]() Voorbeelden op de site, waarvan ik deze wel heel vreemd vind. ![]() | |
Biancavia | dinsdag 6 juni 2006 @ 12:09 |
quote: ![]() Ja, vreemd, dat engelsen hun eigen taal niet eens kennen. Soms zie je wel eens in plaats van "you're stupid", "your stupid" ofzoiets staan. En ik speel wel eens InkLink (online pictionary in het engels) en ik win vaak doordat ik als eerste de juiste spelling van een woord weet. ![]() | |
Frollo | dinsdag 6 juni 2006 @ 12:14 |
quote:Dat doet me weer denken aan Stichting Onjuist Spatiegebruik (SOS) ![]() | |
Lienekien | dinsdag 6 juni 2006 @ 12:17 |
quote:Ach, dat is wat voor ons de fouten met d's en dt's zijn. Dat zijn Nederlanders die hun eigen taal niet kennen. ![]() | |
grootmeester_flits | dinsdag 6 juni 2006 @ 13:54 |
sabayon, zabaione, zabaglione alle drie zijn mogelijk ![]() en het euroteken komt voor het bedrag, tenzij je het voluit schrijft; dus: E 25 of 25 euro EUR wordt niet gebruikt in de schrijftaal, alleen bij berekeningen en komt ook na het bedrag. euro is altijd enkelvoud tenzij je de muntstukken bedoelt; "ik heb 5 euro's nodig" = "ik heb 5 muntstukken van 1 euro nodig" [ Bericht 56% gewijzigd door grootmeester_flits op 06-06-2006 14:03:04 ] | |
De_Hertog | dinsdag 6 juni 2006 @ 13:58 |
quote:Mocht je het nog niet kennen, in de laatste show van Herman Finkers zit een erg leuk stukje over dialecten, waarin hij ook zegt dat Limburgs zangerig klinkt. | |
Biancavia | dinsdag 6 juni 2006 @ 13:58 |
quote:En wat is dat dan? | |
grootmeester_flits | dinsdag 6 juni 2006 @ 14:06 |
quote:geen idee, begin zelfs te twijfelen of het wel Nederlands is | |
Chowi | dinsdag 6 juni 2006 @ 14:07 |
quote:¤ 25 euro. ![]() | |
grootmeester_flits | dinsdag 6 juni 2006 @ 14:11 |
bestaat er eigenlijk een code voor dat teken? ben er al 4 jaar naar op zoek ![]() | |
Serendips | dinsdag 6 juni 2006 @ 14:36 |
quote:Dat is een Italiaans nagerecht met als hoofdbestanddeel schuimig geklopt eiwit. Niet raar dat er dus in Nederland geen uniforme spelling voor bestaat. | |
Serendips | dinsdag 6 juni 2006 @ 14:41 |
quote:Zo waren we er ook over begonnen. Wat grappig dat er verscheidene personen zijn die die stichting blijken te kennen! quote: | |
Serendips | dinsdag 6 juni 2006 @ 14:44 |
quote:Ben je geholpen met: CTRL+ALT+E of CTRL+ALT+5 ? | |
grootmeester_flits | dinsdag 6 juni 2006 @ 14:49 |
¤ met het eerste veel dank ![]() | |
zoeperzazke | dinsdag 6 juni 2006 @ 14:54 |
quote:Ik ga zoiets gewoon subiet doen ![]() | |
Serendips | dinsdag 6 juni 2006 @ 14:56 |
quote:of onmiddellijk * Ook een struikelblokwoord voor vele medelanders, trouwens! | |
Serendips | dinsdag 6 juni 2006 @ 14:57 |
of direct natuurlijk... | |
Hephaistos. | dinsdag 6 juni 2006 @ 14:58 |
quote:Wellicht nuttig voor mensen die s'morgens en s'avonds schrijven... ![]() | |
Chowi | dinsdag 6 juni 2006 @ 14:59 |
quote:ALT + 0128, vergeet die niet. | |
Serendips | dinsdag 6 juni 2006 @ 15:05 |
quote:Die snappen de afkorting dan ook niet... ![]() | |
Frollo | dinsdag 6 juni 2006 @ 15:12 |
quote:Krijg nou wat! Had ik me na mijn Fok!-stop in het pinksterweekend dus minder goed ingelezen dan ik dacht... ![]() | |
Serendips | dinsdag 6 juni 2006 @ 15:41 |
quote:O God, nu begin ik er ook op te letten! Ik ben het verslag van een studiegenootje door aan 't lezen....tis inderdaad storend! Ik citeer: 'traditie getrouw'.....bladibladibla....'terug keren'.....'mede verantwoordelijk'....'real live soap' (maar dan mag het natuurlijk weer los, want Engels)...'media aandacht' (daar zou ik een streepje tussen zetten). en: 'Ik kan mij voorstellen dat....' gebruik ik dus niet. Ik schrijf altijd 'Ik kan me voorstellen dat...'. Volgens mij mag het wel allebei, maar dat eerste klinkt voor geen meter! | |
LXIV | dinsdag 6 juni 2006 @ 16:41 |
quote:Ik hoop niet dat ik je een frustratie bezorgd heb. Mediaandacht is beter met een streepje, anders lees ik mediaan-dacht, het wat de gemiddelde Nederlander denkt. 'Me' en 'mij' en 'je' en 'jij' mogen volgens mij soms wel verwisseld worden, maar in deze zin bijvoorbeeld weer niet. Verder is het denk ik ook een opvatting van stijl. Ik vind 'jij' meestal net iets afstandelijker en enigzins kleinerend ten opzichte van 'je', maar dat is een gevoelskwestie. 'Waar ga jij naar toe?': Tegen een kind, enigzins bemoeizuchtig of afstandelijk. 'Waar ga je naar toe?': Vriendelijker en meer uit interesse. Maar dat is dan stijl, en heeft niet zo veel meer met spelling te maken! | |
Lienekien | dinsdag 6 juni 2006 @ 16:46 |
quote:Het zou zonder streepje natuurlijk mediaaandacht zijn, dus 3 a's. Verder denk ik dat 'Waar ga jij naartoe?' ook juist helemaal niet vervelend hoeft te klinken. Stel je maar de context voor van een kringgesprek over de vakantie. Nu is dit kind aan de beurt om met glimmende ogen te vertellen waarnaartoe ze op vakantie gaan. ![]() | |
Serendips | dinsdag 6 juni 2006 @ 16:53 |
quote:Dan is het een kwestie van klemtoon. Als er extra klemtoon wordt gelegd op het woord 'jij' klinkt de zin belangstellend, doch niet per sé kleinerend. | |
LXIV | dinsdag 6 juni 2006 @ 16:54 |
quote:Nee, dan is het niet vervelend, maar nog altijd een beetje diminutief. ![]() | |
LXIV | dinsdag 6 juni 2006 @ 16:57 |
quote:Nee, dan geef je weer eerder aan dat het specifiek om die persoon gaat. Vaste regeltjes hiervoor zijn ook niet zo gemakkelijk te geven, dat maakt het juist zo leuk! | |
Serendips | dinsdag 6 juni 2006 @ 17:04 |
quote:Betweter! ![]() Ik vind dat 'jij' altijd afstandelijker klinkt dan 'je', maar niet per sé kleinerend (in welke gradatie dan ook). | |
LXIV | dinsdag 6 juni 2006 @ 17:08 |
quote:Het is erg subjectief, en eerder een vorm van kunst dan een kwestie van regeltjes. ![]() Dit topic heet overigens nog steeds 'Spelling voor simpele zielen!', en niet 'Stijlnuances voor academici' ![]() Beter verlaat ik dit stoffige kantoor, en ga ik nog even van het mooie weer genieten! ![]() [ Bericht 13% gewijzigd door LXIV op 06-06-2006 17:19:55 ] | |
Ringo | dinsdag 6 juni 2006 @ 17:48 |
'Je' is de onbenadrukte (zwakke) variant van 'jij' (subject/onderwerpsvorm) of 'jou' (object/voorwerpsvorm). Grappig is dat vooral onder invloed van Marokkaans- en Turks-Nederlands de zwakke vormen van het persoonlijk voornaamwoord steeds minder vaak voorkomen: Ik ga jou zien ipv ik ga je zien. Dis mij niet! ipv dis me niet! etc. | |
Serendips | dinsdag 6 juni 2006 @ 20:13 |
quote:De kwalificaties 'simpele ziel' en 'academicus' hoeven elkaar niet uit te sluiten. Daar kan overlap in zitten. quote:Die trend heb ik nog niet gesignaleerd in het taalgebruik. Misschien is dat dan wel typerend voor de randstad.... | |
Ringo | dinsdag 6 juni 2006 @ 23:31 |
quote:Klopt, in de Randstad vormen die sprekers van het Nederlands een grote en invloedrijke groep, zeker onder jongeren, zeker in de grote steden. Misschien is het trouwens wel een taalkundig trekje dat uit het Surinaams- en/of Antilliaans-Nederlands afkomstig is, in dat geval is de reikwijdte nog veel groter. Urban Dutch, jeweettog.. ![]() | |
speknek | dinsdag 6 juni 2006 @ 23:38 |
quote:Ik vind Nederlands dan ook echt een draak als het aankomt op het aan elkaar schrijven van samenstellingen. Daar zit echt geen duidelijke lijn in! Nee dan het Engels, gewoon lekker alles los. | |
speknek | dinsdag 6 juni 2006 @ 23:40 |
Oh, ik loop honderd posts achter zie ik nu. | |
Ringo | dinsdag 6 juni 2006 @ 23:40 |
quote:Maar die taal mist dan ook de complicerende factor op morfologisch niveau waar wij al tijden (spellingtechnisch) mee worstelen. | |
Serendips | dinsdag 6 juni 2006 @ 23:48 |
quote:Hey swa, jeweettog is geen goed voorbeeld, jongen! ![]() Daar zit een zwak persoonlijk voornaamwoord in....Volgens jouw theorie zou dat jijweettog moeten zijn... ![]() | |
speknek | dinsdag 6 juni 2006 @ 23:49 |
Is dat zo? Als ik je vorige voorbeeld neem, kip ei, dan loopt dat niet lekker doordat het eerste woord met een harde klank (geen idee wat de juiste term is, ik ben dan ook een simpele ziel) eindigt. Maar het Engels heeft ook wel van die voorbeelden, bijvoorbeeld dog bag. Dat loopt niet lekker, dus noemen ze het doggy bag. Wij zouden het dan dus kippie ei moeten noemen. Okee dat klinkt stom. Maar probeer het een paar keer. kippie ei. kippie ei. kippie ei. Het is best guitig ![]() | |
Ringo | dinsdag 6 juni 2006 @ 23:49 |
De uitzondering die de regel bevestigt. ![]() Maar scherp, heel scherp. | |
Serendips | dinsdag 6 juni 2006 @ 23:53 |
quote:Dat krijg je bij er niet zo maar in. Ik vind Nederlands juist zo leuk... Alhoewel dit ontzettend veel op Zuid-Afrikaans lijkt.....Daar hebben ze ook allemaal van die spellingvereenvoudigingen. Wie weet er meer van de Zuid-Afrikaanse spelling? | |
Serendips | dinsdag 6 juni 2006 @ 23:58 |
Kan iemand me ook ff bijbrengen hoe landennamen en plaatsen geschreven moeten worden? Dan bedoel ik dus kleine- of hoofdletters? Noord-Amerika, Zuid-Afrika, volgens mij... Je spreekt waarschijnlijk zuid-afrikaans. (Dat deed ik dus net fout). Enne Randstad, daar zat ik toen straks ook over te twijfelen... * Basisschool, 3e klas of zo, maar ik heb het even niet meer paraat. | |
Ringo | woensdag 7 juni 2006 @ 00:13 |
quote:Hm, interessant voorbeeld. Daar kan een taalkundige zijn tanden op stuk bijten. Overigens denk ik dat doggy een soort 'knuffelwoord' is, en vandaar doggy bag: - Whose bag is this? Whose bag is this? - It's for doggy doggy doggy... Want het is wel gewoon dog shit, vandaar. Het 'probleem' van Nederlandse samenstellingen, is de tussen-e, de tussen-n, de tussen-s. Er is een pan en er is een koek. Maakt pannekoek. Of pannenkoek?** **je zit nl. met een probleem: is de 'e' in pannekoek een verbindings-e, of is het woord opgebouwd uit de meervoudsvorm 'pannen' + 'koek'? In het tweede geval is de spelling 'pannenkoek' de meest logische keuze, hoewel (HOEWEL) de meervouds-n in het Standaardnederlands al zo ongeveer 60 jaar door niemand meer wordt uitgesproken. Alleen de koningin weigert 'm steevast te vergeten. Maar voor de vorm (historisch-taalkundige argumentatie): pannenkoek. Als dat niet het geval is, dus de 1ste mogelijkheid is waar, dan is de 'e' gewoon een verbindings-e tussen pan en koek: pannekoek. Oftewel: hoe een onnozel woord tot zoveel discussie kan leiden. Heb je ook nog de doorgevoerde principes: stel, je besluit tot pannenkoek. Mét (niet-gearticuleerde) n dus. Dan ook: koninginnendag. Of zonnenstraal. Of apenstaart. Zie je het probleem? Plus: in Groningen (bijvoorbeeld) spreken ze de slot-n (pann'n, boer'n, huiz'n) nog wél uit. Wat voor een verwarring hebben die te verwerken als er overal een tussen-n moet worden geschreven! "We hebb'n altied apestaart gezegd en nou mot 't in enen apenstaart wezen!" (denk aan de richtlijn: spelling volgt uitspraak, nooit andersom) Note: panne(n)koek is in het Gronings, o ![]() ![]() ![]() Synopsis van dit warrige verhaal: regelmatige spelling is neukend moeilijk, zo niet onmogelijk. Stationsplein. Dus: stationsstraat. Of stationstraat? quote:Klopt. ![]() | |
Lienekien | woensdag 7 juni 2006 @ 00:47 |
quote:Ik las vandaag nog ergens iemand die schreef dat Archie Bunker altijd zei it's a doggy-dog world... Ik denk het toch niet. ![]() | |
LXIV | woensdag 7 juni 2006 @ 21:48 |
quote:1) Aardrijkskundige namen krijgen hoofdletters. (Nijmegen, Nederland, Europa, de Waal) 2) Aardrijkskundige namen met een koppelteken krijgen na het koppelteken nóg een hoofdletter. (Nieuw-Mexico, Almere-Haven) 3) Voorzetsels die niet aan het begin van een zin staan krijgen een kleine letter. (Bergen op Zoom) 4) Aanduidingen van windrichtingen krijgen een hoofdletter als ze onderdeel zijn van de aardrijkskundige aanduiding (het Verre Oosten, West-Friesland. Maar je schrijft het noorden van Nederland) ![]() | |
Serendips | donderdag 8 juni 2006 @ 11:42 |
quote:Hee, gepersonaliseerde voorbeelden! ![]() Okey, dan had ik het eigenlijk wel redelijk in beeld. Alleen van regel 4 was ik me niet heel erg bewust. Hoe zit het met plaatsbepalingen als bijvoeglijke naamwoorden; 'de Nederlandse taal' of 'de nederlandse taal'? Ik meen me te kunnen herinneren dat het bijvoeglijk naamwoord dan wel met een kleine letter geschreven moet worden. | |
Lienekien | donderdag 8 juni 2006 @ 11:46 |
Nederlands heeft altijd een hoofdletter, ook als het bijvoegelijk wordt gebruikt. ![]() | |
Frollo | donderdag 8 juni 2006 @ 11:51 |
quote:Ik heb dat ook nog geleerd, begin jaren 80, en in het Duits doen ze dat nog steeds (deutsch dus), maar tegenwoordig krijgen landen, talen en afleidingen daarvan toch echt gewoon een hoofdletter. En terecht trouwens. | |
speknek | donderdag 8 juni 2006 @ 12:29 |
Was het nou middeleeuwen, of Middeleeuwen? | |
Biancavia | donderdag 8 juni 2006 @ 12:31 |
quote:Volgens mij is het 'de Middeleeuwen', maar 'een middeleeuws kasteel'. Of niet? ![]() | |
Frollo | donderdag 8 juni 2006 @ 12:41 |
quote:Zo was het inderdaad, en zo was het goed. Maar volgens de spelling van 2005 moet het met een kleine letter. ![]() Zie http://woordenlijst.org/leidraad/16/4/ | |
Biancavia | donderdag 8 juni 2006 @ 12:43 |
quote:Oh. ![]() | |
Frollo | donderdag 8 juni 2006 @ 12:45 |
quote:Tja. ![]() | |
Serendips | donderdag 8 juni 2006 @ 12:52 |
Ook ondoorzichtig trouwens; advent en ramadan.........Pasen en Chanoeka... Als ik het goed begrijp, dan gaat het er dus om dat de advent en de ramadan worden gezien als een tijdsaanduiding en niet als naam voor een viering of ritueel. | |
Lienekien | donderdag 8 juni 2006 @ 13:04 |
quote:Als ik me goed herinner, is de witte spelling daar consequenter in. ![]() | |
Serendips | donderdag 8 juni 2006 @ 21:29 |
Om even op het kippie-ei terug te komen.....In het Zuid-Afrikaans hebben ze echt schitterende woorden die daar op lijken! Allemaal aan elkaar geschreven. | |
Biancavia | vrijdag 9 juni 2006 @ 00:04 |
quote:Is dat serieus? aids: Rooistrik-koors lesbian: klitsgrassussiekoekielekker oorlogsschip: van-nikske-nie-bang-skip old people's home: hiroglief argief Tippex: flaterwater verkeersdrempel: vaartboggel zebra: streepeselpajama-donkie ![]() | |
steeg | vrijdag 9 juni 2006 @ 00:30 |
het moeilijkste nederlandse woord is biscuittje, dit werd althans vaak fout geschreven bij een of ander nationaal dictee. | |
Biancavia | vrijdag 9 juni 2006 @ 00:32 |
quote:Is dat echt met dubbel-t? ![]() | |
Lienekien | vrijdag 9 juni 2006 @ 00:45 |
quote: ![]() ![]() | |
SuperBosch | vrijdag 9 juni 2006 @ 00:57 |
quote:Enigszins logisch omdat de t van biscuit niet uitgesproken wordt. Biscuitje zou je dan als 'bis-kwie-je' uitspreken. Daarom dus de extra t. | |
Lienekien | vrijdag 9 juni 2006 @ 05:31 |
quote:Maar 't is niet met dubbel t. 't Is toch echt biscuit-biscuitje. ![]() | |
Serendips | vrijdag 9 juni 2006 @ 10:00 |
quote:Ja, het zijn af en toe zulke idiote woorden, dat je eraan gaat twijfelen, hè. Ik heb altijd het woord voor hoer onthouden, die raakt nl. zo mooi de essentie: 'huurmeisie'... ![]() | |
LXIV | vrijdag 9 juni 2006 @ 10:03 |
quote:Afrikaans is sowieso een mooie taal. Goed te verstaan als Nederlander, en binnen een paar weken kun je jezelf er ook verstaanbaar in maken. Jammer alleen dat het een beetje op zijn retour is in ZA | |
Biancavia | vrijdag 9 juni 2006 @ 10:03 |
quote:Hoezo? Het eindigt dan toch gewoon op een klinker, dus dan zeg je toch snee -> sneetje, beha -> behaatje. biskwie -> biskwietje. | |
Biancavia | vrijdag 9 juni 2006 @ 10:04 |
quote:Is het op zijn retour? Wat spreken ze nu dan? | |
zoeperzazke | vrijdag 9 juni 2006 @ 10:07 |
Het woord biscuitje bestaat niet eens! Even meneer van Dale erbij gehaald: bis·cuit1 [biskw¹¥] het biscuit, de biscuits, het biskwietje | |
Lienekien | vrijdag 9 juni 2006 @ 10:08 |
quote:Zeker weer de online Van Dale, hè. Die is kut. ![]() | |
LXIV | vrijdag 9 juni 2006 @ 10:08 |
quote:Afrikaans is maar één van de talen die in ZA gesproken worden. Vooral het Engels is steeds meer in opmars. Wanneer bijvoorbeeld een Afrikaans- en een Engelstalige met elkaar trouwen, kiest men er voor om het kind in het Engels op te voeden. | |
Ringo | vrijdag 9 juni 2006 @ 10:14 |
quote: ![]() ![]() Degene die denkt dat 'biscuittje' goed gespeld is, lijdt natuurlijk aan woordblindheid. ![]() | |
steeg | vrijdag 9 juni 2006 @ 12:12 |
Biscuittje "Met de politieke kennis is het beter gesteld: 60 procent weet dat K. G. de Vries minister van Binnenlandse Zaken is. Nog beter scoort de burgemeester van Den Haag. Driekwart noemt W. J. Deetman, hoewel een op de tien studenten nog altijd denkt dat J. Stekelenburg niet in Tilburg maar in Den Haag de scepter zwaait." De grote struikelvraag voor de studenten was de spelling van het woord biscuittje. Niemand had goed dat het verkleinwoord van biscuit met twee t's moet worden geschreven. http://www.refdag.nl/oud/bin/010903bin04.html ringo misschien ben jij het, die (ook) aan woordblindheid lijdt. | |
steeg | vrijdag 9 juni 2006 @ 12:18 |
en voor lienekien heb ik nog een extra bron van het parool DICTEEWOORDEN De voorronde voor het Groot Dictee der Nederlandse taal begint weer. Een lijstje beruchte dicteewoorden. accelereren, biscuittje, carrousel, diarree, elektronica, frikadel, garnaleplant, helikopter, impresario, jan-in-de-zak, koeioneren, locatie, minuscuul, nochtans, onzevader, potpourri, rododendrons, stencilen, tezamen, uitentreuren, vliegezwam, woordvoerster, zielenpoot (bron: www.onzetaal.nl) | |
Biancavia | vrijdag 9 juni 2006 @ 12:19 |
quote:Dat is uit 2001. Ondertussen zijn de spellingsregels alweer drie keer aangepast. ![]() | |
zoeperzazke | vrijdag 9 juni 2006 @ 12:27 |
Ik heb de van dale als programma op mijn pc, echter wel een versie van 2002. Misschien staat biscuittje wel in het groene boekkie? | |
steeg | vrijdag 9 juni 2006 @ 12:28 |
1995 was de vorige aanpassing, de nieuwe komt in augustus 2006. Ik vraag me af hoe je zo zeker weet dat biscuittje daarin is veranderd. En nu is de spelling uit 1995 nog actief. Je hebt dus ongelijk. | |
Lienekien | vrijdag 9 juni 2006 @ 12:29 |
quote:In zowel de laatste editie van de Van Dale als die van het Groene Boekje staat toch echt biscuitje. | |
Biancavia | vrijdag 9 juni 2006 @ 12:29 |
www.taaladvies.net zegt dit: bis·cuit2, (voorwerp), de[m.]_het, bis·cuits, bis·cuit·je In mijn Wolters' Woordenboek uit 1990 staat ook biscuitje. | |
steeg | vrijdag 9 juni 2006 @ 12:32 |
Jammer genoeg spreken zelfs de bronnen elkaar tegen. Maar als het in het nationaal dictee na '95 nog getest wordt en taal advies het anders zegt... Kan ik niet zeggen wie precies gelijk heeft. | |
Biancavia | vrijdag 9 juni 2006 @ 12:33 |
quote:http://achterob.web-log.nl/achterob/2006/05/in_het_land_der.html quote:http://www.allestelt.nl/leeslijn/pagina.asp?pagkey=11569 quote:http://www.omroep.nl/nps/grootdictee/gastenboek_dictee.html [ Bericht 36% gewijzigd door Biancavia op 09-06-2006 12:39:23 ] | |
Biancavia | vrijdag 9 juni 2006 @ 12:42 |
Als ik het goed begrijp is in de nieuwe versie van Het Groene Boekje, oktober 2005, biscuittje dus veranderd in biscuitje. | |
steeg | vrijdag 9 juni 2006 @ 13:00 |
aha je hebt dus toch gelijk. steeg = ![]() | |
Ringo | vrijdag 9 juni 2006 @ 14:34 |
quote:Ik heb niets te maken met halfzachte taalcommissiebeslissingen. 'Biscuittje' ziet er simpelweg niet uit, dus is het fout. | |
Ringo | vrijdag 9 juni 2006 @ 14:35 |
quote:QED. ![]() | |
speknek | vrijdag 9 juni 2006 @ 14:36 |
Wat ik trouwens wel grappig vind, het is wel omverlopen, daar wordt het aan elkaar geschreven, maar als je bijvoorbeeld omver valt, dan zou er staan omvervallen; wat net zo goed om-vervallen gelezen kan worden. | |
grootmeester_flits | dinsdag 13 juni 2006 @ 14:27 |
Is een woord nu mannelijk of vrouwelijk? weet eigenlijk niet of Nederlanders hier wat aan zullen hebben, want het is gebaseerd op een (naar mijn mening) typisch Vlaamse gewoonte Als je het onbepaald lidwoord 'een' kunt vervangen door 'ne' of 'nen' dan is het woord mannelijk als dit niet mogelijk is, is het woord vrouwelijk. bvb. een dief; nen dief is mogelijk => dief = mannelijk een fiets; ne fiets => fiets = mannelijk een deur; ne deur is niet mogelijk => deur = vrouwelijk (graag gedaan) | |
LXIV | dinsdag 13 juni 2006 @ 14:29 |
quote:Dit truukje kunnen in Nederland enkel de Brabo's en Limbo's gebruiken, en dan wel met un/unne | |
Serendips | dinsdag 13 juni 2006 @ 14:53 |
quote:Daar werd ik me pas een jaar geleden van bewust. Een docente vertelde dat tijdens een college. Ik: ' ![]() Dan is het wel een behoorlijk voordeel als je ook dialect kunt spreken. | |
LXIV | dinsdag 13 juni 2006 @ 14:55 |
quote:Ik doe ook nog altijd mijn best om het woordgeslacht correct toe te passen. Dus de regering en haar ministers e.d. | |
Serendips | dinsdag 13 juni 2006 @ 16:31 |
quote:Dat is voor mij ook een obsessie. Als ik het niet (zeker) weet, dan ga ik de zin herformuleren... | |
LXIV | dinsdag 13 juni 2006 @ 17:47 |
quote:Doe je beroepsmatig of voor je studie 'iets' met taal? | |
Biancavia | dinsdag 13 juni 2006 @ 18:00 |
quote:Helaas heb ik daar persoonlijk inderdaad niets aan. ![]() | |
LXIV | dinsdag 13 juni 2006 @ 18:08 |
quote:Wanneer je het geslacht uit het Duits overneemt zit je ook in 90% van de gevallen goed. (Kun je met een Saksisch of Fries dialect niet een soortgelijke truuk uithalen? Of kom je écht uit Holland?) | |
Biancavia | dinsdag 13 juni 2006 @ 18:11 |
quote:Ja, ik kom écht uit Holland en in Duitse grammatica was ik altijd erg slecht, ik heb bij duitse woorden dus ook echt geen idee of er der, die of das voor moet staan. ![]() Gelukkig haalde ik altijd negens voor woordjes leren, dus was het nooit zo erg om een 3 te halen op een proefwerk waarin het voornamelijk om grammatica draaide. ![]() | |
LXIV | dinsdag 13 juni 2006 @ 18:27 |
Ach ja, tegenwoordig trekt toch bijna niemand er zich iets van aan. | |
Serendips | woensdag 14 juni 2006 @ 00:08 |
quote:Nee, eigenlijk niet. Ik schrijf wel ontzettend veel voor m'n studie; ik doe een studierichting binnen sociale wetenschappen. Op taalniveau word ik niet onderwezen of gecoacht. Taal is een persoonlijke interesse en vaardigheid. Misschien ga beroepsmatig wel iets met taal doen, dat is helemaal niet uitgesloten. Eerder een te overwegen optie... [ Bericht 6% gewijzigd door Serendips op 14-06-2006 08:44:46 ] | |
LXIV | woensdag 14 juni 2006 @ 00:14 |
quote:Leuk. Doe je buiten het Nederlands (en het Engels waarschijnlijk) ook nog iets met andere talen? | |
Sud | woensdag 14 juni 2006 @ 01:25 |
quote:idd | |
Melusine | woensdag 14 juni 2006 @ 13:36 |
Gisteren tijdens een avondje hersenloos zappen kwamen deze blunders achtereenvolgens voorbij: In het programma Klootwijk aan Zee: "[het] gebeurd" In het programma Verbouw mijn familie: "[wordt] verandert" ![]() ![]() | |
Biancavia | zaterdag 1 juli 2006 @ 14:24 |
Tog is géén woord. Een toga is een ambtsgewaad, je toges is je achterwerk en Togo ligt tussen Ghana en Benin, maar 'tog' bestaat niet!!! ![]() ![]() toch (bw.) 1 ondanks dat => echter 2 eigenlijk [als verbetering van een zojuist gedane uitspraak] 3 om nadruk te leggen op een conclusie => even 4 ter versterking van een ongeduldige of verbaasde vraag, bevel 5 ter uitdrukking van schrik, verbazing, ongeduld 6 nu eenmaal [ter vaststelling van nu eenmaal bestaande feiten] 7 in vragen, na mededelingen om aan te geven dat men bevestiging of instemming verwacht 8 immers 9 bij nader inzien | |
Frollo | zaterdag 1 juli 2006 @ 15:00 |
Als we jou toch niet hadden Biancavia! ![]() | |
doppelgänger | zondag 9 juli 2006 @ 00:15 |
NOG / NOCH Nog betekent "tot op dit ogenblik" of "bij voortduring". Je gebruikt het bijv. in de zin "ik zie haar nog niet". Of als je geluk hebt hoor je af en toe de zin "jaaah, nog, schatje! nog!" ![]() Noch betekent "en niet" of "en ook niet", bijv. in de zin "noch het een noch het ander" of "het is vlees noch vis". Maar het is dus NIET ![]() quote: | |
Mainport | zondag 9 juli 2006 @ 01:08 |
DOCH / TOCH Is niet hetzelfde! Doch betekent maar of desalniettemin. toch (bw.) 1 ondanks dat => echter 2 eigenlijk [als verbetering van een zojuist gedane uitspraak] 3 om nadruk te leggen op een conclusie => even 4 ter versterking van een ongeduldige of verbaasde vraag, bevel 5 ter uitdrukking van schrik, verbazing, ongeduld 6 nu eenmaal [ter vaststelling van nu eenmaal bestaande feiten] 7 in vragen, na mededelingen om aan te geven dat men bevestiging of instemming verwacht 8 immers 9 bij nader inzien En nu nooit meer fout doen! | |
Rio | maandag 10 juli 2006 @ 01:30 |
Goed topic! | |
spijkerbroek | dinsdag 11 juli 2006 @ 13:23 |
Ik weet niet of dit al gezegd is (vast wel): is is een vervoeging van het werkwoord zijn is is NIET eens Dus: Dit ijsje is lekker. En dus niet: Heb je dat ook wel is? PS: es is net zo erg! | |
Iblis | dinsdag 11 juli 2006 @ 13:28 |
Ik vind 'es' in een spreektalige omgeving nog wel acceptabel, of eventueel 's, net als 't. “Je zou denken dat-ie je 't toch wel 's had mogen zeggen.” | |
freako | dinsdag 11 juli 2006 @ 14:47 |
quote:Dat kan. In ieder geval met Twents. | |
spijkerbroek | dinsdag 11 juli 2006 @ 15:00 |
quote:Een es is een boom. 's en 't vind ik prima; alhoewel er bij 's verwarring zou kunnen ontstaan (eens <-> 's avonds) Het topic gaat over spelling, niet over spreektaal trouwens ![]() | |
Iblis | dinsdag 11 juli 2006 @ 15:09 |
Een es is ook een noot, dat woorden meerdere betekenissen hebben lijkt me niet eens zo verwarrend. Zeker niet als de ene betekenis een zelfstandig naamwoord is en het andere een bijwoord. (Of, een lidwoord en een bijwoord.) Als je die grammaticaal niet onderscheiden kunt, dan is 't niet al te goed met je taalgevoel gesteld. | |
Ringo | dinsdag 11 juli 2006 @ 18:03 |
quote:Spelling gáát nu juist over de vraag hoe je (gesproken) taal op een acceptabele manier op schrift stelt. De n in 'eens' wordt in gesproken Nederlands door vrijwel niemand meer uitgesproken (noorder- en oosterlingen uitgezonderd), dat is hetzelfde fonologische principe als de deletie van de slot-n (meervouds-n). Dus als je in geschreven taal spreektaal wilt suggereren, schrijf je "es" of " 's ". Heel logisch. In formelere taal zijn dat soort woordjes natuurlijk taboe. | |
Biancavia | dinsdag 11 juli 2006 @ 19:03 |
Bedoeling / bedoening De laatste tijd zie ik steeds vaker staan: "Wat een trieste bedoeling!" of: "Dit is een vreemde bedoeling." Dit moet echter bedoening zijn. Bovenstaande voorbeelden zijn dus fout. be·doe·ling (de ~ (v.), ~en) 1 doel van een actie, dat wat men wil gaan doen of wil bereiken => intentie, inzicht, oogmerk, opzet 2 zin, strekking => betekenis be·doe·ning (de ~ (v.), ~en) 1 [inf.] gang van zaken, toestand 2 inrichting, meubilering enz. | |
Lienekien | dinsdag 11 juli 2006 @ 19:06 |
Ik zag vanochtend nog ergens staan 'doe eens een schot voor de boeg'. Bedoeld werd: doe eens een poging. Maar een schot voor de boeg is een waarschuwingsschot. Dit is volgens mij de schuld van Robbert Long, toen hij nog 'Tien voor taal' presenteerde. Hij gebruikte de uitdrukking steevast fout. | |
Iblis | dinsdag 11 juli 2006 @ 19:10 |
Ik hoor, maar dat telt eigenlijk niet voor spelling, steeds meer mensen een 'eu' zeggen op plaatsen waar ik nog echt een 'ui' zou uitspreken. Propedeuse, therapeut, euthanasie (net Boris Dittrich, toch niet de minste), neuroloog, pseudo. Ben ik raar of is de rest van de wereld raar? (Hmm, als je die vraag stelt, dan kun je het antwoord eigenlijk al verwachten...) maar het valt me met name het laatste jaar, twee jaar wellicht, op. | |
Lienekien | dinsdag 11 juli 2006 @ 19:12 |
quote:Beide uitspraken zijn gangbaar. In Onze Taal heeft er een paar jaar geleden eens een stukje over gestaan. | |
Iblis | dinsdag 11 juli 2006 @ 19:15 |
quote:Sommige woorden, zoals neuroloog of neutronen, daar ben ik wel aan gewend. Maar propedeuse met de klinker van zeug doet me nog steeds enigszins versteld staan. Dus, is er een trent naar de 'eu' te bespeuren? Ik zal er eens op letten wat Donner of Bas van der Vlies doet… als die het ook doen, dan is het denk ik niet meer te kenteren. ![]() | |
StupidByNature | woensdag 12 juli 2006 @ 12:07 |
een vraagje: In een verslag heb ik de zin geschreven: "Tussen de 25 en 40% van de ziekenhuispatiënten lijden aan ondervoeding." Ik dacht: patiënten (meervoud) lijden aan ondervoeding. Mijn stagebegeleidster is echter stellig van mening dat het "Tussen de 25 en 40% van de ziekenhuispatiënten lijdt aan ondervoeding." moet zijn. Mij lijkt dat meer spreektaal. Wie heeft hier een antwoord op? Verder nog een opmerking: De als/dan kwestie is gebaseerd op een misvatting. Beide mogen gebruikt worden. Het schijnt meer een stijlkwestie te zijn. (Bron: schrijfwijzer 2002) Ook te vinden in de Encyclopedie van Misvattingen. | |
Lienekien | woensdag 12 juli 2006 @ 12:11 |
'Procent' (%) is volgens mij de kern waar het getal van de persoonsvorm zich naar moet richten. Dus enkelvoud is dan juist.quote:Bron | |
StupidByNature | woensdag 12 juli 2006 @ 12:13 |
Nog een onbekende: Oirschot, Oisterwijk, Voigt, etc. Oi moet worden uitgesproken als "oo". Net zoals in het Duits overigens (Voigt is trouwens de naam van een Duitse voetballer). | |
StupidByNature | woensdag 12 juli 2006 @ 12:26 |
Nog een vraag waar ik al een tijdje mee zit: Ik heb gemerkt dat sommige woorden soms het lidwoord "de" en soms "het" toegewezen krijgen. Woorden waarbij ik dit ben tegengekomen zijn: "poort" en "hof". "basis" was geloof ik ook een voorbeeld. Ik merkte dit op omdat dit voorkwam in boeken van gerenommeerde schrijvers. Ik ga ervan uit dat zij een betere kennis van de Nederlandse taal hebben dan ik. Bestaan er woorden die beide lidwoorden goedkeuren? Of is dit enkel een fout van de schrijver? | |
freako | woensdag 12 juli 2006 @ 12:33 |
quote:De hof en het hof zijn wel twee verschillende dingen he. De hof is een tuin, het hof heeft met koningen of rechters te maken. Het poort en het basis heb ik nog niet eerder van gehoord. Atol is overigens wel een woord waarbij zowel de als het is toegestaan. http://www.vandale.nl/opzoeken/woordenboek/?zoekwoord=atol | |
Biancavia | woensdag 12 juli 2006 @ 12:40 |
En bij matras mag het ook allebei, net als bij topic, maar dat is dan weer een woord uit een andere taal. Dat is net als met atol denk ik. Het poort en het basis bestaan overigens niet. Je hebt nog wel meer woorden waar je de en het voor kan zetten, maar dan is de betekenis vaak anders. Zoals 'idee' en 'soort'. | |
Iblis | woensdag 12 juli 2006 @ 12:41 |
quote:Hof heeft verschillende betekenissen. De hof is een tuin. 'De hof van Eden', en het hof is een stuk grond, een erf bij een woning, bij een kasteel, etc. De overige betekenissen dus. (Vergelijk b.v. ook punt, je hebt 'de punt' en 'het punt'. Daar zit betekenisverschil in.) Basis kan ik me niet voorstellen. Wel dat het meervoud bases is. Bij poort heb ik ook geen idee waarom je 'het poort' zou zeggen. quote:Die woorden zijn er genoeg, bijvoorbeeld poeder, aanrecht, matras, vuilnis, deksel, hars, pek. Krat staat niet ale gemeenkunnig in de Van Dale, maar je hoort 'de krat' ook heel veel. (Er zijn er nog wel veel meer hoor.) | |
Iblis | woensdag 12 juli 2006 @ 12:47 |
Voor een uitgebreid overzicht van de- en het-woorden, zie de betreffende paragraaf in de Algemene Nederlandse Spraakkunst. | |
StupidByNature | woensdag 12 juli 2006 @ 13:49 |
Afgezien van mijn foute voorbeelden: bedankt! Hier zocht ik naar! | |
StupidByNature | woensdag 12 juli 2006 @ 13:54 |
Een korte google levert geen "het basis", maar wel vaak en systematisch "het poort". Maar daar zit ook weer een betekenisverschil achter: port van een computer, vertaald in het Nederlands. | |
Lienekien | woensdag 12 juli 2006 @ 14:39 |
quote:Als ik daar doorheen klik, dan is het vaak 'het poort nummer' of 'het poort verhaal'. | |
Frollo | woensdag 12 juli 2006 @ 14:40 |
quote:Was er al iets gezegd in topic over het aaneenschrijven van samenstellingen? | |
Biancavia | woensdag 12 juli 2006 @ 14:45 |
quote:Ja, SOS! is al voorbijgekomen. | |
Frollo | woensdag 12 juli 2006 @ 14:48 |
quote:Oh ja, vergeten! ![]() | |
Serendips | dinsdag 25 juli 2006 @ 20:56 |
Vanochtend las ik op dit forum: 'Ik zeg ook niet dat het niet pijn doet, maar het wendt.' Nou, dat doet mij dus wel pijn. Dames en heren, 'wenden' en 'wennen' zijn twee verschillende werkwoorden. wen·nen (onov.ww.) 1 (van zaken) gewoon worden 2 aarden, zich aanpassen => acclimatiseren, gewennen wen·nen aan (ww.) 1 gewoon maken => gewennen aan wen·den1 (onov.ww.) 1 [scheepv.] een andere koers nemen, over een andere boeg gaan liggen wen·den2 (ov.ww.) 1 een andere richting geven, van richting veranderen => draaien, keren wen·den tot (ww.) 1 zich richten tot Vervoegen doen we door de stam te bepalen; dat gebeurt door het hele werkwoord min -en te nemen. Dat is dus 'wenn'. Daar halen we nog eens een 'n' vanaf omdat het anders niet mooi vervoegt. (Tja, waarom doen we dat eigenlijk?). Daarna vervoegen; stam + t. Voor de derde persoon enkelvoud, tegenwoordige tijd; | |
Thisbe | woensdag 26 juli 2006 @ 15:07 |
Zijn er taalpuristen aan boord momenteel? Ik zit met het woord 'langstlevende' en 'eerststervende' , zijn deze woorden mannelijk of vrouwelijk? In het woordenboek hier staat het niet. Zelf neig ik naar vrouwelijk, omdat de algemene regel die ik geleerd heb is: mannelijk zijn dingen die je kunt 'vastpakken', en vrouwelijk zijn de woorden die je niet kunt vastpakken. | |
Rio | woensdag 26 juli 2006 @ 15:09 |
quote:ben wel purist, maar zover gaat mijn kennis niet. Vandale.nl zegt echter het volgende quote:Mannelijk dus. | |
Thisbe | woensdag 26 juli 2006 @ 15:15 |
quote:En de Van Dale die ik net in mijn handen had, had achter alle woorden staan wat het was, behalve achter dat woord. ![]() Kan ik verdomme gaan zoeken in mijn scriptie waar ik allemaal verkeerd 'zij' heb gezet. ![]() Maar in ieder geval bedankt. ![]() | |
Rio | woensdag 26 juli 2006 @ 15:18 |
De rien, chéri. | |
Biancavia | woensdag 26 juli 2006 @ 15:22 |
quote:Maar langstlevende en eerststervende zijn toch mensen of dieren (of planten)? Dus je kunt ze vastpakken, dus mannelijk. ![]() | |
Serendips | woensdag 26 juli 2006 @ 15:40 |
Vanuit kennis van dialect kan ik ook beamen dat het hier om woorden gaat die mannelijk zijn. |