Toch bedankt voor de hulp. Was even om te testenquote:Op donderdag 16 juni 2005 07:42 schreef JDude het volgende:
D, DT of T?
Bij een persoonsvorm van de tweede of derde persoon (jij, u, hij): Schrijf een -t: De persoonsvorm bestaat uit 'stam plus -t'. De stam is wat je hoort als je het hele werkwoord uitspreekt, zonder -en: behandel + t, vergader + t. De eerste persoon 'ik' heeft als vervoeging slechts de stam van het werkwoord 'ik wordt' moet dus 'ik word' zijn.
quote:Op woensdag 22 juni 2005 08:23 schreef nickybol het volgende:
mit nacht bei seit von zu aus gegenüber Denken , helfen, gefallen!!
durch für ohne um gegen entlang Bis toch ook?
an auf hinter neben in über unter vor zwischen
iemand die deze rijtjes herkent? Duitse naamvallen...en of ik die herken![]()
En dan is er ook nog een rijtje dat 3e of 4e kan zijn, hangt ervan af in welke vorm je het woord gebruikt. En een rijtje met 2e naamval, maar dat zijn woorden die je maar zelden gebruikt.quote:Op woensdag 22 juni 2005 14:12 schreef XcUZ_Me het volgende:
Mit, nach, bei, seit, von, zu, entgegen, auser, aus, gemaß, gegenüber --> 3e naamval
Durch, für, ohne, um, biß, weder, gegen, entlang --> 4e naamval.
Euhm.....ingetogen? Ben niet zo'n taalwonder geloof ikquote:Op dinsdag 23 augustus 2005 03:05 schreef Shreyas het volgende:
Even een korte vraag, wat is het tegenovergestelde van 'brutaal' ?
Deze zijn missschien wel handig:quote:Op maandag 5 september 2005 21:01 schreef karoltje het volgende:
Heeft er iemand misschien een goede site met de spellingsregels heel makkelijk uitgelegd? Ik betrap mezelf erop dat ik nog al eens fouten maak in de werkwoord-uitgangen, en dat kan als bijna-juf natuurlijk niet.
Ik heb daar maandag een toets overquote:Op zaterdag 10 september 2005 18:07 schreef karoltje het volgende:
Ik heb mn spelling en grammatica in een keer gehaald. Maar dat is nu ook alweer drie jaar geleden dus vandaar dat ik het gewoon weer eens even weer doorlezen.
Ook veel interessante info over taal op www.taalunieversum.nlquote:Op maandag 5 september 2005 21:01 schreef karoltje het volgende:
Heeft er iemand misschien een goede site met de spellingsregels heel makkelijk uitgelegd? Ik betrap mezelf erop dat ik nog al eens fouten maak in de werkwoord-uitgangen, en dat kan als bijna-juf natuurlijk niet.
De werkwoorduitgangen?????? Dat is gewoon elementaire taalkunde, heb je het kofschip/fokschaap niet geleerdquote:Op maandag 5 september 2005 21:01 schreef karoltje het volgende:
Heeft er iemand misschien een goede site met de spellingsregels heel makkelijk uitgelegd? Ik betrap mezelf erop dat ik nog al eens fouten maak in de werkwoord-uitgangen, en dat kan als bijna-juf natuurlijk niet.
Da's geen excuus. Ik heb tien jaar geleden voor het laatst geleerd hoe ik werkwoorden moet verbuigen, maar ik kan het nog steeds. Als er íets is wat je constant nodig hebtquote:Op zaterdag 10 september 2005 18:07 schreef karoltje het volgende:
Ik heb mn spelling en grammatica in een keer gehaald. Maar dat is nu ook alweer drie jaar geleden dus vandaar dat ik het gewoon weer eens even weer doorlezen.
Wat heb jij een positieve instellingquote:Op woensdag 14 september 2005 21:12 schreef MaLo het volgende:
Ik vind het allang goed dat Karoltje er aan wil werken.
Als je andere talen wilt leren is het wel makkelijkerquote:Op woensdag 14 september 2005 22:42 schreef Svensational het volgende:
ZInsontleding is kut en nutteloos.
Dan doe ik het wel per taalquote:Op donderdag 15 september 2005 17:05 schreef Nory het volgende:
[..]
Als je andere talen wilt leren is het wel makkelijker
Sommige dingen zijn dan misschien handig, maar echt heel veel van dat zinsontleden is wmb hastikke nutteloosquote:Op donderdag 15 september 2005 17:05 schreef Nory het volgende:
[..]
Als je andere talen wilt leren is het wel makkelijker
Ja, is ook zo. Maar er zijn wel meer dingen nutteloos zoals: Literatuur, Wiskunde (bepaalde dingen dan), CKV en Anw.quote:Op zondag 18 september 2005 17:47 schreef Svensational het volgende:
[..]
Sommige dingen zijn dan misschien handig, maar echt heel veel van dat zinsontleden is wmb hastikke nutteloos
volgens mij klopt dat niet want dat had ik al geprobeerd. Je suis allé is volgens mij Ik ben gegaan ofzoquote:Op woensdag 21 september 2005 16:27 schreef Svensational het volgende:
[..]
http://www.worldlingo.com(...)ter_translation.html
je suis allé.
maar of 't klopt..
www.merriam-webster.comquote:Op maandag 26 september 2005 20:48 schreef Aine. het volgende:
de betekenis van het engelse woord
cunnilingus
Het is feitelijk een Latijns woord, samengesteld uit cunnus en lingus (van lingo, aflikken). Cunnus is vulgair en betekent kut (of als pars pro toto, slet). Ondank dat het een typisch vrouwelijk iets aanduidt, is het woord toch mannelijk, dus de genitief is cunni, hetgeen het samengestelde 'het likken van de kut' doet betekenen. In goed Nederlands: 'beffen'.quote:Op maandag 26 september 2005 20:48 schreef Aine. het volgende:
de betekenis van het engelse woord
cunnilingus
je suis allé = ik ben gegaanquote:Op woensdag 21 september 2005 16:27 schreef Svensational het volgende:
[..]
http://www.worldlingo.com(...)ter_translation.html
je suis allé.
maar of 't klopt..
Dit is de text in kwestie. Kunnen jullie per alinea vertellen wat hét belangrijkste is? Uiteraard heb ik al pogingen gedaan, maar ik weet niet waar ik moet beginnen?quote:Because the whole of society benefits from giving children the best possible start in life, the government should do more to allow more women to make a positive choice to stay at home. State benefit payments to parents should be much more generous, and the pensions system could be altered to avoid penalising women who make this valuable choice. State social services, such as health visitors and early years education teams, should be better funded and more widely available to help support mothers in the home.
Many childcare options are poor quality with one adult looking after many children at once. This can leave young children bored and uninterested slowing their rate of development. Those on low pay are forced to rely on these options to take care of their children even when they are of low quality or they would prefer to stay at home. Supporting all mothers to stay at home would prevent this problem.
Many religions and culture view a women’s place as being in the home. Within this sphere they are respected as of paramount. Facilitating women to stay at home with their children respects these beliefs and helps to foster the culture of respect towards women’s special role that underpins them.
Mothers who stay at home with their children are more likely to have time to be involved with their community. Volunteers are needed in many spheres of education such as PTAs (Parent-Teacher Associations), classroom assistants or organisers of school trips and mothers who stay home are able to become more fully involved in these aspects of community life.
Vooruit dan...quote:Op vrijdag 7 oktober 2005 22:04 schreef Newb het volgende:
Hallo, Ik moet voor engels een stukje vertalen. Of eigenlijk, iets begrijpen. Ik moet er iets over kunnen vertellen in het engels, en het is niet goed dat je gewoon maar vertelt wat je gelezen hebt. Dus je moet het in je eigen woorden vertellen.
Misschien kunnen jullie mij helpen.
[..]
Dit is de text in kwestie. Kunnen jullie per alinea vertellen wat hét belangrijkste is? Uiteraard heb ik al pogingen gedaan, maar ik weet niet waar ik moet beginnen?
this because the product is always tailor-madequote:Op maandag 10 oktober 2005 19:18 schreef DrukVout het volgende:
Ik ben een document aan het vertalen naar het Engels. Maar 1 woord kom ik niet echt op een Engels woord. Als ik het vertaal komt het op tailor-job terecht.
Het gaat om het woordje "maatwerk"
Dit is de zin:
"Helaas is hier geen informatie over beschikbaar, dit omdat dit altijd maatwerk is en er nog geen locatie beschikbaar is. "
(het gaat over een leashed lijn aan laten leggen van KPN.)
Vraag dan gewoon wat het betekent.quote:Op dinsdag 11 oktober 2005 17:24 schreef sitting_elfling het volgende:
Weet iemand wat ook alweer de uitdrukking .. Bound to happen is ?
Het gaat zeker gebeuren; het is onvermijdelijkquote:Op dinsdag 11 oktober 2005 17:24 schreef sitting_elfling het volgende:
Weet iemand wat ook alweer de uitdrukking .. Bound to happen is ?
danke!quote:Op dinsdag 11 oktober 2005 18:36 schreef MaLo het volgende:
[..]
Het gaat zeker gebeuren; het is onvermijdelijk
Ik zou je makkelijk kunnen helpen, maar vind het nogal jammer om mijn tijd te gebruiken om zoiets (relatief) makkelijks voor je te doen.. Als je dit niet kunt, moet je het juist zelf doenquote:
Na die post heeft nog iemand gereageerd met een vertaling/uitleg.quote:Op dinsdag 11 oktober 2005 21:16 schreef addie84 het volgende:
[..]
Ik zou je makkelijk kunnen helpen, maar vind het nogal jammer om mijn tijd te gebruiken om zoiets (relatief) makkelijks voor je te doen.. Als je dit niet kunt, moet je het juist zelf doenMet een woordenboek is dit erg goed te doen!
overheen gelezen inderdaadquote:Op dinsdag 11 oktober 2005 21:20 schreef Lienekien het volgende:
[..]
Na die post heeft nog iemand gereageerd met een vertaling/uitleg.
Voor appelsap (f) is het: je suis alléequote:Op dinsdag 4 oktober 2005 18:40 schreef appelsap het volgende:
[..]
je suis allé = ik ben gegaan
j'allais = ik ging
edit: Was al gegeven zie ik
Waaromquote:[Centraal] Alfa 'huiswerk en vragen topic'
Daar het toch de alfatopic is: nieuwsgierig.quote:Op vrijdag 28 oktober 2005 22:21 schreef Renesite het volgende:
Dit topic is vanaf nu:
[..]
Waarom
Om een bredere dekking te krijgen.
Het is niet altijd huiswerk waar het om gaat, je kan ook een vraag stellen omdat je ergens nieuwschierig over bent, of gewoon een keer denkt "he, is dit wérkelijk zo?"
Dat had ik ook wel gezien, maar uit zijn sig:quote:Op zaterdag 29 oktober 2005 00:05 schreef Nem0 het volgende:
[..]
Daar het toch de alfatopic is: nieuwsgierig.
Dus heb ik er maar niks van gezegd.quote:Taalpuristen zijn stom!
Welnu, dat zal me aan mijn aarsgat jeuken. Zulke solecismen kunnen niet met zulke generieke gedegenereerde sofismen afgedaan worden. Sarcasme hè mensen.quote:Op zaterdag 29 oktober 2005 00:06 schreef Svensational het volgende:
[..]
Dat had ik ook wel gezien, maar uit zijn sig:
[..]
Dus heb ik er maar niks van gezegd..
quote:Op zaterdag 29 oktober 2005 00:16 schreef Nem0 het volgende:
[..]
Welnu, dat zal me aan mijn aarsgat jeuken. Zulke solecismen kunnen niet met zulke generieke gedegenereerde sofismen afgedaan worden. Sarcasme hè mensen.
Ik probeer niet om verliefd op jou te zijn.quote:Op vrijdag 4 november 2005 21:35 schreef Parel007 het volgende:
"I ain't trying to be in love with you"
Wat betekent het in het nederlands?
Context?quote:Op zondag 6 november 2005 13:32 schreef borisz het volgende:
hoe zou je earthbound vertalen? woordenboek helpt nie
Op zich is mijn Engels wel redelijk, maar zoals ik het begrijp is bovenstaande nogal tegenstrijdig met elkaar?? De vraag van mij was of er leuk gesnowboard/geklommmen kan worden in een bepaald gebied. "Killer fot both" vat ik op als iets heel negatiefs, maar daar is het een positieve uitdrukking begrijp ik uit de rest van zn verhaalquote:Man! I'm almost afraid to say, but, Flagstaff is killer for both. Well, If it has a good snow, the mountain is great...as far as climbing, you'll be really happy!!
Ik heb hier een Engels woordenboek op m'n PC en die zegt het volgende:quote:Op zondag 6 november 2005 14:05 schreef borisz het volgende:
It is the tale of an earthbound construction worker who can't stop dreaming about Mars.
Lijkt me in die context ook logischerquote:earthbound
(general) fantasieloos; zonder verbeeldingskracht; zonder fantasie
een fantasieloze man die niet van de aarde weg kan komen en toch droomt over mars...quote:Op zondag 6 november 2005 15:05 schreef Sport_Life het volgende:
[..]
Ik heb hier een Engels woordenboek op m'n PC en die zegt het volgende:
[..]
Lijkt me in die context ook logischer.
uuuh oh jaquote:Op zondag 6 november 2005 15:21 schreef Jean_Le_Blanc het volgende:
[..]
een fantasieloze man die niet van de aarde weg kan komen en toch droomt over mars...
leuk!
was niet betweterig bedoeld hoor! ik denk dat earthbound vanwege de dubbele betekenis is gebruikt in deze zin en daarom vond ik het een leuke constructie!quote:Op zondag 6 november 2005 15:35 schreef Sport_Life het volgende:
[..]
uuuh oh ja.
. (kun je mijn stukje ook even vertalen?
)
Google!quote:Op dinsdag 8 november 2005 12:21 schreef Ferdi81 het volgende:
oke bedankt maar wat ik bedoel is hoe een zin ontleden ook alweer gaat, ben er ff een paar jaar uit en moet het nu weer oppakken, je hebt in een zin een : lvw/ondw maar wat zijn die vraagregeltjes ook alweer om daarop uit te komen, voor lvw = wie/wat ...
om nog maar eens een flauwe grap uit de kast te halen:quote:Op dinsdag 4 oktober 2005 18:25 schreef Nem0 het volgende:
[..]
Het is feitelijk een Latijns woord, samengesteld uit cunnus en lingus (van lingo, aflikken). Cunnus is vulgair en betekent kut (of als pars pro toto, slet). Ondank dat het een typisch vrouwelijk iets aanduidt, is het woord toch mannelijk, dus de genitief is cunni, hetgeen het samengestelde 'het likken van de kut' doet betekenen. In goed Nederlands: 'beffen'.
Het woord wordt in het Latijn ook gebruikt in enkele scabreuze gedichten van Martialis.
Misschien heb je gelijk. Misschien moet ik gewoon wat meer Nederlandse romans lezen.quote:Op maandag 14 november 2005 13:06 schreef Lienekien het volgende:
Ik ken hier de vorige editie van: In verband met de zin, maar weet niet of dit aansluit bij je wens.
Ik vraag me ook af of het bestuderen van een grammaticaboek veel zal helpen je taalvaardigheid in het Nederlands weer op te vijzelen. Ik denk dat dat vooral een kwestie van oefening is.
Of bijv. de krant.quote:Op maandag 14 november 2005 13:28 schreef Bijsmaak het volgende:
[..]
Misschien heb je gelijk. Misschien moet ik gewoon wat meer Nederlandse romans lezen.
Dat moet je deels gewoon weten. Bekend zijn bijvoorbeeld 'Herr' (des Herrn') en 'Mensch' 'des Menschen' (ook in het Nederlands overigens), anderzijds zijn er uitgangen (mannelijk persoonsnamen op -e, -ent, -ant, -ist) die (doorgaans) zwak zijn.quote:Op zondag 13 november 2005 12:37 schreef Ferdi81 het volgende:
kan iemand me helpen hoe ik kan zien of een woord sterk of zwak is in het duits ?
bedankt !!
Hier en hier staat het. De laatste met een citaat uit de schrijfwijzer:quote:Op woensdag 16 november 2005 12:56 schreef Dementor het volgende:
Ik wil graag weten wat het verschil is tussen het schrijven van "de minister" en "de Minister".
Het is een vraag die ik moet beantwoorden in een verslag dus ik hoop dat iemand mij kan vertellen wat het is.
Overigens was de Google-query die ik hiervoor nodig had 'minister hoofdletter', met bovenaan drie pagina's die het uitleggen.quote:Schrijfwijzer 2002, p. 267
Aanduidingen voor vorstelijke personen, staatshoofden en kabinetsleden krijgen een kleine letter. Hetzelfde geldt voor functienamen en titulatuur. (...)
· baron, bisschop, burgemeester, commissaris van de koningin, de heer Pietersen R.A., imam, inspecteur, koningin Beatrix, minister-president, de minister van Financiën, onze staatssecretaris, de paus, de president, de weledelgeleerde heer Jansen sr. (...) De aanduidingen de koning(in), de minister en de staatssecretaris krijgen alleen een hoofdletter in juridische teksten als niet de concrete persoon bedoeld wordt maar de (abstracte) staatsrechtelijke functie: Formeel is de handtekening van de Minister vereist.
Dat snap ik. Maar wat bedoelen ze met aangesproken?quote:Op woensdag 16 november 2005 20:12 schreef Dementor het volgende:
Dat de tweede ouder van de eerste ouder die eerder overleed financiële middelen heeft geërfd maar deze niet heeft aangesproken.
Iets gepreciseerder nog: Er in het geheel niet aan beginnen. De helft gebruiken, maar het niet opmaken is ook aanspreken.quote:Op woensdag 16 november 2005 20:14 schreef Dementor het volgende:
Aanspreken als in opmaken.
Het lijkt me niet echt een alfa-onderwerp, maar misschien heb je wat aan deze pagina.quote:Op donderdag 17 november 2005 19:35 schreef Faratjuh het volgende:
Ik moet voor school een axonometrie tekenen, maar dan moet je onder een bepaalde hoek tekenen.
Weten jullie toevallig onder hoeveel graden je moet tekenen?
Raar maar waar, het is 'the blind are leading the blind'.quote:Op donderdag 17 november 2005 19:08 schreef houtjes het volgende:
Aangezien een ander topic van mij dicht wordt gewenst door een andere user post ik mijn vraag even in dit topic.
--
Ben bezig met een werkstuk en ik zoek de Engelse "vertaling" van het nederlandse spreekwoord: "de lamme helpt de blinde".
De "vertaling", daarmee bedoel ik de Engelse versie, dus niet de letterlijke vertaling.
Heeft iemand enig idee hoe je dat in het Engels kunt uitdrukken?
Bedankt alvast...
---
Dat is volgens mij de oorspronkelijke Bijbelse uitspraak. Mat. 15:14 "Laat hen varen; zij zijn blinde leidslieden der blinden. Indien nu de blinde den blinde leidt, zo zullen zij beiden in den gracht vallen.". Later is er in het Nederlands de cynische uitspraak 'de manke leidt (helpt) de blinde' van gemaakt. Met een iets andere betekenis (Nl. twee mensen met een gebrek kunnen elkaar toch tot wederzijds voordeel verder helpen). Het lijkt me daarom ook niet correct om dezelfde uitspraak in het Engels aan te halen (verder moet ik het antwoord ook schuldig blijven).quote:Op vrijdag 18 november 2005 08:47 schreef Lienekien het volgende:
[..]
Raar maar waar, het is 'the blind are leading the blind'.
Waarom niet correct? Van Dale geeft het gewoon als vertaling.quote:Op vrijdag 18 november 2005 13:54 schreef Nem0 het volgende:
[..]
Dat is volgens mij de oorspronkelijke Bijbelse uitspraak. Mat. 15:14 "Laat hen varen; zij zijn blinde leidslieden der blinden. Indien nu de blinde den blinde leidt, zo zullen zij beiden in den gracht vallen.". Later is er in het Nederlands de cynische uitspraak 'de manke leidt (helpt) de blinde' van gemaakt. Met een iets andere betekenis (Nl. twee mensen met een gebrek kunnen elkaar toch tot wederzijds voordeel verder helpen). Het lijkt me daarom ook niet correct om dezelfde uitspraak in het Engels aan te halen (verder moet ik het antwoord ook schuldig blijven).
Dat vind ik vreemd. Volgens mij is de betekenis die er vaak aangegeven wordt dat het tot wederzijds voordeel leidt, wat bij blinden die blinden leiden niet zo is. Wellicht dat dat oorspronkelijk niet de betekenis was, maar naar mijn mening wordt het gezegde thans meestal zó gebruikt, en in dat geval lijkt me de vertaling die Van Dale geeft niet de juiste gevoelswaarde meegeven. Als de vrager echter niet die betekenis wil, dan kan de vertaling die Van Dale suggereert natuurlijk wel.quote:Op vrijdag 18 november 2005 14:09 schreef Lienekien het volgende:
[..]
Waarom niet correct? Van Dale geeft het gewoon als vertaling.
Bronquote:blind leading the blind
Definition: someone who doesn`t understand something trying to explain it to others; someone who doesn't understand telling those who also don't understand what to do
Explanation: Used when saying that a person should not be in charge, often used ironically
Examples: I'm afraid you need to ask someone else, I'm the blind leading the blind. - His management was the blind leading the blind.
Dit is bètaquote:Op donderdag 17 november 2005 19:35 schreef Faratjuh het volgende:
Ik moet voor school een axonometrie tekenen, maar dan moet je onder een bepaalde hoek tekenen.
Weten jullie toevallig onder hoeveel graden je moet tekenen?
Ja, dat wel, maar in het Nederlands kan het ook de gevoelswaarde hebben dat twee mensen elkaar wel verder kunnen helpen. Terwijl het in het Engels dus niet zo is (vraag iemand anders). Het Nederlands impliceert dat de blinde de lamme kan ondersteunen bij het lopen en dat de lamme de blinde kan helpen bij het zien, zodat ze toch ergens kunnen komen. Twee blinden kunnen mekaar juist niet zo verder helpen.quote:Op vrijdag 18 november 2005 14:32 schreef Lienekien het volgende:
't Heeft in het Engels volgens mij wel degelijk die ironische gevoelswaarde. Ik vind bijvoorbeeld:
[..]
Bron
Ik heb zo geen naslagwerken bij de hand, Google duidt aan dat eigenlijk beide wel kan. Ik heb geen idee of er een subtiel onderscheid is. Zowel "aus dem Jahr(e)" als "vom (von dem) Jahr(e)" hebben redelijk veel hits.quote:Op dinsdag 22 november 2005 19:01 schreef Messenga het volgende:
Ff een simpel vraagje..
Als je in het Duits zegt dat iets uit een bepaald jaar komt, gebruik je dan von of aus?
Grocery supplier?quote:Op woensdag 23 november 2005 19:44 schreef Sport_Life het volgende:
Ff iets (simpels?) over Engels, ik moet een CV maken in het Engels. Ik ben "supermarkt medewerker" geweest en heb "vakken gevuld" (vakkenvullen). Hoe zou je dit formeel het beste kunnen vertalen?
Supermarket employee dan en hoe vertaal je "vakkenvullen"?
Het was ook maar een eerst ingeving hoor.quote:
- huren van de pandenquote:Op dinsdag 6 december 2005 15:18 schreef el-Fenomeno het volgende:
Iemand nog andere Ideeën?
Oorlogsrechtquote:Op dinsdag 6 december 2005 18:49 schreef alyel het volgende:
Ik moet voor geschiedenis een presentatie houden. Mijn hoofdvraag is; 'Wat kwam er van het humanitaire oorlogsrecht in de praktijk terecht in de Korea Oorlog?'
het gaat hier dus om oorlogsrechten die in die oorlog geschonden dan wel nageleefd zijn. Wie kan me hierbij helpen?
Post algemeen is alles wat niet onder de overige genoemde posten valt.quote:Op maandag 5 december 2005 16:36 schreef el-Fenomeno het volgende:
Voor het vak economie moeten we een presentatie houden over het Ministerie van Justitie. Dit zijn de uitgaven van het Ministerie van Justitie in 2006:
-KNIP-
Mijn vraag is: wat moet ik mij voorstellen bij de post algemeen? Ik kan het nergens vinden.![]()
Dankquote:Op woensdag 14 december 2005 17:10 schreef AtraBilis het volgende:
De gemiddelde man in Nederland is 1.80m, dus daaruit concluderen dat een willekeurig persoon dan vast 1.80m is? Of de levensverwachting is 80 jaar, dus concluderen dat iedereen op z'n 80e sterft? Zoiets?
Gedaanteverwisselingen is het naar mijn idee niet.quote:Op vrijdag 6 januari 2006 15:12 schreef AtraBilis het volgende:
Volgens mij zijn dat gewoon gedaanteverwisselingen.
[edit]
Metaforen lijkt me trouwens waarschijnlijker in de vraagstelling? Alhoewel ik er ook niet heel veel verstand van heb...
Ja je hebt gelijk, ik snap het.quote:Op vrijdag 6 januari 2006 16:14 schreef AtraBilis het volgende:
Nou, Zeus wist wel weg met gedaanteverwisselingen. Leda en de zwaan, Europa en de stier. Dan was Morpheus er nog met z'n zonen (namen even kwijt), die hadden ook iets met gedaanteverwisselingen. Die nemen de vormen aan geloof ik in je dromen, de een van beesten, de andere van niet-levende dingen.
Ovidius heeft 'Metamorfosen' geschreven. Ik vermoed dat je 't daar in moet zoeken, maar ik zit niet zo in de 16e en 17e eeuwse kunst.
Misschien als je de context geeft, dat mensen nog iets anders te binnen schiet.quote:Op dinsdag 10 januari 2006 18:07 schreef Molluck het volgende:
Ja, dat had ik ook gevonden. Verder nog "to trigger the imagination", maar ik zoek eigenlijk nog wat anders, toch bedankt...
Mijn eerste associatie met kolk is 'kolkende wateren'. Die woelen en doen, en dat zou ik met een maelstrom of eddy vertalen. Maar, het lijkt me onwaarschijnlijk dat je daar een haven zou beginnen. Volgens mij zou het ene na het andere schip tenonder gaan.quote:Op donderdag 12 januari 2006 16:34 schreef Maeghan het volgende:
Kan iemand me vertellen wat een "kolk" in het Engels is? Ik heb al zitten zoeken in woordenboeken, google, oude aardrijkskunde boeken, maar ik kom er niet uit. Is een kolk hetzelfde als een maalstroom?
Context:
De Hanzestad Zwolle is gesticht in de 8e eeuw na Christus, toen een aantal Friese kooplieden zich vestigden rondom een natuurlijke havenkolk tussen twee zijarmen van de rivier het Zwarte Water.
Een dijk breekt door, en dan kolkt het water erdoor en erover. Door die grote kolkende krachten wordt een stuk aan de andere kant weggeslagen. Later als men dan de doorbraak verhelpt blijft er een plasje over aan de andere kant van de dijk. Een kolk of wiel. denk ikquote:Op donderdag 12 januari 2006 19:06 schreef speknek het volgende:
Ja, het gaat hier niet om een draaikolk, maar om een kolk als meertje, waarbij ik geen idee heb wat dat precies inhoudt. Kun je uitleggen wat een wiel is? Beschrijven, zeg maar..
http://babelfish.altavista.com/ werkt vaak wel goed, maar daar moet je dan wel alles globaal zien.quote:Op maandag 16 januari 2006 13:34 schreef WeirdMicky het volgende:
Wie kan er hier spaans of heeft een goede vertaalmachine?
Die werkt idd redelijk. Thanksquote:Op maandag 16 januari 2006 13:45 schreef Renesite het volgende:
[..]
http://babelfish.altavista.com/ werkt vaak wel goed, maar daar moet je dan wel alles globaal zien.
Dit moet ik nogquote:3. Een gesprek waarbij de student vragen beantwoordt en gebruik maakt van de volgende grammaticale onderdelen:
a. De student vertelt met behulp van de werkwoorden ‘Ir a’; ‘querer’ en/of ‘pensar’ (Cam. unidad 10 – Cam. gram. p.185) wat hij/zij voor de volgende zomervakantie van plan is b.v.: Las próximas vacaciones voy a ir a España. También pienso ............
b. De student vertelt met behulp van de Presente Perfecto wat hij/zij het afgelopen weekend heeft gedaan. b.v.: Este sábado me he despertado a las diez de la mañana. Después......, (Je kunt bij dit onderdeel gebruik maken van de verbindingswoorden zoals después, luego, más tarde etc. en werkwoorden zoals levantarse,ducharse, desayunarse...etc.)
c. De student moet met behulp van de Indefinido vertellen wat hij/zij tijdens de laatste zomervakantie gedaan heeft, bijv.: El verano pasado fui de vacaciones a España. Salí a las ocho de la mañana......etc.
Iemand een goed idee voor een bedrijf? Waar ik bijv. goede informatie van een website af kan halen? Of iemand iets leuks om zelf te verzinnen? Of wat moois thuis liggen?quote:De opdracht is om een PR-plan te schrijven voor een organisatie. Dit kan een bedrijf, instelling, vereniging etc. zijn. Je mag ook een instelling bedenken, maar let op, je moet dan echt alles zelf verzinnen. In het PR-plan ga je aangeven hoe een instelling zichzelf, haar product of haar activiteit ‘brengt’. M.a.w. wat ga je allemaal doen om bekendheid te verkrijgen. Het bedrijf, het filiaal of het product moet duidelijk op de kaart worden gezet.
De volgende punten dienen uitgewerkt te worden in het werkstuk:
1: Beginsituatie. Een algemene beschrijving van het bedrijf. Geef een beschrijving van de grootte, de vestigingsplaats, het personeel, de producten, de werkzaamheden enz.
2: Probleemstelling. Wat is het probleem waarmee jij als PR medewerker te maken krijgt?
Beschrijf het probleem wat door jou aangepakt gaat worden. Dus niet hoe je het gaat aanpakken, dit komt pas in een later stadium aan bod.
3. Publieksgroepen. Alle groepen die met in- en uitvoering van jouw PR-plan te maken krijgen moeten beschreven worden. Maak onderscheidt tussen interne en externe groepen.
4. Methoden. Wat ga je allemaal uitvoeren om het PR-probleem op te lossen? Korte opsomming van de activiteiten.
5. Uitvoering. Uitwerking van de methoden. Denk hierbij aan een draaiboek. Er moet van moment tot moment beschreven van de activiteiten.
6. Budget. Wat gaan de verbeteracties/werkzaamheden kosten?
7. Evaluatie. JE voert het niet een evaluatie uit, maar je geeft aan hoe je gaat evalueren.
8. Bijlagen. Huisstijl en logo moeten uitgewerkt worden (met voorbeelden waar de huisstijl terugkomt, aangeven lettertype, lettergrootte, kleur etc.) Daarnaast maak je een advertentie en een persbericht.
Is dit niet voor eco?quote:Op dinsdag 17 januari 2006 10:49 schreef Jopiler het volgende:
[..]
Iemand een goed idee voor een bedrijf? Waar ik bijv. goede informatie van een website af kan halen? Of iemand iets leuks om zelf te verzinnen? Of wat moois thuis liggen?
Staat ie ook: [Centraal] Gamma 'huiswerk en vragen topic'quote:Op dinsdag 17 januari 2006 11:07 schreef Renesite het volgende:
[..]
Is dit niet voor eco?
Gamma topic is daar voor![]()
Is courant op z'n minst een werkwoord?quote:Op dinsdag 17 januari 2006 18:52 schreef Sport_Life het volgende:
Weer een Frans vraagje, het boek is ZOO onduidelijk!! :s. Anyway, er staat:
Buvant
connaisant
courant
etc..
Welke vormen zijn dat? Dus werkwoorden die eindigen op ant. Woorden waar geen lidwoord voorstaat oid??
Participe presentquote:Op dinsdag 17 januari 2006 18:52 schreef Sport_Life het volgende:
Weer een Frans vraagje, het boek is ZOO onduidelijk!! :s. Anyway, er staat:
Buvant
connaisant
courant
etc..
Welke vormen zijn dat? Dus werkwoorden die eindigen op ant. Woorden waar geen lidwoord voorstaat oid??
Courant komt van het werkwoord courir, en dat betekent "hollen".quote:Op dinsdag 17 januari 2006 18:55 schreef Renesite het volgende:
[..]
Is courant op z'n minst een werkwoord?![]()
Dit gaat me iets te ver![]()
Jah dat stond erbij, maar wat houdt dat precies in?? Ik heb op de middelbare school hele andere benamingen gehad daarvoor.quote:
Het is het tegenwoordig deelwoord.quote:Op dinsdag 17 januari 2006 19:03 schreef Sport_Life het volgende:
[..]
Jah dat stond erbij, maar wat houdt dat precies in?? Ik heb op de middelbare school hele andere benamingen gehad daarvoor.
wat bedoelen ze dan met inkoopwaarde?quote:Van een herenpantalon zijn de volgende gegevens bekend:
* inkoopprijs is ¤42,75
* brutowinst is 60%
Voor de btw geldt het h-tarief
a. Bereken de inkoopwaarde van deze herenpantalon.
b. ...
quote:Op dinsdag 24 januari 2006 19:23 schreef Maeghan het volgende:
Trouwens, spellingstoets is één woord, en websites is meervoud dus is het "zouden er op internet...". Maar goed, ik zal even kijken of ik wat kan vinden, ik heb toch niet veel te doen momenteel.
Google zegt van jaquote:Op zondag 29 januari 2006 14:21 schreef Agiath het volgende:
Vraag over duits.
Je hebt het werkwoord halten, sterk werkwoord.
Bij klinkerverandering toch geen extra e?
Is dit rijtje dan goed?
tt
ich halte
du hältst
er/sie/es hält
wir halten
ihr haltet
sie/Sie halten
vt
ich hielt
du hieltst
er/sie/es hielt
wir hielten
ihr hieltet
sie/Sie hielten
quote:Lex Bouhuijzen H5C Klad
Tijd om aan de toekomst te denken
Je wordt er mee dood gegooid: Het broeikaseffect, te hoog CO2-gehalte, stijgende olieprijzen, het gat in de ozonlaag, fossiele brandstoffen die opraken en nu het gasconflict tussen Rusland en Oekraïne. Het word tijd dat Nederland met de tijd meegaat, het is tijd voor kernenergie.
Veel energie, weinig schade
Kernenergie is energie die opgewekt wordt door kernreacties. Kernenergie levert na de fossiele brandstoffen (aardgas, steenkool en aardolie) het meeste energie op. De fossiele brandstoffen raken binnenkort op, terwijl we met de huidige voorraad uranium nog minstens 70 jaar door kunnen (als we helemaal niks meer vinden). Bovendien is kernenergie veel schoner: Bij verbranding van de fossiele brandstoffen komen veel schadelijke CO2-gassen vrij en stoffen die bijdragen aan het broeikaseffect. Terwijl er bij kernreacties geen schadelijke stoffen vrijkomen.
Afhankelijkheid
Het gasconflict tussen Rusland en Oekraïne waarbij president Poetin de gaskraan van Oekraïne dicht draaide heeft veel commotie veroorzaakt. Nederland is totaal afhankelijk van energie-import van andere landen. Als Rusland onze kraan zou dichtdraaien zouden wij ruim 50% energie mislopen. De gevolgen voor dit land zouden rampzalig zijn. Als Nederland zou overstappen naar kernenergie zijn we de komende 70 jaar verzekerd van energie, wat er ook gebeurt. Bovendien zijn de voorraden van de brandstof, uranium, groot en liggen ze verspreid over de hele wereld. Dan zijn we van niemand of niets afhankelijk.
Meegaan met de tijd
Steeds meer landen doen hun ogen open en zien dat kernenergie het beste alternatief is. Groot-Brittannië heeft momenteel 23 kerncentrales, China bouwt momenteel twee centrales, terwijl er nog acht zijn gepland. India heeft al plannen voor 24 en zelfs onze kleine zuiderburen hebben momenteel zeven kerncentrales. Terwijl Nederland er twee heeft, in Dodeward(gesloten in 1997) en in Borssele(sluiting gepland in 2013). Terwijl nu alleen al eenderde van alle energie die we in huizen, kantoren en fabrieken verbruiken, wordt opgewekt in kerncentrales.
Afval en ongelukken
Bij het woord “kernenergie” denken mensen al snel aan de ramp van Tsjernobyl. De gevolgen waren inderdaad vreselijk. Falende bureaucratie, oude techniek en een bizar experiment waren de oorzaken van het ongeluk. Met een goed beleid in Nederland kunnen dit soort ongelukken onmogelijk gebeuren. Het enige nadeel van kernenergie is het opslaan van nucleair afval dat overblijft na kernreacties. Op een paar plekken op de wereld is hier al een oplossing voor gevonden: speciaal afgelegen locaties, die ontworpen zijn voor opslag van kernafval . Met een kleine investering is dit probleem in Nederland ook verholpen. Deze investering valt in het niks vergeleken met wat kernenergie ons kan opleveren.
Schonere energiebronnen
Veel mensen denken dat zon en windenergie de toekomst zijn. Helaas leveren deze vormen van schone energieopwekking erg weinig energie. De allernieuwste en modernste windmolens hebben een maximaal vermogen van 3 MW per jaar. Dit vermogen kan alleen gehaald worden als er een flinke wind staat gedurende het hele jaar door. Helaas levert dit door wisselvallige windsterktes ongeveer een vermogen van 0,75 MW op. Ter vergelijking: Alleen al de kerncentrale in Borssele levert 450 MW op, en deze is niet afhankelijk van natuurfactoren. Zonne-energie lijkt ook geen grote toekomst te hebben. Aanleg van zonnepanelen is vreselijk duur en je kan nooit voorspellen hoe bewolkt het zal zijn. Zelfs al zouden we de komende 10 jaar ons volledige Bruto-Nationaal-Product in wind en zonne-energie stoppen, dan zouden we nog nauwelijks energie hebben.
De toekomst
We kunnen vroeg of laat niet meer om kernenergie heen. Het is niet de vraag óf, maar wanneer de fossiele brandstoffen op zullen raken. Daarom is het belangrijk om nu al te gaan investeren in kernenergie. Met een goed beleid en wat investeringen kunnen we ook de enige nadelen van kernreacties oplossen. Schonere energie bronnen als wind en zonne-energie zijn leuk, maar veel te duur en leveren te weinig op voor de enorme energiebehoeften in onze huidige maatschappij. Bovendien zijn we niet meer afhankelijk van import en hoeven we niet bang te zijn dat onze energiekraan wordt dichtgedraaid in de toekomst door conflicten, oorlogen of andere opvattingen. Met kernenergie zijn we in ieder geval verzekerd van een betrouwbare en schone energiebron.
quote:Op donderdag 2 februari 2006 12:50 schreef HomerJ het volgende:
Ik ben bezig met een betoog over Kernenergie voor Nederlands.
Zouden jullie hem misschien is kunnen doorlezen en nog wat tips geven of foutjes eruit halen? of zeggen wat je er van vind? Het woordenlimiet zit al aan zijn maximum
[..]
Hopelijk heb je er iets aanquote:Lex Bouhuijzen H5C Klad
Tijd om aan de toekomst te denken
Je wordt er mee dood gegooid: Het broeikaseffect, te hoog CO2-gehalte, stijgende olieprijzen, het gat in de ozonlaag, fossiele brandstoffen die opraken en nu het gasconflict tussen Rusland en Oekraïne. Het wordt tijd dat Nederland met de tijd meegaat, het is tijd voor kernenergie.
Veel energie, weinig schade
Kernenergie is energie die opgewekt wordt door kernreacties. Kernenergie levert na de fossiele brandstoffen (aardgas, steenkool en aardolie) het meeste energie op. De fossiele brandstoffen raken binnenkort op, terwijl we met de huidige voorraad uranium nog minstens 70 jaar door kunnen (als we helemaal niks meer vinden). Bovendien Daarnaast (zin met bovendien beginnen vind ik persoonlijk erg lelijk) is kernenergie veel schoner: Bij verbranding van de fossiele brandstoffen komen veel schadelijke CO2-gassen vrij en stoffen die bijdragen aan het broeikaseffect , dit terwijl er bij kernreacties geen schadelijke stoffen vrijkomen.
Afhankelijkheid
Het gasconflict tussen Rusland en Oekraïne waarbij president Poetin de gaskraan van Oekraïne dicht draaide, heeft veel commotie veroorzaakt. Nederland is totaal afhankelijk van energie-import van andere landen. Als Indien Rusland onze kraan zou dichtdraaien, zouden wij ruim 50% energie mislopen. De gevolgen voor dit land zouden rampzalig zijn. Als Nederland zou overstappen naar kernenergie zijn we de komende 70 jaar verzekerd van energie, wat er ook gebeurt. Bovendien zijn de voorraden van de brandstof ( uranium ) groot en liggen ze verspreid over de hele wereld. Dan zijn we van niemand of niets afhankelijk. Wat bedoel je? Ik neem aan dat je wil zeggen dat áls NL overstapt, dat we dán onafhankelijk zijn. Nu lijk je iets te zeggen over die voorraden.
Meegaan met de tijd
Steeds meer landen doen hun ogen open en zien dat kernenergie een goed het beste alternatief is. Groot-Brittannië heeft momenteel 23 kerncentrales, China bouwt momenteel twee centrales, terwijl er nog acht zijn gepland. India heeft al plannen voor 24 centrales en zelfs onze kleine zuiderburen hebben momenteel zeven kerncentrales. Dit in tegenstelling totNederland, dat er twee heeft; 1 in Dodewaard(gesloten in 1997) en 1 in Borssele(sluiting gepland in 2013). Terwijl Terwijl aan het begin van een zin kan imho alleen als je iets zegt als "terwijl de koffie pruttelde, bakte Annie een cake", dus niet als je een "tegenstelling" wilt aanduiden, je moet deze zin dus anders formuleren! Bijvoorbeeld: Dit is opmerkelijk, aangezien nu alleen al eenderde van alle energie die we in huizen, kantoren en fabrieken verbruiken, wordt opgewekt in kerncentrales.
Afval en ongelukken
Bij het woord “kernenergie” denken mensen al snel aan de ramp van Tsjernobyl. De gevolgen waren inderdaad vreselijk; falende bureaucratie, oude techniek en een bizar experiment waren de oorzaken van het ongeluk. Met een goed beleid in Nederland kunnen dit soort ongelukken onmogelijk gebeuren. Het is nooit onmogelijk!! Veel minder kans, ok, maar zeg nooit nooit! het enige nadeel van kernenergie is het opslaan van nucleair afval dat overblijft na kernreacties. Op een paar plekken op de wereld is hier al een oplossing voor gevonden: speciaal afgelegen locaties, die ontworpen zijn voor opslag van kernafval . Met een kleine investering is dit probleem in Nederland ook verholpen Denk je? Ik denk dat we daar de ruimte niet voor hebben!. Deze investering valt in het niks niets vergeleken met wat kernenergie ons kan opleveren.
Schonere energiebronnen
Veel mensen denken dat zon en windenergie de toekomst zijn. Helaas leveren deze vormen van schone energieopwekking erg weinig energie. De allernieuwste en modernste windmolens hebben een maximaal vermogen van 3 MW per jaar. Dit vermogen kan alleen gehaald worden als er een flinke wind staat gedurende het hele jaar door.Door de wisselvallige windsterktes leveren de windmolens echter slechts bij benadering een vermogen van 0,75 MW op. Ter vergelijking: Alleen al de kerncentrale in Borssele levert 450 MW op, en deze is niet afhankelijk van natuurfactoren. Zonne-energie lijkt ook geen grote toekomst te hebben. Aanleg van zonnepanelen is vreselijk duur en je kan nooit voorspellen hoe bewolkt het zal zijn. Zelfs al zouden we de komende 10 jaar ons volledige Bruto-Nationaal-Product in wind en zonne-energie stoppen, dan zou dat nog nauwelijks energie opleveren .
De toekomst
We kunnen vroeg of laat niet meer om kernenergie heen. Het is niet de vraag óf, maar wannéér de fossiele brandstoffen op zullen raken. Daarom is het belangrijk om nu al te gaan investeren in kernenergie. Met een goed beleid en wat investeringen kunnen we ook de enige nadelen van kernreacties oplossen. Schonere energiebronnen als wind en zonne-energie zijn leuk, maar veel te duur en leveren te weinig op voor de enorme energiebehoeften in onze huidige maatschappij. Weer het "bovendien" verhaal! Bovendien zijn we niet meer afhankelijk van import en hoeven we niet bang te zijn dat onze energiekraan wordt dichtgedraaid in de toekomst, door conflicten, oorlogen of andere opvattingen. Met kernenergie zijn we in ieder geval verzekerd van een betrouwbare en schone energiebron
Bellen voor de naam staat wel iets geïnteresseerder. Ik zou gewoon naar het centrale nummer van het bedrijf bellen en zo de naam achterhalen, niet de persoon in kwestie lastig vallen.quote:Op maandag 6 februari 2006 00:28 schreef Sport_Life het volgende:
Ik ben bezig met een sollicitatiebrief. (voor het eggie, dus niet voor SES
).
Nu staat er dat de brief gericht moet zijn aan de (assistent) bedrijfsleider... Maar ik weet niet hoe hij/zij heet. Er wordt op sommige internet sites gezegd dat je dan het beste kunt bellen, maar dit vind ik wel wat ver gaan eigenlijk
Kan ik ook gewoon doen
geachte bedrijfsleid(st)er oid?
Ik zou gewoon 'time-consuming' zeggen, als ik het zie zo zonder context.quote:Op dinsdag 7 februari 2006 15:06 schreef thabit het volgende:
Hoe vertaal je "omslachtig" naar het Engels?
Community college heet de school. De degree heet iets van een associate degree in technical information ingeneering. Of gewoon IT. associate degree in information technologyquote:Op dinsdag 7 februari 2006 12:46 schreef kwakveense het volgende:
Amerikaans:
A Community College degree in technical infrmation engineering
Brits:
Vocational degree in technical niformation engineering
denk ik...
Wellicht: "cumbersome"?quote:Op dinsdag 7 februari 2006 16:52 schreef thabit het volgende:
Nee, dat bedoel ik niet helemaal. Meer zoiets als "Dit ziet er nogal omslachtig uit, maar heeft als voordeel dat je er zus en zo mee kan doen."
Ik zou daar weer van maken:quote:Op woensdag 8 februari 2006 19:43 schreef XcUZ_Me het volgende:
Until more information is being given to us by her, there is nothing that could be done by us.
Denk ik
Dat "there is" moet weg want het staat ook niet in de oorspronkelijke zin.quote:Op woensdag 8 februari 2006 19:50 schreef Lienekien het volgende:
[..]
Ik zou daar weer van maken:
Until we are given more information by her, there is nothing that can be done by us.
Reageer je op mijn zin?quote:Op woensdag 8 februari 2006 19:52 schreef thabit het volgende:
Als we die zin weer omzetten naar actief dan staat er het volgende: "Until she is giving us more information there is nothing we could do." Toch niet helemaal het oorspronkelijke..
Nee, dat klopt, maar dat had ik overgenomen uit de zin die ik 'verbeterde'.quote:Op woensdag 8 februari 2006 19:53 schreef thabit het volgende:
[..]
Dat "there is" moet weg want het staat ook niet in de oorspronkelijke zin.
Kan ook, het was even uit de losse polsquote:Op woensdag 8 februari 2006 19:50 schreef Lienekien het volgende:
[..]
Ik zou daar weer van maken:
Until we are given more information by her, there is nothing that can be done by us.
Dit is dus het goede antwoord?quote:Op woensdag 8 februari 2006 19:50 schreef Lienekien het volgende:
[..]
Ik zou daar weer van maken:
Until we are given more information by her, there is nothing that can be done by us.
Ik weet dat het kort is, maar het hoeft ook maar vijf minuten te duren.quote:My presentation is about the Alquin text The long game. It’s about the American sport world were black people are discriminated. Until the half of last year, black people were barred from a lot off professional sport games in American. First I will give you a short summary of this article. The start with some examples of black sportsmen who are discriminated.
The first example is the boxer Jack Johnsen. He is the first black world heavyweight champion, but in the first place he couldn’t win the belt because the reigning champion refused to fight against a black man.
The second example is about an other boxer called Joe Louis. When he defeated Primo Carnera in 1935. A sportswriter described the champion as ‘something sly and sinister and perhaps not quite human… out of the African Jungle.
Next example is about sprinter Jesse Owens. He won four gold medals at the Olympic games in Berlin, but he ended his career as an circus attraction, racing against horses, because nobody wanted to offer him a good contract.
A contradicted example is Tiger Woods. He is the most famous golfer and the best earning sport man of the world. His impact on golf cannot be overstated. Because of him, more black people are playing a game that for too long tried to exclude people of color. They were banning them from joining clubs and from taking part in competitions.
Larry Bird, a white basketball star said that there must be more white superstars in the NBA because ‘the majority of fans are white’. Many black players took this as a sign of disrespect.
There is also a big preconception that says that whit athletes succees because of willpower while black athletes succees because of physical qualities and God-given natural ability. A columnist for the New York Times wrote ‘Natural athlete has become a genteel way to say nigger’. This belief has been the biggest barrier keeping African-Americans from leadership roles on and off the field.
Now a days, hardly 60 years after segregation ended there are only a few black sports men in American national teams. For example no black American has ever qualified as a swimmer for the Olympics and only seven of more than 450 at the national swimming trials are black. This has to do with the expense and the shortage of trainings facilities in urban areas.
In my opinion this is not a good development. I think that black people must have the same possibilities as white people, but a big problem is that the don’t have the money to use good facilities.
This was mine presentation.
Wat zou dit dan moeten worden?quote:Op zondag 12 februari 2006 16:06 schreef Maeghan het volgende:
* "but in the first place" betekent in de eerste plaats, niet in eerste instantie, het is hier niet op z'n plaats
quote:* "Until the half of last year" is geen Engels.
Goede tip!quote:* Laatste alinea: beter "I think black people shoud have/should be offered the same opportunities". Verder vraag ik me af wat je precies wilt met dat laatste. Spreekt daaruit: de faciliteiten zijn er voor iedereen, maar zij kunnen ze niet betalen? Of de faciliteiten zijn er niet voldoende voor zwarten? Misschien kun je ook een oplossing aandragen, bijv. dat de faciliteiten gesubsidieerd moeten worden, dan hangt het wat minder in de lucht.
Oke, maar ik zou graag horen wat in het algemeen veel fout wordt gedaan. Onze docent heeft het vaak over een nederlandse intonatie en een nederlandse uitspraak bij bijvoorbeeld 'but'. Ook vind ik woorden als think, thought, laugh, etc. erg lastigquote:Over je uitspraak kunnen we hier moeilijk wat zeggen natuurlijk, we weten niet wat jij vaak fout doet, en kunnen hier moeilijk uitleggen hoe het moet, of controleren of je het goed doet. Ga ff langs bij iemand die het wel kan, of bel iemand en lees het voor. Doe het iig rustig, neem je tijd om het uit te spreken.
T is gewoon heel simpel "the other car is"quote:Op vrijdag 17 februari 2006 19:01 schreef Palomar het volgende:
Ik zoek de juiste vertaling van het NL woordje 'wel' in het Engels. En dan in de context:
Die auto is niet rood. De andere is wel rood.
Hoe vertaal je dat nou? "That car is not red. The other car is ... red."
Ik kan hier met een woordenboek geen goede vertaling voor vinden wat precies dezelfde betekenis heeft als het nederlandse 'wel'.
Iemand?
ja ok, dat kan in mijn voorbeeld idd. Maar stel dat je met een zin begint en je dus niet makkelijk kunt verwijzen naar de vorige zin.quote:Op vrijdag 17 februari 2006 19:02 schreef BlueEyed het volgende:
[..]
T is gewoon heel simpel "the other car is"
Geeft niet dat het geen huiswerk is, we hebben nu eenmaal als afspraak dat zulke kleine vragen gewoon in de centrale topics kunnenquote:Op vrijdag 17 februari 2006 19:01 schreef Palomar het volgende:
Ik zoek de juiste vertaling van het NL woordje 'wel' in het Engels. En dan in de context:
Die auto is niet rood. De andere is wel rood.
Hoe vertaal je dat nou? "That car is not red. The other car is ... red."
Ik kan hier met een woordenboek geen goede vertaling voor vinden wat precies dezelfde betekenis heeft als het nederlandse 'wel'.
Iemand?
Dit is trouwens geen huiswerk, maarja ik moest het hier posten van een overijverig modje die mijn topic sloot![]()
Ik snap je probleem, maar ondanks het feit dat mijn kennis van de Engelse taal behoorlijk goed te noemen is kom ik er ook even niet uit. "Sure is" en "indeed" komt nog het meeste in de buurt, maar een excacte vertaling van het woordje "wel" is dat ook niet helemaalquote:Op vrijdag 17 februari 2006 19:14 schreef Palomar het volgende:
Ok, bedankt voor je uitleg (en BlueEyed tevens), maar volgens mij is het meer van toepassing bij zinnen die elkaar direct volgen zodat je meteen kunt verwijzen. "Does" of "is" verwijst rechtstreeks naar hetgeen wat in de voorgaande zin is ontkent.
Maar als je nu een losstaande zin hebt zoals "Deze auto is wel rood". Misschien dat je in spreektaal nog de klemtoon op is kunt leggen, maar geschreven kan dat niet echt. Ik zoek dus de 'losstaande' vertaling van 'wel'
Dat is idd wel een hele goedequote:Op vrijdag 17 februari 2006 21:04 schreef kwakveense het volgende:
This car is actually red. impliceert dat de auto iets anders dan rood lijkt.
ik zou dan zeggen:quote:Op vrijdag 17 februari 2006 22:38 schreef Palomar het volgende:
Jawel, het slaat dan nog wel op een vorige zin, maar de zin sluit niet direct aan op die vorige. Dan staat het imo vreemd om de zin te beginnen met 'That car is.' Het is dan imo niet duidelijk waar 'is' nou op slaat.
Bijvoorbeeld als je een nieuwe alinea begint, zoals deze, die wel dit woord bevat
Oftewel: A new paragraph, which does actually contain this word. Daar ben ik iig wel tevreden mee
thanks in advancequote:About my vacation
I’ve been to London for 4 days. On Monday we depart from Eelde, the flight (duurde) one hour. We slept in an apartment because our hotel was overbooked.
On Tuesday we walked true the Kensington gardens. We’ve walked a special walk, the walk was called: The Diana, Princess of Wales memorial walk. Then we walked to the Queens palace. On that moment she was at home, because the flag was flewing on the top of the palace.
We also walked to the London Eye, that is a very high (reuzenrad). We can see a lot. We almost saw whole London.
On Wednesday we have shopped. We have been in Harrods. That’s a very huge shop where you can buy everything you want. From toys to food.
We walked a lot, but we also went with the underground. That was a little bit scary because I stucked between the doors. (152 woorden)
daar heb ik al heel wat aanquote:Op maandag 20 februari 2006 16:17 schreef TheSilentEnigma het volgende:
Ok, gaan we.
-On Monday we depart from Eelde -> Moet in de verleden tijd.
-the flight (duurde) one hour -> Lasted
On Tuesday we walked true the Kensington gardens -> through
-We’ve walked a special walk, the walk was called: The Diana, Princess of Wales memorial walk. Then we walked to the Queens palace. ->te vaak 'walk'
-On that moment she was at home, because the flag was flewing on the top of the palace. -> at that moment, flewing?? als het wapperen moet zijn: undulating.
-that is a very high (reuzenrad). -> Ferris Wheel
-We can see a lot. -> moet in verleden tijd
-We almost saw whole London. -> the entire city
-On Wednesday we have shopped -> foute tijd.
- We have been in Harrods. That’s a very huge shop where you can buy everything you want. From toys to food. -> geen goed gebruik van interpunctie.
-but we also went with the underground-> used
-That was a little bit scary because I stucked between the doors -> verkeerde tijd.
Dit is wat ik er op het eerste oog uit haal, heb nu geen tijd om er echt naar te kijken.
Graag gedaan.quote:Op maandag 20 februari 2006 17:54 schreef Viking84 het volgende:
[..]
daar heb ik al heel wat aandank je
Veel dingen kloppen wel met mijn observaties, maar sommige dingen waar mij ook niet opgevallen
Laat ik hier nog aan toevoegen dat "I've been to Londen for blabla" ook verkeerde tijd is. Zoals het daar staat betekent het namelijk dat je er nog bent.quote:Op maandag 20 februari 2006 16:17 schreef TheSilentEnigma het volgende:
Ok, gaan we.
-On Monday we depart from Eelde -> Moet in de verleden tijd.
-the flight (duurde) one hour -> Lasted
On Tuesday we walked true the Kensington gardens -> through
-We’ve walked a special walk, the walk was called: The Diana, Princess of Wales memorial walk. Then we walked to the Queens palace. ->te vaak 'walk'
-On that moment she was at home, because the flag was flewing on the top of the palace. -> at that moment, flewing?? als het wapperen moet zijn: undulating.
-that is a very high (reuzenrad). -> Ferris Wheel
-We can see a lot. -> moet in verleden tijd
-We almost saw whole London. -> the entire city
-On Wednesday we have shopped -> foute tijd.
- We have been in Harrods. That’s a very huge shop where you can buy everything you want. From toys to food. -> geen goed gebruik van interpunctie.
-but we also went with the underground-> used
-That was a little bit scary because I stucked between the doors -> verkeerde tijd.
Dit is wat ik er op het eerste oog uit haal, heb nu geen tijd om er echt naar te kijken.
volgens mij niet. Dan zeg je 'I've been in London"quote:Op maandag 20 februari 2006 20:37 schreef thabit het volgende:
[..]
Laat ik hier nog aan toevoegen dat "I've been to Londen for blabla" ook verkeerde tijd is. Zoals het daar staat betekent het namelijk dat je er nog bent.
Precies!quote:Op maandag 20 februari 2006 20:39 schreef Viking84 het volgende:
[..]
volgens mij niet. Dan zeg je 'I've been in London"
Je algemene deel is heel erg lang in verhouding tot je opiniërende deel, je begint met een uitleg over het ontstaan van de Nederlandse taal en de huidige spelling, maar dat neemt naar mijn mening een te groot deel in.quote:Op maandag 20 februari 2006 23:00 schreef _superboer_ het volgende:
Voor nederlands kregen we een gedocumenteerde schrijfopdracht. Het opstel moet ongeveer 1000-1200 woorden tellen en de lezer moet kunnen zien wat de tekstsoort is (beschouwend artikel).
Mijn artikel gaat over de nieuwe spelling en zou in bijvoorbeeld het NRC Handelsblad of de volkskrant kunnen komen.
Het artikel is hier te downloaden.
Zouden jullie wat commentaar willen geven?
Op wat voor niveau bedoel je dan? Zou je een voorbeeld kunnen geven waar ik de 'd' verkeerd gebruik?quote:Op maandag 20 februari 2006 23:08 schreef Molluck het volgende:
[..]
Je algemene deel is heel erg lang in verhouding tot je opiniërende deel, je begint met een uitleg over het ontstaan van de Nederlandse taal en de huidige spelling, maar dat neemt naar mijn mening een te groot deel in.
De inhoud is wel op niveau, je moet wel iets aan je spelling doen, vooral in de werkwoordsvormen. Ik zie vaak een voltooid deelwoord 'd' die daar niet hoort.
Veranderd zou verandert moeten zijn, bouw de zin maar om:quote:Ook is het belangrijk om te weten wat er veranderd en met welke reden.
Misschien moet je deze vraag bij de user rudeonline neerleggen. Die houdt er eenzelfde brabbelige vorm van bewijsvoering op na dus kan je precies uitleggen waar het over gaat. Tip: probeer z'n uitleg niet te snappen want dat is onmogelijk.quote:Op maandag 20 februari 2006 23:09 schreef Ceylon89 het volgende:
Het laatste bewijs volgens Sartre waarom het bestaan van God onmogelijk is, is dat God een volledig met zichzelf samenvallend wezen zou zijn. God is een en –soi dat ook pour –soi is. Hij is een volmaakt wezen en kan tot daden komen. Dit is voor Sartre een paradox, dus kan hij niet aders dan concluderen dat God niet bestaat.
Uhm, kan iemand mij uitleggen wat Sartre bedoeld dat God een volmaakt wezen is, en tot zijn daden kan komen? Waarom is God een en -soi dat ook een pour -soi is?
En mag je God met een hoofdletter schrijven?![]()
![]()
![]()
En waar kan ik hem vinden? Komt hij ook hier wel eens langs... Maar kan jij misschien mij niet uitleggen wat Sartre daarmee bedoeld?quote:Op maandag 20 februari 2006 23:21 schreef thabit het volgende:
[..]
Misschien moet je deze vraag bij de user rudeonline neerleggen. Die houdt er eenzelfde brabbelige vorm van bewijsvoering op na dus kan je precies uitleggen waar het over gaat. Tip: probeer z'n uitleg niet te snappen want dat is onmogelijk.
Uhm, 'k heb er over nagedacht... Maar volgens mij ben 'k eruit.quote:Op dinsdag 21 februari 2006 15:57 schreef Maeghan het volgende:
Ik weet niet veel van Sartre, maar volgens mij is het deel wat jij niet snapt precies iets wat Sartre niet gezegd heeft, maar iets wat mss. in de Bijbel staat of wat de kerk zei, waaruit hij de conclusie heeft getrokken dat God niet bestaat. Het lijkt me nogal onlogisch als hij zelf gaat verzinnen wat God nou eens kan zijn om vervolgens te kunnen zeggen dat het niet kan kloppen. Zo is het wel erg makkelijk theorieën ondermijnen.
Narrative technique.quote:Op woensdag 22 februari 2006 12:02 schreef brighton het volgende:
Hoe zeg ik in het Engels Verhaaltechniek, bij het maken van een leesverslag?
Thanksquote:
Ik zou zeggen 'themes' en 'place in literary history'.quote:Op woensdag 22 februari 2006 12:10 schreef brighton het volgende:
[..]
Thanks
Weet je toevallig ook goede vertalingen voor Thematiek en Plaats in de literatuurgeschiedenis. Kan zelf wel wat bedenken maar daar ben ik niet helemaal zeker van
Nee, niet echt, want Sartre stelt namelijk dat elk levend wezen een en soi en een pour soi heeft. Ruwgezegd het onbewuste en het bewuste. Omdat het onbewuste onbekend is, is het het bewuste die voortdurend je 'zelf' definieert. Dat betekent dat je absoluut vrij bent te worden wat je wil worden. God kan hier niet in passen, want dat betekent dat je gepredermineerd bent, en dus niet compleet vrij om jezelf te vormen. Waarom het voor Sartre een paradox was dat god ook een en soi en pour soi heeft, kan ik zo gauw niet zeggen.quote:Op dinsdag 21 februari 2006 16:00 schreef Ceylon89 het volgende:
Uhm, 'k heb er over nagedacht... Maar volgens mij ben 'k eruit.
God is en -soi... Hij heeft een vaste identiteit, net als een ding.
God is pour -soi... Hij heeft een bewustzijn, want hij kan tot daden komen. Hij kan net als een mens denken.
En die twee zaken kunnen niet samenvallen (en soi en pour soi zijn twee tegenovergestelde zaken), en daarom ziet hij God als een paradox.
Makes sence
Flashbacks.quote:Op donderdag 23 februari 2006 18:31 schreef Paltos het volgende:
Heeft iemand een idee welke elementen allemaal spanning kunnen veroorzaken in een verhaal?
Ik denk aan: vooruitverwijzingen, cliffhangers, versnellingen, ...
dramatische ironie. De lezer weet iets wat het personage niet weet (bijv omdat we in het hoofdstuk over persoontje A hebben gelezen dat die persoontje B wil ombrengen). Werkt spanningsverhogend.quote:Op donderdag 23 februari 2006 18:31 schreef Paltos het volgende:
Heeft iemand een idee welke elementen allemaal spanning kunnen veroorzaken in een verhaal?
Ik denk aan: vooruitverwijzingen, cliffhangers, versnellingen, ...
Seminars, workshops en symposia zijn allemaal bijeenkomsten. Een seminar is een studiedag over praktische problemen. Het programma kan bestaan uit een of meer inleidingen (lezing) en het uitwisselen van ervaringen en/of het maken van opdrachten. In een workshop bespreek en/of oefen je methodieken. Een symposium is vaak grootser opgezet en zal bestaan uit lezingen, eventueel aangevuld met workshops.quote:Op vrijdag 24 februari 2006 17:47 schreef Chandler het volgende:
Ik wil graag weten wat het verschil is tussen.
Een bijeenkomst, seminar, workshop en symposium??? en de voor-en nadelen, wat zijn tijdverspillers?
Heeft iemand een goede link/uitleg?
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |