Which language / Quelle language / cuál lenguaje / quale lingua / vilken språk / welche sprache?quote:
Engels. En 'witch' betekent 'heks', dus laten we het op 'which' houden.quote:Op vrijdag 24 februari 2006 23:31 schreef Sport_Life het volgende:
[..]
Witch language / Quelle language / cuál lenguaje / quale lingua / vilken språk / welche sprache?. had voor de helft van de talen een woordenboek nodig ja
Heksentaal dus!quote:Op vrijdag 24 februari 2006 23:38 schreef TheSilentEnigma het volgende:
[..]
Engels. En 'witch' betekent 'heks', dus laten we het op 'which' houden.
Rowan Atkinson. Niet Mr. Bean (daar wordt vrij weinig in gesproken), maar zijn stand-up shows zijn goed te doen. Is het voor jezelf?quote:Op vrijdag 24 februari 2006 23:39 schreef Sport_Life het volgende:
Weet iemand trouwens goede Britse/Amerikaanse caberetiers? Liefst goed verstaanbaar en niet te ingewikkeld qua Engels nivo.
Het is voor mezelf ja. Omdat mijn Engels nogal belabberd is leek het mij een puik plan om wat leuke Engelse cabaretiers op m'n mp3 speler te gooien. Beetje op een leuke manier aan Engels werken dusquote:Op vrijdag 24 februari 2006 23:40 schreef TheSilentEnigma het volgende:
[..]
Rowan Atkinson. Niet Mr. Bean (daar wordt vrij weinig in gesproken), maar zijn stand-up shows zijn goed te doen. Is het voor jezelf?
Vooral veel Engels lezen en BBC kijken (of andere Engelstalige programma's/films zonder Nederlandse ondertiteling).quote:Op vrijdag 24 februari 2006 23:44 schreef Sport_Life het volgende:
[..]
Het is voor mezelf ja. Omdat mijn Engels nogal belabberd is leek het mij een puik plan om wat leuke Engelse cabaretiers op m'n mp3 speler te gooien. Beetje op een leuke manier aan Engels werken dus.
In Engeland is het redelijk gebruikelijk om een boek ook als 'audiobook' (ofwel: voorgelezen en op cd gezet) uit te brengen. Misschien is dat wat voor je?quote:Op zaterdag 25 februari 2006 00:02 schreef Sport_Life het volgende:
Ben ik ook mee bezig. Maar voor de dooie momenten in de trein leek het mij wel handig.
Hoewel offtopic:quote:Op zaterdag 25 februari 2006 17:45 schreef lurkerdelurklurk het volgende:
Je kunt er op iTunes honderden vinden
De terugkomst van de Nederlandse olympische ploeg misschien?quote:Op maandag 27 februari 2006 13:13 schreef Molluck het volgende:
Ik moet voor Nederlands een beschouwing (spreekbeurt) houden.
Ik zoek nog een actueel onderwerp op niveau, ik heb alleen even geen inspiratie, vogelgriep en cartoonrellen zijn te afgezaagd.
Als je het niet aanbiedt is het legaal ja. Ik vraag me ook af hoe dat kan?quote:Op zaterdag 25 februari 2006 19:12 schreef TheSilentEnigma het volgende:
[..]
Hoewel offtopic:
Hoe werkt dit, en is dit legaal?
Ergens onder gebukt gaan.quote:Op dinsdag 7 maart 2006 08:51 schreef SupahFunk het volgende:
kan iemand mij helpen tien uitdrukkingen die te maken hebben met fysieke belastingen
als het volgende woord een klinker als beginklank heeft (apple, hour etc.) dan is het dus 'an'. Als het volgende woord een medeklinker als beginklank heeft (house, computer etc) dan is het gewoon 'a'.quote:Op donderdag 9 maart 2006 15:50 schreef Knakker het volgende:
Kan iemand me de precieze werking van het engelse woord "a" uitleggen? Het gaat om de gevallen waarin het volgende woord met een "h" begint.
Het "an hour", maar tegelijkertijd "a horse" en "a hotel". Ik vermoed dat het te maken heeft met het feit of de h-klank als een nederlandse "h" wordt uitgesproken of weggelaten wordt in de uitspraak; maar ik wil dit graag even zeker weten.
Bedankt
Sorry. Ik vind de taalconstructie zoals je hierboven noemt erg interessant (en origineel), maar ik kan je er niet bij helpenquote:Op donderdag 9 maart 2006 16:08 schreef Viking84 het volgende:niemand die iets weet van het Zapotec dus. Cultuurbarbaren
![]()
Bij deze wat?quote:Op maandag 13 maart 2006 13:11 schreef trigt013 het volgende:
Kan ik in de onderstaande tekst nog dingen verbeteren,
"Ik zal je toch een beetje moeten helpen bij deze.
Doe wat dan ook? Van klein naar groot gaan? Onduidelijke zin zonder achtergrondinfoquote:Je weet zelf wel dat de wereld van klein naar groot gaat, doe dit dan ook.
quote:Dan had je zelf ook wel door dat dit een kinderlijk eenvoudige geheimtaal is met een Romaanse inslag. Maar neem dat laatste alsjeblieft toch niet letterlijk.
Ik ben een bekende, maar ik wil geen stalker zijn. Zie dit als een spel. Heb je geen zin in een spelletje maak dat dan gewoon bekend via mijn E-mail."
Naamvallen kloppen niet.quote:Op woensdag 8 maart 2006 00:19 schreef oling.org het volgende:
De casus is als volgt: samen met mijn huisgenoot gebruiken we de uitspraak "Dat zei mijn vrouw ook vannacht" geregeld. Aangezien we sinds een paar maanden samenhokken leek het ons een leuk idee om die tekst op de muur van ons appartement te schilderen, maar dan in het latijns. Na wat navraag hier en daar kwamen we op de volgende vertaling uit:
dixit meam feminam de nocte
Nu is mijn vraag aan jou, klopt deze vertaling in jouw ogen?
quote:Op maandag 13 maart 2006 14:39 schreef TheSilentEnigma het volgende:
@Trigt013:Heb je geen zin in een spelletje, maak het dan gewoon bekend via mijn E-mail
Nee de naamvallen kloppen inderdaad niet, ik vind Nederlands-Latijn veel moeilijker dan andersom, maar ik zal toch een poging doen.quote:Op woensdag 8 maart 2006 00:19 schreef oling.org het volgende:
De casus is als volgt: samen met mijn huisgenoot gebruiken we de uitspraak "Dat zei mijn vrouw ook vannacht" geregeld. Aangezien we sinds een paar maanden samenhokken leek het ons een leuk idee om die tekst op de muur van ons appartement te schilderen, maar dan in het latijns. Na wat navraag hier en daar kwamen we op de volgende vertaling uit:
dixit meam feminam de nocte
Nu is mijn vraag aan jou, klopt deze vertaling in jouw ogen?
Hier zou je 'm moeten kunnen downloaden.quote:Op maandag 13 maart 2006 17:05 schreef alyel het volgende:
ik zoek een versie van "The Tempest" van Shakespeare in modern engels. Wie kan me helpen? (een samenvatting van het hele verhaal is ook goed)
betogend artikel (Nederlands):quote:Een zwart gat in de schijnwerpers
Stel je voor, je bent een ster. Je leven lang ben je bezig met stoffen omzetten. Waterstof in helium, helium in koolstof en dat doe je net zolang totdat je ijzer hebt. Op een dag, gebeurt er het vreemde. Je voelt je te zwaar van het vele ijzer, het liefst wil je uit elkaar barsten, dat gebeurt dan ook. Je veranderd in een supernova. Doordat de druk binnenin je zo goed als weg valt, trek je je samen. Alles in je omgeving wordt naar je toe getrokken, en dat blijf je doen. Dagen. Maanden. Jaren. Eeuwen. Millennia. Altijd.
Een zwart gat is eigenlijk een soort uitgebrande ster. Een ster die een enorme zwaartekracht heeft. Het is ontstaan doordat een ster waterstof heeft omgezet in andere stoffen zoals helium, zuurstof en ijzer. IJzer is een erg zwaar metaal, en juist doordat het zo zwaar is kan de ster het niet meer uithouden. Hij sterft. Dit gebeurt op een zeer spectaculaire manier. De ster explodeert en er komt een heleboel licht vrij. Dit heet een supernova. Hierna kan de ster weer in elkaar klappen en er een zwart gat ontstaan. Dit zwarte gat heeft een zeer hoge zwaartekracht die zelfs licht aan kan trekken. Dit licht kan niet ontsnappen aan de zwaartekracht en daarom kan je een zwart gat ook niet zien.
Vroeger betwijfelden mensen of er wel zwarte gaten zouden bestaan. De meeste wetenschappers zeiden dat het onzin was, en zodoende werden de wetenschappers die beweerden dat zwarte gaten wel bestonden, ook voor gek verklaard. Hoe kon iets nou bestaan als je het niet kon zien? Tegenwoordig weten de wetenschappers dat zwarte gaten echt bestaan. Als twee sterren dicht bij elkaar staan, en één van die twee wordt een zwart gat, dan kan het gas van die ster naar het zwarte gat getrokken worden. Wetenschappers verdiepten zich in het feit dat er gas verdween in het niets.
[insert plaatje]
• Een zwart gat dat gas van een nabijgelegen ster aantrekt. Het gas draait in een zogenaamde acretieschijf steeds sneller naar het zwarte gat toe.
Ze kwamen tot de conclusie dat er wel degelijk zwarte gaten moesten bestaan. Dit werd ook bevestigt toen men ontdekte dat er vanuit de acretieschijf röntgen straling kwam. Een acretieschijf is een baan waarlangs bijvoorbeeld het gas van een ster langs gaat als het aangetrokken wordt door het zwarte gat.
Er zijn verschillende soorten zwarte gaten. Er zijn vier soorten: miniatuur, stellaire, middeltypen en superzware. De miniatuur zwarte gaten zijn maar heel minuscuul. Ze zijn kleiner dan een proton (10 -15 meter ). De andere drie soorten zijn veel groter en zwaarder. Naar de miniatuur zwarte gaten wordt in Geneve onderzoek gedaan. Men is bezig een deeltjesversneller te bouwen. Daarin laten ze atomen met lichtsnelheid op elkaar botsen, waarbij verwacht wordt dat er een miniatuur zwart gat kan ontstaan. Hierdoor probeert men onder andere meer te weten te komen over hoe atomen in elkaar zitten.
Dat zwarte gaten bestaan is ondertussen wel bekend, maar men is nog lang niet klaar met het onderzoeken van zwarte gaten.. Men weet al dat een zwart gat een voormalige ster is die een enorme zwaartekracht heeft. Deze is zo sterk dat alle materie en zelfs licht er naartoe wordt getrokken. Daardoor kun je het niet zien en heet het een zwart gat.
quote:Zwart gat zuigt geld op!
Of toch niet?
De mensheid is van nature uit al erg nieuwsgierig. Tegenwoordig valt er op de aarde niet zo heel veel nieuws meer te onderzoeken dus zoeken we het wat verder op. We gaan op zoek in de ruimte en vinden daar sterren, planeten en zwarte gaten. We gaan ons daar op concentreren en vinden nieuwe theorieën die de al bestaande theorieën aanvullen of compleet veranderen. Voor dat onderzoeken wordt veel geld uit gegeven. De NASA geeft alleen al naar het onderzoek naar zwarte gaten $85.400.000 uit per jaar. Maar is dit het wel waard? Hebben we dit niet harder nodig voor andere doelen?
In arme landen zoals Sudan komen jaarlijks miljoenen mensen om het leven door de honger. Om deze mensen van voedsel te voorzien is volgens Unicef 805 miljoen dollar aan voedsel nodig. Maar om dit geld zomaar naar die landen toe te sturen is niet erg verstandig. Als dat gedaan wordt zal het overgrote deel naar de al rijke toplaag en naar de rebellen gaan. Er moet dus op een andere manier ingegrepen worden. Je kan bijvoorbeeld met een kraampje op de markt gaan zitten en borden soep weg geven, maar daar heeft de arme samenleving geen voordeel aan. Hun magen zullen wel niet meer knorren van de honger maar ze kunnen niet op zich zelf leven. Als de steun wegvalt, dan zullen de mensen weer hongeren en moet er weer steun komen. Het land zal steeds in armoede blijven leven zonder enige verbetering. Geen hulp sturen zou eigenlijk het beste zijn. Dan leert de bevolking een eigen bestaan op te bouwen en zal binnen de kortste tijd ook hier de armoede verdwenen zijn.
Het onderzoek naar zwarte gaten heeft al verschillende belangrijke theorieën opgeleverd die voorheen nog niet bekend waren. Een daarvan is de relativiteitstheorie van Albert Einstein. Die zegt dat een voorwerp dat sneller beweegt dan de lichtsnelheid sterker wordt aangetrokken door een zwart gat. En er is nog geen enkel bewijs dat dit niet klopt. Nu probeert men de kwantummechanica en de relativiteitstheorie te combineren, waardoor er één theorie ontstaat die zowel de kosmische en atomaire structuren kan verklaren. Dit is tot op heden helaas nog niet gebeurd. Men probeert door allerlei objecten in de ruimte het ontstaan van het leven en andere fenomenen te verklaren. Hierdoor kunnen natuurrampen die de complete aarde vernietigd worden voorkomen worden.
Het onderzoeken is niet alleen van belang voor de kennis die opgedaan kan worden. Ook worden er steeds betere meetapparatuur geproduceerd die ook voor andere doeleinden gebruikt kunnen worden. Ook wordt de economie beïnvloed. De wetenschapper verrichten toch een flinke baan en worden daar ook flink voor betaald. Dit kunnen ze weer uitgeven en dat is ten goede van de economie.
Het is zeker geen geldverspilling om geld in het onderzoeken van zwarte gaten te stoppen. Het is juist van belang dat er onderzoek gedaan wordt. De mensheid zal er kennis van opdoen en zal dit ook kunnen gebruiken om de mensheid te beschermen.
Ok, dus het moet dixit mea femina de nocte worden, waarbij alleen het woord 'femina' nog verandert moet worden de partner vorm. Iemand enig idee hoe dat zit?quote:Op maandag 13 maart 2006 17:00 schreef Molluck het volgende:
[..]
Nee de naamvallen kloppen inderdaad niet, ik vind Nederlands-Latijn veel moeilijker dan andersom, maar ik zal toch een poging doen.
'dixit' kan, dat is perfectum en betekent heel letterlijk '(hij/zij/het) heeft gezegd' maar wordt net zo vaak gewoon als onvoltooid verleden tijd gebruikt. (imperfectum is hier absoluut niet nodig, maar zou 'dicebat' worden)
'meam feminam' is de verkeerde naamval. Mijn vrouw is hier onderwerp en hoort dus in de nominativus, niet in de accusativus. Het wordt dan dus 'mea femina', maar 'femina' betekent echt letterlijk vrouw, er zijn ookl woorden die veel specifieker op vrouw als levenspartner duiden.
'de nocte' betekent ''s nachts', maar kan ook op deze manier gebruikt worden.
waarom moet je zo nodig een latijnse spreuk aan de muur hebben als je niet eens goed Latijn kentquote:Op woensdag 15 maart 2006 10:57 schreef oling.org het volgende:
[..]
Ok, dus het moet dixit mea femina de nocte worden, waarbij alleen het woord 'femina' nog verandert moet worden de partner vorm. Iemand enig idee hoe dat zit?
Het gaat er meer om dat het een taal is die maar weinig van mijn vrienden kennen en dus zullen kunnen ontcijferen. En nee, ik heb geen bevestiging nodig van mijn intelligentiequote:Op woensdag 15 maart 2006 11:05 schreef Viking84 het volgende:
[..]
waarom moet je zo nodig een latijnse spreuk aan de muur hebben als je niet eens goed Latijn kentBeetje patserig hoor. Zo van: kijk mij eens intelligent zijn
![]()
Ik vind het ook een beetje vreemd, maar ik heb het even opgezocht en je kan er 'mea uxor' van maken.quote:Op donderdag 16 maart 2006 01:09 schreef oling.org het volgende:
[..]
Het gaat er meer om dat het een taal is die maar weinig van mijn vrienden kennen en dus zullen kunnen ontcijferen. En nee, ik heb geen bevestiging nodig van mijn intelligentie
I was sleeping when he phoned me -> ik was aan het slapen toen hij mij belde.quote:Op donderdag 16 maart 2006 12:27 schreef Piles het volgende:
In een te schrijven engels verhaaltje moet ik een combinatie tussen Past Simple en Past Continuous gebruiken. Heeft iemand daar een voorbeeldje vanIk ken de vormen wel, maar ik snap niet hoe je ze combineert
![]()
Je moet er maar op komenquote:Op donderdag 16 maart 2006 19:54 schreef TheSilentEnigma het volgende:
[..]
I was sleeping when he phoned me -> ik was aan het slapen toen hij mij belde.
Als je de 2 tijden combineert kan je bijvoorbeeld aangeven dat je iets aan het doen was, toen iets anders gebeurde.
Bedankt, dan zal ik de definitieve text dixit mea uxor de nocte maar op de muur gaan kladderenquote:Op donderdag 16 maart 2006 17:21 schreef Molluck het volgende:
[..]
Ik vind het ook een beetje vreemd, maar ik heb het even opgezocht en je kan er 'mea uxor' van maken.
Die tweede is nog minder orgineel, die heeft de docent zelfs voorgesteld...quote:Op maandag 20 maart 2006 14:26 schreef Litso het volgende:
Tja, je kan natuurlijk een stelling nemen als "Voor dyslecten zou geen uitzondering moeten worden gemaakt" maar erg origineel is dat niet...
Of iets over verloedering/verrijking van de Nederlandse taal door de grote hoeveelheid buitenlandse jongeren in met name de randstad / grote steden?
Wil je het echt over taalgebruik hebben? Of is bijv Nederlandse literatuur ook goed?quote:Op maandag 20 maart 2006 14:28 schreef OoAstridoO het volgende:
[..]
Die tweede is nog minder orgineel, die heeft de docent zelfs voorgesteld...ik wil ook scoren met iets interessants
Het moet betrekking hebben op taalgebruik, taalbeheersing die dingenquote:Op maandag 20 maart 2006 14:30 schreef Viking84 het volgende:
[..]
Wil je het echt over taalgebruik hebben? Of is bijv Nederlandse literatuur ook goed?
Dan zou je het bijv kunnen hebben over het enorme gezever over literatuur met een grote L van de laatste tijd.
Heeft iemand nog tips over wat ik moet veranderen of over wat ik nog kan toevoegen? En hoe kan ik me het beste voorbereiden op een dergelijke discussie?quote:At 30 september last year, the Danish newspaper Jyllands-Posten published its twelve Muhammad cartoons. For months after publication, no mainstream media said anything about the cartoons, but when they decide to divide some attention to the case, there was a lot of protest against Denmark. Islamic people decide tot boycott Danish products and they set Danish flags on fire. Main question now is: Did Europian newspaper make the right decision when the choose to publicate the cartoons again?
Many people asked what’s wrong with the cartoons. They say that it is just a freedom of expression to publicise the cartoons. Muslims said that the cartoons might not be publicised because in the Koran stands that it is forbidden to depict Mohammed. Some people react on that by saying that nowhere was said that it was Mohammed on the cartoons.
The people who published the cartoons said that they just want to "break the Taboo of Islam" and to "enforce the Muslims". But why do they publish it to enforce the Muslims? What’s the main idea of this? In my opinion there is no reason to enforce a group. The only result is that there is a lot of protest against Denmark. And why should people try to break the Taboo of the Islam. It is not our religion so why should we try to break the Taboo of Islam? I think that it must me there own choose if they want to do things who do not fit with the Koran.
A big problem is that Muslims try to impose their rules and laws wherever they settle in Europe. Muslim culture simply seems to be incompatible with European way of life. A lot of secular Muslims do integrate (a minority), but the great majority just don't fit it.
Een aantal fouten verbeterd, maar ook een aantal suggesties gegeven wat betreft zinsconstructiequote:Op woensdag 22 maart 2006 14:17 schreef _superboer_ het volgende:
At 30 september 30 last year, the Danish newspaper Jyllands-Posten published its twelve Muhammad cartoons. For months after publication, none of the mainstream media said anything about the cartoons, but when they decided to dividepay some attention to the case, there was a lot of protest against Denmark. Islamic peopleMuslims decided tot boycott Danish products and they set Danish flags on fire. The main question now is: Did the European newspapers make the right decision when the chooseby choosing to publicate the cartoons again?
Many people asked what’s wrong with the cartoons. They say that it is just a freedom of expression gives them the right to to publicisepublish the cartoons. Muslims said that the cartoons might not be published because in the Koran stands it says that it is forbidden to depict Mohammed. Some people reacted on that by saying that nowhere was said that it was Mohammed on the cartoons.
The people who published the cartoons said that they just want to "break the Taboo of Islam" and to "enforce the Muslims". But why do they publish it to enforce the Muslims? What’s the main idea of this? In my opinion there is no reason to enforce a group. The only result is that there is a lot of protest against Denmark. And why should people try to break the Taboo of the Islam. It is not our religion so why should we try to break the Taboo of Islam? I think that it must be there their own choosechoice if they want to do things who do not fit with the Koran.
A big problem is that Muslims try to impose their rules and laws wherever they settle in Europe. Muslim culture simply seems to be incompatible with European way of life. A lot of secular Muslims do integrate (a minority), but the great majority just don't fit it.
Goei aanvullingen iddquote:Op woensdag 22 maart 2006 18:09 schreef TheSilentEnigma het volgende:
Paar korte aanvullingen:
Noem de beste profeet óf Muhammad óf Mohammed.
.Muslims said that the cartoons might not be published because in the Koran it says that it is forbidden to depict Mohammed: might vervangen door should, 'because the Koran says'
And why should people try to break the Taboo of the Islam. It is not our religion so why should we try to break the Taboo of Islam: deze zin is nogal dubbel op. Ook moet er een '?' na de 1e Islam.
I think that it must be there their own choice if they want to do things who do not fit with the Koran:
Must vervangen door should, who vervangen door 'that'.
de manier waarop je het nu hebt geschreven is goed..quote:Op donderdag 23 maart 2006 10:55 schreef superhero87 het volgende:
Hoe zeg je schommelen in de zin:
De cijfers schommelden nogal tussen 1993 en 1995
Ik bedoelde in het engelsquote:Op donderdag 23 maart 2006 13:09 schreef Quistis het volgende:
[..]
de manier waarop je het nu hebt geschreven is goed..![]()
"schommelden"
Een voorpagina is de voorkant, en een titelpagina het 1e blad waar de titel, auteur en eventueel uitgever en/of datum op staat.quote:Op maandag 27 maart 2006 15:09 schreef superhero87 het volgende:
[..]
Ik bedoelde in het engels![]()
Maar ik heb weer een vraag
Wat is het verschil tussen een titel pagina en een voorpagina?
Je moet context verschaffen. Wat wil je? Een wiel dat aanloopt? Iemand die rood aanloopt van woede? Het Brabantse 'ik kom zo aanlopen?' Bonken? Slaan? Geslachtsgemeenschap hebben? Kraken? Een sleutel of codering kraken? IJs dat kraakt? Huizen kraken? Iemand afkraken? Een bottenkraker kraakt je botten.quote:Op maandag 3 april 2006 14:14 schreef Jvvianen het volgende:
mogeh
heb wat vertalingen nodig van NL naar EN, voor mn werk...
aanlopen
bonken
kraken
alvast bedankt
een vliegwiel dat aanlooptquote:Op maandag 3 april 2006 14:28 schreef Nekto het volgende:
[..]
Je moet context verschaffen. Wat wil je? Een wiel dat aanloopt? Iemand die rood aanloopt van woede? Het Brabantse 'ik kom zo aanlopen?' Bonken? Slaan? Geslachtsgemeenschap hebben? Kraken? Een sleutel of codering kraken? IJs dat kraakt? Huizen kraken? Iemand afkraken? Een bottenkraker kraakt je botten.
Struikgewas, uilenballen, gedoornte (?).quote:Op dinsdag 4 april 2006 11:48 schreef DutchBlood het volgende:
Iemand die me op weg zou kunnen helpen met de betekenis van de volgende Duitse woorden?
Gesträuche
Gewölle
Gedörne
Ik kan ze als zelfstandig naamwoord niet in m'n pocketwoordenboek vinden. Iemand enig idee hoe het dan wel zit?
Wat jij en ik mooi vinden, bepaalt nog niet of iets goed of slecht Nederlands is.quote:Op dinsdag 4 april 2006 12:16 schreef Nekto het volgende:
Het kan wel vanwege de vormingsregels, maar het klinkt me als iets naars in de oren. Als een slecht-dichtelijke omschrijving van een veldje met rozenstruiken: ‘Het gedoornte’, naar analogie van het geboomte of het gebladerte. Maar wellicht dat Gedörne wel even krakkemikkig Duits is, het lijkt ook niet zoveel voor te komen.Dus wat dat betreft kan het wel, maar mooi vind ik anders.
Het zijn bijvoeglijke naamwoordenquote:Op donderdag 6 april 2006 10:28 schreef vogelgriep het volgende:
Ik zit met het volgende. Hoe zit het nou exact met de spelling in de verleden tijd. Waarom zijn de volgende zinnen zo::
De verlich()e winkelstraten boden een feestelijke aanblik /* antwoord= t */
De lang verwach()e gast kwam eindelijk binnen /* antwoord= t */
Waarom zijn deze woorden niet met dubbel t?
Ik waardeer dat je mijn visie onderschrijft, maar waar zit precies de toegevoegde waarde t.o.v. mijn post van een dag geleden? Jaja, hetzelfde kun je zeggen over deze post..quote:
Inderdaad, dus niet zeurenquote:Op vrijdag 7 april 2006 13:24 schreef Nekto het volgende:
[..]
Jaja, hetzelfde kun je zeggen over deze post..
Het wordt veel. Uit Practical English Usagequote:Op maandag 17 april 2006 16:06 schreef oelewappers het volgende:
wie kan me vertellen hoe je het ww get/got gebruikt ik snap daar geen hout van.
soms stoppen die engelse het ergens zomaar tussen terwijl het nergens op krijgen/kreeg gaat.
nu weet ik ook wel dat ze het nog voor andere dingen gebruiken maar hoe beslis je dat?
Ain't is informeel en niet standaard (niet op je proefwerken schrijven!). En het betekent meestal isn't (soms ook met dubbele ontkenning) Ain't no interesting CD. Pratical English Usage zegt er dit over:quote:Op maandag 17 april 2006 16:13 schreef oelewappers het volgende:
zelfde geld ook een beetje voor ain't.
kan je ain't vertalen door isn't/aren't of zijn er bepaalde zinnen waar ain't moet en isn't /aren't (wat het betekent) niet goed engels is?
wanneer maak je die beslissing dat je voor ain't kiest? zo kut
"ain't" is eigenlijk geen correct Engels/ Amerikaans voor zover ik weet. Het is meer slang, net zoals "y'all" (you people)."Ain't" is een vorm vanquote:Op maandag 17 april 2006 16:13 schreef oelewappers het volgende:
zelfde geld ook een beetje voor ain't.
kan je ain't vertalen door isn't/aren't of zijn er bepaalde zinnen waar ain't moet en isn't /aren't (wat het betekent) niet goed engels is?
wanneer maak je die beslissing dat je voor ain't kiest? zo kut
klopt...quote:Op maandag 17 april 2006 16:48 schreef oelewappers het volgende:
thanks man das veel info
maar even voor de duidelijkheid, een dubbele ontkenning als in 'Ain't no interesting CD' word gewoon gezien als dat de CD niet leuk is toch?
En niet als:
ain't (is niet)
no (niet)
is niet, niet dus eigenlijk wel leuk.
Als iemand "ain't" gebruikt, zal diegene "going" ook verbasteren tot "gonna"quote:Op maandag 17 april 2006 16:40 schreef Nekto het volgende:
I ain't going to tell him. (I am not going to tell him)
Het Amerikaans trekt in de uitspraak van woorden erg veel samen.quote:Op maandag 17 april 2006 17:04 schreef Nekto het volgende:
Gonna en wanna zijn meer beperkt tot Amerkaans Engels, terwijl ain't ook in BrE vaker voorkomt. (Maar, dikke kans dat het gebeurt inderdaad.)
I dunno, d'yer nev'r 'ear som' British' talkn'? C'n be 'orrible.quote:Op maandag 17 april 2006 17:18 schreef ScienceFriction het volgende:
[..]
Het Amerikaans trekt in de uitspraak van woorden erg veel samen.
"I was with her when she talked to her mom" wordt al snel "I was wither when she talked toowur mom".
De Britten doen het door de, toch andere, intonatie wat meer duidelijk.
Het is op een andere manier, vaak binnen de woorden zelf. Ik zeg niet dat het in het BrE niet gebeurt (het gebeurt immers in elke taal).quote:Op maandag 17 april 2006 17:22 schreef Nekto het volgende:
[..]
I dunno, d'yer nev'r 'ear som' British' talkn'? C'n be 'orrible.
quote:
Bronquote:Trattoria’s zijn van die typische plaatselijke Italiaanse restaurantjes waar eigenlijk net zo lekker wordt gekookt als bij de Italianen thuis. Niet verfijnd maar wel puur en met verse ingrediënten van het seizoen die veelal lokaal verkrijgbaar zijn. De uitstraling van trattoria’s is lekker huiselijk met van gezellige tafelkleedjes, servetten en foto’s aan de muur.
quote:Op vrijdag 21 april 2006 15:14 schreef Piles het volgende:
Hoe zeg je iets als: "de kas opmaken" in het engels?
Ik dacht aan "to balance the cash register"...quote:Op zondag 23 april 2006 19:08 schreef TheSilentEnigma het volgende:
To make up the cash. Het klinkt krom, maar toch is het de juist vertaling.
Als je dat gebruikt, snappen ze heus wel wat je bedoelt.quote:Op zondag 23 april 2006 19:09 schreef ScienceFriction het volgende:
[..]
Ik dacht aan "to balance the cash register"...Maar ja...
Da's een beetje krom...
Het is voor mn Engels mondeling, dus het moet correct Engels zijnquote:Op zondag 23 april 2006 19:11 schreef TheSilentEnigma het volgende:
[..]
Als je dat gebruikt, snappen ze heus wel wat je bedoelt.
Dat dus.quote:Op zondag 23 april 2006 19:08 schreef TheSilentEnigma het volgende:
To make up the cash. Het klinkt krom, maar toch is het de juist vertaling.
quote:Op zondag 23 april 2006 19:15 schreef thabit het volgende:
To make up the greenhouse kan natuurlijk ook.
Babelfish gaf:quote:Op zondag 23 april 2006 19:15 schreef thabit het volgende:
To make up the greenhouse kan natuurlijk ook.
'Kan' is goed, 'die' niet, dat moet 'dat' zijn (het is immers 'het personeel').quote:Op maandag 15 mei 2006 19:47 schreef Beroepsgokker het volgende:
Ik heb een simpel vraagje over correct Nederlands.
" Wij hebben getraind personeel in dienst die u optimaal kan adviseren. "
Het gaat om het woord "kan". Is het kan of kunnen? Ik heb redelijk gevoel voor de Nederlandse taal, maar ik heb even te lang over deze zin nagedacht en dan word het ingewikkelt.
quote:A thing I was really looking forward to was my last vacation to Turkey. It was was going to be the first time without my parents.
Unfortunately, as fast as they joined, they quited ???.
As soon as we choosed ??? the hotel, we made a reservation.
We packed our bags and catched took the train to Schiphol. When we arrived at Schiphol we went to the roof to watch the planes, as well as having lunch ??? in the restaurant.
Not only they sell they're selling a lot of nice stuff, but it's also a lot cheaper.
quote:Op dinsdag 30 mei 2006 17:01 schreef Viking84 het volgende:
quit is ook gewoon quit in de verleden tijd volgens mij
as soon as we'd chosen the hotel
took the train --> denk dat je hier nog beter 'caught' neer kan zetten (is verleden tijd van 'catch', dus niet 'catched')
and had lunch in the restaurant
are they selling a lot of nice stuff
en volgens mij moet je ook 'much cheaper' zeggen. 'Much' en 'a lot' zijn niet willekeurig voor elkaar in de plaats te zettenquote:Op dinsdag 30 mei 2006 17:05 schreef Piles het volgende:
[..]
![]()
![]()
Ik wou dat mn Engels leraar zo snel was met nakijken. Omdat hij elke keer afwezig was, heb ik nu 2 uur om mn portfolio in elkaar te draaien![]()
Aangezien ik al een aantal keer voor niets om mn portfolio ben geweest (leraar of afwezig, of nog niet klaarquote:Ik heb e.e.a. nagekeken en jullie portfolio is alsnog afgekeurd. De door mij gecorrigeerde pagina's zijn niet door jullie verbeterd. Dat moet alsnog gebeuren.
Het gaat over een arts die zijn werk beschrijft. Ik hoop dat iemand me verder kan helpen met deze uitdrukking (?). Bvdquote:Not for us the attacking,
Mid the bursting shell,
Smashing, slashing, hacking,
Giving Germans hell.
It is rather sad we
Never can be fighters,
And however bad we
Want to pot the blighters.
We must never change a
A stretcher for a gun;
We get all the danger
Don’t have half the fun.
Wat is je criterium voor 'netjes'?quote:Op vrijdag 25 augustus 2006 15:04 schreef Singa het volgende:
Ik vroeg mij het volgende af:
"Ik word later vuilnisman, maar die verdienen niets." Dat is taalkundig natuurlijk correct, maar ik vraag me af of het ook netjes is om het zo op te schrijven. Strikt genomen verwijst "die" naar vuilnisman en niet het meervoud ervan wat je hiermee wel impliceert.
Ik denk dat je moet kijken of het taalkundig juist is (want of je dat nou wel of niet vindt wordt mij uit je eerste post niet duidelijk) en of het voldoende duidelijk is. Het laatste lijkt me geen punt. Bij twijfel over het eerste is de snelste weg een andere formulering kiezen.quote:Op vrijdag 25 augustus 2006 16:05 schreef Singa het volgende:
Voor gebruik in officiële documenten/verslagen oid.
Het lijkt me zuiver taalkundig wel correct. Alleen verwijst 'die' naar iets wat nergens staat: "vuilnismannen". Ik vroeg me gewoon af of hier bepaalde (on)geschreven regels voor waren.quote:Op vrijdag 25 augustus 2006 16:36 schreef Lienekien het volgende:
[..]
Ik denk dat je moet kijken of het taalkundig juist is (want of je dat nou wel of niet vindt wordt mij uit je eerste post niet duidelijk) en of het voldoende duidelijk is. Het laatste lijkt me geen punt. Bij twijfel over het eerste is de snelste weg een andere formulering kiezen.
Jep of course.quote:Trouwens, als je iemand letterlijk citeert, doet of het taalkundig juist is al weer minder ter zake.
Ik blijf me afvragen hoe het je 'zuiver taalkundig wel correct' lijkt, terwijl je de regels er niet voor kent? Wat je gevoel je kennelijk wel zegt, is dat 'die' zou moeten slaan op het meervoud van 'vuilnisman', of beter gezegd, dat de persoonsvorm 'verdienen' in getal niet congrueert met het enkelvoud 'vuilnisman'. Waarom denk je dan toch dat het correct is?quote:Op vrijdag 25 augustus 2006 18:32 schreef Singa het volgende:
[..]
Het lijkt me zuiver taalkundig wel correct. Alleen verwijst 'die' naar iets wat nergens staat: "vuilnismannen". Ik vroeg me gewoon af of hier bepaalde (on)geschreven regels voor waren.
[..]
Ik heb geprobeerd het op te zoeken, maar ik loop er een beetje in vast. Ik durf niet met zekerheid te zeggen dat het niet fout is.quote:Op vrijdag 25 augustus 2006 20:37 schreef Singa het volgende:
"Die" verwijst naar vuilnisman, het enige dat er verandert is dat het werkwoord "verdienen" meervoud wordt. M.a.w. door er verdienen neer te zetten impliceer je dat "die" verwijst naar vuilnismannen. Maar als ik het goed begrijp is dit geen correcte manier.
Wie weet waar ik de exacte vertaling van dit stuk kan vinden? Mijn latijns is niet goed genoeg hiervoor, vandaar. En ik heb gezocht maar kan nergens iets vinden tot nu toe. Of het is iets van msn waar je geld voor moet betalen.quote:TABULA I
Si in ius vocat, ito. Ni it, antestamino. Igitur em capito.
Si calvitur pedemve struit, manum endo iacito.
Si morbus aevitasve vitium escit, iumentum dato.
Si nolet, arceram ne sternito.
Assiduo vindex assiduus esto.
Proletario iam civi quis volet vindex esto.
nex . . . forti sanati . . .
Rem ubi pacunt, orato. Ni pacunt, in comitio aut in foro ante meridiem caussam coiciunto.
Com peroranto ambo praesentes. Post meridiem praesenti litem addicito. Si ambo praesentes,
solis occasus suprema tempestas esto.
vades . . . subvades . . .
TABULA II
<Actor dicito:> ex sponsione te mihi . . . dare oportere aio. Quando tu negas, te praetor iudicem sive arbitrum postulo uti des.
. . . morbus sonticus . . . aut status dies cum hoste . . . quid horum fuit unum iudici arbitrove reove, eo dies diffissus esto.
Cui testimonium defuerit, is tertiis diebus ob portum obvagulatum ito.
TABULA III
Aeris confessi rebusque iure iudicatis XXX dies iusti sunto.
Post deinde manus iniectio esto. In ius ducito. Ni iudicatum facit aut quis endo eo in iure vindicit,
secum ducito, vincito aut nervo aut compedibus XV pondo, ne maiore aut si volet minore vincito.
Si volet suo vivito, ni suo vivit, qui eum vinctum habebit, libras faris endo dies dato. Si volet, plus dato.
Tertiis nundinis partis secanto. Si plus minusve secuerunt, se fraude esto adversus hostem aeterna auctoritas <esto>.
(Aulus Gellius, 20 I 46: Erat autem ius interea paciscendi ac nisi pacti forent habebantur in vinculis dies LX. Inter eos dies trinis nundinis continuis ad praetorem in comitium producebantur, quantaeque pecuniae iudicati essent, praedicabatur. Tertiis autem nundinis capite poenas dabant,aut trans Tiberim peregre venum ibant.)
TABULA IV
Si pater filium ter venum duit, filius a patre liber esto.
TABULA V
Uti legassit super pecunia tutelave suae rei, ita ius esto. Si intestato moritur, cui suus heres nec escit, adgnatus proximus familiam habeto. Si adgnatus nec escit, gentiles familiam habento.
(Gaius I .155: Quibus testamento...tutor datus non sit, iis lege XII [Tabularum] agnati sunt tutores.)
Si furiosus escit, adgnatum gentiliumque in eo pecuniaque eius potestas esto. . . . ast ei custos nec escit . .
Ex ea familia . . . in eam familiam.
TABULA VI
Cum nexum faciet mancipiumque, uti lingua nuncupassit, ita ius esto.
Si qui in iure manum conserunt tignum iunctum aedibus vineave sei concapit ne solvito . . .. duplione . . . quandoque sarpta, donec dempta erunt.
(Gaius, I, 111: Lege XII tabularum cautum est, ut si qua nollet usu in manum mariti convenire, ea quotannis trinoctio abesset atque eo modo cuiusque anni [usum] interrumperet.)
TABULA VII
. . . ambitus . . . sestertius pes . . .
Si iurgant . . . tres arbitri . . .
Viam muniunto: ni sam delapidassint, qua volet iumento agito.
Si aqua pluvia nocet . . .
TABULA VIII
Qui malum carmen incantassit . . .
Si membrum rup<s>it, ni cum eo pacit, talio esto.
Manu fustive si os fregit libero, CCC <assium>, si servo, CL <assium> poenam subito si iniuriam faxsit, viginti quinque poenae <asses> sunto.
. . . rup<s>it . . . sarcito.
Qui fruges excantassit . . . neve alienam segetem pellexeris . . . <capite>. . . si nox furtum faxsit, si occisit, iure caesus esto.
Luci . . . si se telo defendit, . . . endoque plorato.
Lance et licio <ito>.
Si adorat furto, quod nec manifestum erit . . ., <duplione damnum decidito>.
Patronus si clienti fraudem fecerit, sacer esto.
Qui se sierit testarier libripensve fuerit, ni testimonium fatiatur, inprobus intestabilisque esto.
Si telum manu fugit magis quam iecit, <arietem subicito>.
TABULA IX
<privilegia ne inroganto.>
<de capite civis nisi per maximum comitiatum . . . ne ferunto.>
TABULA X
Hominem mortuum in urbe ne sepelito neve urito.
. . . hoc plus ne facito: rogum ascea ne polito.
Mulieres genas ne radunto neve lessum funeris ergo habento.
Homine mortuo ne ossa legito, quo post funus faciat.
Qui coronam parit ipse pecuniave eius honoris virtutisve ergoduitur ei . . .
Neve aurum addito. At cui auro dentes iuncti escunt. Ast in cum illo sepeliet uretve, se fraude esto.
TABULA XI
<conubia plebi cum patribus>
(Cicero. De Republica, II 36-37: Qui [Xviri] cum X tabulas summa legum aequitate prudentiaque conscripsissent, in annum posterum Xviros alios subrogaverunt...qui duabus tabulis iniquarum legum additis...conubia haec illi ut ne plebei cum patribus essent, inhumanissima lege sanxerunt.)
. . . dies intercalandi . . .
. . . dies fasti . . .
TABULA XII
Si servo furtum faxit noxiamve no<x>it.
Si vindiciam falsam tulit, si velit is . . . tor arbitros tris dato, eorum arbitrio . . . fructus duplione damnum decidito.
Hoe had je je de hulp voorgesteld?quote:Op dinsdag 3 oktober 2006 09:19 schreef Thrilled het volgende:
Hallo, ik zit hier op mijn stage en buiten bereik van leraren die me te hulp kunnen schieten dus mijn hoop is een beetje op Fok! gevestigd. voor het vak Engels:
[..]
de dikgedrukte stukjes zijn titels die ik heb kopje heb toegewezen. de tekst die eronder staat moet dus (in het engels) uitgelegd/verteld whatever worden, maar google is een beetje een pain in the ass voor me, dus had gehoopt op jullie hulp. per kopje mag je maximaal 2 A4-tjes gebruiken..
bijv links naar pagina's waar wel wat handige informatie gevonden zou kunnen worden. het is allemaal nogal vaag uitgelegd vind ik en misschien zijn er wel mensen die dit vaker hebben gedaan. ik verwacht niet dat ik alles hoppa klaar op mn bordje krijg maar een duwtje in mn rug zou prettig zijn..quote:Op dinsdag 3 oktober 2006 09:21 schreef Lienekien het volgende:
[..]
Hoe had je je de hulp voorgesteld?
tevens schaamteloze kickquote:Noem Engelse taaltechnische kenmerken van taalgebruik in de reclamesector.
Noem de creatieve toepassing van de Engelse taal bijvoorbeeld bij tekst gekoppeld aan beeld.
kick 2quote:Op dinsdag 3 oktober 2006 14:08 schreef Thrilled het volgende:
Nja kheb het kunnen herleiden naar 4 vragen:
[..]
tevens schaamteloze kick
Vertaling Juridische termen vanuit Engelsquote:Ik weet niet zeker of dit hier moet staan of bij TTK, maar ik ben een tekst aan het vertalen vanuit het Engels en er zijn wat woorden waarbij ik weet wat er bedoeld wordt, maar ik kan nergens het Nederlandse equivalent ervan vinden . Ik word er echt gestoord van. Vooralsnog gaat het om maar een paar woordjes:
-redirect (als in 'I would like to redirect);
-a character witness
maar misschien komen er nog meer bij. Het speelt zich dus af in een rechtszaal en ik heb geen Nederlandse boeken van John Grisham liggen of films die zich afspelen tijdens een rechtszaak. Ja, eentje, A Time To Kill maar die is zo genadeloos verrot ondertiteld dat ik daar liever niet naar kijk . Hopelijk zijn er hier mensen die rechten studeren en de Nederlandse termen kennen .
dank je!quote:Op maandag 13 november 2006 14:09 schreef Lienekien het volgende:
redirect tweede verhoor van getuige
character witness getuige over iemands goed zedelijk gedrag
Bron
Zo vraag je of iemand bepaalde papieren zoals getuigenschriften en diploma's wil overleggen.quote:Op maandag 13 november 2006 15:31 schreef CherryLips het volgende:
en ehm, hoe zeg je: 'Would you like to state your credentials for the record?'
Ik ben echt niet thuis in de juridische wereld.
In mijn latijn woordenboek staat dat Adorare Latijn is voor aanbidden.quote:Op maandag 4 december 2006 18:52 schreef Viking84 het volgende:
Hallo,
even een paar vraagjes over Latijn:
klopt het dat de infinitief van 'aanbidden' 'adore' is in het Latijn? Zo ja, is hier dan sprake van een o-stam (ado)? Ik heb al wel a-stam, e-stam, i-stam en medeklinkerstam gehad, maar de o-stam niet, dus ik worstel met dit woord.
Geen idee.quote:En weet iemand wat de infinitief is van 'adeste'? Ades, zou ik zeggen, want de 'te' achter 'ades' duidt imperatief meervoud aan. Klopt dat?
dank je (ik heb nog geen woordenboek). Dan is het toch een a-stamquote:Op maandag 4 december 2006 19:02 schreef Skazminko het volgende:
[..]
In mijn latijn woordenboek staat dat Adorare Latijn is voor aanbidden.![]()
[..]
Geen idee.![]()
Nee, sorry kan niet vinden.quote:Op maandag 4 december 2006 19:52 schreef Viking84 het volgende:
[..]
dank je (ik heb nog geen woordenboek). Dan is het toch een a-stam. Staat 'adeste' niet in je woordenboek?
.
Het hangt natuurlijk een beetje van de context af, maar op de meest simpele manier kan je het zo zeggen:quote:Op maandag 4 december 2006 17:17 schreef Skazminko het volgende:
Kan iemand deze zin voor mij naar het Frans vertalen?
Wat is er precies veranderd aan de jeugd?
Bedankt alvast.
Op internet valt er wel het een en ander te vinden;quote:Op maandag 4 december 2006 19:52 schreef Viking84 het volgende: Staat 'adeste' niet in je woordenboek?.
Heb je dit al opgelost?quote:Op woensdag 22 november 2006 19:24 schreef Keileweg-ethicus het volgende:
Vraagje over Frans:
Ik schrijf momenteel een Franse brief, waarin ik vertel dat al m'n geld is gestolen. Dat zuigt natuurlijk! Maar hoe druk ik dat uit in het populaire Frans? Ça suce?
BVD!
Ik denk dat "adeste" preasens actief, imperatief meervoud (2de persoon) is van "adesse"quote:Op maandag 4 december 2006 19:52 schreef Viking84 het volgende:
[..]
dank je (ik heb nog geen woordenboek). Dan is het toch een a-stam. Staat 'adeste' niet in je woordenboek?
.
you got mequote:Op dinsdag 5 december 2006 01:04 schreef Bora-Bora het volgende:
[..]
Op internet valt er wel het een en ander te vinden;
ben je soms het volgende Latijnse kerstlied aan het vertalen (met adorare enzo...)?
http://nl.wikipedia.org/wiki/Adeste_fideles
(Nederlandse vertaling staat eronder!)
PS: (ad)este is toch een vervoeging van het werkwoord 'zijn' ? (ik herinner me vaag zoiets)
Jep. Klinkt verwarrend, maar in de praktijk zie je het meestal snel.quote:Op vrijdag 8 december 2006 10:25 schreef Viking84 het volgende:
Hoe kan ik nu uitmaken wat tegenwoordige dan wel verleden tijd is? Alleen mbv de context neem ik aan?
ik ben benieuwdquote:Op vrijdag 8 december 2006 17:00 schreef Secretus het volgende:
[..]
Jep. Klinkt verwarrend, maar in de praktijk zie je het meestal snel.
Neuh het is een piano liedje ( zo moooiquote:Op dinsdag 12 december 2006 14:41 schreef Thrilled het volgende:
babelfish spuugt dit uit:
Comptine van de Andere Zomer
en de wiki van Comptine is: http://fr.wikipedia.org/wiki/Comptine
als je die pagina opzoekt in het nederlands krijg je dit: http://nl.wikipedia.org/wiki/Kinderlied
is het een kinderliedje van de andere zomer ofzo?
gaat dat meisje nog uit de kleren?quote:Op dinsdag 12 december 2006 14:46 schreef lj_lightning het volgende:
[..]
Neuh het is een piano liedje ( zo moooi)
deze dus![]()
Ik weet het antwoord toch nietquote:Op dinsdag 12 december 2006 14:48 schreef Thrilled het volgende:
[..]
gaat dat meisje nog uit de kleren?
edit/ en waarom weet je het antwoord al en vraag je het alsnog hier?
quote:Op dinsdag 19 december 2006 11:26 schreef voodoolady het volgende:
Perfect?Staat nog steeds vol fouten, het is bv en Hollande en aux Pays-Bas. Je peux is nogal onbeleefd, je pourrais zou beter zijn etc. etc.
Het is ook wel een behoorlijk vrije brief, kan je me effe een baan geven en me reisgeld betalen en me effe oppikken van het station![]()
Het eerste rijtje dat je geeft is het praesens van venire. Het imperfectum van venire is veniebam, veniebas, veniebat, veniebamus, veniebatis, veniebant. De vormen van het praesens en het perfectum die je net noemde zijn inderdaad allebei gelijk, maar meestal kun je dit wel uit de context afleiden. Het enige verschil wat ik zo kan bedenken is dat de i van venimus in de praesens altijd lang is bij het scanderen.quote:Op vrijdag 8 december 2006 10:25 schreef Viking84 het volgende:
Hallo,
nog een vraag over Latijn. Het valt me op dat 3e persoon enkelvoud en de 1e persoon meervoud van 'venire' (komen) in zowel het imperfectum als het perfectum 'venit' resp 'venimus' is. Ik geloofde er eigenlijk niks van, maar ik heb goed gekeken en het is volgens mij toch echt zo.
venio, venis, venit, venimus, venitis, veniunt
veni, venisti, venit, venimus, venistis, venerunt
Hoe kan ik nu uitmaken wat tegenwoordige dan wel verleden tijd is? Alleen mbv de context neem ik aan?
'A gulp of water' heb ik nog nooit gehoord, maar 'a sip' klinkt weer als een klein kind die voorzichtig aan de warme chocolademelk zit. (quote:gulp - a swallowing motion.
Dutch: slok (de)
sip - n act of sipping.
Dutch: slokje (het)
nip - a small quantity of alcoholic spirits Example: a nip of brandy.
Dutch: slokje, de borrel (het)
Ik heb toch wel relatief vaak " a gulp of ..." gehoordquote:Op dinsdag 19 december 2006 22:43 schreef Tirion het volgende:
Ik ben op zoek naar een Engels woord voor het Nederlandse 'slok'. Ik heb hier helaas geen woordenboek bij de hand, en via internet kom ik op:
[..]
'A gulp of water' heb ik nog nooit gehoord, maar 'a sip' klinkt weer als een klein kind die voorzichtig aan de warme chocolademelk zit. ()
Iemand een idee?![]()
Nederland is overbevolkt en het inwonersaantal dient binnen 50 jaar te worden teruggedrongen tot 10.000.000.quote:Op woensdag 10 januari 2007 21:12 schreef dubidub het volgende:
Het is voor Nederlands, ik moet een betoog houden. Nou weet ik wie mijn opponente is, en nou weet ik ook dat zij nogal goed is in debatteren/opponeren. Daarom heb ik een ijzersterke stelling nodigHet liefst geen uitgekauwde zooi als de doodstraf en abortus. Ik ben nou 3 uur aan het zoeken, maar nog niets gevonden.
Suggesties zijn meer dan welkom!![]()
Hoe verdedig je zoiets. Mensen het recht om ergens te wonen afnemen is nouy niet echt verdedigbaar.quote:Op woensdag 10 januari 2007 23:03 schreef TheSilentEnigma het volgende:
[..]
Nederland is overbevolkt en het inwonersaantal dient binnen 50 jaar te worden teruggedrongen tot 10.000.000.
Ik denk dat het het "kinderliedje van die andere zomer" is, als in "die zomer van vroeger, die zo mooi was, je weet wel". Het is nogal melancholisch, en in de film waar het uit komt, Le fabuleux destin d'Amélie Poulain, wordt het zo gebruikt. In het Engels heb je ook de uitdrukking "the other day/night/summer", wellicht kan dat in het Frans ook.quote:Op dinsdag 12 december 2006 15:09 schreef lj_lightning het volgende:
[..]
Ik weet het antwoord toch nietik wil weten wat het betekend...
Dan ga je het hebben over het overbevolkingsprobleem op de aarde. Denk eens aan de grondstoffen die opraken, da's al een discussie op zich waard.quote:Op donderdag 11 januari 2007 12:31 schreef dubidub het volgende:
[..]
Hoe verdedig je zoiets. Mensen het recht om ergens te wonen afnemen is nouy niet echt verdedigbaar.
Ik heb het over een hele andere boeg gegooid, namelijk over het realiseren van de deltametropoolquote:Op donderdag 11 januari 2007 22:22 schreef TheSilentEnigma het volgende:
[..]
Dan ga je het hebben over het overbevolkingsprobleem op de aarde. Denk eens aan de grondstoffen die opraken, da's al een discussie op zich waard.
Prachtig stukje poezie, alleen ik snap niet wat de dichter bedoelt met 'een tweede Troje verdienen'. Iemand hier die het wel weet? Het gaat trouwens om No Second Troy van Jean Pierre Rawiequote:Ik heb een vrouw bemind, die best
een tweede Troje zou verdienen,
en die door drank en heroïne
onder mijn ogen werd verpest.
Je kunt toch wel argumenten bedenken waarom mensen bijstand zouden moeten kunnen krijgen? Die zullen dan waarschijnlijk ook toepasbaar zijn voor mensen onder de 27 jaar.quote:Op woensdag 24 januari 2007 18:53 schreef 3xfok het volgende:
Voor Nederlands moet ik een beschouwing schrijven over, geen bijstand onder 27 jaar,
er zijn talloze voor-argumenten, maar zouden jullie me kunnen helpen met de tegen-argumenten?
Ik had een 7,5 wat uizonderlijk hoog isquote:Op zondag 14 januari 2007 13:04 schreef dubidub het volgende:
[..]
Ik heb het over een hele andere boeg gegooid, namelijk over het realiseren van de deltametropool.
Ik denk dat het eerder Gamma isquote:Op woensdag 24 januari 2007 20:22 schreef Rejected het volgende:
Ik weet niet precies of het beta of een alfa vraag is, but here it goes:
Ik moet voor een opdracht een artikel lezen dat over zetelverdeling gaat.
Er worden in dit artikel bepaalde methodes besproken om dit zo eerlijk mogelijk te doen zonder dat er problematieken ontstaan.
Nu is de laatste vraag: Bedenk andere toepassingen waarin de problematiek vergelijkbaar is en dezelfde oplosmethoden kunnen worden gebruikt.
Voor de geinteresseerden, het gaat om het artikel van M.L. Balinski en H.P. Young over de Quota Methode. De Huntington Hill, Jefferson, Webster en Hamilton methodes worden besproken.
Bedankt!![]()
Waarop kun je de methodes van verdelingen elders gebruiken?quote:Op woensdag 24 januari 2007 21:02 schreef dubidub het volgende:
[..]
Ik denk dat het eerder Gamma isStaatsinrichting/demografie/sociologie enzo
Ik snap alleen de vraag niet helemaal.
misschien mensenrechten? ofuhmm Geert Wildersquote:Op zondag 18 februari 2007 00:40 schreef alyel het volgende:
ik moet binnenkort een betoog (mondeling) voor het vak nederlands houden over een onderwerp met een maatschappelyk/sociaal karakter. Aangezien mn lerares een genie is en ik een beetje met een goede spreekbeurt wil komen vraag ik me af of jullie goede ideeen hebben voor een onderwerp..![]()
whahahquote:Op vrijdag 23 februari 2007 19:32 schreef n8 het volgende:
[..]
misschien mensenrechten? ofuhmm Geert Wilders, of het huidige zorgstelsel in NL? (zoo saai maja, wel maatschappelijk/sociaal verantwoord) ennuh, als je t echt niet weet kun je t nog altijd over Britney hebben, dat is een serieus maatschappelijk probleem aan t wordne heb ik begrepen
![]()
Wat dacht je van de zaak van het Britse jochie? Misschien zou een goede stelling zijn:quote:Op donderdag 1 maart 2007 16:41 schreef alyel het volgende:
[..]
whahahkale britney
Bedankt voor de suggesties! Ik ga het over over overgewicht hebben.. nu nog een goede stelling vinden die ik moet onderbouwen..
Ligt aan je eigen niveau en interesse's:quote:Op zondag 18 februari 2007 00:40 schreef alyel het volgende:
ik moet binnenkort een betoog (mondeling) voor het vak nederlands houden over een onderwerp met een maatschappelyk/sociaal karakter. Aangezien mn lerares een genie is en ik een beetje met een goede spreekbeurt wil komen vraag ik me af of jullie goede ideeen hebben voor een onderwerp..![]()
Tu peux compter sur que je vais nager souvent zou ik zeggen...quote:Op zondag 4 maart 2007 17:10 schreef Keileweg-ethicus het volgende:
Ik moet voor Frans de volgende zin in het Frans bouwen:
Je kunt erop rekenen dat ik vaak ga zwemmen.
Pittig. Gebruik je "en" in combinatie met "sur" (uit compter sur) om "erop" weer te geven? En zo ja, in welke zinsvolgorde dan? Gebruik je de subjonctif?
Zwemmen = nager
Rekenen op = compter sur
Klopt. Je zou het aan een Engels docent kunnen vragen..? Of opzoeken in een (groot) woordenboek.quote:Op dinsdag 6 maart 2007 10:28 schreef UnXpected het volgende:
purring is toch alleen het geluid wat ze dan maken?
Mijn antwoord zie je over het hoofd?quote:Op dinsdag 6 maart 2007 13:10 schreef crossover het volgende:
[..]
Klopt. Je zou het aan een Engels docent kunnen vragen..? Of opzoeken in een (groot) woordenboek.
Nee hoor. Ik twijfel er alleen aan.quote:Op dinsdag 6 maart 2007 13:12 schreef Lienekien het volgende:
[..]
Mijn antwoord zie je over het hoofd?![]()
Want?quote:Op dinsdag 6 maart 2007 13:14 schreef crossover het volgende:
[..]
Nee hoor. Ik twijfel er alleen aan.
Lijkt meer op wrijven.quote:
Dat is dan ook wat een kat doet als hij je kopjes geeft: met zijn kop langs (bijv.) je been wrijven.quote:
Da's waar, maar in het Nederlands is er dus een apart woord voor. Misschien dat het in het Engels ook zo is.quote:Op dinsdag 6 maart 2007 13:17 schreef Lienekien het volgende:
[..]
Dat is dan ook wat een kat doet als hij je kopjes geeft: met zijn kop langs (bijv.) je been wrijven.
Nee, anders had ik dat wel geweten/gevonden.quote:Op dinsdag 6 maart 2007 13:20 schreef crossover het volgende:
[..]
Da's waar, maar in het Nederlands is er dus een apart woord voor. Misschien dat het in het Engels ook zo is.
Nuzzling.quote:Op dinsdag 6 maart 2007 10:28 schreef UnXpected het volgende:
wat is de engelste vertaling voor als een kat kopjes geeft?
Wat dacht je van de websites van de diverse Engelstalige kranten?quote:Op dinsdag 6 maart 2007 22:22 schreef Tim21 het volgende:
Ik ben opzoek naar Engelse teksten. Ik heb natuurlijk al wat gegoogled maar zonder gewenst resultaat. Het moeten teksten zijn van zo'n 200-250 woorden. Bovendien moeten ze wel van enig niveau zijn (5Havo). Als onderwerp had ik in gedachten Sport (voetbal, maar ook andere sporten), Computers of iets dergelijks.
Is er een site, misschien een nieuwssite met achtergronden ofzo, waar ik dit soort dingen vind? Vast wel, maar het zou fijn zijn als iemand me er even op wijst.
Ik zou eerder zoiets zeggen:quote:Op zondag 4 maart 2007 17:10 schreef Keileweg-ethicus het volgende:
Ik moet voor Frans de volgende zin in het Frans bouwen:
Je kunt erop rekenen dat ik vaak ga zwemmen.
Pittig. Gebruik je "en" in combinatie met "sur" (uit compter sur) om "erop" weer te geven? En zo ja, in welke zinsvolgorde dan? Gebruik je de subjonctif?
Zwemmen = nager
Rekenen op = compter sur
Ik gebruikte altijd http://www.howstuffworks.com/quote:Op dinsdag 6 maart 2007 22:22 schreef Tim21 het volgende:
Ik ben opzoek naar Engelse teksten. Ik heb natuurlijk al wat gegoogled maar zonder gewenst resultaat. Het moeten teksten zijn van zo'n 200-250 woorden. Bovendien moeten ze wel van enig niveau zijn (5Havo). Als onderwerp had ik in gedachten Sport (voetbal, maar ook andere sporten), Computers of iets dergelijks.
Is er een site, misschien een nieuwssite met achtergronden ofzo, waar ik dit soort dingen vind? Vast wel, maar het zou fijn zijn als iemand me er even op wijst.
Nee, we moeten informatie hebben voor ons mondeling, in deze vorm dus. Het gaat er in principe alleen om dat ik wat teksten heb. Ben inmiddels via wat kranten site's toch behoorlijk op weg.quote:Op dinsdag 6 maart 2007 23:15 schreef Legolas_Greenleaf het volgende:
Moet daar nog een specifiek doel achter zitten ofzo? Moet je er tekstanalyse op loslaten oid?
Cliché, maar bbc.co.uk is een prima site.
Je kunt allebei wel gebruiken. (Met 1 é aan het eind van exposé.quote:Op woensdag 7 maart 2007 19:41 schreef Mr-Sander het volgende:
Wat is de vertaling voor "werkstuk" in het Frans? Is dat "travail" of "exposée"?
Gewoon een (un) chapitre.quote:Op woensdag 7 maart 2007 19:41 schreef Mr-Sander het volgende:En hoe noem je een hoofdstuk in een werkstuk? "Étape", "Lieu", "Chapitre"?
Merciquote:Op donderdag 8 maart 2007 02:30 schreef Bora-Bora het volgende:
[..]
Je kunt allebei wel gebruiken. (Met 1 é aan het eind van exposé.)
[..]
Gewoon een (un) chapitre.
Zou je het niet eens eerst zelf proberen met een woordenboek bijvoorbeeld???quote:Op donderdag 29 maart 2007 21:05 schreef freakgirl het volgende:
wie kan deze zin vertalen naar het frans?
een van de redenen om het monopolie te behouden is omdat de twee bedrijven de amateur voetbal clubs financieren. Maar de buitenlandse bedrijven hebben aangekondigd hetzelfde te gaan doen.
wat betekend buitenlandse bedrijven?
Die twee heb ik verbeterd, gokken is niet gambler in het Frans, maar jouer, volgens mij.quote:Op donderdag 29 maart 2007 20:56 schreef freakgirl het volgende:
kunnen jullie kijken of de volgende zinnetjes goed zijn?
ik wil in het frans zeggen:
nee, ik houd niet van gokken omdat ik dan me geld verspil
- non, je n'aime pas jouer, parce que je perde mon argent
voetbal clubs kunnen expres gaan verliezen zodat ze geld krijgen van hun sponsor bijvoorbeeld Bwin
- équipes de football peuvent perdre exprès, afin qu'ils reçoivent d'argent de leur commanditaire, par example Bwin
Woordenboek of niet, ik zou vooral iets aan m'n grammatica-regeltjes doen, als ik jou was.quote:Op donderdag 29 maart 2007 21:10 schreef freakgirl het volgende:
heb geen woordenboek, en anders blijft het toch zo dat de zinsvolgorde niet klopt. ik zou dus de woorden letterlijk vertalen. ik kan de zinsvolgorde niet. misschien weet iemand wat de zinsvolgorde is. of hoe ik zinnen kan maken.
iemand tip??
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |