abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
  dinsdag 7 februari 2006 @ 12:46:17 #216
37447 kwakveense
small, fluffy and green
pi_34825173
Amerikaans:
A Community College degree in technical infrmation engineering

Brits:
Vocational degree in technical niformation engineering

denk ik...
Ich erschlag meinen Goldfisch, vergrab ihn im Hof.
Ich jag meine Bude hoch, alles was ich hab lass ich los.
Mein altes Leben, schmeckt wie ‘n labriger Toast.
pi_34829412
Hoe vertaal je "omslachtig" naar het Engels?
pi_34832908
quote:
Op dinsdag 7 februari 2006 15:06 schreef thabit het volgende:
Hoe vertaal je "omslachtig" naar het Engels?
Ik zou gewoon 'time-consuming' zeggen, als ik het zie zo zonder context.
It's my party and I'll cry if I want to.
pi_34833017
Nee, dat bedoel ik niet helemaal. Meer zoiets als "Dit ziet er nogal omslachtig uit, maar heeft als voordeel dat je er zus en zo mee kan doen."
  dinsdag 7 februari 2006 @ 17:35:00 #220
93828 nickybol
onderduiknaam
pi_34834411
quote:
Op dinsdag 7 februari 2006 12:46 schreef kwakveense het volgende:
Amerikaans:
A Community College degree in technical infrmation engineering

Brits:
Vocational degree in technical niformation engineering

denk ik...
Community college heet de school. De degree heet iets van een associate degree in technical information ingeneering. Of gewoon IT. associate degree in information technology
pi_34837177
quote:
Op dinsdag 7 februari 2006 16:52 schreef thabit het volgende:
Nee, dat bedoel ik niet helemaal. Meer zoiets als "Dit ziet er nogal omslachtig uit, maar heeft als voordeel dat je er zus en zo mee kan doen."
Wellicht: "cumbersome"?
pi_34839597
Omslachtig <bn., bw.; -ly> 01. laborious -> <procedure> time-consuming; <verhaal> lengthy; <spreker> wordy, long-winded; <methode> roundabout 1.1 een omslachtige bewerking: a time-consuming process; een omslachtige formulering: a long-winded wording; wat een omslachtig gedoe!: such a rigmarole! 3.1 iets omslachtig vertellen: be long-winded about sth., drag sth. out; omslachtig werken: work in a roundabout way
Sanity is (not) statistical
  dinsdag 7 februari 2006 @ 22:13:46 #223
93828 nickybol
onderduiknaam
pi_34844551
Nog een paar begrippen, misschien weet iemand ze
directeur van een welzijnsorganisatie
de opleiding sociaal pedagogisch werk
iets naar je hand zetten
  dinsdag 7 februari 2006 @ 22:14:25 #224
93828 nickybol
onderduiknaam
pi_34844582
naar het engels natuurlijk
pi_34874780
volgende zin moet ik naar pasive omzetten:

"We can't do anything until she gives us more information."

ik had zelf: "Until she gives us more information nothing can be done."

komt dit een beetje in de richting?
pi_34874855
Misschien moet er "by us" bij, voor de volledigheid. Moet de bijzin bovendien actief blijven of ook passief worden?
  woensdag 8 februari 2006 @ 19:43:52 #227
55647 XcUZ_Me
Vileine vrouw
pi_34875052
Until more information is being given to us by her, there is nothing that could be done by us.

Denk ik
[b]Op dinsdag 4 maart 2008 13:44 schreef Zhenar het volgende:[/b]
Spelletjeshater! :( Prinses der Duisternis! :r Eter van kinderen en puppies!!!!! :'( !!!!!
pi_34875291
er staat bij: "Waar wenselijk geef je aan wie het gedaan heeft.", dus dat hoeft er op zich niet bij. Over de bijzin staat er niets bij.
  woensdag 8 februari 2006 @ 19:50:42 #229
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_34875295
quote:
Op woensdag 8 februari 2006 19:43 schreef XcUZ_Me het volgende:
Until more information is being given to us by her, there is nothing that could be done by us.

Denk ik
Ik zou daar weer van maken:

Until we are given more information by her, there is nothing that can be done by us.
The love you take is equal to the love you make.
pi_34875360
Als we die zin weer omzetten naar actief dan staat er het volgende: "Until she is giving us more information there is nothing we could do." Toch niet helemaal het oorspronkelijke. .
pi_34875403
quote:
Op woensdag 8 februari 2006 19:50 schreef Lienekien het volgende:

[..]

Ik zou daar weer van maken:

Until we are given more information by her, there is nothing that can be done by us.
Dat "there is" moet weg want het staat ook niet in de oorspronkelijke zin.
  woensdag 8 februari 2006 @ 19:54:52 #232
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_34875441
quote:
Op woensdag 8 februari 2006 19:52 schreef thabit het volgende:
Als we die zin weer omzetten naar actief dan staat er het volgende: "Until she is giving us more information there is nothing we could do." Toch niet helemaal het oorspronkelijke. .
Reageer je op mijn zin?

Nee, vast op die ervoor.
The love you take is equal to the love you make.
  woensdag 8 februari 2006 @ 19:55:47 #233
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_34875494
quote:
Op woensdag 8 februari 2006 19:53 schreef thabit het volgende:

[..]

Dat "there is" moet weg want het staat ook niet in de oorspronkelijke zin.
Nee, dat klopt, maar dat had ik overgenomen uit de zin die ik 'verbeterde'.
The love you take is equal to the love you make.
  woensdag 8 februari 2006 @ 20:00:40 #234
55647 XcUZ_Me
Vileine vrouw
pi_34875692
quote:
Op woensdag 8 februari 2006 19:50 schreef Lienekien het volgende:

[..]

Ik zou daar weer van maken:

Until we are given more information by her, there is nothing that can be done by us.
Kan ook, het was even uit de losse pols
[b]Op dinsdag 4 maart 2008 13:44 schreef Zhenar het volgende:[/b]
Spelletjeshater! :( Prinses der Duisternis! :r Eter van kinderen en puppies!!!!! :'( !!!!!
pi_34875852
quote:
Op woensdag 8 februari 2006 19:50 schreef Lienekien het volgende:

[..]

Ik zou daar weer van maken:

Until we are given more information by her, there is nothing that can be done by us.
Dit is dus het goede antwoord?
  woensdag 8 februari 2006 @ 20:07:16 #236
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_34875979
"We can't do anything until she gives us more information."


Zou ik van maken:


"Nothing can be done until she gives us more information."
The love you take is equal to the love you make.
pi_35001027
Morgen heb ik een presentatie Engels. Aangezien mijn uitspraak echt belabberd is, hoop ik dat het verhaal wel duidelijk is en de grammatica klopt. Zouden jullie daarom misschien de volgende tekst kunnen controleren op grammaticafouten of onduidelijkheden?
quote:
My presentation is about the Alquin text The long game. It’s about the American sport world were black people are discriminated. Until the half of last year, black people were barred from a lot off professional sport games in American. First I will give you a short summary of this article. The start with some examples of black sportsmen who are discriminated.

The first example is the boxer Jack Johnsen. He is the first black world heavyweight champion, but in the first place he couldn’t win the belt because the reigning champion refused to fight against a black man.

The second example is about an other boxer called Joe Louis. When he defeated Primo Carnera in 1935. A sportswriter described the champion as ‘something sly and sinister and perhaps not quite human… out of the African Jungle.

Next example is about sprinter Jesse Owens. He won four gold medals at the Olympic games in Berlin, but he ended his career as an circus attraction, racing against horses, because nobody wanted to offer him a good contract.

A contradicted example is Tiger Woods. He is the most famous golfer and the best earning sport man of the world. His impact on golf cannot be overstated. Because of him, more black people are playing a game that for too long tried to exclude people of color. They were banning them from joining clubs and from taking part in competitions.

Larry Bird, a white basketball star said that there must be more white superstars in the NBA because ‘the majority of fans are white’. Many black players took this as a sign of disrespect.

There is also a big preconception that says that whit athletes succees because of willpower while black athletes succees because of physical qualities and God-given natural ability. A columnist for the New York Times wrote ‘Natural athlete has become a genteel way to say nigger’. This belief has been the biggest barrier keeping African-Americans from leadership roles on and off the field.

Now a days, hardly 60 years after segregation ended there are only a few black sports men in American national teams. For example no black American has ever qualified as a swimmer for the Olympics and only seven of more than 450 at the national swimming trials are black. This has to do with the expense and the shortage of trainings facilities in urban areas.

In my opinion this is not a good development. I think that black people must have the same possibilities as white people, but a big problem is that the don’t have the money to use good facilities.

This was mine presentation.
Ik weet dat het kort is, maar het hoeft ook maar vijf minuten te duren.

Hebben jullie misschien ook nog tips waar ik op moet letten bij de uitspraak?

Alvast bedankt!
pi_35002430
* "but in the first place" betekent in de eerste plaats, niet in eerste instantie, het is hier niet op z'n plaats
* "Waar" schrijf je als "where", niet "were"
* "Until the half of last year" is geen Engels. Laatste zin van je eerste alinea begint met "The start with", ook al geen Engels.
* "Another" is één woord. Het is "A circus attraction". A voor woorden die beginnen met een medeklinker, an voor woorden die beginnen met een klinker (qua klank, niet spelling).
* "A game ... tried to exclude people of color". Doe je Amerikaans of Brits Engels? Amerikaans is 'color', 'colour' is Brits. Maakt voor je uitspraak niet uit, maar ik dacht ik zeg het toch even. Verder is het niet het spel zelf dat mensen uitsluit.
Over de NBA, dat laatste stukje zou ik vervangen door "many black players found this offensive".
* "a big preconception"? Ik zou zeggen, als je niet weet of iets goed loopt, moet je het intikken op google.co.uk met alleen britse sites aangekruisd, dan zie je of het veel gebruikt wordt. Dit klinkt alsof je letterlijk het Nederlands vertaald hebt (heb je ws ook, maar goed). Laat dat big weg, dat zegt al voldoende.
* Verder: "whit" moet "white" zijn, en "succees" moet "succeed" zijn.
* "A columnist wrote THAT ..." klinkt beter. Wat bedoel je met leadership roles? Iets als role model? Maak er iets van als "This belief has been the biggest barrier (of iets als main problem oid) in preventing Afro-Americans from becoming role-models".
* "Nowadays" is 1 woord. Verder is het 'training facilities", geen "trainingS facilities".

* Laatste alinea: beter "I think black people shoud have/should be offered the same opportunities". Verder vraag ik me af wat je precies wilt met dat laatste. Spreekt daaruit: de faciliteiten zijn er voor iedereen, maar zij kunnen ze niet betalen? Of de faciliteiten zijn er niet voldoende voor zwarten? Misschien kun je ook een oplossing aandragen, bijv. dat de faciliteiten gesubsidieerd moeten worden, dan hangt het wat minder in de lucht.

* Enneh: "This is my book" -> "The book is mine". Dus is het ook "This was my presentation" en niet mine.

Over je uitspraak kunnen we hier moeilijk wat zeggen natuurlijk, we weten niet wat jij vaak fout doet, en kunnen hier moeilijk uitleggen hoe het moet, of controleren of je het goed doet. Ga ff langs bij iemand die het wel kan, of bel iemand en lees het voor. Doe het iig rustig, neem je tijd om het uit te spreken.

Een kleine tip, als je ergens wilt zeggen dat iets het "grootste probleem" is, dan kun je beter zeggen "main problem". Het woord big gebruik je lang niet altijd waar wij groot gebruiken, daar gebruikt men bijv. naast big en main ook large of tall. Je vraagt bij de Mac ook niet om "big fries" of "a big coke" maar een "large coke". En ook om "large" kleding, en niet "big". En iemand is "tall" als je bedoelt dat ie lang/groot is.
Sanity is (not) statistical
pi_35003379
quote:
Op zondag 12 februari 2006 16:06 schreef Maeghan het volgende:
* "but in the first place" betekent in de eerste plaats, niet in eerste instantie, het is hier niet op z'n plaats
Wat zou dit dan moeten worden?
quote:
* "Until the half of last year" is geen Engels.


Ik bedoelde hier laaste eeuw, dus year moest al century zijn. Maar wordt het dan: Until the last half of last century?
quote:
* Laatste alinea: beter "I think black people shoud have/should be offered the same opportunities". Verder vraag ik me af wat je precies wilt met dat laatste. Spreekt daaruit: de faciliteiten zijn er voor iedereen, maar zij kunnen ze niet betalen? Of de faciliteiten zijn er niet voldoende voor zwarten? Misschien kun je ook een oplossing aandragen, bijv. dat de faciliteiten gesubsidieerd moeten worden, dan hangt het wat minder in de lucht.
Goede tip!
quote:
Over je uitspraak kunnen we hier moeilijk wat zeggen natuurlijk, we weten niet wat jij vaak fout doet, en kunnen hier moeilijk uitleggen hoe het moet, of controleren of je het goed doet. Ga ff langs bij iemand die het wel kan, of bel iemand en lees het voor. Doe het iig rustig, neem je tijd om het uit te spreken.
Oke, maar ik zou graag horen wat in het algemeen veel fout wordt gedaan. Onze docent heeft het vaak over een nederlandse intonatie en een nederlandse uitspraak bij bijvoorbeeld 'but'. Ook vind ik woorden als think, thought, laugh, etc. erg lastig
pi_35003847
Je zoekt een woord voor "eerst" (eerst kon hij niet...), en dan zou ik kiezen voor "at first". Of anders iets als "for a long time he couldn't win, because..."

Het ligt eraan wat je precies bedoelt. Bedoel je een aanwijsbare periode met halverwege de laatste eeuw? Dan kun je kiezen voor iets als "until the 1950s" of "but in the 1950s things started to change". Als dat niet zo is, dan kun je kiezen voor iets als 'until about halfway through the twentieth century'.

En voor je uitspraak? Laugh is geen moeilijk woord, je schrijft het alleen onlogisch. Je spreekt het gewoon uit als 'lahf' eigenlijk (dus laf, maar dan met een gerekte a).
Verder is de th gewoon lastig, dat kan ik zo niet ff uitleggen hoe je dat doet. Bijkomend probleem, er is niet 1 th, maar 2. Luister maar naar het verschil in "three" en "there". Als je dat op z'n Nederlands uitspreekt, dan zul je het eerste ook sneller uitspreken als een t of s, dus trie of srie, en het tweede eerder als dèr. Ik zou een woordenboek opzoeken op internet waar de uitspraak bij staat of zo.

De nederlandse uitspraak komt vaak door een gebrek aan de zogenaamde "aspiration". Bij het woord "tea" bijv. zeggen wij al snel "tie". De Engelsen plakken een soort h-klank achter de t. Verder moet je de ie dan ook wat rekken, en verandert ie subtiel halverwege. Een soort ThIEj eigenlijk.

Ook met klanken op het einde hoor je het vaak. Een Engels woord op een b, eindigt ook echt op een b-klank, niet op een p zoals in het Nederlands. Dus craB en geen craP.

[ Bericht 6% gewijzigd door Maeghan op 12-02-2006 16:54:21 ]
Sanity is (not) statistical
pi_35004787
Oke, heeel handig. Ik heb nog een keer mijn tekst doorgelezen, en dit waren de woorden waar ik niet goed uitkwam:

athletes
heavyweight
reigning
famous
genteel
barrier

Kan iemand uitleggen hoe deze worden moeten worden uitgesproken?
pi_35004975
* 'athletes: weet ik niet uit te leggen... ik zou proberen om eerst "ath" te leren zeggen, en daarna gewoon er "liets" (met een gerekte 'ie') achterzetten.
* 'heavyweight: heavy lukt wel toch? en weight spreek je hetzelfde uit als "wait" (wachten) "weejt" eigenlijk dus.
* 'reigning: hetzelfde als "raining" (regenen)
* 'famous: feej-mus (die u zo kort mogelijk maken, dus meer feej-ms, en dan wat je daar automatisch tussenplakt)
* gen'teel: djentiel (met een lange 'ie')
* 'barrier: berriejer (de eerste e tussen een a en een e in), en als je brits engels doet spreek je de laatste r niet uit, dus dan wordt het berrieje (tenzij er een woord beginnend met een klinker op volgt, dan gebruik je die r als verbindingsklank)
Sanity is (not) statistical
pi_35055858
Kan iemand mij vertellen wat de officiële afsluiting van een brief: Met vriendelijke groet, ..... ook al weer in het Frans is?
Three two one I'm the bomb
And I'm ready to go off on your ship
pi_35056063
Er zijn verschillende varianten maar dit is er 1 van:
Veuillez recevoir mes meilleures salutations.
  maandag 13 februari 2006 @ 21:58:29 #245
93828 nickybol
onderduiknaam
pi_35056278
Je vous prie d`agréer, monsieur, l`expression de mes sentiments distingués.

of bijvoorbeeld

Avec tous mes remerciements, je vous prie d`agréer, omnsieur, l`assurance de mes sentiments distingués

en nog tig andere
pi_35058946
Hartstikke bedankt! Hier kan ik wat mee.
Three two one I'm the bomb
And I'm ready to go off on your ship
pi_35059800
Zo hee, dat zijn wel hele formele afsluitingen:

"Ik verzoek u alstublieft, mijnheer, mijn uitblinkende (c.q. onderscheidende) gevoelens te aanvaarden".

Om over die tweede maar te zwijgen

Hoe formeel is het? Is het een sollicitatiebrief of moet je ff een briefje naar de gemeente sturen? In dat geval volstaat "Meilleurs salutations" ook wel namelijk
pi_35198767
Ik zoek de juiste vertaling van het NL woordje 'wel' in het Engels. En dan in de context:

Die auto is niet rood. De andere is wel rood.

Hoe vertaal je dat nou? "That car is not red. The other car is ... red."

Ik kan hier met een woordenboek geen goede vertaling voor vinden wat precies dezelfde betekenis heeft als het nederlandse 'wel'.

Iemand?

Dit is trouwens geen huiswerk (anders vroeg ik het wel aan mn schoolmeester ofzo ), maarja ik moest het hier posten van een overijverig modje die mijn topic sloot
pi_35198799
quote:
Op vrijdag 17 februari 2006 19:01 schreef Palomar het volgende:
Ik zoek de juiste vertaling van het NL woordje 'wel' in het Engels. En dan in de context:

Die auto is niet rood. De andere is wel rood.

Hoe vertaal je dat nou? "That car is not red. The other car is ... red."

Ik kan hier met een woordenboek geen goede vertaling voor vinden wat precies dezelfde betekenis heeft als het nederlandse 'wel'.

Iemand?
T is gewoon heel simpel "the other car is"
Live it!
pi_35198871
quote:
Op vrijdag 17 februari 2006 19:02 schreef BlueEyed het volgende:

[..]

T is gewoon heel simpel "the other car is"
ja ok, dat kan in mijn voorbeeld idd. Maar stel dat je met een zin begint en je dus niet makkelijk kunt verwijzen naar de vorige zin.

Dus een losstaande zin: "Deze auto is wel rood."
  vrijdag 17 februari 2006 @ 19:06:27 #251
105263 Litso
Interlectueel.
pi_35198913
quote:
Op vrijdag 17 februari 2006 19:01 schreef Palomar het volgende:
Ik zoek de juiste vertaling van het NL woordje 'wel' in het Engels. En dan in de context:

Die auto is niet rood. De andere is wel rood.

Hoe vertaal je dat nou? "That car is not red. The other car is ... red."

Ik kan hier met een woordenboek geen goede vertaling voor vinden wat precies dezelfde betekenis heeft als het nederlandse 'wel'.

Iemand?

Dit is trouwens geen huiswerk, maarja ik moest het hier posten van een overijverig modje die mijn topic sloot
Geeft niet dat het geen huiswerk is, we hebben nu eenmaal als afspraak dat zulke kleine vragen gewoon in de centrale topics kunnen

Om trouwens nog even antwoord te geven, het kan op verschillende manieren, afhankelijk van de situatie. In dit geval kan je gewoon zeggen "(but) the other one is", zou je het uitspreken dan leg je de klemtoon op het woordje "is".
In een welles/nietes situatie wordt vaak gebruikt "Is not" / "Is too!"
Bij woorden waar "to do" als hulpwerkwoord kan worden gebruikt kan je zeggen "I don't have a car but my mom does"
"Dat is echt ontzettend zielig" ©
pi_35199194
Ok, bedankt voor je uitleg (en BlueEyed tevens), maar volgens mij is het meer van toepassing bij zinnen die elkaar direct volgen zodat je meteen kunt verwijzen. "Does" of "is" verwijst rechtstreeks naar hetgeen wat in de voorgaande zin is ontkent.

Maar als je nu een losstaande zin hebt zoals "Deze auto is wel rood". Misschien dat je in spreektaal nog de klemtoon op is kunt leggen, maar geschreven kan dat niet echt. Ik zoek dus de 'losstaande' vertaling van 'wel'
pi_35199323
quote:
Op vrijdag 17 februari 2006 19:14 schreef Palomar het volgende:
Ok, bedankt voor je uitleg (en BlueEyed tevens), maar volgens mij is het meer van toepassing bij zinnen die elkaar direct volgen zodat je meteen kunt verwijzen. "Does" of "is" verwijst rechtstreeks naar hetgeen wat in de voorgaande zin is ontkent.

Maar als je nu een losstaande zin hebt zoals "Deze auto is wel rood". Misschien dat je in spreektaal nog de klemtoon op is kunt leggen, maar geschreven kan dat niet echt. Ik zoek dus de 'losstaande' vertaling van 'wel'
Ik snap je probleem, maar ondanks het feit dat mijn kennis van de Engelse taal behoorlijk goed te noemen is kom ik er ook even niet uit. "Sure is" en "indeed" komt nog het meeste in de buurt, maar een excacte vertaling van het woordje "wel" is dat ook niet helemaal Ik ga er nog eens even over brainstormen!

edit; vooralsnog denk ik eigenlijk dat er in deze context geen letterlijke vertaling is, en dat het gewoon prru een kwestie is van het beklemtonen van het woordje "is"
Live it!
  Moderator vrijdag 17 februari 2006 @ 19:26:22 #254
72712 crew  Rene
Dabadee dabadaa
pi_35199599
The other car does red?
Het wil gewoon niet *stampvoet*
 | ❤ | Triquester... | ツ Met een accént aigu
  vrijdag 17 februari 2006 @ 19:29:06 #255
105263 Litso
Interlectueel.
pi_35199689
Het lukt mij ook niet
Terwijl ik me over het algemeen toch ook wel goed red in het Engels

Misschien is er een topic in TTK waar je het aan kan kaarten? Ik zal ff voor je kijken.

-edit-
nee, ik ben bang dat we moeten wachten tot er mensen met meer kennis van zaken hier antwoord komen geven
"Dat is echt ontzettend zielig" ©
  vrijdag 17 februari 2006 @ 21:04:35 #256
37447 kwakveense
small, fluffy and green
pi_35202675
Je kunt dat niet echt zeggen in het Engels...

This car is actually red. impliceert dat de auto iets anders dan rood lijkt.
this car, on the other hand/however, is red. impliceert dat je ervoor een niet rode auto geneomd hebt.
This car is indeed red. impliceert dat je ervoor al gezegd hebt of gesuggereerd dat de auto rood is.

veel beters kan ik, 5e jaars student engels, ook niet bedenken.

inderdaad: zoals al eerder gezegd: in het engels beklemtoon je het werkwoord "is" voor de nadruk die 'wel' geeft... of sure is...die vind ik ook erg goed.
Ich erschlag meinen Goldfisch, vergrab ihn im Hof.
Ich jag meine Bude hoch, alles was ich hab lass ich los.
Mein altes Leben, schmeckt wie ‘n labriger Toast.
pi_35202823
Misschien iets als dit

"That car isn't red, but that car ís!"
Buy it, use it, break it, fix it,
Trash it, change it, mail - upgrade it,
Charge it, point it, zoom it, press it,
Snap it, work it, quick - erase it,
pi_35204638
quote:
Op vrijdag 17 februari 2006 21:04 schreef kwakveense het volgende:
This car is actually red. impliceert dat de auto iets anders dan rood lijkt.
Dat is idd wel een hele goede . Ik had het er net ook met iemand anders over en die noemde ook 'actually'. Het is niet helemaal hetzelfde, maar het komt denk ik wel het dichtst in de buurt.

Iedereen bedankt voor het meedenken
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')