Dit truukje kunnen in Nederland enkel de Brabo's en Limbo's gebruiken, en dan wel met un/unnequote:Op dinsdag 13 juni 2006 14:27 schreef grootmeester_flits het volgende:
Is een woord nu mannelijk of vrouwelijk?
weet eigenlijk niet of Nederlanders hier wat aan zullen hebben, want het is gebaseerd op een (naar mijn mening) typisch Vlaamse gewoonte
Als je het onbepaald lidwoord 'een' kunt vervangen door 'ne' of 'nen' dan is het woord mannelijk
als dit niet mogelijk is, is het woord vrouwelijk.
bvb.
een dief; nen dief is mogelijk => dief = mannelijk
een fiets; ne fiets => fiets = mannelijk
een deur; ne deur is niet mogelijk => deur = vrouwelijk
(graag gedaan)
Daar werd ik me pas een jaar geleden van bewust. Een docente vertelde dat tijdens een college.quote:Op dinsdag 13 juni 2006 14:29 schreef LXIV het volgende:
Dit truukje kunnen in Nederland enkel de Brabo's en Limbo's gebruiken, en dan wel met un/unne
Ik doe ook nog altijd mijn best om het woordgeslacht correct toe te passen. Dus de regering en haar ministers e.d.quote:Op dinsdag 13 juni 2006 14:53 schreef Serendips het volgende:
[..]
Daar werd ik me pas een jaar geleden van bewust. Een docente vertelde dat tijdens een college.
Ik: '....handig...'
Dan is het wel een behoorlijk voordeel als je ook dialect kunt spreken.
Dat is voor mij ook een obsessie. Als ik het niet (zeker) weet, dan ga ik de zin herformuleren...quote:Op dinsdag 13 juni 2006 14:55 schreef LXIV het volgende:
Ik doe ook nog altijd mijn best om het woordgeslacht correct toe te passen. Dus de regering en haar ministers e.d.
Doe je beroepsmatig of voor je studie 'iets' met taal?quote:Op dinsdag 13 juni 2006 16:31 schreef Serendips het volgende:
[..]
Dat is voor mij ook een obsessie. Als ik het niet (zeker) weet, dan ga ik de zin herformuleren...
Helaas heb ik daar persoonlijk inderdaad niets aan.quote:Op dinsdag 13 juni 2006 14:27 schreef grootmeester_flits het volgende:
een dief; nen dief is mogelijk => dief = mannelijk
een fiets; ne fiets => fiets = mannelijk
een deur; ne deur is niet mogelijk => deur = vrouwelijk
(graag gedaan)
Wanneer je het geslacht uit het Duits overneemt zit je ook in 90% van de gevallen goed.quote:Op dinsdag 13 juni 2006 18:00 schreef Biancavia het volgende:
[..]
Helaas heb ik daar persoonlijk inderdaad niets aan.
Ja, ik kom écht uit Holland en in Duitse grammatica was ik altijd erg slecht, ik heb bij duitse woorden dus ook echt geen idee of er der, die of das voor moet staan.quote:Op dinsdag 13 juni 2006 18:08 schreef LXIV het volgende:
[..]
Wanneer je het geslacht uit het Duits overneemt zit je ook in 90% van de gevallen goed.
(Kun je met een Saksisch of Fries dialect niet een soortgelijke truuk uithalen? Of kom je écht uit Holland?)
Nee, eigenlijk niet. Ik schrijf wel ontzettend veel voor m'n studie; ik doe een studierichting binnen sociale wetenschappen. Op taalniveau word ik niet onderwezen of gecoacht. Taal is een persoonlijke interesse en vaardigheid.quote:Op dinsdag 13 juni 2006 17:47 schreef LXIV het volgende:
Doe je beroepsmatig of voor je studie 'iets' met taal?
Leuk. Doe je buiten het Nederlands (en het Engels waarschijnlijk) ook nog iets met andere talen?quote:Op woensdag 14 juni 2006 00:08 schreef Serendips het volgende:
[..]
Nee, eigenlijk niet. Ik schrijf wel ontzettend veel voor m'n studie; ik doe een studierichting binnen sociale wetenschappen. Op taalniveau word ik niet onderwezen of gecoacht. Taal is een persoonlijke interesse en vaardigheid.
Misschien ga beroepsmatig wel iets met taal doen, dat is helemaal niet uitgesloten. Eerder een te overwegen optie...![]()
iddquote:Op zaterdag 3 juni 2006 23:38 schreef doppelgänger het volgende:
SOWIESO is een Duits leenwoord en je schrijft het zo: "sowieso".
...en dus NIET soieso, soiezo, souwiso, zo-en-zo, zo i zo, zoiezo, zowiezo enz.
quote:Op dinsdag 7 maart 2006 15:07 schreef belsen het volgende:
Dat vind ik vlees nog vis.
Dat kan. In ieder geval met Twents.quote:Op dinsdag 13 juni 2006 18:08 schreef LXIV het volgende:
(Kun je met een Saksisch of Fries dialect niet een soortgelijke truuk uithalen?
Een es is een boom.quote:Op dinsdag 11 juli 2006 13:28 schreef Iblis het volgende:
Ik vind 'es' in een spreektalige omgeving nog wel acceptabel, of eventueel 's, net als 't.
“Je zou denken dat-ie je 't toch wel 's had mogen zeggen.”
Spelling gáát nu juist over de vraag hoe je (gesproken) taal op een acceptabele manier op schrift stelt.quote:Op dinsdag 11 juli 2006 15:00 schreef spijkerbroek het volgende:
[..]
Een es is een boom.
's en 't vind ik prima; alhoewel er bij 's verwarring zou kunnen ontstaan (eens <-> 's avonds)
Het topic gaat over spelling, niet over spreektaal trouwens
Beide uitspraken zijn gangbaar. In Onze Taal heeft er een paar jaar geleden eens een stukje over gestaan.quote:Op dinsdag 11 juli 2006 19:10 schreef Iblis het volgende:
Ik hoor, maar dat telt eigenlijk niet voor spelling, steeds meer mensen een 'eu' zeggen op plaatsen waar ik nog echt een 'ui' zou uitspreken. Propeeuse, therapeut, euthanasie (net Boris Dittrich, toch niet de minste), neuroloog. Ben ik raar of is de rest van de wereld raar? (Hmm, als je die vraag stelt, dan kun je het antwoord eigenlijk al verwachten...) maar het valt me met name het laatste jaar, twee jaar wellicht, op.
Sommige woorden, zoals neuroloog of neutronen, daar ben ik wel aan gewend. Maar propedeuse met de klinker van zeug doet me nog steeds enigszins versteld staan. Dus, is er een trent naar de 'eu' te bespeuren? Ik zal er eens op letten wat Donner of Bas van der Vlies doet… als die het ook doen, dan is het denk ik niet meer te kenteren.quote:Op dinsdag 11 juli 2006 19:12 schreef Lienekien het volgende:
[..]
Beide uitspraken zijn gangbaar. In Onze Taal heeft er een paar jaar geleden eens een stukje over gestaan.
Bronquote:50 procent betalen?
Welke persoonsvorm en welk verwijswoord moet ik gebruiken in de volgende zin: 50% van de aannemers betaalt/betalen zijn/hun werknemers zwart uit?
De kern van de woordgroep 50% van de aannemers is 50%. Van de aannemers is daar een bepaling bij. De persoonsvorm richt zich naar de kern. Omdat 50% (of: `de helft') een enkelvoudig begrip is, zeggen we 50% betaalt zwart en niet 50% betalen zwart. Daarom is het: 50% van de aannemers betaalt zwart.
Ook het verwijswoord moet zich aanpassen aan de kern, dus aan 50% en niet aan aannemers. Procent is een onzijdig begrip (het heeft het lidwoord `het' bij zich). Daarnaar verwijzen we met zijn. Goed is dus: 50% van de aannemers betaalt zijn werknemers zwart uit.
De hof en het hof zijn wel twee verschillende dingen he. De hof is een tuin, het hof heeft met koningen of rechters te maken.quote:Op woensdag 12 juli 2006 12:26 schreef StupidByNature het volgende:
Bestaan er woorden die beide lidwoorden goedkeuren? Of is dit enkel een fout van de schrijver?
Hof heeft verschillende betekenissen. De hof is een tuin. 'De hof van Eden', en het hof is een stuk grond, een erf bij een woning, bij een kasteel, etc. De overige betekenissen dus. (Vergelijk b.v. ook punt, je hebt 'de punt' en 'het punt'. Daar zit betekenisverschil in.)quote:Op woensdag 12 juli 2006 12:26 schreef StupidByNature het volgende:
Nog een vraag waar ik al een tijdje mee zit:
Ik heb gemerkt dat sommige woorden soms het lidwoord "de" en soms "het" toegewezen krijgen. Woorden waarbij ik dit ben tegengekomen zijn: "poort" en "hof". "basis" was geloof ik ook een voorbeeld.
Die woorden zijn er genoeg, bijvoorbeeld poeder, aanrecht, matras, vuilnis, deksel, hars, pek. Krat staat niet ale gemeenkunnig in de Van Dale, maar je hoort 'de krat' ook heel veel. (Er zijn er nog wel veel meer hoor.)quote:Ik merkte dit op omdat dit voorkwam in boeken van gerenommeerde schrijvers. Ik ga ervan uit dat zij een betere kennis van de Nederlandse taal hebben dan ik.
Bestaan er woorden die beide lidwoorden goedkeuren? Of is dit enkel een fout van de schrijver?
Als ik daar doorheen klik, dan is het vaak 'het poort nummer' of 'het poort verhaal'.quote:Op woensdag 12 juli 2006 13:54 schreef StupidByNature het volgende:
Een korte google levert geen "het basis", maar wel vaak en systematisch "het poort". Maar daar zit ook weer een betekenisverschil achter: port van een computer, vertaald in het Nederlands.
Was er al iets gezegd in topic over het aaneenschrijven van samenstellingen?quote:Op woensdag 12 juli 2006 14:39 schreef Lienekien het volgende:
[..]
Als ik daar doorheen klik, dan is het vaak 'het poort nummer' of 'het poort verhaal'.
Ja, SOS! is al voorbijgekomen.quote:Op woensdag 12 juli 2006 14:40 schreef Frollo het volgende:
[..]
Was er al iets gezegd in topic over het aaneenschrijven van samenstellingen?
ben wel purist, maar zover gaat mijn kennis niet. Vandale.nl zegt echter het volgendequote:Op woensdag 26 juli 2006 15:07 schreef Thisbe het volgende:
Zijn er taalpuristen aan boord momenteel?
Ik zit met het woord 'langstlevende' en 'eerststervende' , zijn deze woorden mannelijk of vrouwelijk? In het woordenboek hier staat het niet.
Zelf neig ik naar vrouwelijk, omdat de algemene regel die ik geleerd heb is: mannelijk zijn dingen die je kunt 'vastpakken', en vrouwelijk zijn de woorden die je niet kunt vastpakken.
Mannelijk dus.quote:langst·le·ven·de (de ~ (m.), ~n)
1 iem. die het langst in leven blijft
En de Van Dale die ik net in mijn handen had, had achter alle woorden staan wat het was, behalve achter dat woord.quote:Op woensdag 26 juli 2006 15:09 schreef Rio het volgende:
[..]
ben wel purist, maar zover gaat mijn kennis niet. Vandale.nl zegt echter het volgende
[..]
Mannelijk dus.
Maar langstlevende en eerststervende zijn toch mensen of dieren (of planten)? Dus je kunt ze vastpakken, dus mannelijk.quote:Op woensdag 26 juli 2006 15:07 schreef Thisbe het volgende:
Zijn er taalpuristen aan boord momenteel?
Ik zit met het woord 'langstlevende' en 'eerststervende' , zijn deze woorden mannelijk of vrouwelijk? In het woordenboek hier staat het niet.
Zelf neig ik naar vrouwelijk, omdat de algemene regel die ik geleerd heb is: mannelijk zijn dingen die je kunt 'vastpakken', en vrouwelijk zijn de woorden die je niet kunt vastpakken.
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |