Ik zou gewoon 'time-consuming' zeggen, als ik het zie zo zonder context.quote:Op dinsdag 7 februari 2006 15:06 schreef thabit het volgende:
Hoe vertaal je "omslachtig" naar het Engels?
Community college heet de school. De degree heet iets van een associate degree in technical information ingeneering. Of gewoon IT. associate degree in information technologyquote:Op dinsdag 7 februari 2006 12:46 schreef kwakveense het volgende:
Amerikaans:
A Community College degree in technical infrmation engineering
Brits:
Vocational degree in technical niformation engineering
denk ik...
Wellicht: "cumbersome"?quote:Op dinsdag 7 februari 2006 16:52 schreef thabit het volgende:
Nee, dat bedoel ik niet helemaal. Meer zoiets als "Dit ziet er nogal omslachtig uit, maar heeft als voordeel dat je er zus en zo mee kan doen."
Ik zou daar weer van maken:quote:Op woensdag 8 februari 2006 19:43 schreef XcUZ_Me het volgende:
Until more information is being given to us by her, there is nothing that could be done by us.
Denk ik
Dat "there is" moet weg want het staat ook niet in de oorspronkelijke zin.quote:Op woensdag 8 februari 2006 19:50 schreef Lienekien het volgende:
[..]
Ik zou daar weer van maken:
Until we are given more information by her, there is nothing that can be done by us.
Reageer je op mijn zin?quote:Op woensdag 8 februari 2006 19:52 schreef thabit het volgende:
Als we die zin weer omzetten naar actief dan staat er het volgende: "Until she is giving us more information there is nothing we could do." Toch niet helemaal het oorspronkelijke..
Nee, dat klopt, maar dat had ik overgenomen uit de zin die ik 'verbeterde'.quote:Op woensdag 8 februari 2006 19:53 schreef thabit het volgende:
[..]
Dat "there is" moet weg want het staat ook niet in de oorspronkelijke zin.
Kan ook, het was even uit de losse polsquote:Op woensdag 8 februari 2006 19:50 schreef Lienekien het volgende:
[..]
Ik zou daar weer van maken:
Until we are given more information by her, there is nothing that can be done by us.
Dit is dus het goede antwoord?quote:Op woensdag 8 februari 2006 19:50 schreef Lienekien het volgende:
[..]
Ik zou daar weer van maken:
Until we are given more information by her, there is nothing that can be done by us.
Ik weet dat het kort is, maar het hoeft ook maar vijf minuten te duren.quote:My presentation is about the Alquin text The long game. It’s about the American sport world were black people are discriminated. Until the half of last year, black people were barred from a lot off professional sport games in American. First I will give you a short summary of this article. The start with some examples of black sportsmen who are discriminated.
The first example is the boxer Jack Johnsen. He is the first black world heavyweight champion, but in the first place he couldn’t win the belt because the reigning champion refused to fight against a black man.
The second example is about an other boxer called Joe Louis. When he defeated Primo Carnera in 1935. A sportswriter described the champion as ‘something sly and sinister and perhaps not quite human… out of the African Jungle.
Next example is about sprinter Jesse Owens. He won four gold medals at the Olympic games in Berlin, but he ended his career as an circus attraction, racing against horses, because nobody wanted to offer him a good contract.
A contradicted example is Tiger Woods. He is the most famous golfer and the best earning sport man of the world. His impact on golf cannot be overstated. Because of him, more black people are playing a game that for too long tried to exclude people of color. They were banning them from joining clubs and from taking part in competitions.
Larry Bird, a white basketball star said that there must be more white superstars in the NBA because ‘the majority of fans are white’. Many black players took this as a sign of disrespect.
There is also a big preconception that says that whit athletes succees because of willpower while black athletes succees because of physical qualities and God-given natural ability. A columnist for the New York Times wrote ‘Natural athlete has become a genteel way to say nigger’. This belief has been the biggest barrier keeping African-Americans from leadership roles on and off the field.
Now a days, hardly 60 years after segregation ended there are only a few black sports men in American national teams. For example no black American has ever qualified as a swimmer for the Olympics and only seven of more than 450 at the national swimming trials are black. This has to do with the expense and the shortage of trainings facilities in urban areas.
In my opinion this is not a good development. I think that black people must have the same possibilities as white people, but a big problem is that the don’t have the money to use good facilities.
This was mine presentation.
Wat zou dit dan moeten worden?quote:Op zondag 12 februari 2006 16:06 schreef Maeghan het volgende:
* "but in the first place" betekent in de eerste plaats, niet in eerste instantie, het is hier niet op z'n plaats
quote:* "Until the half of last year" is geen Engels.
Goede tip!quote:* Laatste alinea: beter "I think black people shoud have/should be offered the same opportunities". Verder vraag ik me af wat je precies wilt met dat laatste. Spreekt daaruit: de faciliteiten zijn er voor iedereen, maar zij kunnen ze niet betalen? Of de faciliteiten zijn er niet voldoende voor zwarten? Misschien kun je ook een oplossing aandragen, bijv. dat de faciliteiten gesubsidieerd moeten worden, dan hangt het wat minder in de lucht.
Oke, maar ik zou graag horen wat in het algemeen veel fout wordt gedaan. Onze docent heeft het vaak over een nederlandse intonatie en een nederlandse uitspraak bij bijvoorbeeld 'but'. Ook vind ik woorden als think, thought, laugh, etc. erg lastigquote:Over je uitspraak kunnen we hier moeilijk wat zeggen natuurlijk, we weten niet wat jij vaak fout doet, en kunnen hier moeilijk uitleggen hoe het moet, of controleren of je het goed doet. Ga ff langs bij iemand die het wel kan, of bel iemand en lees het voor. Doe het iig rustig, neem je tijd om het uit te spreken.
T is gewoon heel simpel "the other car is"quote:Op vrijdag 17 februari 2006 19:01 schreef Palomar het volgende:
Ik zoek de juiste vertaling van het NL woordje 'wel' in het Engels. En dan in de context:
Die auto is niet rood. De andere is wel rood.
Hoe vertaal je dat nou? "That car is not red. The other car is ... red."
Ik kan hier met een woordenboek geen goede vertaling voor vinden wat precies dezelfde betekenis heeft als het nederlandse 'wel'.
Iemand?
ja ok, dat kan in mijn voorbeeld idd. Maar stel dat je met een zin begint en je dus niet makkelijk kunt verwijzen naar de vorige zin.quote:Op vrijdag 17 februari 2006 19:02 schreef BlueEyed het volgende:
[..]
T is gewoon heel simpel "the other car is"
Geeft niet dat het geen huiswerk is, we hebben nu eenmaal als afspraak dat zulke kleine vragen gewoon in de centrale topics kunnenquote:Op vrijdag 17 februari 2006 19:01 schreef Palomar het volgende:
Ik zoek de juiste vertaling van het NL woordje 'wel' in het Engels. En dan in de context:
Die auto is niet rood. De andere is wel rood.
Hoe vertaal je dat nou? "That car is not red. The other car is ... red."
Ik kan hier met een woordenboek geen goede vertaling voor vinden wat precies dezelfde betekenis heeft als het nederlandse 'wel'.
Iemand?
Dit is trouwens geen huiswerk, maarja ik moest het hier posten van een overijverig modje die mijn topic sloot![]()
Ik snap je probleem, maar ondanks het feit dat mijn kennis van de Engelse taal behoorlijk goed te noemen is kom ik er ook even niet uit. "Sure is" en "indeed" komt nog het meeste in de buurt, maar een excacte vertaling van het woordje "wel" is dat ook niet helemaalquote:Op vrijdag 17 februari 2006 19:14 schreef Palomar het volgende:
Ok, bedankt voor je uitleg (en BlueEyed tevens), maar volgens mij is het meer van toepassing bij zinnen die elkaar direct volgen zodat je meteen kunt verwijzen. "Does" of "is" verwijst rechtstreeks naar hetgeen wat in de voorgaande zin is ontkent.
Maar als je nu een losstaande zin hebt zoals "Deze auto is wel rood". Misschien dat je in spreektaal nog de klemtoon op is kunt leggen, maar geschreven kan dat niet echt. Ik zoek dus de 'losstaande' vertaling van 'wel'
Dat is idd wel een hele goedequote:Op vrijdag 17 februari 2006 21:04 schreef kwakveense het volgende:
This car is actually red. impliceert dat de auto iets anders dan rood lijkt.
| Forum Opties | |
|---|---|
| Forumhop: | |
| Hop naar: | |