abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
  woensdag 22 maart 2006 @ 14:59:07 #76
105263 Litso
Interlectueel.
pi_36265045
quote:
Op woensdag 22 maart 2006 14:17 schreef _superboer_ het volgende:
At 30 september 30 last year, the Danish newspaper Jyllands-Posten published its twelve Muhammad cartoons. For months after publication, none of the mainstream media said anything about the cartoons, but when they decided to dividepay some attention to the case, there was a lot of protest against Denmark. Islamic peopleMuslims decided tot boycott Danish products and they set Danish flags on fire. The main question now is: Did the European newspapers make the right decision when the chooseby choosing to publicate the cartoons again?

Many people asked what’s wrong with the cartoons. They say that it is just a freedom of expression gives them the right to to publicisepublish the cartoons. Muslims said that the cartoons might not be published because in the Koran stands it says that it is forbidden to depict Mohammed. Some people reacted on that by saying that nowhere was said that it was Mohammed on the cartoons.

The people who published the cartoons said that they just want to "break the Taboo of Islam" and to "enforce the Muslims". But why do they publish it to enforce the Muslims? What’s the main idea of this? In my opinion there is no reason to enforce a group. The only result is that there is a lot of protest against Denmark. And why should people try to break the Taboo of the Islam. It is not our religion so why should we try to break the Taboo of Islam? I think that it must be there their own choosechoice if they want to do things who do not fit with the Koran.

A big problem is that Muslims try to impose their rules and laws wherever they settle in Europe. Muslim culture simply seems to be incompatible with European way of life. A lot of secular Muslims do integrate (a minority), but the great majority just don't fit it.
Een aantal fouten verbeterd, maar ook een aantal suggesties gegeven wat betreft zinsconstructie
"Dat is echt ontzettend zielig" ©
  woensdag 22 maart 2006 @ 18:09:50 #77
78707 TheSilentEnigma
Heldin, bazin, godin.
pi_36271668
Paar korte aanvullingen:

Noem de beste profeet óf Muhammad óf Mohammed.

.Muslims said that the cartoons might not be published because in the Koran it says that it is forbidden to depict Mohammed: might vervangen door should, 'because the Koran says'

And why should people try to break the Taboo of the Islam. It is not our religion so why should we try to break the Taboo of Islam: deze zin is nogal dubbel op. Ook moet er een '?' na de 1e Islam.

I think that it must be there their own choice if they want to do things who do not fit with the Koran:
Must vervangen door should, who vervangen door 'that'.
  donderdag 23 maart 2006 @ 10:55:33 #78
124789 superhero87
Playin my game
pi_36290717
Hoe zeg je schommelen in de zin:

De cijfers schommelden nogal tussen 1993 en 1995
  donderdag 23 maart 2006 @ 13:04:27 #79
105263 Litso
Interlectueel.
pi_36294024
quote:
Op woensdag 22 maart 2006 18:09 schreef TheSilentEnigma het volgende:
Paar korte aanvullingen:

Noem de beste profeet óf Muhammad óf Mohammed.

.Muslims said that the cartoons might not be published because in the Koran it says that it is forbidden to depict Mohammed: might vervangen door should, 'because the Koran says'

And why should people try to break the Taboo of the Islam. It is not our religion so why should we try to break the Taboo of Islam: deze zin is nogal dubbel op. Ook moet er een '?' na de 1e Islam.

I think that it must be there their own choice if they want to do things who do not fit with the Koran:
Must vervangen door should, who vervangen door 'that'.
Goei aanvullingen idd
Ik heb het ook alleen maar even vlug doorgelezen
"Dat is echt ontzettend zielig" ©
  donderdag 23 maart 2006 @ 13:09:14 #80
136481 Quistis
in een hokje geplaatst
pi_36294162
quote:
Op donderdag 23 maart 2006 10:55 schreef superhero87 het volgende:
Hoe zeg je schommelen in de zin:

De cijfers schommelden nogal tussen 1993 en 1995
de manier waarop je het nu hebt geschreven is goed..

"schommelden"
  maandag 27 maart 2006 @ 15:09:57 #81
124789 superhero87
Playin my game
pi_36405573
quote:
Op donderdag 23 maart 2006 13:09 schreef Quistis het volgende:

[..]

de manier waarop je het nu hebt geschreven is goed..

"schommelden"
Ik bedoelde in het engels
Maar ik heb weer een vraag

Wat is het verschil tussen een titel pagina en een voorpagina?
  maandag 27 maart 2006 @ 15:24:22 #82
78707 TheSilentEnigma
Heldin, bazin, godin.
pi_36406035
quote:
Op maandag 27 maart 2006 15:09 schreef superhero87 het volgende:

[..]

Ik bedoelde in het engels
Maar ik heb weer een vraag

Wat is het verschil tussen een titel pagina en een voorpagina?
Een voorpagina is de voorkant, en een titelpagina het 1e blad waar de titel, auteur en eventueel uitgever en/of datum op staat.
  maandag 3 april 2006 @ 09:23:45 #83
115121 Arizona
Zeg maar Arißona
pi_36599893
Ik ben voor mijn vader op zoek naar de Griekse of Latijnse vertaling van
Van de molen

Wie o wie kan Van de molen voor mij in het Grieks en/of Latijn vertalen?

Alvast bedankt!
You won't be lost, hurt, tired or lonely - Something beautiful will come your way
pi_36606863
Molen is een woord van Latijnse herkomst (volgens mijn etymologisch woordenboek), het komt van mola. De ingang van mola meldt:

mola, ae f (molo)
1) molensteen, plur. molen;

Dat zou dus genitief meervoud geven voor ‘van de molen’, ofwel molarum. (Voorzetsels of lidwoorden gebruikt het Latijn niet in zo'n geval, alleen ‘molarum’ betekent genoeg).

Voor Grieks moet ik echter het antwoord schuldig blijven.
pi_36607093
mogeh

heb wat vertalingen nodig van NL naar EN, voor mn werk...

aanlopen
bonken
kraken

alvast bedankt
Blitskikker 8)
pi_36607438
Ik heb wat verder gezocht:

μῠλ-ών , ῶνος, ὁ,

A. mill-house, Th.6.22, Inscr.Délos445.22 (ii B.C.); εἰς μ. καταβαλεῖν to condemn [a slave] to work the mill, E.Cyc.240; εἰς μ. ἐμπεσεῖν Lys.1.18 ; ἐν τῷ μ. εἶναι D.45.33 , cf. Din.1.23; μ. καὶ πέδαι Men.Her.3 ; ἄξιοι δεσμωτηρίου καὶ μυλῶνος Ph.1.623 ; Κηφισόδοτος τὰς τριήρεις ἐκάλει μυλῶνας ποικίλους [p. 1153] painted mills, Arist.Rh.1411a24. (Sts. parox. in codd., as Arist. l. c., Ph. l. c., Luc.Vit.Auct.27, Poll.7.19, but cf. Hdn. Gr.1.30.)

Een gok is derhalve dat ‘τοῦ μῠλῶνος’ ‘van de molen’ betekent.
pi_36607527
quote:
Op maandag 3 april 2006 14:14 schreef Jvvianen het volgende:
mogeh

heb wat vertalingen nodig van NL naar EN, voor mn werk...

aanlopen
bonken
kraken

alvast bedankt
Je moet context verschaffen. Wat wil je? Een wiel dat aanloopt? Iemand die rood aanloopt van woede? Het Brabantse 'ik kom zo aanlopen?' Bonken? Slaan? Geslachtsgemeenschap hebben? Kraken? Een sleutel of codering kraken? IJs dat kraakt? Huizen kraken? Iemand afkraken? Een bottenkraker kraakt je botten.
pi_36609352
quote:
Op maandag 3 april 2006 14:28 schreef Nekto het volgende:

[..]

Je moet context verschaffen. Wat wil je? Een wiel dat aanloopt? Iemand die rood aanloopt van woede? Het Brabantse 'ik kom zo aanlopen?' Bonken? Slaan? Geslachtsgemeenschap hebben? Kraken? Een sleutel of codering kraken? IJs dat kraakt? Huizen kraken? Iemand afkraken? Een bottenkraker kraakt je botten.
een vliegwiel dat aanloopt
een bonk die hoort
plastic dat kraakt

en wat is schroefdraad? ty
Blitskikker 8)
pi_36610517
aanlopen is ‘to rub’
bonk is ‘bang’ wellicht
kraken is to creak, to squeak
schroefdraad is screw thread (ja, zo makkelijk kan het zijn).

Maar wat dacht je ervan een woordenboek aan te schaffen, eventueel een (poly)technisch woordenboek?
pi_36617226
Yo tengo una pregunta de Español .

Het is vast al eens tijdens een van de colleges uitgelegd, maar wat is het verschil tussen het werkwoord "ser" en "estar"? Estar alleen bij vragen hoe het gaat??
pi_36618943
Nee, maar een vuistregel is dat 'ser' permanente eigenschappen uitdrukt, en 'estar' toevallige, niet-noodzakelijke, voorbijgaande eigenschappen. Wil je iemand vertellen dat hij of zij mooi is (d.w.z. permanent), gebruik dan ser, doe je dat met estar, dan zeg je 'je ziet er (nu) mooi uit'.

Doch, er zijn voldoende uitzonderingen. Je zegt 'estar vivo' (daar is wat voor te zeggen) maar ook 'estar muerto' (en dat is wat raar). Verder zeg je van een kalende man 'es calvo', niet omdat dat permanent is, maar omdat 'está calvo' aanduidt dat hij of kaler is dan je dacht, of dat hij wel heel veel haar verloren heeft sinds je hem gezien hebt.

Ook voor es alto vs. está alto, es viejo en está viejo geldt die nuance. De vorm van ser is de objectieve, de vorm met estar impliceert verbazing of verrassing.

Maar om de vuistregel te illustreren:

¡Qué bonita eres! (Hoe mooi ben je!)
¡Qué bonita estás! (Wat zie je er leuk uit)

Es muy triste (Hij is heel melancholisch, heeft een droef karakter)
Está muy triste (Hij is verdrietig (nu even))

La paella es un plata muy bueno (Paella is een goed gerecht)
Esta paella está muy bueno (Dit is een heel goede paella)

Es muy malo (Hij is kwaadaardig)
Está muy malo (Hij is heel ziek)

Juan es bueno. (Juan is goed.)
Juan está bueno (Juan is gezond)

Es muy aburrido (Hij is slaapverwekkend)
Está muy aburrido (Hij is verveeld)

Aurora es lista (Auroro is slim)
Aurora está lista (Aurora is klaar)

Merk dus op dat de vormen van ser een permanente conditie (of vaststaande mening) aangeven, die van estar een voorbijgaande.

Verder wordt ser altijd voor de lijdende vorm gebruikt (wat inhoudt dat iets plaats vond of vindt of zal vinden) terwijl estar het resultaat van een handeling die ooit eerder plaatsgevonden heeft weergeeft.

Fue construido en el siglo diecinueve.
Het werd in de 19e eeuw gebouwd.

Está hecho de mármol.
Het is van marmer gemaakt.

En dan nog een laatste overzicht:

ser
Bij adjectieven of soortgelijke uitdrukkingen die naar iets vaststaands verwijzen. (El caballo es un animal veloz / La miel es dulce)

In vragen waarin je naar een definitie of verheldering vraagt: ¿Qué es esto? ¿Quién es ese hombre?

Om het tijdstip, het deel van de dag, de dag of week of de maand en de seizoenen aan te geven.
Son las cinco y media. Es de noche. Hoy es lunes. Mañana es día 30. Aquí es verano, pero en Buenos Aires es invierno. Maar: Estamos a 30. En: Estamos en verano.

Bij de lijdende vorm:
El discurso será pronunciado por el presidente // El edificio fue destruido por un incendio,.

Om aan te geven waar iets plaatsvindt of gebeurt (verleden, heden, toekomst): El atraco fue en el Banco de Valencia // La fiesta será en casa de Juan. Maar: Voor zuivere locatie wordt estar gebruikt: El Banco de Valencia está en la calle Aguadores.

En verder voor definitie, of identificering: María es mi hermana // Madrid es la capital de España.

Voor estar geldt dus het voorbijgaande, in het geval van adjectieven:

Este café está demasiado dulce. // Hace tres días que está enfermo. ¿A cuánto está hoy la libra? (Wat is de wisselkoers van de pond vandaag?) ¿Están llenas las botellas?

Om, zoals bovengenoemd de locatie aan te duiden, maar ook in gevallen als: ¿Dónde está mi libro? Ayer estuvimos en el teatro.

Voor het deelwoord: Estoy escribiendo (Ik ben schrijvende // Ik schrijf) Estaban cantando. (Zij waren aan het zingen).

En er zijn grensgevallen: Es soltero. / Está soltero. (Hij is vrijgezel.)

[ Bericht 0% gewijzigd door Nekto op 03-04-2006 20:42:55 (Even nonsens weggehaald.) ]
pi_36628140
Tnx man!!
pi_36635383
Iemand die me op weg zou kunnen helpen met de betekenis van de volgende Duitse woorden?
Gesträuche
Gewölle
Gedörne

Ik kan ze als zelfstandig naamwoord niet in m'n pocketwoordenboek vinden. Iemand enig idee hoe het dan wel zit?
  dinsdag 4 april 2006 @ 11:54:39 #94
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_36635564
quote:
Op dinsdag 4 april 2006 11:48 schreef DutchBlood het volgende:
Iemand die me op weg zou kunnen helpen met de betekenis van de volgende Duitse woorden?
Gesträuche
Gewölle
Gedörne

Ik kan ze als zelfstandig naamwoord niet in m'n pocketwoordenboek vinden. Iemand enig idee hoe het dan wel zit?
Struikgewas, uilenballen, gedoornte (?).
The love you take is equal to the love you make.
pi_36635573
Das Gesträuch is het struikgewas, dus de struikgewassen (of eventueel een dativus vorm, im Gesträuche is in het struikgewas). Das Gewölle is een braakselprop van een roofvogel. Gedörne lijkt me afkomstig van het Dorn, dus 'het gedoornte' in slecht Nederlands. Dus ergens tussen de doorns.
  dinsdag 4 april 2006 @ 12:01:24 #96
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_36635745
Ik kwam ook al met 'gedoornte'. Google geeft slechts een hit daarop, maar volgens mij is het prima Nederlands.
The love you take is equal to the love you make.
pi_36636209
Het kan wel vanwege de vormingsregels, maar het klinkt me als iets naars in de oren. Als een slecht-dichtelijke omschrijving van een veldje met rozenstruiken: ‘Het gedoornte’, naar analogie van het geboomte of het gebladerte. Maar wellicht dat Gedörne wel even krakkemikkig Duits is, het lijkt ook niet zoveel voor te komen. Dus wat dat betreft kan het wel, maar mooi vind ik anders.
  dinsdag 4 april 2006 @ 12:20:06 #98
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_36636308
quote:
Op dinsdag 4 april 2006 12:16 schreef Nekto het volgende:
Het kan wel vanwege de vormingsregels, maar het klinkt me als iets naars in de oren. Als een slecht-dichtelijke omschrijving van een veldje met rozenstruiken: ‘Het gedoornte’, naar analogie van het geboomte of het gebladerte. Maar wellicht dat Gedörne wel even krakkemikkig Duits is, het lijkt ook niet zoveel voor te komen. Dus wat dat betreft kan het wel, maar mooi vind ik anders.
Wat jij en ik mooi vinden, bepaalt nog niet of iets goed of slecht Nederlands is.

Ik vind het wel mooi. Ik moet aan Doornroosje denken, de prins die zich door het gedoornte een weg naar haar baande.
The love you take is equal to the love you make.
pi_36636448
Of het slecht dichtelijk is is inderdaad subjectief. Het komt iig uit een gedicht van Karl Krolow, die Laubgeister.

Bedankt allen .
pi_36637515
Overigens, Leo is een zeer fatsoenlijk Duits-Engels (en Frans) woordenboek in het internet. Dat gecombineerd met WordNet is meestal wel afdoende.

En in het geval van Doornroosje spreek ik over een doornhaag hoor.
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')