abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
pi_31361501
Weet iemand wat ook alweer de uitdrukking .. Bound to happen is ?
People once tried to make Chuck Norris toilet paper. He said no because Chuck Norris takes crap from NOBODY!!!!
Megan Fox makes my balls look like vannilla ice cream.
  dinsdag 11 oktober 2005 @ 18:32:45 #52
115121 Arizona
Zeg maar Arißona
pi_31363192
quote:
Op maandag 10 oktober 2005 19:18 schreef DrukVout het volgende:

Ik ben een document aan het vertalen naar het Engels. Maar 1 woord kom ik niet echt op een Engels woord. Als ik het vertaal komt het op tailor-job terecht.
Het gaat om het woordje "maatwerk"

Dit is de zin:
"Helaas is hier geen informatie over beschikbaar, dit omdat dit altijd maatwerk is en er nog geen locatie beschikbaar is. "
(het gaat over een leashed lijn aan laten leggen van KPN.)
this because the product is always tailor-made
You won't be lost, hurt, tired or lonely - Something beautiful will come your way
  dinsdag 11 oktober 2005 @ 18:35:54 #53
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_31363278
quote:
Op dinsdag 11 oktober 2005 17:24 schreef sitting_elfling het volgende:
Weet iemand wat ook alweer de uitdrukking .. Bound to happen is ?
Vraag dan gewoon wat het betekent.

[ Bericht 9% gewijzigd door Lienekien op 11-10-2005 21:11:55 ]
The love you take is equal to the love you make.
  dinsdag 11 oktober 2005 @ 18:36:21 #54
115121 Arizona
Zeg maar Arißona
pi_31363295
quote:
Op dinsdag 11 oktober 2005 17:24 schreef sitting_elfling het volgende:
Weet iemand wat ook alweer de uitdrukking .. Bound to happen is ?
Het gaat zeker gebeuren; het is onvermijdelijk
You won't be lost, hurt, tired or lonely - Something beautiful will come your way
pi_31366804
quote:
Op dinsdag 11 oktober 2005 18:36 schreef MaLo het volgende:

[..]

Het gaat zeker gebeuren; het is onvermijdelijk
danke!
People once tried to make Chuck Norris toilet paper. He said no because Chuck Norris takes crap from NOBODY!!!!
Megan Fox makes my balls look like vannilla ice cream.
pi_31367093
quote:
Op zaterdag 8 oktober 2005 11:15 schreef Newb het volgende:
Niemand?
Ik zou je makkelijk kunnen helpen, maar vind het nogal jammer om mijn tijd te gebruiken om zoiets (relatief) makkelijks voor je te doen.. Als je dit niet kunt, moet je het juist zelf doen Met een woordenboek is dit erg goed te doen!
Ik denk altijd goed na voordat ik iets stoms zeg!
  dinsdag 11 oktober 2005 @ 21:20:52 #57
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_31367212
quote:
Op dinsdag 11 oktober 2005 21:16 schreef addie84 het volgende:

[..]

Ik zou je makkelijk kunnen helpen, maar vind het nogal jammer om mijn tijd te gebruiken om zoiets (relatief) makkelijks voor je te doen.. Als je dit niet kunt, moet je het juist zelf doen Met een woordenboek is dit erg goed te doen!
Na die post heeft nog iemand gereageerd met een vertaling/uitleg.
The love you take is equal to the love you make.
pi_31367429
quote:
Op dinsdag 11 oktober 2005 21:20 schreef Lienekien het volgende:

[..]

Na die post heeft nog iemand gereageerd met een vertaling/uitleg.
overheen gelezen inderdaad maar ging om het principe
Ik denk altijd goed na voordat ik iets stoms zeg!
pi_31654478
quote:
Op dinsdag 4 oktober 2005 18:40 schreef appelsap het volgende:

[..]

je suis allé = ik ben gegaan
j'allais = ik ging

edit: Was al gegeven zie ik
Voor appelsap (f) is het: je suis allée
  Moderator vrijdag 28 oktober 2005 @ 22:21:32 #60
72712 crew  Rene
Dabadee dabadaa
pi_31766635
Dit topic is vanaf nu:
quote:
[Centraal] Alfa 'huiswerk en vragen topic'
Waarom
Om een bredere dekking te krijgen.
Het is niet altijd huiswerk waar het om gaat, je kan ook een vraag stellen omdat je ergens nieuwsgierig over bent, of gewoon een keer denkt "he, is dit wérkelijk zo?"

Daarom dus

[ Bericht 6% gewijzigd door Rene op 29-10-2005 10:12:04 ]
 | ❤ | Triquester... | ツ Met een accént aigu
pi_31769678
quote:
Op vrijdag 28 oktober 2005 22:21 schreef Renesite het volgende:
Dit topic is vanaf nu:
[..]

Waarom
Om een bredere dekking te krijgen.
Het is niet altijd huiswerk waar het om gaat, je kan ook een vraag stellen omdat je ergens nieuwschierig over bent, of gewoon een keer denkt "he, is dit wérkelijk zo?"
Daar het toch de alfatopic is: nieuwsgierig.
pi_31769714
quote:
Op zaterdag 29 oktober 2005 00:05 schreef Nem0 het volgende:

[..]

Daar het toch de alfatopic is: nieuwsgierig.
Dat had ik ook wel gezien, maar uit zijn sig:
quote:
Taalpuristen zijn stom!
Dus heb ik er maar niks van gezegd. .
Mijn eigen Weblog-bericht O+! - Mijn eigen Fotoboek-bericht O+!
ik loop - hij loopt - jij loopt - loop jij
ik word - hij wordt - jij wordt - word jij
pi_31770080
quote:
Op zaterdag 29 oktober 2005 00:06 schreef Svensational het volgende:

[..]

Dat had ik ook wel gezien, maar uit zijn sig:
[..]

Dus heb ik er maar niks van gezegd. .
Welnu, dat zal me aan mijn aarsgat jeuken. Zulke solecismen kunnen niet met zulke generieke gedegenereerde sofismen afgedaan worden. Sarcasme hè mensen.
  Moderator zaterdag 29 oktober 2005 @ 10:10:13 #64
72712 crew  Rene
Dabadee dabadaa
pi_31774978
quote:
Op zaterdag 29 oktober 2005 00:16 schreef Nem0 het volgende:

[..]

Welnu, dat zal me aan mijn aarsgat jeuken. Zulke solecismen kunnen niet met zulke generieke gedegenereerde sofismen afgedaan worden. Sarcasme hè mensen.
Ja, en ik had het nog laten lezen door een ander -> veranderd
 | ❤ | Triquester... | ツ Met een accént aigu
pi_31797592
-- andere topic dus (lang bericht, eventjes wijzigen, enzo --

[ Bericht 45% gewijzigd door Rene op 30-10-2005 00:52:56 ]
verlegen :)
pi_31797676
oops
verlegen :)
pi_31973088
"I ain't trying to be in love with you"

Wat betekent het in het nederlands?
  Moderator vrijdag 4 november 2005 @ 21:38:02 #68
72712 crew  Rene
Dabadee dabadaa
pi_31973190
quote:
Op vrijdag 4 november 2005 21:35 schreef Parel007 het volgende:
"I ain't trying to be in love with you"

Wat betekent het in het nederlands?
Ik probeer niet om verliefd op jou te zijn.
 | ❤ | Triquester... | ツ Met een accént aigu
  Moderator / Redactie Sport zondag 6 november 2005 @ 13:32:57 #69
92686 crew  borisz
Keurmeester
pi_32022123
hoe zou je earthbound vertalen? woordenboek helpt nie
winnaar wielerprono 2007 :) Last.FM
  zondag 6 november 2005 @ 14:02:45 #70
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_32022971
quote:
Op zondag 6 november 2005 13:32 schreef borisz het volgende:
hoe zou je earthbound vertalen? woordenboek helpt nie
Context?
The love you take is equal to the love you make.
  Moderator / Redactie Sport zondag 6 november 2005 @ 14:05:40 #71
92686 crew  borisz
Keurmeester
pi_32023068
It is the tale of an earthbound construction worker who can't stop dreaming about Mars.
winnaar wielerprono 2007 :) Last.FM
pi_32023106
op weg naar aarde (of beter, met bestemming aarde)
Op zondag 4 december 2005 18:46 schreef Pieldeprutkarbonkel het volgende:
Als jij bij mij alles onder schijt schiet ik je ook dood.
pi_32023241
sorry, niet goed, moet toch zijn "aan de aarde gebonden"
Op zondag 4 december 2005 18:46 schreef Pieldeprutkarbonkel het volgende:
Als jij bij mij alles onder schijt schiet ik je ook dood.
  Moderator / Redactie Sport zondag 6 november 2005 @ 14:14:36 #74
92686 crew  borisz
Keurmeester
pi_32023336
ok danke die kan ik wel gebruiken
winnaar wielerprono 2007 :) Last.FM
pi_32025000
Okej iemand op een forum zegt dit:
quote:
Man! I'm almost afraid to say, but, Flagstaff is killer for both. Well, If it has a good snow, the mountain is great...as far as climbing, you'll be really happy!!
Op zich is mijn Engels wel redelijk, maar zoals ik het begrijp is bovenstaande nogal tegenstrijdig met elkaar?? De vraag van mij was of er leuk gesnowboard/geklommmen kan worden in een bepaald gebied. "Killer fot both" vat ik op als iets heel negatiefs, maar daar is het een positieve uitdrukking begrijp ik uit de rest van zn verhaal .
pi_32025099
quote:
Op zondag 6 november 2005 14:05 schreef borisz het volgende:
It is the tale of an earthbound construction worker who can't stop dreaming about Mars.
Ik heb hier een Engels woordenboek op m'n PC en die zegt het volgende:
quote:
earthbound
(general) fantasieloos; zonder verbeeldingskracht; zonder fantasie
Lijkt me in die context ook logischer .
pi_32025600
quote:
Op zondag 6 november 2005 15:05 schreef Sport_Life het volgende:

[..]

Ik heb hier een Engels woordenboek op m'n PC en die zegt het volgende:
[..]

Lijkt me in die context ook logischer .
een fantasieloze man die niet van de aarde weg kan komen en toch droomt over mars...
leuk!
Op zondag 4 december 2005 18:46 schreef Pieldeprutkarbonkel het volgende:
Als jij bij mij alles onder schijt schiet ik je ook dood.
pi_32026030
quote:
Op zondag 6 november 2005 15:21 schreef Jean_Le_Blanc het volgende:

[..]

een fantasieloze man die niet van de aarde weg kan komen en toch droomt over mars...
leuk!
uuuh oh ja . . (kun je mijn stukje ook even vertalen? )
pi_32026263
quote:
Op zondag 6 november 2005 15:35 schreef Sport_Life het volgende:

[..]

uuuh oh ja . . (kun je mijn stukje ook even vertalen? )
was niet betweterig bedoeld hoor! ik denk dat earthbound vanwege de dubbele betekenis is gebruikt in deze zin en daarom vond ik het een leuke constructie!
Op zondag 4 december 2005 18:46 schreef Pieldeprutkarbonkel het volgende:
Als jij bij mij alles onder schijt schiet ik je ook dood.
pi_32026366
Oh zo oke, ik dacht dat je sarcastisch bezig was .
pi_32067138
Ik ben nu bezig voor Engels (HBO). Ik moet dus een verhaaltje/sprookje-achtig iets schrijven van ±250 woorden wat te maken heeft mijn opleiding Bedrijfseconomie
Ik ga nu niet vragen of iemand dat kan doen, maar ik ben een beetje inspiratieloos. Heeft iemand nog een idee voor een verhaaltje?

[ Bericht 3% gewijzigd door Piles op 07-11-2005 20:48:10 ]
pi_32068080


[ Bericht 100% gewijzigd door Piles op 07-11-2005 20:47:35 (Dubbel) ]
  dinsdag 8 november 2005 @ 12:12:12 #83
92655 Ferdi81
omdat............
pi_32084356
Hallo,

Ben met duitse naamvallen bezig en moet nu dus weer zinnen ontleden, kan iemand mij helpen aan de vragen die ik moet stellen in een zin om erachter te komen welk zinsdeel iets is ?

bedankt

Lvw = wie/wat geloof ik.....
Ondw = wie ?
  dinsdag 8 november 2005 @ 12:18:15 #84
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_32084522
Ik geef hem het boek.

Ik=onderwerp (eerste naamval)
Hem=meewerkend voorwerp (derde naamval)
Het boek=lijdend voorwerp (vierde naamval)

En heb je hier wat aan? http://www.huiswerkbegele(...)/vakken.php?vak_id=6
The love you take is equal to the love you make.
  dinsdag 8 november 2005 @ 12:21:31 #85
92655 Ferdi81
omdat............
pi_32084604
oke bedankt maar wat ik bedoel is hoe een zin ontleden ook alweer gaat, ben er ff een paar jaar uit en moet het nu weer oppakken, je hebt in een zin een : lvw/ondw maar wat zijn die vraagregeltjes ook alweer om daarop uit te komen, voor lvw = wie/wat ...
  dinsdag 8 november 2005 @ 12:25:17 #86
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_32084703
quote:
Op dinsdag 8 november 2005 12:21 schreef Ferdi81 het volgende:
oke bedankt maar wat ik bedoel is hoe een zin ontleden ook alweer gaat, ben er ff een paar jaar uit en moet het nu weer oppakken, je hebt in een zin een : lvw/ondw maar wat zijn die vraagregeltjes ook alweer om daarop uit te komen, voor lvw = wie/wat ...
Google!

http://www.cambiumned.nl/lijdend_voorwerp.htm

http://www.cambiumned.nl/meewerkend%20voorwerp.htm

http://www.cambiumned.nl/onderwerp.htm
The love you take is equal to the love you make.
pi_32089405
"Een staat is een groep mensen op een bepaald grondgebied die geregeerd wordt door een soevereine macht (de hoogste vorm van macht die geen verantwoordig schuldig is aan anderen (buiten de staat))." Maar wie is in Nederland dan de soevereine macht die aan helemaal niemand verantwoording schuldig is? Hier staat de overheid, maar die is toch ook wel aan iemand verantwoording schuldig (VN oid)?
pi_32110603
of hoort dit niet onder alfa?
  woensdag 9 november 2005 @ 10:42:27 #89
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_32110720
quote:
Op woensdag 9 november 2005 10:37 schreef mrkanarie het volgende:
of hoort dit niet onder alfa?
Gamma? Of WGR?
The love you take is equal to the love you make.
pi_32111369
quote:
Op woensdag 9 november 2005 10:42 schreef Lienekien het volgende:

[..]

Gamma? Of WGR?
ohjah, onder Gamma, verkeerd gekeken.
  donderdag 10 november 2005 @ 00:13:29 #91
37447 kwakveense
small, fluffy and green
pi_32135276
quote:
Op dinsdag 4 oktober 2005 18:25 schreef Nem0 het volgende:

[..]

Het is feitelijk een Latijns woord, samengesteld uit cunnus en lingus (van lingo, aflikken). Cunnus is vulgair en betekent kut (of als pars pro toto, slet). Ondank dat het een typisch vrouwelijk iets aanduidt, is het woord toch mannelijk, dus de genitief is cunni, hetgeen het samengestelde 'het likken van de kut' doet betekenen. In goed Nederlands: 'beffen'.

Het woord wordt in het Latijn ook gebruikt in enkele scabreuze gedichten van Martialis.
om nog maar eens een flauwe grap uit de kast te halen:
he isn't great at maths, but he's a cunning linguist....
Ich erschlag meinen Goldfisch, vergrab ihn im Hof.
Ich jag meine Bude hoch, alles was ich hab lass ich los.
Mein altes Leben, schmeckt wie ‘n labriger Toast.
pi_32155928
Oke, bedankt ik begrijp het nu.

[ Bericht 93% gewijzigd door Faratjuh op 10-11-2005 19:27:25 ]
  zondag 13 november 2005 @ 12:37:11 #93
92655 Ferdi81
omdat............
pi_32228296
kan iemand me helpen hoe ik kan zien of een woord sterk of zwak is in het duits ?

bedankt !!
pi_32254958
Hoi,

Ik heb geen echte huiswerkvraag maar ik zoek een Nederlands grammatica boek.

Ik merk dat mijn Nederlands een beetje achteruit is gegaan, met name mijn schriftelijke vaardigheden. Ik heb immers de laatste vijf jaar bijna alleen maar in het Engels geschreven en gelezen. Dus ik zoek een goed boek, vooral gericht op grammatica, om mijn Nederlands te verbeteren.

Alle suggesties zijn welkom.
  maandag 14 november 2005 @ 13:06:32 #95
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_32256022
Ik ken hier de vorige editie van: In verband met de zin, maar weet niet of dit aansluit bij je wens.

Ik vraag me ook af of het bestuderen van een grammaticaboek veel zal helpen je taalvaardigheid in het Nederlands weer op te vijzelen. Ik denk dat dat vooral een kwestie van oefening is.
The love you take is equal to the love you make.
pi_32256533
quote:
Op maandag 14 november 2005 13:06 schreef Lienekien het volgende:
Ik ken hier de vorige editie van: In verband met de zin, maar weet niet of dit aansluit bij je wens.

Ik vraag me ook af of het bestuderen van een grammaticaboek veel zal helpen je taalvaardigheid in het Nederlands weer op te vijzelen. Ik denk dat dat vooral een kwestie van oefening is.
Misschien heb je gelijk. Misschien moet ik gewoon wat meer Nederlandse romans lezen.
  maandag 14 november 2005 @ 13:35:34 #97
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_32256746
quote:
Op maandag 14 november 2005 13:28 schreef Bijsmaak het volgende:

[..]

Misschien heb je gelijk. Misschien moet ik gewoon wat meer Nederlandse romans lezen.
Of bijv. de krant.
The love you take is equal to the love you make.
pi_32278811
quote:
Op zondag 13 november 2005 12:37 schreef Ferdi81 het volgende:
kan iemand me helpen hoe ik kan zien of een woord sterk of zwak is in het duits ?

bedankt !!
Dat moet je deels gewoon weten. Bekend zijn bijvoorbeeld 'Herr' (des Herrn') en 'Mensch' 'des Menschen' (ook in het Nederlands overigens), anderzijds zijn er uitgangen (mannelijk persoonsnamen op -e, -ent, -ant, -ist) die (doorgaans) zwak zijn.

Meer op http://www.exeter.ac.uk/german/abinitio/chap11-9.html, die voor het gemak maar geen genitief vermelden, en op de Franse wikipedia. Als je trouwens in Google wat van die zwakke woorden intypt (Bär, Knabe, Junge) krijg je genoeg pagina's als deze niet uitgebreid genoeg zijn.
pi_32312325
Ik wil graag weten wat het verschil is tussen het schrijven van "de minister" en "de Minister".
Het is een vraag die ik moet beantwoorden in een verslag dus ik hoop dat iemand mij kan vertellen wat het is.
pi_32313110
quote:
Op woensdag 16 november 2005 12:56 schreef Dementor het volgende:
Ik wil graag weten wat het verschil is tussen het schrijven van "de minister" en "de Minister".
Het is een vraag die ik moet beantwoorden in een verslag dus ik hoop dat iemand mij kan vertellen wat het is.
Hier en hier staat het. De laatste met een citaat uit de schrijfwijzer:
quote:
Schrijfwijzer 2002, p. 267
Aanduidingen voor vorstelijke personen, staatshoofden en kabinetsleden krijgen een kleine letter. Hetzelfde geldt voor functienamen en titulatuur. (...)
· baron, bisschop, burgemeester, commissaris van de koningin, de heer Pietersen R.A., imam, inspecteur, koningin Beatrix, minister-president, de minister van Financiën, onze staatssecretaris, de paus, de president, de weledelgeleerde heer Jansen sr. (...) De aanduidingen de koning(in), de minister en de staatssecretaris krijgen alleen een hoofdletter in juridische teksten als niet de concrete persoon bedoeld wordt maar de (abstracte) staatsrechtelijke functie: Formeel is de handtekening van de Minister vereist.
Overigens was de Google-query die ik hiervoor nodig had 'minister hoofdletter', met bovenaan drie pagina's die het uitleggen.
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')