abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
  dinsdag 24 januari 2006 @ 21:37:41 #203
8369 speknek
Another day another slay
pi_34426857
Ja, want 'ais' spreek je wel uit en 'ent' niet, dus moet je in het eerste geval wel een medeklinker plaatsen om de twee klemtonen te breken en in het tweede geval niet.
They told me all of my cages were mental, so I got wasted like all my potential.
pi_34427229
en "hij ging zitten", wordt dat dan:
- Il s'assayait?

of veranderd die y hier ook in een i ? (boekje voor me doet vermoeden van niet, maar het is niet echt duidelijk).
pi_34579633
Vraag over duits.

Je hebt het werkwoord halten, sterk werkwoord.
Bij klinkerverandering toch geen extra e?

Is dit rijtje dan goed?

tt

ich halte
du hältst
er/sie/es hält
wir halten
ihr haltet
sie/Sie halten

vt

ich hielt
du hieltst
er/sie/es hielt
wir hielten
ihr hieltet
sie/Sie hielten
Buy it, use it, break it, fix it,
Trash it, change it, mail - upgrade it,
Charge it, point it, zoom it, press it,
Snap it, work it, quick - erase it,
  Moderator zondag 29 januari 2006 @ 14:34:46 #206
72712 crew  Rene
Dabadee dabadaa
pi_34580061
quote:
Op zondag 29 januari 2006 14:21 schreef Agiath het volgende:
Vraag over duits.

Je hebt het werkwoord halten, sterk werkwoord.
Bij klinkerverandering toch geen extra e?

Is dit rijtje dan goed?

tt

ich halte
du hältst
er/sie/es hält
wir halten
ihr haltet
sie/Sie halten

vt

ich hielt
du hieltst
er/sie/es hielt
wir hielten
ihr hieltet
sie/Sie hielten
Google zegt van ja
Werkwoordrijtjes

8. halten - halte - hielt - gehalten
Wikipedia
 | ❤ | Triquester... | ツ Met een accént aigu
  donderdag 2 februari 2006 @ 12:50:18 #207
53268 HomerJ
Your talking to me?
pi_34709160
Ik ben bezig met een betoog over Kernenergie voor Nederlands.

Zouden jullie hem misschien is kunnen doorlezen en nog wat tips geven of foutjes eruit halen? of zeggen wat je er van vind? Het woordenlimiet zit al aan zijn maximum
quote:
Lex Bouhuijzen H5C Klad

Tijd om aan de toekomst te denken
Je wordt er mee dood gegooid: Het broeikaseffect, te hoog CO2-gehalte, stijgende olieprijzen, het gat in de ozonlaag, fossiele brandstoffen die opraken en nu het gasconflict tussen Rusland en Oekraïne. Het word tijd dat Nederland met de tijd meegaat, het is tijd voor kernenergie.

Veel energie, weinig schade
Kernenergie is energie die opgewekt wordt door kernreacties. Kernenergie levert na de fossiele brandstoffen (aardgas, steenkool en aardolie) het meeste energie op. De fossiele brandstoffen raken binnenkort op, terwijl we met de huidige voorraad uranium nog minstens 70 jaar door kunnen (als we helemaal niks meer vinden). Bovendien is kernenergie veel schoner: Bij verbranding van de fossiele brandstoffen komen veel schadelijke CO2-gassen vrij en stoffen die bijdragen aan het broeikaseffect. Terwijl er bij kernreacties geen schadelijke stoffen vrijkomen.

Afhankelijkheid
Het gasconflict tussen Rusland en Oekraïne waarbij president Poetin de gaskraan van Oekraïne dicht draaide heeft veel commotie veroorzaakt. Nederland is totaal afhankelijk van energie-import van andere landen. Als Rusland onze kraan zou dichtdraaien zouden wij ruim 50% energie mislopen. De gevolgen voor dit land zouden rampzalig zijn. Als Nederland zou overstappen naar kernenergie zijn we de komende 70 jaar verzekerd van energie, wat er ook gebeurt. Bovendien zijn de voorraden van de brandstof, uranium, groot en liggen ze verspreid over de hele wereld. Dan zijn we van niemand of niets afhankelijk.

Meegaan met de tijd
Steeds meer landen doen hun ogen open en zien dat kernenergie het beste alternatief is. Groot-Brittannië heeft momenteel 23 kerncentrales, China bouwt momenteel twee centrales, terwijl er nog acht zijn gepland. India heeft al plannen voor 24 en zelfs onze kleine zuiderburen hebben momenteel zeven kerncentrales. Terwijl Nederland er twee heeft, in Dodeward(gesloten in 1997) en in Borssele(sluiting gepland in 2013). Terwijl nu alleen al eenderde van alle energie die we in huizen, kantoren en fabrieken verbruiken, wordt opgewekt in kerncentrales.

Afval en ongelukken
Bij het woord “kernenergie” denken mensen al snel aan de ramp van Tsjernobyl. De gevolgen waren inderdaad vreselijk. Falende bureaucratie, oude techniek en een bizar experiment waren de oorzaken van het ongeluk. Met een goed beleid in Nederland kunnen dit soort ongelukken onmogelijk gebeuren. Het enige nadeel van kernenergie is het opslaan van nucleair afval dat overblijft na kernreacties. Op een paar plekken op de wereld is hier al een oplossing voor gevonden: speciaal afgelegen locaties, die ontworpen zijn voor opslag van kernafval . Met een kleine investering is dit probleem in Nederland ook verholpen. Deze investering valt in het niks vergeleken met wat kernenergie ons kan opleveren.

Schonere energiebronnen
Veel mensen denken dat zon en windenergie de toekomst zijn. Helaas leveren deze vormen van schone energieopwekking erg weinig energie. De allernieuwste en modernste windmolens hebben een maximaal vermogen van 3 MW per jaar. Dit vermogen kan alleen gehaald worden als er een flinke wind staat gedurende het hele jaar door. Helaas levert dit door wisselvallige windsterktes ongeveer een vermogen van 0,75 MW op. Ter vergelijking: Alleen al de kerncentrale in Borssele levert 450 MW op, en deze is niet afhankelijk van natuurfactoren. Zonne-energie lijkt ook geen grote toekomst te hebben. Aanleg van zonnepanelen is vreselijk duur en je kan nooit voorspellen hoe bewolkt het zal zijn. Zelfs al zouden we de komende 10 jaar ons volledige Bruto-Nationaal-Product in wind en zonne-energie stoppen, dan zouden we nog nauwelijks energie hebben.

De toekomst
We kunnen vroeg of laat niet meer om kernenergie heen. Het is niet de vraag óf, maar wanneer de fossiele brandstoffen op zullen raken. Daarom is het belangrijk om nu al te gaan investeren in kernenergie. Met een goed beleid en wat investeringen kunnen we ook de enige nadelen van kernreacties oplossen. Schonere energie bronnen als wind en zonne-energie zijn leuk, maar veel te duur en leveren te weinig op voor de enorme energiebehoeften in onze huidige maatschappij. Bovendien zijn we niet meer afhankelijk van import en hoeven we niet bang te zijn dat onze energiekraan wordt dichtgedraaid in de toekomst door conflicten, oorlogen of andere opvattingen. Met kernenergie zijn we in ieder geval verzekerd van een betrouwbare en schone energiebron.
"the female orgasme is a mythe, I hae had sex with 26 women in my life and not one of them had a orgasme."
  donderdag 2 februari 2006 @ 13:07:47 #208
55647 XcUZ_Me
Vileine vrouw
pi_34709727
quote:
Op donderdag 2 februari 2006 12:50 schreef HomerJ het volgende:
Ik ben bezig met een betoog over Kernenergie voor Nederlands.

Zouden jullie hem misschien is kunnen doorlezen en nog wat tips geven of foutjes eruit halen? of zeggen wat je er van vind? Het woordenlimiet zit al aan zijn maximum
[..]
quote:
Lex Bouhuijzen H5C Klad

Tijd om aan de toekomst te denken
Je wordt er mee dood gegooid: Het broeikaseffect, te hoog CO2-gehalte, stijgende olieprijzen, het gat in de ozonlaag, fossiele brandstoffen die opraken en nu het gasconflict tussen Rusland en Oekraïne. Het wordt tijd dat Nederland met de tijd meegaat, het is tijd voor kernenergie.

Veel energie, weinig schade
Kernenergie is energie die opgewekt wordt door kernreacties. Kernenergie levert na de fossiele brandstoffen (aardgas, steenkool en aardolie) het meeste energie op. De fossiele brandstoffen raken binnenkort op, terwijl we met de huidige voorraad uranium nog minstens 70 jaar door kunnen (als we helemaal niks meer vinden). Bovendien Daarnaast (zin met bovendien beginnen vind ik persoonlijk erg lelijk) is kernenergie veel schoner: Bij verbranding van de fossiele brandstoffen komen veel schadelijke CO2-gassen vrij en stoffen die bijdragen aan het broeikaseffect , dit terwijl er bij kernreacties geen schadelijke stoffen vrijkomen.

Afhankelijkheid
Het gasconflict tussen Rusland en Oekraïne waarbij president Poetin de gaskraan van Oekraïne dicht draaide, heeft veel commotie veroorzaakt. Nederland is totaal afhankelijk van energie-import van andere landen. Als Indien Rusland onze kraan zou dichtdraaien, zouden wij ruim 50% energie mislopen. De gevolgen voor dit land zouden rampzalig zijn. Als Nederland zou overstappen naar kernenergie zijn we de komende 70 jaar verzekerd van energie, wat er ook gebeurt. Bovendien zijn de voorraden van de brandstof ( uranium ) groot en liggen ze verspreid over de hele wereld. Dan zijn we van niemand of niets afhankelijk. Wat bedoel je? Ik neem aan dat je wil zeggen dat áls NL overstapt, dat we dán onafhankelijk zijn. Nu lijk je iets te zeggen over die voorraden.

Meegaan met de tijd
Steeds meer landen doen hun ogen open en zien dat kernenergie een goed het beste alternatief is. Groot-Brittannië heeft momenteel 23 kerncentrales, China bouwt momenteel twee centrales, terwijl er nog acht zijn gepland. India heeft al plannen voor 24 centrales en zelfs onze kleine zuiderburen hebben momenteel zeven kerncentrales. Dit in tegenstelling totNederland, dat er twee heeft; 1 in Dodewaard(gesloten in 1997) en 1 in Borssele(sluiting gepland in 2013). Terwijl Terwijl aan het begin van een zin kan imho alleen als je iets zegt als "terwijl de koffie pruttelde, bakte Annie een cake", dus niet als je een "tegenstelling" wilt aanduiden, je moet deze zin dus anders formuleren! Bijvoorbeeld: Dit is opmerkelijk, aangezien nu alleen al eenderde van alle energie die we in huizen, kantoren en fabrieken verbruiken, wordt opgewekt in kerncentrales.

Afval en ongelukken
Bij het woord “kernenergie” denken mensen al snel aan de ramp van Tsjernobyl. De gevolgen waren inderdaad vreselijk; falende bureaucratie, oude techniek en een bizar experiment waren de oorzaken van het ongeluk. Met een goed beleid in Nederland kunnen dit soort ongelukken onmogelijk gebeuren. Het is nooit onmogelijk!! Veel minder kans, ok, maar zeg nooit nooit! het enige nadeel van kernenergie is het opslaan van nucleair afval dat overblijft na kernreacties. Op een paar plekken op de wereld is hier al een oplossing voor gevonden: speciaal afgelegen locaties, die ontworpen zijn voor opslag van kernafval . Met een kleine investering is dit probleem in Nederland ook verholpen Denk je? Ik denk dat we daar de ruimte niet voor hebben!. Deze investering valt in het niks niets vergeleken met wat kernenergie ons kan opleveren.

Schonere energiebronnen
Veel mensen denken dat zon en windenergie de toekomst zijn. Helaas leveren deze vormen van schone energieopwekking erg weinig energie. De allernieuwste en modernste windmolens hebben een maximaal vermogen van 3 MW per jaar. Dit vermogen kan alleen gehaald worden als er een flinke wind staat gedurende het hele jaar door.Door de wisselvallige windsterktes leveren de windmolens echter slechts bij benadering een vermogen van 0,75 MW op. Ter vergelijking: Alleen al de kerncentrale in Borssele levert 450 MW op, en deze is niet afhankelijk van natuurfactoren. Zonne-energie lijkt ook geen grote toekomst te hebben. Aanleg van zonnepanelen is vreselijk duur en je kan nooit voorspellen hoe bewolkt het zal zijn. Zelfs al zouden we de komende 10 jaar ons volledige Bruto-Nationaal-Product in wind en zonne-energie stoppen, dan zou dat nog nauwelijks energie opleveren .

De toekomst
We kunnen vroeg of laat niet meer om kernenergie heen. Het is niet de vraag óf, maar wannéér de fossiele brandstoffen op zullen raken. Daarom is het belangrijk om nu al te gaan investeren in kernenergie. Met een goed beleid en wat investeringen kunnen we ook de enige nadelen van kernreacties oplossen. Schonere energiebronnen als wind en zonne-energie zijn leuk, maar veel te duur en leveren te weinig op voor de enorme energiebehoeften in onze huidige maatschappij. Weer het "bovendien" verhaal! Bovendien zijn we niet meer afhankelijk van import en hoeven we niet bang te zijn dat onze energiekraan wordt dichtgedraaid in de toekomst, door conflicten, oorlogen of andere opvattingen. Met kernenergie zijn we in ieder geval verzekerd van een betrouwbare en schone energiebron
Hopelijk heb je er iets aan
[b]Op dinsdag 4 maart 2008 13:44 schreef Zhenar het volgende:[/b]
Spelletjeshater! :( Prinses der Duisternis! :r Eter van kinderen en puppies!!!!! :'( !!!!!
  donderdag 2 februari 2006 @ 13:11:41 #209
53268 HomerJ
Your talking to me?
pi_34709869
hmm, bedankt. Schelen weer wat puntjes
"the female orgasme is a mythe, I hae had sex with 26 women in my life and not one of them had a orgasme."
pi_34781304
Ik ben bezig met een sollicitatiebrief . (voor het eggie, dus niet voor SES ).

Nu staat er dat de brief gericht moet zijn aan de (assistent) bedrijfsleider... Maar ik weet niet hoe hij/zij heet. Er wordt op sommige internet sites gezegd dat je dan het beste kunt bellen, maar dit vind ik wel wat ver gaan eigenlijk

Kan ik ook gewoon doen

geachte bedrijfsleid(st)er oid?
  maandag 6 februari 2006 @ 00:59:19 #211
37447 kwakveense
small, fluffy and green
pi_34782115
Gewoon geachte heer/mevrouw,

en dan bij het schrijven de assistent bedrijfsleider in gedachten houden.
Ich erschlag meinen Goldfisch, vergrab ihn im Hof.
Ich jag meine Bude hoch, alles was ich hab lass ich los.
Mein altes Leben, schmeckt wie ‘n labriger Toast.
pi_34782268
Okej!
pi_34782793
quote:
Op maandag 6 februari 2006 00:28 schreef Sport_Life het volgende:
Ik ben bezig met een sollicitatiebrief . (voor het eggie, dus niet voor SES ).

Nu staat er dat de brief gericht moet zijn aan de (assistent) bedrijfsleider... Maar ik weet niet hoe hij/zij heet. Er wordt op sommige internet sites gezegd dat je dan het beste kunt bellen, maar dit vind ik wel wat ver gaan eigenlijk

Kan ik ook gewoon doen

geachte bedrijfsleid(st)er oid?
Bellen voor de naam staat wel iets geïnteresseerder. Ik zou gewoon naar het centrale nummer van het bedrijf bellen en zo de naam achterhalen, niet de persoon in kwestie lastig vallen.
"Winners never quit, 'cause quitters never win"
"Greedy people get rich, but pigs get slaughtered"
pi_34782945
Lama

[ Bericht 68% gewijzigd door pekel op 06-02-2006 10:36:26 ]
Hoi.
pi_34803486
Wat is de engelse term voor MTS Technische Informatica?
  dinsdag 7 februari 2006 @ 12:46:17 #216
37447 kwakveense
small, fluffy and green
pi_34825173
Amerikaans:
A Community College degree in technical infrmation engineering

Brits:
Vocational degree in technical niformation engineering

denk ik...
Ich erschlag meinen Goldfisch, vergrab ihn im Hof.
Ich jag meine Bude hoch, alles was ich hab lass ich los.
Mein altes Leben, schmeckt wie ‘n labriger Toast.
pi_34829412
Hoe vertaal je "omslachtig" naar het Engels?
pi_34832908
quote:
Op dinsdag 7 februari 2006 15:06 schreef thabit het volgende:
Hoe vertaal je "omslachtig" naar het Engels?
Ik zou gewoon 'time-consuming' zeggen, als ik het zie zo zonder context.
It's my party and I'll cry if I want to.
pi_34833017
Nee, dat bedoel ik niet helemaal. Meer zoiets als "Dit ziet er nogal omslachtig uit, maar heeft als voordeel dat je er zus en zo mee kan doen."
  dinsdag 7 februari 2006 @ 17:35:00 #220
93828 nickybol
onderduiknaam
pi_34834411
quote:
Op dinsdag 7 februari 2006 12:46 schreef kwakveense het volgende:
Amerikaans:
A Community College degree in technical infrmation engineering

Brits:
Vocational degree in technical niformation engineering

denk ik...
Community college heet de school. De degree heet iets van een associate degree in technical information ingeneering. Of gewoon IT. associate degree in information technology
pi_34837177
quote:
Op dinsdag 7 februari 2006 16:52 schreef thabit het volgende:
Nee, dat bedoel ik niet helemaal. Meer zoiets als "Dit ziet er nogal omslachtig uit, maar heeft als voordeel dat je er zus en zo mee kan doen."
Wellicht: "cumbersome"?
pi_34839597
Omslachtig <bn., bw.; -ly> 01. laborious -> <procedure> time-consuming; <verhaal> lengthy; <spreker> wordy, long-winded; <methode> roundabout 1.1 een omslachtige bewerking: a time-consuming process; een omslachtige formulering: a long-winded wording; wat een omslachtig gedoe!: such a rigmarole! 3.1 iets omslachtig vertellen: be long-winded about sth., drag sth. out; omslachtig werken: work in a roundabout way
Sanity is (not) statistical
  dinsdag 7 februari 2006 @ 22:13:46 #223
93828 nickybol
onderduiknaam
pi_34844551
Nog een paar begrippen, misschien weet iemand ze
directeur van een welzijnsorganisatie
de opleiding sociaal pedagogisch werk
iets naar je hand zetten
  dinsdag 7 februari 2006 @ 22:14:25 #224
93828 nickybol
onderduiknaam
pi_34844582
naar het engels natuurlijk
pi_34874780
volgende zin moet ik naar pasive omzetten:

"We can't do anything until she gives us more information."

ik had zelf: "Until she gives us more information nothing can be done."

komt dit een beetje in de richting?
pi_34874855
Misschien moet er "by us" bij, voor de volledigheid. Moet de bijzin bovendien actief blijven of ook passief worden?
  woensdag 8 februari 2006 @ 19:43:52 #227
55647 XcUZ_Me
Vileine vrouw
pi_34875052
Until more information is being given to us by her, there is nothing that could be done by us.

Denk ik
[b]Op dinsdag 4 maart 2008 13:44 schreef Zhenar het volgende:[/b]
Spelletjeshater! :( Prinses der Duisternis! :r Eter van kinderen en puppies!!!!! :'( !!!!!
pi_34875291
er staat bij: "Waar wenselijk geef je aan wie het gedaan heeft.", dus dat hoeft er op zich niet bij. Over de bijzin staat er niets bij.
  woensdag 8 februari 2006 @ 19:50:42 #229
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_34875295
quote:
Op woensdag 8 februari 2006 19:43 schreef XcUZ_Me het volgende:
Until more information is being given to us by her, there is nothing that could be done by us.

Denk ik
Ik zou daar weer van maken:

Until we are given more information by her, there is nothing that can be done by us.
The love you take is equal to the love you make.
pi_34875360
Als we die zin weer omzetten naar actief dan staat er het volgende: "Until she is giving us more information there is nothing we could do." Toch niet helemaal het oorspronkelijke. .
pi_34875403
quote:
Op woensdag 8 februari 2006 19:50 schreef Lienekien het volgende:

[..]

Ik zou daar weer van maken:

Until we are given more information by her, there is nothing that can be done by us.
Dat "there is" moet weg want het staat ook niet in de oorspronkelijke zin.
  woensdag 8 februari 2006 @ 19:54:52 #232
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_34875441
quote:
Op woensdag 8 februari 2006 19:52 schreef thabit het volgende:
Als we die zin weer omzetten naar actief dan staat er het volgende: "Until she is giving us more information there is nothing we could do." Toch niet helemaal het oorspronkelijke. .
Reageer je op mijn zin?

Nee, vast op die ervoor.
The love you take is equal to the love you make.
  woensdag 8 februari 2006 @ 19:55:47 #233
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_34875494
quote:
Op woensdag 8 februari 2006 19:53 schreef thabit het volgende:

[..]

Dat "there is" moet weg want het staat ook niet in de oorspronkelijke zin.
Nee, dat klopt, maar dat had ik overgenomen uit de zin die ik 'verbeterde'.
The love you take is equal to the love you make.
  woensdag 8 februari 2006 @ 20:00:40 #234
55647 XcUZ_Me
Vileine vrouw
pi_34875692
quote:
Op woensdag 8 februari 2006 19:50 schreef Lienekien het volgende:

[..]

Ik zou daar weer van maken:

Until we are given more information by her, there is nothing that can be done by us.
Kan ook, het was even uit de losse pols
[b]Op dinsdag 4 maart 2008 13:44 schreef Zhenar het volgende:[/b]
Spelletjeshater! :( Prinses der Duisternis! :r Eter van kinderen en puppies!!!!! :'( !!!!!
pi_34875852
quote:
Op woensdag 8 februari 2006 19:50 schreef Lienekien het volgende:

[..]

Ik zou daar weer van maken:

Until we are given more information by her, there is nothing that can be done by us.
Dit is dus het goede antwoord?
  woensdag 8 februari 2006 @ 20:07:16 #236
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_34875979
"We can't do anything until she gives us more information."


Zou ik van maken:


"Nothing can be done until she gives us more information."
The love you take is equal to the love you make.
pi_35001027
Morgen heb ik een presentatie Engels. Aangezien mijn uitspraak echt belabberd is, hoop ik dat het verhaal wel duidelijk is en de grammatica klopt. Zouden jullie daarom misschien de volgende tekst kunnen controleren op grammaticafouten of onduidelijkheden?
quote:
My presentation is about the Alquin text The long game. It’s about the American sport world were black people are discriminated. Until the half of last year, black people were barred from a lot off professional sport games in American. First I will give you a short summary of this article. The start with some examples of black sportsmen who are discriminated.

The first example is the boxer Jack Johnsen. He is the first black world heavyweight champion, but in the first place he couldn’t win the belt because the reigning champion refused to fight against a black man.

The second example is about an other boxer called Joe Louis. When he defeated Primo Carnera in 1935. A sportswriter described the champion as ‘something sly and sinister and perhaps not quite human… out of the African Jungle.

Next example is about sprinter Jesse Owens. He won four gold medals at the Olympic games in Berlin, but he ended his career as an circus attraction, racing against horses, because nobody wanted to offer him a good contract.

A contradicted example is Tiger Woods. He is the most famous golfer and the best earning sport man of the world. His impact on golf cannot be overstated. Because of him, more black people are playing a game that for too long tried to exclude people of color. They were banning them from joining clubs and from taking part in competitions.

Larry Bird, a white basketball star said that there must be more white superstars in the NBA because ‘the majority of fans are white’. Many black players took this as a sign of disrespect.

There is also a big preconception that says that whit athletes succees because of willpower while black athletes succees because of physical qualities and God-given natural ability. A columnist for the New York Times wrote ‘Natural athlete has become a genteel way to say nigger’. This belief has been the biggest barrier keeping African-Americans from leadership roles on and off the field.

Now a days, hardly 60 years after segregation ended there are only a few black sports men in American national teams. For example no black American has ever qualified as a swimmer for the Olympics and only seven of more than 450 at the national swimming trials are black. This has to do with the expense and the shortage of trainings facilities in urban areas.

In my opinion this is not a good development. I think that black people must have the same possibilities as white people, but a big problem is that the don’t have the money to use good facilities.

This was mine presentation.
Ik weet dat het kort is, maar het hoeft ook maar vijf minuten te duren.

Hebben jullie misschien ook nog tips waar ik op moet letten bij de uitspraak?

Alvast bedankt!
pi_35002430
* "but in the first place" betekent in de eerste plaats, niet in eerste instantie, het is hier niet op z'n plaats
* "Waar" schrijf je als "where", niet "were"
* "Until the half of last year" is geen Engels. Laatste zin van je eerste alinea begint met "The start with", ook al geen Engels.
* "Another" is één woord. Het is "A circus attraction". A voor woorden die beginnen met een medeklinker, an voor woorden die beginnen met een klinker (qua klank, niet spelling).
* "A game ... tried to exclude people of color". Doe je Amerikaans of Brits Engels? Amerikaans is 'color', 'colour' is Brits. Maakt voor je uitspraak niet uit, maar ik dacht ik zeg het toch even. Verder is het niet het spel zelf dat mensen uitsluit.
Over de NBA, dat laatste stukje zou ik vervangen door "many black players found this offensive".
* "a big preconception"? Ik zou zeggen, als je niet weet of iets goed loopt, moet je het intikken op google.co.uk met alleen britse sites aangekruisd, dan zie je of het veel gebruikt wordt. Dit klinkt alsof je letterlijk het Nederlands vertaald hebt (heb je ws ook, maar goed). Laat dat big weg, dat zegt al voldoende.
* Verder: "whit" moet "white" zijn, en "succees" moet "succeed" zijn.
* "A columnist wrote THAT ..." klinkt beter. Wat bedoel je met leadership roles? Iets als role model? Maak er iets van als "This belief has been the biggest barrier (of iets als main problem oid) in preventing Afro-Americans from becoming role-models".
* "Nowadays" is 1 woord. Verder is het 'training facilities", geen "trainingS facilities".

* Laatste alinea: beter "I think black people shoud have/should be offered the same opportunities". Verder vraag ik me af wat je precies wilt met dat laatste. Spreekt daaruit: de faciliteiten zijn er voor iedereen, maar zij kunnen ze niet betalen? Of de faciliteiten zijn er niet voldoende voor zwarten? Misschien kun je ook een oplossing aandragen, bijv. dat de faciliteiten gesubsidieerd moeten worden, dan hangt het wat minder in de lucht.

* Enneh: "This is my book" -> "The book is mine". Dus is het ook "This was my presentation" en niet mine.

Over je uitspraak kunnen we hier moeilijk wat zeggen natuurlijk, we weten niet wat jij vaak fout doet, en kunnen hier moeilijk uitleggen hoe het moet, of controleren of je het goed doet. Ga ff langs bij iemand die het wel kan, of bel iemand en lees het voor. Doe het iig rustig, neem je tijd om het uit te spreken.

Een kleine tip, als je ergens wilt zeggen dat iets het "grootste probleem" is, dan kun je beter zeggen "main problem". Het woord big gebruik je lang niet altijd waar wij groot gebruiken, daar gebruikt men bijv. naast big en main ook large of tall. Je vraagt bij de Mac ook niet om "big fries" of "a big coke" maar een "large coke". En ook om "large" kleding, en niet "big". En iemand is "tall" als je bedoelt dat ie lang/groot is.
Sanity is (not) statistical
pi_35003379
quote:
Op zondag 12 februari 2006 16:06 schreef Maeghan het volgende:
* "but in the first place" betekent in de eerste plaats, niet in eerste instantie, het is hier niet op z'n plaats
Wat zou dit dan moeten worden?
quote:
* "Until the half of last year" is geen Engels.


Ik bedoelde hier laaste eeuw, dus year moest al century zijn. Maar wordt het dan: Until the last half of last century?
quote:
* Laatste alinea: beter "I think black people shoud have/should be offered the same opportunities". Verder vraag ik me af wat je precies wilt met dat laatste. Spreekt daaruit: de faciliteiten zijn er voor iedereen, maar zij kunnen ze niet betalen? Of de faciliteiten zijn er niet voldoende voor zwarten? Misschien kun je ook een oplossing aandragen, bijv. dat de faciliteiten gesubsidieerd moeten worden, dan hangt het wat minder in de lucht.
Goede tip!
quote:
Over je uitspraak kunnen we hier moeilijk wat zeggen natuurlijk, we weten niet wat jij vaak fout doet, en kunnen hier moeilijk uitleggen hoe het moet, of controleren of je het goed doet. Ga ff langs bij iemand die het wel kan, of bel iemand en lees het voor. Doe het iig rustig, neem je tijd om het uit te spreken.
Oke, maar ik zou graag horen wat in het algemeen veel fout wordt gedaan. Onze docent heeft het vaak over een nederlandse intonatie en een nederlandse uitspraak bij bijvoorbeeld 'but'. Ook vind ik woorden als think, thought, laugh, etc. erg lastig
pi_35003847
Je zoekt een woord voor "eerst" (eerst kon hij niet...), en dan zou ik kiezen voor "at first". Of anders iets als "for a long time he couldn't win, because..."

Het ligt eraan wat je precies bedoelt. Bedoel je een aanwijsbare periode met halverwege de laatste eeuw? Dan kun je kiezen voor iets als "until the 1950s" of "but in the 1950s things started to change". Als dat niet zo is, dan kun je kiezen voor iets als 'until about halfway through the twentieth century'.

En voor je uitspraak? Laugh is geen moeilijk woord, je schrijft het alleen onlogisch. Je spreekt het gewoon uit als 'lahf' eigenlijk (dus laf, maar dan met een gerekte a).
Verder is de th gewoon lastig, dat kan ik zo niet ff uitleggen hoe je dat doet. Bijkomend probleem, er is niet 1 th, maar 2. Luister maar naar het verschil in "three" en "there". Als je dat op z'n Nederlands uitspreekt, dan zul je het eerste ook sneller uitspreken als een t of s, dus trie of srie, en het tweede eerder als dèr. Ik zou een woordenboek opzoeken op internet waar de uitspraak bij staat of zo.

De nederlandse uitspraak komt vaak door een gebrek aan de zogenaamde "aspiration". Bij het woord "tea" bijv. zeggen wij al snel "tie". De Engelsen plakken een soort h-klank achter de t. Verder moet je de ie dan ook wat rekken, en verandert ie subtiel halverwege. Een soort ThIEj eigenlijk.

Ook met klanken op het einde hoor je het vaak. Een Engels woord op een b, eindigt ook echt op een b-klank, niet op een p zoals in het Nederlands. Dus craB en geen craP.

[ Bericht 6% gewijzigd door Maeghan op 12-02-2006 16:54:21 ]
Sanity is (not) statistical
pi_35004787
Oke, heeel handig. Ik heb nog een keer mijn tekst doorgelezen, en dit waren de woorden waar ik niet goed uitkwam:

athletes
heavyweight
reigning
famous
genteel
barrier

Kan iemand uitleggen hoe deze worden moeten worden uitgesproken?
pi_35004975
* 'athletes: weet ik niet uit te leggen... ik zou proberen om eerst "ath" te leren zeggen, en daarna gewoon er "liets" (met een gerekte 'ie') achterzetten.
* 'heavyweight: heavy lukt wel toch? en weight spreek je hetzelfde uit als "wait" (wachten) "weejt" eigenlijk dus.
* 'reigning: hetzelfde als "raining" (regenen)
* 'famous: feej-mus (die u zo kort mogelijk maken, dus meer feej-ms, en dan wat je daar automatisch tussenplakt)
* gen'teel: djentiel (met een lange 'ie')
* 'barrier: berriejer (de eerste e tussen een a en een e in), en als je brits engels doet spreek je de laatste r niet uit, dus dan wordt het berrieje (tenzij er een woord beginnend met een klinker op volgt, dan gebruik je die r als verbindingsklank)
Sanity is (not) statistical
pi_35055858
Kan iemand mij vertellen wat de officiële afsluiting van een brief: Met vriendelijke groet, ..... ook al weer in het Frans is?
Three two one I'm the bomb
And I'm ready to go off on your ship
pi_35056063
Er zijn verschillende varianten maar dit is er 1 van:
Veuillez recevoir mes meilleures salutations.
  maandag 13 februari 2006 @ 21:58:29 #245
93828 nickybol
onderduiknaam
pi_35056278
Je vous prie d`agréer, monsieur, l`expression de mes sentiments distingués.

of bijvoorbeeld

Avec tous mes remerciements, je vous prie d`agréer, omnsieur, l`assurance de mes sentiments distingués

en nog tig andere
pi_35058946
Hartstikke bedankt! Hier kan ik wat mee.
Three two one I'm the bomb
And I'm ready to go off on your ship
pi_35059800
Zo hee, dat zijn wel hele formele afsluitingen:

"Ik verzoek u alstublieft, mijnheer, mijn uitblinkende (c.q. onderscheidende) gevoelens te aanvaarden".

Om over die tweede maar te zwijgen

Hoe formeel is het? Is het een sollicitatiebrief of moet je ff een briefje naar de gemeente sturen? In dat geval volstaat "Meilleurs salutations" ook wel namelijk
pi_35198767
Ik zoek de juiste vertaling van het NL woordje 'wel' in het Engels. En dan in de context:

Die auto is niet rood. De andere is wel rood.

Hoe vertaal je dat nou? "That car is not red. The other car is ... red."

Ik kan hier met een woordenboek geen goede vertaling voor vinden wat precies dezelfde betekenis heeft als het nederlandse 'wel'.

Iemand?

Dit is trouwens geen huiswerk (anders vroeg ik het wel aan mn schoolmeester ofzo ), maarja ik moest het hier posten van een overijverig modje die mijn topic sloot
pi_35198799
quote:
Op vrijdag 17 februari 2006 19:01 schreef Palomar het volgende:
Ik zoek de juiste vertaling van het NL woordje 'wel' in het Engels. En dan in de context:

Die auto is niet rood. De andere is wel rood.

Hoe vertaal je dat nou? "That car is not red. The other car is ... red."

Ik kan hier met een woordenboek geen goede vertaling voor vinden wat precies dezelfde betekenis heeft als het nederlandse 'wel'.

Iemand?
T is gewoon heel simpel "the other car is"
Live it!
pi_35198871
quote:
Op vrijdag 17 februari 2006 19:02 schreef BlueEyed het volgende:

[..]

T is gewoon heel simpel "the other car is"
ja ok, dat kan in mijn voorbeeld idd. Maar stel dat je met een zin begint en je dus niet makkelijk kunt verwijzen naar de vorige zin.

Dus een losstaande zin: "Deze auto is wel rood."
  vrijdag 17 februari 2006 @ 19:06:27 #251
105263 Litso
Interlectueel.
pi_35198913
quote:
Op vrijdag 17 februari 2006 19:01 schreef Palomar het volgende:
Ik zoek de juiste vertaling van het NL woordje 'wel' in het Engels. En dan in de context:

Die auto is niet rood. De andere is wel rood.

Hoe vertaal je dat nou? "That car is not red. The other car is ... red."

Ik kan hier met een woordenboek geen goede vertaling voor vinden wat precies dezelfde betekenis heeft als het nederlandse 'wel'.

Iemand?

Dit is trouwens geen huiswerk, maarja ik moest het hier posten van een overijverig modje die mijn topic sloot
Geeft niet dat het geen huiswerk is, we hebben nu eenmaal als afspraak dat zulke kleine vragen gewoon in de centrale topics kunnen

Om trouwens nog even antwoord te geven, het kan op verschillende manieren, afhankelijk van de situatie. In dit geval kan je gewoon zeggen "(but) the other one is", zou je het uitspreken dan leg je de klemtoon op het woordje "is".
In een welles/nietes situatie wordt vaak gebruikt "Is not" / "Is too!"
Bij woorden waar "to do" als hulpwerkwoord kan worden gebruikt kan je zeggen "I don't have a car but my mom does"
"Dat is echt ontzettend zielig" ©
pi_35199194
Ok, bedankt voor je uitleg (en BlueEyed tevens), maar volgens mij is het meer van toepassing bij zinnen die elkaar direct volgen zodat je meteen kunt verwijzen. "Does" of "is" verwijst rechtstreeks naar hetgeen wat in de voorgaande zin is ontkent.

Maar als je nu een losstaande zin hebt zoals "Deze auto is wel rood". Misschien dat je in spreektaal nog de klemtoon op is kunt leggen, maar geschreven kan dat niet echt. Ik zoek dus de 'losstaande' vertaling van 'wel'
pi_35199323
quote:
Op vrijdag 17 februari 2006 19:14 schreef Palomar het volgende:
Ok, bedankt voor je uitleg (en BlueEyed tevens), maar volgens mij is het meer van toepassing bij zinnen die elkaar direct volgen zodat je meteen kunt verwijzen. "Does" of "is" verwijst rechtstreeks naar hetgeen wat in de voorgaande zin is ontkent.

Maar als je nu een losstaande zin hebt zoals "Deze auto is wel rood". Misschien dat je in spreektaal nog de klemtoon op is kunt leggen, maar geschreven kan dat niet echt. Ik zoek dus de 'losstaande' vertaling van 'wel'
Ik snap je probleem, maar ondanks het feit dat mijn kennis van de Engelse taal behoorlijk goed te noemen is kom ik er ook even niet uit. "Sure is" en "indeed" komt nog het meeste in de buurt, maar een excacte vertaling van het woordje "wel" is dat ook niet helemaal Ik ga er nog eens even over brainstormen!

edit; vooralsnog denk ik eigenlijk dat er in deze context geen letterlijke vertaling is, en dat het gewoon prru een kwestie is van het beklemtonen van het woordje "is"
Live it!
  Moderator vrijdag 17 februari 2006 @ 19:26:22 #254
72712 crew  Rene
Dabadee dabadaa
pi_35199599
The other car does red?
Het wil gewoon niet *stampvoet*
 | ❤ | Triquester... | ツ Met een accént aigu
  vrijdag 17 februari 2006 @ 19:29:06 #255
105263 Litso
Interlectueel.
pi_35199689
Het lukt mij ook niet
Terwijl ik me over het algemeen toch ook wel goed red in het Engels

Misschien is er een topic in TTK waar je het aan kan kaarten? Ik zal ff voor je kijken.

-edit-
nee, ik ben bang dat we moeten wachten tot er mensen met meer kennis van zaken hier antwoord komen geven
"Dat is echt ontzettend zielig" ©
  vrijdag 17 februari 2006 @ 21:04:35 #256
37447 kwakveense
small, fluffy and green
pi_35202675
Je kunt dat niet echt zeggen in het Engels...

This car is actually red. impliceert dat de auto iets anders dan rood lijkt.
this car, on the other hand/however, is red. impliceert dat je ervoor een niet rode auto geneomd hebt.
This car is indeed red. impliceert dat je ervoor al gezegd hebt of gesuggereerd dat de auto rood is.

veel beters kan ik, 5e jaars student engels, ook niet bedenken.

inderdaad: zoals al eerder gezegd: in het engels beklemtoon je het werkwoord "is" voor de nadruk die 'wel' geeft... of sure is...die vind ik ook erg goed.
Ich erschlag meinen Goldfisch, vergrab ihn im Hof.
Ich jag meine Bude hoch, alles was ich hab lass ich los.
Mein altes Leben, schmeckt wie ‘n labriger Toast.
pi_35202823
Misschien iets als dit

"That car isn't red, but that car ís!"
Buy it, use it, break it, fix it,
Trash it, change it, mail - upgrade it,
Charge it, point it, zoom it, press it,
Snap it, work it, quick - erase it,
pi_35204638
quote:
Op vrijdag 17 februari 2006 21:04 schreef kwakveense het volgende:
This car is actually red. impliceert dat de auto iets anders dan rood lijkt.
Dat is idd wel een hele goede . Ik had het er net ook met iemand anders over en die noemde ook 'actually'. Het is niet helemaal hetzelfde, maar het komt denk ik wel het dichtst in de buurt.

Iedereen bedankt voor het meedenken
pi_35205151
Hallo, je kan toch niet zeggen "deze auto is wél rood" als je daarvoor niets hebt gezegd over een auto die niet rood is? Ja, in theorie, maar geen hond die dat zegt. Het is dus ook helemaal niet nodig om een woord te vinden wat zonder context hetzelfde uitdrukt, want dat komt niet voor.
Sanity is (not) statistical
pi_35205594
Jawel, het slaat dan nog wel op een vorige zin, maar de zin sluit niet direct aan op die vorige. Dan staat het imo vreemd om de zin te beginnen met 'That car is.' Het is dan imo niet duidelijk waar 'is' nou op slaat.

Bijvoorbeeld als je een nieuwe alinea begint, zoals deze, die wel dit woord bevat
Oftewel: A new paragraph, which does actually contain this word. Daar ben ik iig wel tevreden mee
pi_35207242
Als jij er tevreden mee bent... Als het niet aansluit en het moet per se in een nieuwe zin, dan zou ik zeggen "However, that car is." Dan is het duidelijk dat het naar de zin ervoor verwijst.
Sanity is (not) statistical
  zaterdag 18 februari 2006 @ 12:29:37 #262
37447 kwakveense
small, fluffy and green
pi_35217247
quote:
Op vrijdag 17 februari 2006 22:38 schreef Palomar het volgende:
Jawel, het slaat dan nog wel op een vorige zin, maar de zin sluit niet direct aan op die vorige. Dan staat het imo vreemd om de zin te beginnen met 'That car is.' Het is dan imo niet duidelijk waar 'is' nou op slaat.

Bijvoorbeeld als je een nieuwe alinea begint, zoals deze, die wel dit woord bevat
Oftewel: A new paragraph, which does actually contain this word. Daar ben ik iig wel tevreden mee
ik zou dan zeggen:
which actually does contain this word.

maar t is wel een lelijke zin hoor, met actually als nadrukgevend element 'en een emphatic do-constructie...brrr...
Ich erschlag meinen Goldfisch, vergrab ihn im Hof.
Ich jag meine Bude hoch, alles was ich hab lass ich los.
Mein altes Leben, schmeckt wie ‘n labriger Toast.
  maandag 20 februari 2006 @ 15:06:33 #263
78654 Viking84
Going, going, gone
pi_35289056
Voor een opdracht moet ik een zogenaamde foutenanalyse maken van een in het Engels geschreven opstelletje van een Nederlandse scholiere. Nu studeer ik geen Engels, maar Nederlands en het gaat puur om het uitvoeren van de foutenanalyse, maar omdat ik bang ben dat ik dingen over het hoofd zie, vroeg ik me af of iemand hier, die toevallig Engels studeert, even de foutjes eruit zou kunnen vissen voor mij en aub ook even zeggen wát er dan fout aan is, zodat ik het zelf nog even kan nachecken?
Hier komt het tekstje:
quote:
About my vacation

I’ve been to London for 4 days. On Monday we depart from Eelde, the flight (duurde) one hour. We slept in an apartment because our hotel was overbooked.
On Tuesday we walked true the Kensington gardens. We’ve walked a special walk, the walk was called: The Diana, Princess of Wales memorial walk. Then we walked to the Queens palace. On that moment she was at home, because the flag was flewing on the top of the palace.
We also walked to the London Eye, that is a very high (reuzenrad). We can see a lot. We almost saw whole London.
On Wednesday we have shopped. We have been in Harrods. That’s a very huge shop where you can buy everything you want. From toys to food.
We walked a lot, but we also went with the underground. That was a little bit scary because I stucked between the doors. (152 woorden)
thanks in advance

oh ja, even voor de duidelijkheid:

1) ik heb het tekstje niet zelf geschreven; het is geschreven door een scholiere uit 3 havo. Het tekstje hoeft dus ook niet herschreven te worden.
2) het gaat puur om het opsporen en categoriseren van fouten, dus fouten in de syntaxis (zinsopbouw, woordvolgorde), grammatica (fouten in de vervoegingen, verbuigingen), woordkeuze (verkeerde woord gekozen) of andere dingen die niet kloppen.

Dus ik hoop dat hier een student Engels rondwandelt die dit even voor mij kan analyseren Het is voor de module toegepaste taalwetenschap: taalkundige fouten van tweede taalleerders (en dus niet voor Engels ofzo).
Niet meer actief op Fok!
  Moderator maandag 20 februari 2006 @ 15:17:03 #264
72712 crew  Rene
Dabadee dabadaa
pi_35289469
Is het verhaaltje niet helemaal in de verleden tijd?
we've?
we've walked blabla?

Ik gok alleen ff, maar dat is wat ik denk
(Het niet walked true of through)
 | ❤ | Triquester... | ツ Met een accént aigu
  maandag 20 februari 2006 @ 16:17:23 #265
78707 TheSilentEnigma
Heldin, bazin, godin.
pi_35291689
Ok, gaan we.

-On Monday we depart from Eelde -> Moet in de verleden tijd.
-the flight (duurde) one hour -> Lasted
On Tuesday we walked true the Kensington gardens -> through
-We’ve walked a special walk, the walk was called: The Diana, Princess of Wales memorial walk. Then we walked to the Queens palace. ->te vaak 'walk'
-On that moment she was at home, because the flag was flewing on the top of the palace. -> at that moment, flewing?? als het wapperen moet zijn: undulating.
-that is a very high (reuzenrad). -> Ferris Wheel
-We can see a lot. -> moet in verleden tijd
-We almost saw whole London. -> the entire city
-On Wednesday we have shopped -> foute tijd.
- We have been in Harrods. That’s a very huge shop where you can buy everything you want. From toys to food. -> geen goed gebruik van interpunctie.
-but we also went with the underground-> used
-That was a little bit scary because I stucked between the doors -> verkeerde tijd.

Dit is wat ik er op het eerste oog uit haal, heb nu geen tijd om er echt naar te kijken.
  maandag 20 februari 2006 @ 17:54:25 #266
78654 Viking84
Going, going, gone
pi_35295137
quote:
Op maandag 20 februari 2006 16:17 schreef TheSilentEnigma het volgende:
Ok, gaan we.

-On Monday we depart from Eelde -> Moet in de verleden tijd.
-the flight (duurde) one hour -> Lasted
On Tuesday we walked true the Kensington gardens -> through
-We’ve walked a special walk, the walk was called: The Diana, Princess of Wales memorial walk. Then we walked to the Queens palace. ->te vaak 'walk'
-On that moment she was at home, because the flag was flewing on the top of the palace. -> at that moment, flewing?? als het wapperen moet zijn: undulating.
-that is a very high (reuzenrad). -> Ferris Wheel
-We can see a lot. -> moet in verleden tijd
-We almost saw whole London. -> the entire city
-On Wednesday we have shopped -> foute tijd.
- We have been in Harrods. That’s a very huge shop where you can buy everything you want. From toys to food. -> geen goed gebruik van interpunctie.
-but we also went with the underground-> used
-That was a little bit scary because I stucked between the doors -> verkeerde tijd.

Dit is wat ik er op het eerste oog uit haal, heb nu geen tijd om er echt naar te kijken.
daar heb ik al heel wat aan dank je Veel dingen kloppen wel met mijn observaties, maar sommige dingen waar mij ook niet opgevallen
Niet meer actief op Fok!
  maandag 20 februari 2006 @ 19:20:55 #267
114176 Molluck
Suck my deck!
pi_35298347
The Queens palace moet waarschijnlijk zijn, the Queen's palace.
Het is toch de koningin haar paleis, niet het koninginnenpaleis.
"MOLLUCK DU SCHEISS DRECKIGER BINGO SPIELER"
  maandag 20 februari 2006 @ 20:26:02 #268
78707 TheSilentEnigma
Heldin, bazin, godin.
pi_35301327
quote:
Op maandag 20 februari 2006 17:54 schreef Viking84 het volgende:

[..]

daar heb ik al heel wat aan dank je Veel dingen kloppen wel met mijn observaties, maar sommige dingen waar mij ook niet opgevallen
Graag gedaan.
pi_35301887
quote:
Op maandag 20 februari 2006 16:17 schreef TheSilentEnigma het volgende:
Ok, gaan we.

-On Monday we depart from Eelde -> Moet in de verleden tijd.
-the flight (duurde) one hour -> Lasted
On Tuesday we walked true the Kensington gardens -> through
-We’ve walked a special walk, the walk was called: The Diana, Princess of Wales memorial walk. Then we walked to the Queens palace. ->te vaak 'walk'
-On that moment she was at home, because the flag was flewing on the top of the palace. -> at that moment, flewing?? als het wapperen moet zijn: undulating.
-that is a very high (reuzenrad). -> Ferris Wheel
-We can see a lot. -> moet in verleden tijd
-We almost saw whole London. -> the entire city
-On Wednesday we have shopped -> foute tijd.
- We have been in Harrods. That’s a very huge shop where you can buy everything you want. From toys to food. -> geen goed gebruik van interpunctie.
-but we also went with the underground-> used
-That was a little bit scary because I stucked between the doors -> verkeerde tijd.

Dit is wat ik er op het eerste oog uit haal, heb nu geen tijd om er echt naar te kijken.
Laat ik hier nog aan toevoegen dat "I've been to Londen for blabla" ook verkeerde tijd is. Zoals het daar staat betekent het namelijk dat je er nog bent.
  maandag 20 februari 2006 @ 20:39:31 #270
78654 Viking84
Going, going, gone
pi_35301980
quote:
Op maandag 20 februari 2006 20:37 schreef thabit het volgende:

[..]

Laat ik hier nog aan toevoegen dat "I've been to Londen for blabla" ook verkeerde tijd is. Zoals het daar staat betekent het namelijk dat je er nog bent.
volgens mij niet. Dan zeg je 'I've been in London"
Niet meer actief op Fok!
  maandag 20 februari 2006 @ 20:42:43 #271
78707 TheSilentEnigma
Heldin, bazin, godin.
pi_35302164
quote:
Op maandag 20 februari 2006 20:39 schreef Viking84 het volgende:

[..]

volgens mij niet. Dan zeg je 'I've been in London"
Precies! Het is maar goed dat Thabit die tekst niet hoeft te corrigeren!
pi_35305796
Okej vraagje.. bij Engels. Hoe spreek je "the" uit, de ene keer [die] en de andere keer [de] en waar heeft dat mee te maken?
pi_35305944
Over het algemeen op 'ie' als het woord erna met een klinker begint, en anders de gewone uitspraak... dus het eerste wanneer je an zou gebruiken, het tweede wanneer je a gebruikt. En verder wanneer het nadruk krijgt ook de eerste.

Probeer het maar eens andersom te doen, klinkt voor geen meter.
Sanity is (not) statistical
pi_35306028
Okej tnx!
pi_35309336
Voor nederlands kregen we een gedocumenteerde schrijfopdracht. Het opstel moet ongeveer 1000-1200 woorden tellen en de lezer moet kunnen zien wat de tekstsoort is (beschouwend artikel).

Mijn artikel gaat over de nieuwe spelling en zou in bijvoorbeeld het NRC Handelsblad of de volkskrant kunnen komen.

Het artikel is hier te downloaden.

Zouden jullie wat commentaar willen geven?
  maandag 20 februari 2006 @ 23:08:47 #276
114176 Molluck
Suck my deck!
pi_35309735
quote:
Op maandag 20 februari 2006 23:00 schreef _superboer_ het volgende:
Voor nederlands kregen we een gedocumenteerde schrijfopdracht. Het opstel moet ongeveer 1000-1200 woorden tellen en de lezer moet kunnen zien wat de tekstsoort is (beschouwend artikel).

Mijn artikel gaat over de nieuwe spelling en zou in bijvoorbeeld het NRC Handelsblad of de volkskrant kunnen komen.

Het artikel is hier te downloaden.

Zouden jullie wat commentaar willen geven?
Je algemene deel is heel erg lang in verhouding tot je opiniërende deel, je begint met een uitleg over het ontstaan van de Nederlandse taal en de huidige spelling, maar dat neemt naar mijn mening een te groot deel in.

De inhoud is wel op niveau, je moet wel iets aan je spelling doen, vooral in de werkwoordsvormen. Ik zie vaak een voltooid deelwoord 'd' die daar niet hoort.
"MOLLUCK DU SCHEISS DRECKIGER BINGO SPIELER"
pi_35309784
Het laatste bewijs volgens Sartre waarom het bestaan van God onmogelijk is, is dat God een volledig met zichzelf samenvallend wezen zou zijn. God is een en –soi dat ook pour –soi is. Hij is een volmaakt wezen en kan tot daden komen. Dit is voor Sartre een paradox, dus kan hij niet aders dan concluderen dat God niet bestaat.

Uhm, kan iemand mij uitleggen wat Sartre bedoeld dat God een volmaakt wezen is, en tot zijn daden kan komen? Waarom is God een en -soi dat ook een pour -soi is?

En mag je God met een hoofdletter schrijven?

www.pvda.nl
Steun!
pi_35310038
quote:
Op maandag 20 februari 2006 23:08 schreef Molluck het volgende:

[..]

Je algemene deel is heel erg lang in verhouding tot je opiniërende deel, je begint met een uitleg over het ontstaan van de Nederlandse taal en de huidige spelling, maar dat neemt naar mijn mening een te groot deel in.

De inhoud is wel op niveau, je moet wel iets aan je spelling doen, vooral in de werkwoordsvormen. Ik zie vaak een voltooid deelwoord 'd' die daar niet hoort.
Op wat voor niveau bedoel je dan? Zou je een voorbeeld kunnen geven waar ik de 'd' verkeerd gebruik?
pi_35310187
Je begon met die 'd' al in de inleiding:
quote:
Ook is het belangrijk om te weten wat er veranderd en met welke reden.
Veranderd zou verandert moeten zijn, bouw de zin maar om:

Wat verandert er?
"Winners never quit, 'cause quitters never win"
"Greedy people get rich, but pigs get slaughtered"
pi_35310351
quote:
Op maandag 20 februari 2006 23:09 schreef Ceylon89 het volgende:
Het laatste bewijs volgens Sartre waarom het bestaan van God onmogelijk is, is dat God een volledig met zichzelf samenvallend wezen zou zijn. God is een en –soi dat ook pour –soi is. Hij is een volmaakt wezen en kan tot daden komen. Dit is voor Sartre een paradox, dus kan hij niet aders dan concluderen dat God niet bestaat.

Uhm, kan iemand mij uitleggen wat Sartre bedoeld dat God een volmaakt wezen is, en tot zijn daden kan komen? Waarom is God een en -soi dat ook een pour -soi is?

En mag je God met een hoofdletter schrijven?

Misschien moet je deze vraag bij de user rudeonline neerleggen. Die houdt er eenzelfde brabbelige vorm van bewijsvoering op na dus kan je precies uitleggen waar het over gaat. Tip: probeer z'n uitleg niet te snappen want dat is onmogelijk.
pi_35310532
quote:
Op maandag 20 februari 2006 23:21 schreef thabit het volgende:

[..]

Misschien moet je deze vraag bij de user rudeonline neerleggen. Die houdt er eenzelfde brabbelige vorm van bewijsvoering op na dus kan je precies uitleggen waar het over gaat. Tip: probeer z'n uitleg niet te snappen want dat is onmogelijk.
En waar kan ik hem vinden? Komt hij ook hier wel eens langs... Maar kan jij misschien mij niet uitleggen wat Sartre daarmee bedoeld? 'k snap niet waarom het een paradox is, en dat het daarom onzin is.
www.pvda.nl
Steun!
pi_35312327
Als ik geblowd heb wordt het me ongetwijfeld in 1 keer helemaal duidelijk wat er met dat wazig gebrabbel bedoeld wordt, maar nu in nuchtere toestand kan ik er echt niets mee.
pi_35330558
Ik weet niet veel van Sartre, maar volgens mij is het deel wat jij niet snapt precies iets wat Sartre niet gezegd heeft, maar iets wat mss. in de Bijbel staat of wat de kerk zei, waaruit hij de conclusie heeft getrokken dat God niet bestaat. Het lijkt me nogal onlogisch als hij zelf gaat verzinnen wat God nou eens kan zijn om vervolgens te kunnen zeggen dat het niet kan kloppen. Zo is het wel erg makkelijk theorieën ondermijnen.
Sanity is (not) statistical
pi_35330718
quote:
Op dinsdag 21 februari 2006 15:57 schreef Maeghan het volgende:
Ik weet niet veel van Sartre, maar volgens mij is het deel wat jij niet snapt precies iets wat Sartre niet gezegd heeft, maar iets wat mss. in de Bijbel staat of wat de kerk zei, waaruit hij de conclusie heeft getrokken dat God niet bestaat. Het lijkt me nogal onlogisch als hij zelf gaat verzinnen wat God nou eens kan zijn om vervolgens te kunnen zeggen dat het niet kan kloppen. Zo is het wel erg makkelijk theorieën ondermijnen.
Uhm, 'k heb er over nagedacht... Maar volgens mij ben 'k eruit.

God is en -soi... Hij heeft een vaste identiteit, net als een ding.
God is pour -soi... Hij heeft een bewustzijn, want hij kan tot daden komen. Hij kan net als een mens denken.

En die twee zaken kunnen niet samenvallen (en soi en pour soi zijn twee tegenovergestelde zaken), en daarom ziet hij God als een paradox.

Makes sence
www.pvda.nl
Steun!
pi_35334439
"Zonder overdrijven kan gesteld worden dat 15 oktober een mijlpaal is in de spellinggeschiedenis van ons taalgebied.” zei minister Vandenbrouckegeef even aan wie dit is, wat hij globaal doet, en dus waarom hij een autoriteit is in zijn toespraak over de veranderingen in de woordenlijst van de Nederlandse Taal. In een quote zet je geen punt als de zin erna nog door gaat, bovendien is het in het Nederlands gebruikelijk om interpunctie buiten de aanhalingstekens te zetten. Waarom is "taal" met een hoofdletter geschreven? Ook is het belangrijk om te weten wat er verandert en met welke reden. En waarom is er zoveel protest vanuit de media? Geen zin beginnen met "en".
Natuurlijk is het Nederlands niet altijd hetzelfde geweest. Hetzelfde geweest als wat? Hetzelfde geweest op welk gebied? Nu zift ik wel een beetje mug, maar je zou het een stuk beter en duidelijker kunnen formuleren. Ook moet je spaarzaam zijn met woorden als "natuurlijk", want je bent een tekst aan het schrijven om iets uit te leggen of mensen ergens van te overtuigen, en niet om allerlei dingen te vertellen die vanzelfsprekend zijn. Dus ofwel je gebruikt "natuurlijk" als opvulling, wat je ook maar beter niet kunt doen, want dan eindig je met een tekst vol 'lege' woorden, of je gebruikt het om iets te vertellen wat je eigenlijk helemaal niet meer hoeft te vertellen. Door de eeuwen zijn er woorden bijgekomen of verdwenen en ook zijn de spellingsregels vaak veranderd. De oudste ‘taalfase’ in het Nederlands is de periode van het Oudnederlands. Over deze tijd is maar weinig bekend, omdat er nauwelijks duidelijke bronnen van zijn. Deze passage roept vragen op. Allereerst vraag ik me af wat een taalfase is. Hoe kom je aan het begrip en hoe wordt het gedefiniëerd. Ten tweede vraag ik me af waarom de bronnen onduidelijk zijn. Zijn ze halfvergaan, zijn de letters onleesbaar, beheersen wij het Oudnederlands onvoldoende om de bronnen te kunnen lezen, wat? Vaag geformuleerde zin dus, waaruit de lezer zou kunnen concluderen dat je niet veel van je onderwerp weet. Je moet oppassen met afzwakkende termen en zinnen, want die ondermijnen jouw positie. Als je zegt dat men niet veel weet over het Oudnederlands, dan is het vreemd dat we die periode wel kunnen afzetten tegen het Middelnederlands. Dan zal er toch een verschil moeten zijn, dus het lijkt me handig als je een belangrijk punt van het Oudnederlands aanhaalt, of een Oudnederlandse tekst, zodat de lezer zich er iets bij voor kan stellen.
Na het Oudnederlands ontstond rond 1150 het Middelnederlands. Dit was een taal met vijf grote dialecten Laat ik nog eens een mug ziften: wat is precies een groot dialect? Zeg liever iets als veelgesproken, of de voornaamste/bekendste. In ieder geval iets dat past bij een abstract begrip als taal. : het Brabants, het Vlaams, het Hollands, het Limburgs en het oostelijk Middelnederlands. De letters die men gebruikte waren afkomstig van het RomeinsRomeins is alleen een bnw, er moet dus nog iets achter. "Romeinse alfabet" kan dus wel. Probleem was echter spreektaal. dat het Nederlands meer klanken kenden Incongruentie en er dus letters aan toegevoegd moesten worden. Zo Ze ontstonden niet doordat ze toegevoegd werden, lijkt me ontstonden de J en de V. De spelling in deze tijd was Vraag me niet waarom, maar ik zou zeggen "In die tijd was de spelling" vooral gebaseerd op de klank van woorden. Zo schreef men hant, maar ook handen. Zet "hant" en "handen" tussen enkel aanhalingstekens of maak ze cursief, dit is gebruikelijk bij woorden uit een andere taal en we hebben het hier immers over het Middelnederlands. Ook het maken van een lange klank ging anders dan in het moderne Nederlands Houd het hier op het 'schrijven' van een lange klank, want het maken van een lange klank deden ze toen volgens mij toch echt precies hetzelfde. Meestal werd achter de klinker een e of een i gezet aanvulling: om aan te geven dat de voorafgaande klinker verlengd moest worden. Zo kreeg je dus groet in plaats van groot en wair in plaats van waar.

Een grote rol speelde de renaissance waarin men zo zuiver mogelijk in de moedertaal ging schrijven. Er zit een verschil tussen "De renaissance waarin men x deed" of "De renaissance, waarin met x deed". Het eerste houdt in dat er meerdere renaissances zijn, maar dat jij de renaissance bedoelt waarin x gebeurde. In deze tijd hield men zich ook bezig met het ontwikkelen van een standaardtaal. Belangrijk hierbij was dat men ook wetenschappelijke artikelen in het Nederlands ging schrijven en de uitvinding van de boekdrukkunst. Deze zin loopt voor geen meter omdat je twee totaal verschillende dingen even bij elkaar propt in een zin die in het enkelvoud staat. Bovendien, je spreekt hier over Nederlands, maar welke vorm bedoel je hier? Ik neem aan die nieuwe 'standaardtaal'? Geef dat dan even aan.
Aan het begin van de 18e eeuw kreeg Matthijs Siegenbeek, de eerste hoogleraar Nederlands aan de universiteit van Leiden, de opdracht een uniforme spelling op te stellen. Klinkt alsof je het ergens anders vandaan hebt. Petrus Weiland werd toen gevraagd een grammatica te schrijven. Op 18 december 1804 werd de spelling-Siegenbeek officieel ingevoerd. De spellingssituatieVolgens mij met 1 s, maar weet ik niet 100% zeker. Afgezien daarvan is het een onduidelijk woord. Zeg wat je bedoelt, gebruik geen algemene vage termen als 'situatie' of 'gebeuren', want daar prikt de oplettende lezer doorheen was niet goed geordend, waardoorverkeerd causaal verband; de regering doet iets niet doordat de situatie onduidelijk is, maar omdat in 1836 door de Belgische regering een prijsvraag werd gestart een prijsvraag starten? om tot een nieuwe officiële spelling te komen. De jury kwam met een eigen voorstel waarvoor? voor een nieuwe spelling? dat het is 'het' voorstel, dus gebruik je 'dat' op 9 januari 1844 officieel van kracht ging. [/quote] je gebruikt het woord officieel drie keer kort achter elkaar [/i]Deze spelling werd vernoemd naar de voorzitter Jan Frans Willems. De voorzitter waarvan? Voorzitter van de jury? Wie zaten er in die jury? Je noemt verder geen genootschap of zo, dus zijn de juryleden dan leden van de regering?

In 1851 werd tijdens een taalcongres een groot project gestart 'ging van start' of 'werd opgezet' klinkt mooier imho. Men ging zich bezighoudenklinkt wel erg lelijk, wat dacht je van 'besloot een Woordenboek samen te gaan stellen' of iets dergelijks? met het samenstellen van een Woordenboek der Nederlandsche Taal een of het? Is het woordenboek een officiele uitgave, dan dient de titel gecursiveerd te worden. Hierin zouden alle woorden die het Nederlands rijk was in,komma foutief geplaatst moeten staan. Omdat de Willems-spelling voor sommige dingen vaag nog niet genoeg duidelijkheid bood, ontstond 'Ontstaan' suggereert dat iets min of meer spontaan gebeurt, en ik neem aan dat die nieuwe spelling niet aan een boom gegroeid is. Je gebruikt dit woord ook iedere keer opnieuw, maar het is beter je woordkeus te variëren. Bovendien gebruik je 'ontstond' en 'ontworpen' in één zin. ook een nieuwe spelling speciaal ontworpen voor het gebruik in woordenboekengeen idee wat je met deze zin bedoelt.

In 1934 ontstond de spelling-Marchantkomma, anders krijg je dat renaissanceverhaal weer waarin onder andere werd afgesproken dat de onuitgesproken ‘ch’ uit woorden zoals mensch zoudenincongruentie verdwijnen. De uitgang –isch bleef echter bestaan. Omdat deze spelling nogal ingewikkeld was ontstond in 1954 het echte Groene Boekje zoals men diehet boekje, dus 'dat' nu kent. Omdat de Nederlandse taal echter voortdurend verandert, nam de Nederlandse Taalunie in 1994, na een serie besluiten die in 1995 zouden worden doorgevoerd, het besluit Een besluit na een serie besluiten, klinkt m.i. lelijk en is onduidelijk. Als je niets gaat zeggen over die serie besluiten uit '95, kun je ze beter niet noemen, want zo voegt het niets toe dat het Groene Boekje, officieel de Woordenlijst Nederlandse Taal genaamd, elke 10 jaar zou moeten worden geüpdate volgens de Taalunie en schrijfwijzer is het "geüpdatet".

... De veranderingen gaan echter pas in op 1 augustus 2006. Hoewel veel mensen over een nieuwe spelling pratendit suggereert dat men het er op straat over heeft of iets dergelijks, beter is denk ik "van een nieuwe spelling spreken", heeft de Nederlandse Taalunie het liever over een verbeterde spelling ik denk dat nadruk aangeven dmv aanhalingstekens niet onterecht zou zijn, dit versterkt het contrast namelijk en maakt je tekst duidelijker omdat volgens hen “meer dan 99,9 procent van de woorden in een gewone tekst” hetzelfde blijft.

De Nederlandse Taalunie had drie belangrijke doelstellingen die men in deze versie van het Groene Boekje wilde verbeteren.Zoals het er nu staat lijkt het of ze de doelstellingen zelf wilden verbeteren
· Ze wilden “komen tot een ideale combinatie van continuïteit en het oplossen van reële problemen”. Als je quote moet je wel op z'n minst globaal aangeven waar je iets vandaan hebt, da's wel zo netjes en ook overtuigender. /[i]
En [i]alweer een zin die begint met 'en'
er moest overeenstemming komen tussen de woordenlijst en andere gezaghebbende bronnen als woordenboeken en programma’s voor op de computer. Wat voor programma's?

Om de eerste doelstelling te verwezenlijken hebben ze een regel geschrapt. In de regel van de tussen-n is namelijk de uitzondering dat bij samenvoeging van een dierennaam en een plantkundige aanduiding er geen tussen-n wordt geplaatst, weg gehaald. Lange, onduidelijke zin. Beter om 'm in tweeën te hakken. Weggehaald mag aan elkaar. De bekendste verandering hierdoor[/quote] 'Verandering hierdoor' is geen Nederlands. Maak er bijv. van "die als gevolg hiervan optreedt" is dat paardebloem voortaan zal moeten worden geschreven als paardenbloem. ...

Verder[i]Je kunt een nieuwe alinea niet beginnen met 'verder', je hebt namelijk nog niets gezegd
zijn er nog ongeveer 6.000 woorden toegevoegd en zijn er 14.000 trefwoorden geschrapt, die nauwelijks meer gebruikt werden. Een bijzin die met begint met een verwijswoord doet het het beste vlak achter het woord waar het naar verwijst. In dit geval is het nog wel duidelijk, maar normaalgesproken is het dan handiger om de zin aan te passen. Hier zou je bijv. kunnen zeggen "omdat ze" ipv "die". Ook is de schrijfwijze van een paar woorden veranderd. [/i]Ook is hier overbodig, je hebt namelijk al gezegd dat de spelling van paardenbloem verandert, dus dat er spellingwijzigingen zijn wisten we al. [/i]Dit is het geval bij bijna duizend woorden, iets minder dan 1% van de totale woordenlijst. Volgens de Taalunie verandert er in “een gemiddelde editie van een dagblad” maar 0,05 procent. ... Hiermee is dus ook de tweede doelstelling bereikt. Het zou beter zijn om een aparte alinea te gebruiken om de tweede doelstelling te bespreken. Herhaal die doelstelling ook (in andere woorden), want de lezer is inmiddels al vergeten wat die doelstellingen precies waren.

Voor de derde doelstelling heeft de Taalunie een speciaal logo bedacht. Dit logo wordt geplaatst op producten als woordenboeken en programma’s voor de computer met een spellingscontrole, die de regels van de nieuwe spelling hanteren. Hierdoor is voor de gebruiker duidelijk te zien of producten aangepast zijn aan de nieuwste versie van het Groene Boekje.Je zegt in de alinea hiervoor dat het tweede doel bereikt is door het gebruik van een logo en nu zeg je dat het derde ook bereikt is door het gebruik van een logo. Ik snap ook niet wat het gebruik van een logo bijdraagt aan doel twee, namelijk het verbeteren van de woordenlijst

MaarJe begint geen zin met 'maar'. Je hebt nog niets gezegd, dus is er ook geen sprake van tegenstelling. Je zou wel kunnen beginnen met een soort 'conclusie' van de alinea ervoor, dus zeggen dat al met al het spellingsbesluit toch grote voordelen lijkt te bieden en daarna de tegenstelling erin brengen." waarom komt er dan zoveel protest vanuit de media? Alles lijkt namelijk perfectWe hebben het hier over spelling, niet over alles. Toch zijn er grote kranten ...., die zeggen zich niks van de nieuwe spelling Je zegt nu nieuwe spelling, terwijl het slechts een Spellingbesluit is en je aangegeven hebt dat het volgens de Taalunie geen nieuwe spelling is. Dit is dus gekleurd taalgebruik, probeer het neutraal te houden, want het is een betoog aan te zullen trekken. ... Zij zullen veel medewerking krijgen van het publiekheeft een krant medewerking van het publiek nodig? ik zou eerder denken 'steun' van de 'lezers'.
Maar weer een zin met maarwaarom zijn veel media het niet eens met de nieuwe spelling? Ze vinden dat er onnodig veel verandert en dat veel dingenvaag onlogisch zijn. Een paar voorbeelden:
· Namen van bevolkingsgroepen krijgen een hoofdletter, maar namen van etnische groepen moeten worden geschreven met een kleine letter. Het wordt dus: de Jood uit Israël, maar de jood die gelovig is.volgens mij gaat het hier om het verschil tussen een bevolkingsgroep en een aanhanger van het geloof, terwijl 'etnisch' volgens Van Dale betekent dat het betrekking heeft op een bevolkingsgroep
· Een andere veel voorkomende inconsequentierare constructie, zeg dan iets als "een andere regel die tot veel inconsequentie leidt, is..." vindt plaats bij het koppelteken.
Veel onduidelijkheid ondervindt men ook bij de spatiewoordenraar woord, vervangen (als google het maar 3 keer vindt, weet je vrij zeker dat het niet algemeen gebruikt wordt). Zo wordt bigbangtheorie, zet er een woord tussen, leest makkelijker big bangtheorie en verandert vwo-5-leerling in vwo 5-leerling.

Omdat de eerder genoemde media vinden dat er teveel dingen in het Groene Boekje staan die onduidelijk zijn, hebben ze besloten de nieuwe spelling te boycotten.Dat heb je al gezegd, en ook in nagenoeg die woorden ...
Dit boekje komt in augustus uit, in de periode dat de nieuwe regels van kracht zijnperiode suggereert dat er een begin en eind aan zit. Dit boekje, waarom staat die komma daar? wordt volgens de bedenkers “een geactualiseerde versie van de reeds bestaande Spellingwijzer Onze Taal”

In het onderwijs is men volgend schooljaar ooknet als wie? verplicht met deze nieuwe regels te werken. Volgens de Taalunie wekt de boycot dan ook alleen maar onrust en verwarring op leidt tot, verwarring opwekken kan volgens mij niet. “Slechts een fractie van de totale woordenlijst gaat op de schop” benadrukt de geen lidwoord nodig onderwijsminister Van der Hoeven in haar antwoorden op de kamervragen. Zij zegt ook dat “”de heftigheid van sommige reacties” niet “in verhouding staat tot de aard en omvang van de veranderingen nu.” als je citeert en je hebt een woord nodig wat niet in het citaat staat, dan kun je haakjes gebruiken zoals je op fok moet gebruiken voor je code...
Maarwat is de tegenstelling volgens jou? Van der Hoevens uitspraak “ik durf bijna met mijn hand op mijn hart te verzekeren dat nu overal op de officiële manier gespeld zal worden” klopt misschien grammaticaal wel, maar inhoudelijk toch zeker niet.

[ Bericht 4% gewijzigd door Maeghan op 21-02-2006 17:35:00 ]
Sanity is (not) statistical
pi_35334732
quote:
Op dinsdag 21 februari 2006 16:00 schreef Ceylon89 het volgende:

Makes sence
Ja, maar dan wel met een s.
Sanity is (not) statistical
pi_35337889
quote:
Op dinsdag 21 februari 2006 17:35 schreef Maeghan het volgende:

[..]

Ja, maar dan wel met een s.
Taal is niet mijn ding
www.pvda.nl
Steun!
pi_35360418
Hoe zeg ik in het Engels Verhaaltechniek, bij het maken van een leesverslag?
  woensdag 22 februari 2006 @ 12:05:17 #289
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_35360488
quote:
Op woensdag 22 februari 2006 12:02 schreef brighton het volgende:
Hoe zeg ik in het Engels Verhaaltechniek, bij het maken van een leesverslag?
Narrative technique.
The love you take is equal to the love you make.
pi_35360633
quote:
Op woensdag 22 februari 2006 12:05 schreef Lienekien het volgende:

[..]

Narrative technique.
Thanks

Weet je toevallig ook goede vertalingen voor Thematiek en Plaats in de literatuurgeschiedenis. Kan zelf wel wat bedenken maar daar ben ik niet helemaal zeker van
  woensdag 22 februari 2006 @ 12:15:44 #291
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_35360765
quote:
Op woensdag 22 februari 2006 12:10 schreef brighton het volgende:

[..]

Thanks

Weet je toevallig ook goede vertalingen voor Thematiek en Plaats in de literatuurgeschiedenis. Kan zelf wel wat bedenken maar daar ben ik niet helemaal zeker van
Ik zou zeggen 'themes' en 'place in literary history'.
The love you take is equal to the love you make.
pi_35360799
Dat dacht ik zelf ook al, nou dan ben ik eruit, nogmaals bedankt!
  woensdag 22 februari 2006 @ 12:21:10 #293
8369 speknek
Another day another slay
pi_35360903
quote:
Op dinsdag 21 februari 2006 16:00 schreef Ceylon89 het volgende:
Uhm, 'k heb er over nagedacht... Maar volgens mij ben 'k eruit.

God is en -soi... Hij heeft een vaste identiteit, net als een ding.
God is pour -soi... Hij heeft een bewustzijn, want hij kan tot daden komen. Hij kan net als een mens denken.

En die twee zaken kunnen niet samenvallen (en soi en pour soi zijn twee tegenovergestelde zaken), en daarom ziet hij God als een paradox.

Makes sence
Nee, niet echt, want Sartre stelt namelijk dat elk levend wezen een en soi en een pour soi heeft. Ruwgezegd het onbewuste en het bewuste. Omdat het onbewuste onbekend is, is het het bewuste die voortdurend je 'zelf' definieert. Dat betekent dat je absoluut vrij bent te worden wat je wil worden. God kan hier niet in passen, want dat betekent dat je gepredermineerd bent, en dus niet compleet vrij om jezelf te vormen. Waarom het voor Sartre een paradox was dat god ook een en soi en pour soi heeft, kan ik zo gauw niet zeggen.
They told me all of my cages were mental, so I got wasted like all my potential.
pi_35414813
Heeft iemand een idee welke elementen allemaal spanning kunnen veroorzaken in een verhaal?

Ik denk aan: vooruitverwijzingen, cliffhangers, versnellingen, ...
  donderdag 23 februari 2006 @ 18:36:34 #295
78707 TheSilentEnigma
Heldin, bazin, godin.
pi_35414935
quote:
Op donderdag 23 februari 2006 18:31 schreef Paltos het volgende:
Heeft iemand een idee welke elementen allemaal spanning kunnen veroorzaken in een verhaal?

Ik denk aan: vooruitverwijzingen, cliffhangers, versnellingen, ...
Flashbacks.
pi_35416890
Bloedvlekken in het boek.
pi_35423557
Whehe. In orde.

Btw, jongens en meisjes, wat vinden jullie van een gedoogbeleid, op alle domeinen in de rechtsgang?
Is dat een goede zaak volgens jullie?
  donderdag 23 februari 2006 @ 22:26:07 #298
78654 Viking84
Going, going, gone
pi_35423927
quote:
Op donderdag 23 februari 2006 18:31 schreef Paltos het volgende:
Heeft iemand een idee welke elementen allemaal spanning kunnen veroorzaken in een verhaal?

Ik denk aan: vooruitverwijzingen, cliffhangers, versnellingen, ...
dramatische ironie. De lezer weet iets wat het personage niet weet (bijv omdat we in het hoofdstuk over persoontje A hebben gelezen dat die persoontje B wil ombrengen). Werkt spanningsverhogend.
Niet meer actief op Fok!
pi_35450500
Ik wil graag weten wat het verschil is tussen.

Een bijeenkomst, seminar, workshop en symposium??? en de voor-en nadelen, wat zijn tijdverspillers?

Heeft iemand een goede link/uitleg?
The people who lost my respect will never get a capital letter for their name again.
Like trump...
  vrijdag 24 februari 2006 @ 19:18:22 #300
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_35453813
quote:
Op vrijdag 24 februari 2006 17:47 schreef Chandler het volgende:
Ik wil graag weten wat het verschil is tussen.

Een bijeenkomst, seminar, workshop en symposium??? en de voor-en nadelen, wat zijn tijdverspillers?

Heeft iemand een goede link/uitleg?
Seminars, workshops en symposia zijn allemaal bijeenkomsten. Een seminar is een studiedag over praktische problemen. Het programma kan bestaan uit een of meer inleidingen (lezing) en het uitwisselen van ervaringen en/of het maken van opdrachten. In een workshop bespreek en/of oefen je methodieken. Een symposium is vaak grootser opgezet en zal bestaan uit lezingen, eventueel aangevuld met workshops.

't Kan allemaal zinvol zijn, gesteld dat het een goede agenda heeft, interessante sprekers en kundige mensen die de workshops leiden.
The love you take is equal to the love you make.
pi_35454115
Altijd al eens een topic willen dichtgooien

Hier verder: [Centraal] Alfa 'huiswerk en vragen topic'
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')