Toch bedankt voor de hulp. Was even om te testenquote:Op donderdag 16 juni 2005 07:42 schreef JDude het volgende:
D, DT of T?
Bij een persoonsvorm van de tweede of derde persoon (jij, u, hij): Schrijf een -t: De persoonsvorm bestaat uit 'stam plus -t'. De stam is wat je hoort als je het hele werkwoord uitspreekt, zonder -en: behandel + t, vergader + t. De eerste persoon 'ik' heeft als vervoeging slechts de stam van het werkwoord 'ik wordt' moet dus 'ik word' zijn.
quote:Op woensdag 22 juni 2005 08:23 schreef nickybol het volgende:
mit nacht bei seit von zu aus gegenüber Denken , helfen, gefallen!!
durch für ohne um gegen entlang Bis toch ook?
an auf hinter neben in über unter vor zwischen
iemand die deze rijtjes herkent? Duitse naamvallen...en of ik die herken![]()
En dan is er ook nog een rijtje dat 3e of 4e kan zijn, hangt ervan af in welke vorm je het woord gebruikt. En een rijtje met 2e naamval, maar dat zijn woorden die je maar zelden gebruikt.quote:Op woensdag 22 juni 2005 14:12 schreef XcUZ_Me het volgende:
Mit, nach, bei, seit, von, zu, entgegen, auser, aus, gemaß, gegenüber --> 3e naamval
Durch, für, ohne, um, biß, weder, gegen, entlang --> 4e naamval.
Euhm.....ingetogen? Ben niet zo'n taalwonder geloof ikquote:Op dinsdag 23 augustus 2005 03:05 schreef Shreyas het volgende:
Even een korte vraag, wat is het tegenovergestelde van 'brutaal' ?
Deze zijn missschien wel handig:quote:Op maandag 5 september 2005 21:01 schreef karoltje het volgende:
Heeft er iemand misschien een goede site met de spellingsregels heel makkelijk uitgelegd? Ik betrap mezelf erop dat ik nog al eens fouten maak in de werkwoord-uitgangen, en dat kan als bijna-juf natuurlijk niet.
Ik heb daar maandag een toets overquote:Op zaterdag 10 september 2005 18:07 schreef karoltje het volgende:
Ik heb mn spelling en grammatica in een keer gehaald. Maar dat is nu ook alweer drie jaar geleden dus vandaar dat ik het gewoon weer eens even weer doorlezen.
Ook veel interessante info over taal op www.taalunieversum.nlquote:Op maandag 5 september 2005 21:01 schreef karoltje het volgende:
Heeft er iemand misschien een goede site met de spellingsregels heel makkelijk uitgelegd? Ik betrap mezelf erop dat ik nog al eens fouten maak in de werkwoord-uitgangen, en dat kan als bijna-juf natuurlijk niet.
De werkwoorduitgangen?????? Dat is gewoon elementaire taalkunde, heb je het kofschip/fokschaap niet geleerdquote:Op maandag 5 september 2005 21:01 schreef karoltje het volgende:
Heeft er iemand misschien een goede site met de spellingsregels heel makkelijk uitgelegd? Ik betrap mezelf erop dat ik nog al eens fouten maak in de werkwoord-uitgangen, en dat kan als bijna-juf natuurlijk niet.
Da's geen excuus. Ik heb tien jaar geleden voor het laatst geleerd hoe ik werkwoorden moet verbuigen, maar ik kan het nog steeds. Als er íets is wat je constant nodig hebtquote:Op zaterdag 10 september 2005 18:07 schreef karoltje het volgende:
Ik heb mn spelling en grammatica in een keer gehaald. Maar dat is nu ook alweer drie jaar geleden dus vandaar dat ik het gewoon weer eens even weer doorlezen.
Wat heb jij een positieve instellingquote:Op woensdag 14 september 2005 21:12 schreef MaLo het volgende:
Ik vind het allang goed dat Karoltje er aan wil werken.
Als je andere talen wilt leren is het wel makkelijkerquote:Op woensdag 14 september 2005 22:42 schreef Svensational het volgende:
ZInsontleding is kut en nutteloos.
Dan doe ik het wel per taalquote:Op donderdag 15 september 2005 17:05 schreef Nory het volgende:
[..]
Als je andere talen wilt leren is het wel makkelijker
Sommige dingen zijn dan misschien handig, maar echt heel veel van dat zinsontleden is wmb hastikke nutteloosquote:Op donderdag 15 september 2005 17:05 schreef Nory het volgende:
[..]
Als je andere talen wilt leren is het wel makkelijker
Ja, is ook zo. Maar er zijn wel meer dingen nutteloos zoals: Literatuur, Wiskunde (bepaalde dingen dan), CKV en Anw.quote:Op zondag 18 september 2005 17:47 schreef Svensational het volgende:
[..]
Sommige dingen zijn dan misschien handig, maar echt heel veel van dat zinsontleden is wmb hastikke nutteloos
volgens mij klopt dat niet want dat had ik al geprobeerd. Je suis allé is volgens mij Ik ben gegaan ofzoquote:Op woensdag 21 september 2005 16:27 schreef Svensational het volgende:
[..]
http://www.worldlingo.com(...)ter_translation.html
je suis allé.
maar of 't klopt..
www.merriam-webster.comquote:Op maandag 26 september 2005 20:48 schreef Aine. het volgende:
de betekenis van het engelse woord
cunnilingus
Het is feitelijk een Latijns woord, samengesteld uit cunnus en lingus (van lingo, aflikken). Cunnus is vulgair en betekent kut (of als pars pro toto, slet). Ondank dat het een typisch vrouwelijk iets aanduidt, is het woord toch mannelijk, dus de genitief is cunni, hetgeen het samengestelde 'het likken van de kut' doet betekenen. In goed Nederlands: 'beffen'.quote:Op maandag 26 september 2005 20:48 schreef Aine. het volgende:
de betekenis van het engelse woord
cunnilingus
je suis allé = ik ben gegaanquote:Op woensdag 21 september 2005 16:27 schreef Svensational het volgende:
[..]
http://www.worldlingo.com(...)ter_translation.html
je suis allé.
maar of 't klopt..
Dit is de text in kwestie. Kunnen jullie per alinea vertellen wat hét belangrijkste is? Uiteraard heb ik al pogingen gedaan, maar ik weet niet waar ik moet beginnen?quote:Because the whole of society benefits from giving children the best possible start in life, the government should do more to allow more women to make a positive choice to stay at home. State benefit payments to parents should be much more generous, and the pensions system could be altered to avoid penalising women who make this valuable choice. State social services, such as health visitors and early years education teams, should be better funded and more widely available to help support mothers in the home.
Many childcare options are poor quality with one adult looking after many children at once. This can leave young children bored and uninterested slowing their rate of development. Those on low pay are forced to rely on these options to take care of their children even when they are of low quality or they would prefer to stay at home. Supporting all mothers to stay at home would prevent this problem.
Many religions and culture view a women’s place as being in the home. Within this sphere they are respected as of paramount. Facilitating women to stay at home with their children respects these beliefs and helps to foster the culture of respect towards women’s special role that underpins them.
Mothers who stay at home with their children are more likely to have time to be involved with their community. Volunteers are needed in many spheres of education such as PTAs (Parent-Teacher Associations), classroom assistants or organisers of school trips and mothers who stay home are able to become more fully involved in these aspects of community life.
Vooruit dan...quote:Op vrijdag 7 oktober 2005 22:04 schreef Newb het volgende:
Hallo, Ik moet voor engels een stukje vertalen. Of eigenlijk, iets begrijpen. Ik moet er iets over kunnen vertellen in het engels, en het is niet goed dat je gewoon maar vertelt wat je gelezen hebt. Dus je moet het in je eigen woorden vertellen.
Misschien kunnen jullie mij helpen.
[..]
Dit is de text in kwestie. Kunnen jullie per alinea vertellen wat hét belangrijkste is? Uiteraard heb ik al pogingen gedaan, maar ik weet niet waar ik moet beginnen?
this because the product is always tailor-madequote:Op maandag 10 oktober 2005 19:18 schreef DrukVout het volgende:
Ik ben een document aan het vertalen naar het Engels. Maar 1 woord kom ik niet echt op een Engels woord. Als ik het vertaal komt het op tailor-job terecht.
Het gaat om het woordje "maatwerk"
Dit is de zin:
"Helaas is hier geen informatie over beschikbaar, dit omdat dit altijd maatwerk is en er nog geen locatie beschikbaar is. "
(het gaat over een leashed lijn aan laten leggen van KPN.)
Vraag dan gewoon wat het betekent.quote:Op dinsdag 11 oktober 2005 17:24 schreef sitting_elfling het volgende:
Weet iemand wat ook alweer de uitdrukking .. Bound to happen is ?
Het gaat zeker gebeuren; het is onvermijdelijkquote:Op dinsdag 11 oktober 2005 17:24 schreef sitting_elfling het volgende:
Weet iemand wat ook alweer de uitdrukking .. Bound to happen is ?
danke!quote:Op dinsdag 11 oktober 2005 18:36 schreef MaLo het volgende:
[..]
Het gaat zeker gebeuren; het is onvermijdelijk
Ik zou je makkelijk kunnen helpen, maar vind het nogal jammer om mijn tijd te gebruiken om zoiets (relatief) makkelijks voor je te doen.. Als je dit niet kunt, moet je het juist zelf doenquote:
Na die post heeft nog iemand gereageerd met een vertaling/uitleg.quote:Op dinsdag 11 oktober 2005 21:16 schreef addie84 het volgende:
[..]
Ik zou je makkelijk kunnen helpen, maar vind het nogal jammer om mijn tijd te gebruiken om zoiets (relatief) makkelijks voor je te doen.. Als je dit niet kunt, moet je het juist zelf doenMet een woordenboek is dit erg goed te doen!
overheen gelezen inderdaadquote:Op dinsdag 11 oktober 2005 21:20 schreef Lienekien het volgende:
[..]
Na die post heeft nog iemand gereageerd met een vertaling/uitleg.
Voor appelsap (f) is het: je suis alléequote:Op dinsdag 4 oktober 2005 18:40 schreef appelsap het volgende:
[..]
je suis allé = ik ben gegaan
j'allais = ik ging
edit: Was al gegeven zie ik
Waaromquote:[Centraal] Alfa 'huiswerk en vragen topic'
Daar het toch de alfatopic is: nieuwsgierig.quote:Op vrijdag 28 oktober 2005 22:21 schreef Renesite het volgende:
Dit topic is vanaf nu:
[..]
Waarom
Om een bredere dekking te krijgen.
Het is niet altijd huiswerk waar het om gaat, je kan ook een vraag stellen omdat je ergens nieuwschierig over bent, of gewoon een keer denkt "he, is dit wérkelijk zo?"
Dat had ik ook wel gezien, maar uit zijn sig:quote:Op zaterdag 29 oktober 2005 00:05 schreef Nem0 het volgende:
[..]
Daar het toch de alfatopic is: nieuwsgierig.
Dus heb ik er maar niks van gezegd.quote:Taalpuristen zijn stom!
Welnu, dat zal me aan mijn aarsgat jeuken. Zulke solecismen kunnen niet met zulke generieke gedegenereerde sofismen afgedaan worden. Sarcasme hè mensen.quote:Op zaterdag 29 oktober 2005 00:06 schreef Svensational het volgende:
[..]
Dat had ik ook wel gezien, maar uit zijn sig:
[..]
Dus heb ik er maar niks van gezegd..
quote:Op zaterdag 29 oktober 2005 00:16 schreef Nem0 het volgende:
[..]
Welnu, dat zal me aan mijn aarsgat jeuken. Zulke solecismen kunnen niet met zulke generieke gedegenereerde sofismen afgedaan worden. Sarcasme hè mensen.
Ik probeer niet om verliefd op jou te zijn.quote:Op vrijdag 4 november 2005 21:35 schreef Parel007 het volgende:
"I ain't trying to be in love with you"
Wat betekent het in het nederlands?
Context?quote:Op zondag 6 november 2005 13:32 schreef borisz het volgende:
hoe zou je earthbound vertalen? woordenboek helpt nie
Op zich is mijn Engels wel redelijk, maar zoals ik het begrijp is bovenstaande nogal tegenstrijdig met elkaar?? De vraag van mij was of er leuk gesnowboard/geklommmen kan worden in een bepaald gebied. "Killer fot both" vat ik op als iets heel negatiefs, maar daar is het een positieve uitdrukking begrijp ik uit de rest van zn verhaalquote:Man! I'm almost afraid to say, but, Flagstaff is killer for both. Well, If it has a good snow, the mountain is great...as far as climbing, you'll be really happy!!
Ik heb hier een Engels woordenboek op m'n PC en die zegt het volgende:quote:Op zondag 6 november 2005 14:05 schreef borisz het volgende:
It is the tale of an earthbound construction worker who can't stop dreaming about Mars.
Lijkt me in die context ook logischerquote:earthbound
(general) fantasieloos; zonder verbeeldingskracht; zonder fantasie
een fantasieloze man die niet van de aarde weg kan komen en toch droomt over mars...quote:Op zondag 6 november 2005 15:05 schreef Sport_Life het volgende:
[..]
Ik heb hier een Engels woordenboek op m'n PC en die zegt het volgende:
[..]
Lijkt me in die context ook logischer.
uuuh oh jaquote:Op zondag 6 november 2005 15:21 schreef Jean_Le_Blanc het volgende:
[..]
een fantasieloze man die niet van de aarde weg kan komen en toch droomt over mars...
leuk!
was niet betweterig bedoeld hoor! ik denk dat earthbound vanwege de dubbele betekenis is gebruikt in deze zin en daarom vond ik het een leuke constructie!quote:Op zondag 6 november 2005 15:35 schreef Sport_Life het volgende:
[..]
uuuh oh ja.
. (kun je mijn stukje ook even vertalen?
)
Google!quote:Op dinsdag 8 november 2005 12:21 schreef Ferdi81 het volgende:
oke bedankt maar wat ik bedoel is hoe een zin ontleden ook alweer gaat, ben er ff een paar jaar uit en moet het nu weer oppakken, je hebt in een zin een : lvw/ondw maar wat zijn die vraagregeltjes ook alweer om daarop uit te komen, voor lvw = wie/wat ...
om nog maar eens een flauwe grap uit de kast te halen:quote:Op dinsdag 4 oktober 2005 18:25 schreef Nem0 het volgende:
[..]
Het is feitelijk een Latijns woord, samengesteld uit cunnus en lingus (van lingo, aflikken). Cunnus is vulgair en betekent kut (of als pars pro toto, slet). Ondank dat het een typisch vrouwelijk iets aanduidt, is het woord toch mannelijk, dus de genitief is cunni, hetgeen het samengestelde 'het likken van de kut' doet betekenen. In goed Nederlands: 'beffen'.
Het woord wordt in het Latijn ook gebruikt in enkele scabreuze gedichten van Martialis.
Misschien heb je gelijk. Misschien moet ik gewoon wat meer Nederlandse romans lezen.quote:Op maandag 14 november 2005 13:06 schreef Lienekien het volgende:
Ik ken hier de vorige editie van: In verband met de zin, maar weet niet of dit aansluit bij je wens.
Ik vraag me ook af of het bestuderen van een grammaticaboek veel zal helpen je taalvaardigheid in het Nederlands weer op te vijzelen. Ik denk dat dat vooral een kwestie van oefening is.
Of bijv. de krant.quote:Op maandag 14 november 2005 13:28 schreef Bijsmaak het volgende:
[..]
Misschien heb je gelijk. Misschien moet ik gewoon wat meer Nederlandse romans lezen.
Dat moet je deels gewoon weten. Bekend zijn bijvoorbeeld 'Herr' (des Herrn') en 'Mensch' 'des Menschen' (ook in het Nederlands overigens), anderzijds zijn er uitgangen (mannelijk persoonsnamen op -e, -ent, -ant, -ist) die (doorgaans) zwak zijn.quote:Op zondag 13 november 2005 12:37 schreef Ferdi81 het volgende:
kan iemand me helpen hoe ik kan zien of een woord sterk of zwak is in het duits ?
bedankt !!
Hier en hier staat het. De laatste met een citaat uit de schrijfwijzer:quote:Op woensdag 16 november 2005 12:56 schreef Dementor het volgende:
Ik wil graag weten wat het verschil is tussen het schrijven van "de minister" en "de Minister".
Het is een vraag die ik moet beantwoorden in een verslag dus ik hoop dat iemand mij kan vertellen wat het is.
Overigens was de Google-query die ik hiervoor nodig had 'minister hoofdletter', met bovenaan drie pagina's die het uitleggen.quote:Schrijfwijzer 2002, p. 267
Aanduidingen voor vorstelijke personen, staatshoofden en kabinetsleden krijgen een kleine letter. Hetzelfde geldt voor functienamen en titulatuur. (...)
· baron, bisschop, burgemeester, commissaris van de koningin, de heer Pietersen R.A., imam, inspecteur, koningin Beatrix, minister-president, de minister van Financiën, onze staatssecretaris, de paus, de president, de weledelgeleerde heer Jansen sr. (...) De aanduidingen de koning(in), de minister en de staatssecretaris krijgen alleen een hoofdletter in juridische teksten als niet de concrete persoon bedoeld wordt maar de (abstracte) staatsrechtelijke functie: Formeel is de handtekening van de Minister vereist.
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |