abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
  woensdag 22 november 2006 @ 19:24:13 #201
140365 Keileweg-ethicus
Groot en zelfbenoemd denker
pi_43792414
Vraagje over Frans:

Ik schrijf momenteel een Franse brief, waarin ik vertel dat al m'n geld is gestolen. Dat zuigt natuurlijk! Maar hoe druk ik dat uit in het populaire Frans? Ça suce?

BVD!
Een sinaasappel is een heel slecht fallussymbool.
pi_43947832
volgens mij iets als 'merde!', toch?

maar mijn vraag,
even om zeker te zijn.
het is toch

"I also would like... "
dit is toch een goede kloppende zin, en dan doel ik op het woord also dat op de goede plek staat?
"The sailor does not pray for wind, he learns to sail."
pi_43949228
I would also like?
Tap tap tap
pi_43949429
ja als ik google op "I would also like" zie ik toch vrij veel zinnen, dus ik begin te twijvelen of dat (ook) goed is en ik voel totaal niet aan of het wel of niet goed is.
"The sailor does not pray for wind, he learns to sail."
pi_43949505
wat is de hele zin dan?
Tap tap tap
pi_43949631
I also would like to receive a price list.
I would also like to receive a price list.
"The sailor does not pray for wind, he learns to sail."
pi_43950055
ik zou voor de 2e gaan. de 1e kan ook, er zit een subtiel verschil tussen, maar het is zo verrot om dat uit te leggen. Ik probeer het: Heb je om wat dingen gevraagd maar wil je ook een prijslijst ontvangen, of wil je wat dingen ontvangen waaronder een prijslijst?
Tap tap tap
pi_43950520
Ik vraag om wat dingen waaronder een prijslijst.
"The sailor does not pray for wind, he learns to sail."
pi_43950781
de 2e.
Tap tap tap
pi_44137731
Kan iemand deze zin voor mij naar het Frans vertalen?

Wat is er precies veranderd aan de jeugd?

Bedankt alvast.
How you play the cards you are dealt is all that matters.
  maandag 4 december 2006 @ 18:52:02 #211
78654 Viking84
Going, going, gone
pi_44140697
Hallo ,

even een paar vraagjes over Latijn:

klopt het dat de infinitief van 'aanbidden' 'adore' is in het Latijn? Zo ja, is hier dan sprake van een o-stam (ado)? Ik heb al wel a-stam, e-stam, i-stam en medeklinkerstam gehad, maar de o-stam niet, dus ik worstel met dit woord.

En weet iemand wat de infinitief is van 'adeste'? Ades, zou ik zeggen, want de 'te' achter 'ades' duidt imperatief meervoud aan. Klopt dat?
Niet meer actief op Fok!
pi_44141062
quote:
Op maandag 4 december 2006 18:52 schreef Viking84 het volgende:
Hallo ,

even een paar vraagjes over Latijn:

klopt het dat de infinitief van 'aanbidden' 'adore' is in het Latijn? Zo ja, is hier dan sprake van een o-stam (ado)? Ik heb al wel a-stam, e-stam, i-stam en medeklinkerstam gehad, maar de o-stam niet, dus ik worstel met dit woord.
In mijn latijn woordenboek staat dat Adorare Latijn is voor aanbidden.
quote:
En weet iemand wat de infinitief is van 'adeste'? Ades, zou ik zeggen, want de 'te' achter 'ades' duidt imperatief meervoud aan. Klopt dat?
Geen idee.
How you play the cards you are dealt is all that matters.
  maandag 4 december 2006 @ 19:52:45 #213
78654 Viking84
Going, going, gone
pi_44142739
quote:
Op maandag 4 december 2006 19:02 schreef Skazminko het volgende:

[..]

In mijn latijn woordenboek staat dat Adorare Latijn is voor aanbidden.
[..]

Geen idee.
dank je (ik heb nog geen woordenboek). Dan is het toch een a-stam . Staat 'adeste' niet in je woordenboek? .
Niet meer actief op Fok!
pi_44149506
quote:
Op maandag 4 december 2006 19:52 schreef Viking84 het volgende:

[..]

dank je (ik heb nog geen woordenboek). Dan is het toch een a-stam . Staat 'adeste' niet in je woordenboek? .
Nee, sorry kan niet vinden.
How you play the cards you are dealt is all that matters.
pi_44152746
quote:
Op maandag 4 december 2006 17:17 schreef Skazminko het volgende:
Kan iemand deze zin voor mij naar het Frans vertalen?

Wat is er precies veranderd aan de jeugd?

Bedankt alvast.
Het hangt natuurlijk een beetje van de context af, maar op de meest simpele manier kan je het zo zeggen:

Comment la jeunesse a-t-elle changé exactement?
En quoi la jeunesse a-t-elle changé exactement?


[ Bericht 7% gewijzigd door Bora-Bora op 05-12-2006 21:33:19 ]
 FR
pi_44152838
quote:
Op maandag 4 december 2006 19:52 schreef Viking84 het volgende: Staat 'adeste' niet in je woordenboek? .
Op internet valt er wel het een en ander te vinden;

ben je soms het volgende Latijnse kerstlied aan het vertalen (met adorare enzo...)?

http://nl.wikipedia.org/wiki/Adeste_fideles


(Nederlandse vertaling staat eronder! )


PS: (ad)este is toch een vervoeging van het werkwoord 'zijn' ? (ik herinner me vaag zoiets)
 FR
pi_44153199
quote:
Op woensdag 22 november 2006 19:24 schreef Keileweg-ethicus het volgende:
Vraagje over Frans:

Ik schrijf momenteel een Franse brief, waarin ik vertel dat al m'n geld is gestolen. Dat zuigt natuurlijk! Maar hoe druk ik dat uit in het populaire Frans? Ça suce?

BVD!
Heb je dit al opgelost?
"Ça suce" is het zeker niet, grinn: dat heeft met heel andere activiteiten te maken....

Is het voor school of voor jezelf?

Voor school (grijns) :
In een (Franse) brief schrijf je zoiezo altijd iets correcter dan in spreektaal,
dus je zou gewoon een heel normaal woord als "ça m'énerve (énormément)" kunnen gebruiken. Of "ça me casse les pieds."

Voor jezelf :
In spreektaal (onder jongeren) kunnen zeggen of "je suis trop vénère" (= ik baal als een stekker) of een stuk 'ordinairder': "ça me fait trop chier"....


Ik hoop dat je er wat aan hebt!
 FR
pi_44170962
quote:
Op maandag 4 december 2006 19:52 schreef Viking84 het volgende:

[..]

dank je (ik heb nog geen woordenboek). Dan is het toch een a-stam . Staat 'adeste' niet in je woordenboek? .
Ik denk dat "adeste" preasens actief, imperatief meervoud (2de persoon) is van "adesse"
Weet het niet 100% zeker
  woensdag 6 december 2006 @ 14:03:55 #219
78654 Viking84
Going, going, gone
pi_44192162
quote:
Op dinsdag 5 december 2006 01:04 schreef Bora-Bora het volgende:

[..]

Op internet valt er wel het een en ander te vinden;

ben je soms het volgende Latijnse kerstlied aan het vertalen (met adorare enzo...)?

http://nl.wikipedia.org/wiki/Adeste_fideles


(Nederlandse vertaling staat eronder! )


PS: (ad)este is toch een vervoeging van het werkwoord 'zijn' ? (ik herinner me vaag zoiets)
you got me . Ja, ik ben Latijn aan het leren en ik snap het meeste uit het lied nu, maar 'adesse' tot vanochtend niet. Tot ik in het woordenboek Latijn dat ik net uit de bieb heb gehaald een streepje tussen 'ad' en 'esse' en toen ging er een lampje branden. Este is natuurlijk 'weest' en 'ad' is een voorzetsel dat o.m. aanduiding van plaats aanduidt. Dus 'adeste' zal zoiets betekenen 'weest aanwezig'. En de Nederlandse vertaling is natuurlijk niet letterlijk, dus die kan me hooguit in de goede richting sturen.

Tot nu toe heb ik dan:

'wees aanwezig, gelovigen, jubelt, opgewekten!'
'komt, komt naar bethelem'
'ziet de vorst der engelen is geboren' (natum = geboren worden, regem = acc van rex, angelorum = gen mv)
komt laten wij aanbidden
komt laten wij aanbidden
de heer'

en de rest moet dus ook nog , maar ik ben wel tevreden over dit resultaat in zo'n korte tijd .

Ik merk trouwens dat de Nederlandse vertaling wel vrij getrouw is.

[...] moet ik nog uitzoeken. Ik heb alleen nog maar werkwoorden en substantieven gehad (sinds zondag , ik ben echt fulltime hiermee bezig), dus dat komt nog .

Ik zoek net 'adesse' nog even op en ik word verwezen naar 'assum'. Eerste hit: erbij zijn, aanwezig zijn. Dus mijn vertaling klopt wel, maar of ik nu ad als voorzetsel moet zien of als deel van het ww weet ik niet. Ws is er wel een verband tussen ad-este en adeste .

[ Bericht 5% gewijzigd door Viking84 op 06-12-2006 14:35:56 ]
Niet meer actief op Fok!
pi_44200375
Spreek je Engels of andere talen?

Kijk dan ook maar even op de Engelse (of andere) versie(s) van de wikipedia-pagina:
daar staat nog een wat uitgebreidere vertaling:

http://en.wikipedia.org/wiki/Adeste_Fideles

Misschien kan dat je nog wat verder op weg helpen.


PS: het is wel handig om de verschillende latijnse voorvoegsels en hun betekenissen te bekijken (ad- ab- peri- etc) dan zul je ze ook eerder in een woord herkennen!
 FR
  vrijdag 8 december 2006 @ 10:25:04 #221
78654 Viking84
Going, going, gone
pi_44243258
Hallo ,

nog een vraag over Latijn. Het valt me op dat 3e persoon enkelvoud en de 1e persoon meervoud van 'venire' (komen) in zowel het imperfectum als het perfectum 'venit' resp 'venimus' is. Ik geloofde er eigenlijk niks van, maar ik heb goed gekeken en het is volgens mij toch echt zo.

venio, venis, venit, venimus, venitis, veniunt
veni, venisti, venit, venimus, venistis, venerunt

Hoe kan ik nu uitmaken wat tegenwoordige dan wel verleden tijd is? Alleen mbv de context neem ik aan?
Niet meer actief op Fok!
pi_44256274
quote:
Op vrijdag 8 december 2006 10:25 schreef Viking84 het volgende:
Hoe kan ik nu uitmaken wat tegenwoordige dan wel verleden tijd is? Alleen mbv de context neem ik aan?
Jep. Klinkt verwarrend, maar in de praktijk zie je het meestal snel.
  vrijdag 8 december 2006 @ 17:24:02 #223
78654 Viking84
Going, going, gone
pi_44256984
quote:
Op vrijdag 8 december 2006 17:00 schreef Secretus het volgende:

[..]

Jep. Klinkt verwarrend, maar in de praktijk zie je het meestal snel.
ik ben benieuwd .
Niet meer actief op Fok!
pi_44357134
Okaj...

Ik kan even veel Frans als een bapao dus ik vroeg me af of iemand dit kan vertalen?

'Comptine D'un Autre Été'

Je ne snap d'r geen pas van.

Dank
Bram! Boterham!
pi_44357240
babelfish spuugt dit uit:
Comptine van de Andere Zomer


en de wiki van Comptine is: http://fr.wikipedia.org/wiki/Comptine

als je die pagina opzoekt in het nederlands krijg je dit: http://nl.wikipedia.org/wiki/Kinderlied


is het een kinderliedje van de andere zomer ofzo?
pi_44357385
quote:
Op dinsdag 12 december 2006 14:41 schreef Thrilled het volgende:
babelfish spuugt dit uit:
Comptine van de Andere Zomer


en de wiki van Comptine is: http://fr.wikipedia.org/wiki/Comptine

als je die pagina opzoekt in het nederlands krijg je dit: http://nl.wikipedia.org/wiki/Kinderlied


is het een kinderliedje van de andere zomer ofzo?
Neuh het is een piano liedje ( zo moooi )

deze dus
Bram! Boterham!
pi_44357435
quote:
Op dinsdag 12 december 2006 14:46 schreef lj_lightning het volgende:

[..]

Neuh het is een piano liedje ( zo moooi )

deze dus
gaat dat meisje nog uit de kleren?

edit/ en waarom weet je het antwoord al en vraag je het alsnog hier?
pi_44358034
quote:
Op dinsdag 12 december 2006 14:48 schreef Thrilled het volgende:

[..]

gaat dat meisje nog uit de kleren?

edit/ en waarom weet je het antwoord al en vraag je het alsnog hier?
Ik weet het antwoord toch niet ik wil weten wat het betekend...
Bram! Boterham!
pi_44568154
frans brief
quote:
Op dinsdag 19 december 2006 11:26 schreef voodoolady het volgende:
Perfect? Staat nog steeds vol fouten, het is bv en Hollande en aux Pays-Bas. Je peux is nogal onbeleefd, je pourrais zou beter zijn etc. etc.

Het is ook wel een behoorlijk vrije brief, kan je me effe een baan geven en me reisgeld betalen en me effe oppikken van het station
Ik vond 'm té schitterend om 'm uit het oog te verliezen, die "frans brief"!!
 FR
pi_44571417
In het Engels bestaat het woord "Nebentypus", wat een leenwoord uit het Duits is. Wat is hiervan het meervoud? (In het Engels dus).
  dinsdag 19 december 2006 @ 16:03:11 #231
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_44571511
Nebentypes.
The love you take is equal to the love you make.
  dinsdag 19 december 2006 @ 19:08:37 #232
93828 nickybol
onderduiknaam
pi_44577171
quote:
Op vrijdag 8 december 2006 10:25 schreef Viking84 het volgende:
Hallo ,

nog een vraag over Latijn. Het valt me op dat 3e persoon enkelvoud en de 1e persoon meervoud van 'venire' (komen) in zowel het imperfectum als het perfectum 'venit' resp 'venimus' is. Ik geloofde er eigenlijk niks van, maar ik heb goed gekeken en het is volgens mij toch echt zo.

venio, venis, venit, venimus, venitis, veniunt
veni, venisti, venit, venimus, venistis, venerunt

Hoe kan ik nu uitmaken wat tegenwoordige dan wel verleden tijd is? Alleen mbv de context neem ik aan?
Het eerste rijtje dat je geeft is het praesens van venire. Het imperfectum van venire is veniebam, veniebas, veniebat, veniebamus, veniebatis, veniebant. De vormen van het praesens en het perfectum die je net noemde zijn inderdaad allebei gelijk, maar meestal kun je dit wel uit de context afleiden. Het enige verschil wat ik zo kan bedenken is dat de i van venimus in de praesens altijd lang is bij het scanderen.
pi_44584374
Ik ben op zoek naar een Engels woord voor het Nederlandse 'slok'. Ik heb hier helaas geen woordenboek bij de hand, en via internet kom ik op:
quote:
gulp - a swallowing motion.
Dutch: slok (de)

sip - n act of sipping.
Dutch: slokje (het)

nip - a small quantity of alcoholic spirits Example: a nip of brandy.
Dutch: slokje, de borrel (het)
'A gulp of water' heb ik nog nooit gehoord, maar 'a sip' klinkt weer als een klein kind die voorzichtig aan de warme chocolademelk zit. ( )

Iemand een idee?
pi_44606412
quote:
Op dinsdag 19 december 2006 22:43 schreef Tirion het volgende:
Ik ben op zoek naar een Engels woord voor het Nederlandse 'slok'. Ik heb hier helaas geen woordenboek bij de hand, en via internet kom ik op:
[..]

'A gulp of water' heb ik nog nooit gehoord, maar 'a sip' klinkt weer als een klein kind die voorzichtig aan de warme chocolademelk zit. ( )

Iemand een idee?
Ik heb toch wel relatief vaak " a gulp of ..." gehoord
Je kan het geloof ik ook als werkwoord gebruiken, " He gulps some .. "

En (even opgezocht) dit is blijkbaar in de UK (of delen daarvan) veelgebruikt:
"Takes a swig of...."
pi_44622623
Dank.
pi_45218531
Ik doe een opdracht over Hamlet.

Ik vind het alleen nog moeilijk om het karakter van Hamlet te beschrijven, iemand suggesties?
If I'm sad, I stop being sad and be awesome instead. True story
  woensdag 10 januari 2007 @ 21:12:38 #237
128976 dubidub
Fritür ist krieg!
pi_45226900
Het is voor Nederlands, ik moet een betoog houden. Nou weet ik wie mijn opponente is, en nou weet ik ook dat zij nogal goed is in debatteren/opponeren. Daarom heb ik een ijzersterke stelling nodig Het liefst geen uitgekauwde zooi als de doodstraf en abortus. Ik ben nou 3 uur aan het zoeken, maar nog niets gevonden.

Suggesties zijn meer dan welkom!
  woensdag 10 januari 2007 @ 23:03:23 #238
78707 TheSilentEnigma
Heldin, bazin, godin.
pi_45231914
quote:
Op woensdag 10 januari 2007 21:12 schreef dubidub het volgende:
Het is voor Nederlands, ik moet een betoog houden. Nou weet ik wie mijn opponente is, en nou weet ik ook dat zij nogal goed is in debatteren/opponeren. Daarom heb ik een ijzersterke stelling nodig Het liefst geen uitgekauwde zooi als de doodstraf en abortus. Ik ben nou 3 uur aan het zoeken, maar nog niets gevonden.

Suggesties zijn meer dan welkom!
Nederland is overbevolkt en het inwonersaantal dient binnen 50 jaar te worden teruggedrongen tot 10.000.000.
  donderdag 11 januari 2007 @ 12:31:02 #239
128976 dubidub
Fritür ist krieg!
pi_45244328
quote:
Op woensdag 10 januari 2007 23:03 schreef TheSilentEnigma het volgende:

[..]

Nederland is overbevolkt en het inwonersaantal dient binnen 50 jaar te worden teruggedrongen tot 10.000.000.
Hoe verdedig je zoiets. Mensen het recht om ergens te wonen afnemen is nouy niet echt verdedigbaar.
  donderdag 11 januari 2007 @ 19:25:07 #240
140365 Keileweg-ethicus
Groot en zelfbenoemd denker
pi_45259659
quote:
Op dinsdag 12 december 2006 15:09 schreef lj_lightning het volgende:

[..]

Ik weet het antwoord toch niet ik wil weten wat het betekend...
Ik denk dat het het "kinderliedje van die andere zomer" is, als in "die zomer van vroeger, die zo mooi was, je weet wel". Het is nogal melancholisch, en in de film waar het uit komt, Le fabuleux destin d'Amélie Poulain, wordt het zo gebruikt. In het Engels heb je ook de uitdrukking "the other day/night/summer", wellicht kan dat in het Frans ook.

Ga de film trouwens kijken.
Een sinaasappel is een heel slecht fallussymbool.
  donderdag 11 januari 2007 @ 22:22:39 #241
78707 TheSilentEnigma
Heldin, bazin, godin.
pi_45266809
quote:
Op donderdag 11 januari 2007 12:31 schreef dubidub het volgende:

[..]

Hoe verdedig je zoiets. Mensen het recht om ergens te wonen afnemen is nouy niet echt verdedigbaar.
Dan ga je het hebben over het overbevolkingsprobleem op de aarde. Denk eens aan de grondstoffen die opraken, da's al een discussie op zich waard.
  zondag 14 januari 2007 @ 13:04:02 #242
128976 dubidub
Fritür ist krieg!
pi_45339858
quote:
Op donderdag 11 januari 2007 22:22 schreef TheSilentEnigma het volgende:

[..]

Dan ga je het hebben over het overbevolkingsprobleem op de aarde. Denk eens aan de grondstoffen die opraken, da's al een discussie op zich waard.
Ik heb het over een hele andere boeg gegooid, namelijk over het realiseren van de deltametropool .

Maar goed, nu een compleet andere vraag. Ik ben bezig met een bloemlezing over de Nederlandse Poezie. nu heb ik een gedicht met als eerste strofe:
quote:
Ik heb een vrouw bemind, die best
een tweede Troje zou verdienen,
en die door drank en heroïne
onder mijn ogen werd verpest.
Prachtig stukje poezie, alleen ik snap niet wat de dichter bedoelt met 'een tweede Troje verdienen'. Iemand hier die het wel weet? Het gaat trouwens om No Second Troy van Jean Pierre Rawie
pi_45339891
De Trojaanse oorlog werd toch gestart vanwege een of andere vete over Helen of Troy?
Some say the world will end in fire
Some say in ice
Times went by, many memories died
Imagination is more important than knowledge.
  zondag 14 januari 2007 @ 13:09:29 #244
128976 dubidub
Fritür ist krieg!
pi_45340003
Ik heb geen flauw idee, maar het is natuurlijk wel een titelverklaring, dus hulp is gevraagd
  zondag 14 januari 2007 @ 13:12:52 #245
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_45340098
Dat kun je toch wel googelen?
The love you take is equal to the love you make.
pi_45340431
Hmm, Helena werd gekidnapped door Paris. (Van Troje.) Helena was de vrouw van de koning van Sparta en die koning was er niet blij mee en startte een oorlog die 10 jaar duurde en een beetje erg bloederig was.

In a nutshell.
Some say the world will end in fire
Some say in ice
Times went by, many memories died
Imagination is more important than knowledge.
  zondag 14 januari 2007 @ 13:46:02 #247
128976 dubidub
Fritür ist krieg!
pi_45341052
Hmm, ff ge'wiki'd, ik denk eigenlijk dat Rawie bedoelt dat zij een oorlog zou verdienen vanwege haar schoonheid. De Trojaanse oorlog duurde 10 jaar ofzo. Zij verdiend een tweede troje, een tweede tienjarige oorlog. Simpel, mijn interpretatie, edoch goed uit te leggen.
pi_45638535
Voor Nederlands moet ik een beschouwing schrijven over, geen bijstand onder 27 jaar,
er zijn talloze voor-argumenten, maar zouden jullie me kunnen helpen met de tegen-argumenten?
  woensdag 24 januari 2007 @ 19:05:23 #249
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_45638877
quote:
Op woensdag 24 januari 2007 18:53 schreef 3xfok het volgende:
Voor Nederlands moet ik een beschouwing schrijven over, geen bijstand onder 27 jaar,
er zijn talloze voor-argumenten, maar zouden jullie me kunnen helpen met de tegen-argumenten?
Je kunt toch wel argumenten bedenken waarom mensen bijstand zouden moeten kunnen krijgen? Die zullen dan waarschijnlijk ook toepasbaar zijn voor mensen onder de 27 jaar.
The love you take is equal to the love you make.
  woensdag 24 januari 2007 @ 19:23:46 #250
93828 nickybol
onderduiknaam
pi_45639546
De Trojaanse oorlog duurde geloof ik 12 jaar, of niet? Of 6? Ze is het wel waard om oorlog over te vechten, zo graag wil hij haar hebben.
pi_45641790
Ik weet niet precies of het beta of een alfa vraag is, but here it goes:
Ik moet voor een opdracht een artikel lezen dat over zetelverdeling gaat.
Er worden in dit artikel bepaalde methodes besproken om dit zo eerlijk mogelijk te doen zonder dat er problematieken ontstaan.
Nu is de laatste vraag: Bedenk andere toepassingen waarin de problematiek vergelijkbaar is en dezelfde oplosmethoden kunnen worden gebruikt.

Voor de geinteresseerden, het gaat om het artikel van M.L. Balinski en H.P. Young over de Quota Methode. De Huntington Hill, Jefferson, Webster en Hamilton methodes worden besproken.

Bedankt!
  woensdag 24 januari 2007 @ 21:01:37 #252
128976 dubidub
Fritür ist krieg!
pi_45643272
quote:
Op zondag 14 januari 2007 13:04 schreef dubidub het volgende:

[..]

Ik heb het over een hele andere boeg gegooid, namelijk over het realiseren van de deltametropool .
Ik had een 7,5 wat uizonderlijk hoog is
  woensdag 24 januari 2007 @ 21:02:27 #253
128976 dubidub
Fritür ist krieg!
pi_45643309
quote:
Op woensdag 24 januari 2007 20:22 schreef Rejected het volgende:
Ik weet niet precies of het beta of een alfa vraag is, but here it goes:
Ik moet voor een opdracht een artikel lezen dat over zetelverdeling gaat.
Er worden in dit artikel bepaalde methodes besproken om dit zo eerlijk mogelijk te doen zonder dat er problematieken ontstaan.
Nu is de laatste vraag: Bedenk andere toepassingen waarin de problematiek vergelijkbaar is en dezelfde oplosmethoden kunnen worden gebruikt.

Voor de geinteresseerden, het gaat om het artikel van M.L. Balinski en H.P. Young over de Quota Methode. De Huntington Hill, Jefferson, Webster en Hamilton methodes worden besproken.

Bedankt!
Ik denk dat het eerder Gamma is Staatsinrichting/demografie/sociologie enzo

Ik snap alleen de vraag niet helemaal.
pi_45645952
quote:
Op woensdag 24 januari 2007 21:02 schreef dubidub het volgende:

[..]

Ik denk dat het eerder Gamma is Staatsinrichting/demografie/sociologie enzo

Ik snap alleen de vraag niet helemaal.
Waarop kun je de methodes van verdelingen elders gebruiken?
pi_45980988
Vraagje over Frans.

Heb morgen SO over o.a. de getallen. In het boek staat niet duidelijk wanneer er nou eigenlijk streepjes moeten bij getallen boven de honderd. Bijvoorbeeld bij 1990, dat word dan mil neuf cent quatre vingt dix, maar ik neem aan dat daar nog ergens streepjes tussen moeten (bijv quatre-vingt-dix). Kan iemand mij vertellen waar (en wat de regel daar achter is)?
pi_45989770
http://french.about.com/library/begin/bl_numbers.htm

Misschien dat dit linkje wat helpt ?
  zondag 18 februari 2007 @ 00:40:53 #257
112372 alyel
love is just an illusion
pi_46415360
ik moet binnenkort een betoog (mondeling) voor het vak nederlands houden over een onderwerp met een maatschappelyk/sociaal karakter. Aangezien mn lerares een genie is en ik een beetje met een goede spreekbeurt wil komen vraag ik me af of jullie goede ideeen hebben voor een onderwerp..
my future seems like one big past...
pi_46602744
ahhh verkeerd geplaats , srry daarvoor, hierbij nog n x:

iemand enig idee wat het woord decommodification betekend en dan in de volgende contaxt: "decommodification of labour"? Ik ben natuurlijk mijn engels-nederlands woordenboek vergeten. Daarbij komt dat hjet een wetenschappelijk woord is dat mijn woordenboek ws niet kent.

bvd dank aan de intellectueel die het antwoord weet!
Nee, neem jezelf niet te serieus, dat doe ik ook niet....
Work like you don't need the money; dance like no one is watching; sing like no one is listening; love like you've never been hurt; fuck like you're on film
pi_46602979
quote:
Op zondag 18 februari 2007 00:40 schreef alyel het volgende:
ik moet binnenkort een betoog (mondeling) voor het vak nederlands houden over een onderwerp met een maatschappelyk/sociaal karakter. Aangezien mn lerares een genie is en ik een beetje met een goede spreekbeurt wil komen vraag ik me af of jullie goede ideeen hebben voor een onderwerp..
misschien mensenrechten? ofuhmm Geert Wilders , of het huidige zorgstelsel in NL? (zoo saai maja, wel maatschappelijk/sociaal verantwoord) ennuh, als je t echt niet weet kun je t nog altijd over Britney hebben, dat is een serieus maatschappelijk probleem aan t wordne heb ik begrepen
Nee, neem jezelf niet te serieus, dat doe ik ook niet....
Work like you don't need the money; dance like no one is watching; sing like no one is listening; love like you've never been hurt; fuck like you're on film
pi_46603047
Commodification =

To turn into or treat as a commodity; make commercial: "Such music . . . commodifies the worst sorts of . . . stereotypes" (Michiko Kakutani).

http://www.reference.com/browse/wiki/Decommodification

Hopelijk weet je het nu een beetje. Ik zou het zelf ook niet uit kunnen leggen, succes ermee.
Some say the world will end in fire
Some say in ice
Times went by, many memories died
Imagination is more important than knowledge.
  donderdag 1 maart 2007 @ 16:41:18 #261
112372 alyel
love is just an illusion
pi_46811999
quote:
Op vrijdag 23 februari 2007 19:32 schreef n8 het volgende:

[..]

misschien mensenrechten? ofuhmm Geert Wilders , of het huidige zorgstelsel in NL? (zoo saai maja, wel maatschappelijk/sociaal verantwoord) ennuh, als je t echt niet weet kun je t nog altijd over Britney hebben, dat is een serieus maatschappelijk probleem aan t wordne heb ik begrepen
whahah kale britney
Bedankt voor de suggesties! Ik ga het over over overgewicht hebben.. nu nog een goede stelling vinden die ik moet onderbouwen..
my future seems like one big past...
  donderdag 1 maart 2007 @ 16:55:40 #262
78707 TheSilentEnigma
Heldin, bazin, godin.
pi_46812509
quote:
Op donderdag 1 maart 2007 16:41 schreef alyel het volgende:

[..]

whahah kale britney
Bedankt voor de suggesties! Ik ga het over over overgewicht hebben.. nu nog een goede stelling vinden die ik moet onderbouwen..
Wat dacht je van de zaak van het Britse jochie? Misschien zou een goede stelling zijn:

'Ouders van kinderen met overgewicht maken zich schuldig aan kindermishandeling'.
  donderdag 1 maart 2007 @ 17:57:33 #263
85331 zalkc
AKA Coracle
pi_46814622
quote:
Op zondag 18 februari 2007 00:40 schreef alyel het volgende:
ik moet binnenkort een betoog (mondeling) voor het vak nederlands houden over een onderwerp met een maatschappelyk/sociaal karakter. Aangezien mn lerares een genie is en ik een beetje met een goede spreekbeurt wil komen vraag ik me af of jullie goede ideeen hebben voor een onderwerp..
Ligt aan je eigen niveau en interesse's:
WMO
Weg van het midden ---(Waarom de SP en PVV groeien en de gematigden slinken)
Het regeringsbeleid voor het onderwijs 2007-2011
Voedselbanken
Euthenasie/Abortus/Softdrugs
Doodstraf (gaap)
"Normen en waarden en hoe je vrienden over houdt"
etc..
Jahaaa.. Mijn mening verandert vaak. Niet dat ik niet weet wat ik zeg. Maar ik houd mij liever niet vast aan oude denkbeelden als nieuwe beter zijn...
  zondag 4 maart 2007 @ 17:10:34 #264
140365 Keileweg-ethicus
Groot en zelfbenoemd denker
pi_46910346
Ik moet voor Frans de volgende zin in het Frans bouwen:

Je kunt erop rekenen dat ik vaak ga zwemmen.

Pittig. Gebruik je "en" in combinatie met "sur" (uit compter sur) om "erop" weer te geven? En zo ja, in welke zinsvolgorde dan? Gebruik je de subjonctif?

Zwemmen = nager
Rekenen op = compter sur
Een sinaasappel is een heel slecht fallussymbool.
pi_46946835
quote:
Op zondag 4 maart 2007 17:10 schreef Keileweg-ethicus het volgende:
Ik moet voor Frans de volgende zin in het Frans bouwen:

Je kunt erop rekenen dat ik vaak ga zwemmen.

Pittig. Gebruik je "en" in combinatie met "sur" (uit compter sur) om "erop" weer te geven? En zo ja, in welke zinsvolgorde dan? Gebruik je de subjonctif?

Zwemmen = nager
Rekenen op = compter sur
Tu peux compter sur que je vais nager souvent zou ik zeggen...

Ik twijfel bij Duits. Ik wil namelijk zeggen dat ik ergens op school zit. Zeg je dan Ich gehe zur Gymnasium/Realschule of is er een andere uitdrukking voor?
pi_46967501
wat is de engelste vertaling voor als een kat kopjes geeft?

Giving head? XD

purring is toch alleen het geluid wat ze dan maken?
  dinsdag 6 maart 2007 @ 11:48:49 #267
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_46969695
Volgens mij 'to rub (up) against'.

[ Bericht 10% gewijzigd door Lienekien op 06-03-2007 13:13:06 ]
The love you take is equal to the love you make.
pi_46972002
quote:
Op dinsdag 6 maart 2007 10:28 schreef UnXpected het volgende:
purring is toch alleen het geluid wat ze dan maken?
Klopt. Je zou het aan een Engels docent kunnen vragen..? Of opzoeken in een (groot) woordenboek.
'Expand my brain, learning juice!'
<a href="http://www.last.fm/user/crossover1" rel="nofollow" target="_blank">Last.fm</a>
  dinsdag 6 maart 2007 @ 13:12:48 #269
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_46972059
quote:
Op dinsdag 6 maart 2007 13:10 schreef crossover het volgende:

[..]

Klopt. Je zou het aan een Engels docent kunnen vragen..? Of opzoeken in een (groot) woordenboek.
Mijn antwoord zie je over het hoofd?
The love you take is equal to the love you make.
pi_46972099
quote:
Op dinsdag 6 maart 2007 13:12 schreef Lienekien het volgende:

[..]

Mijn antwoord zie je over het hoofd?
Nee hoor. Ik twijfel er alleen aan.
'Expand my brain, learning juice!'
<a href="http://www.last.fm/user/crossover1" rel="nofollow" target="_blank">Last.fm</a>
  dinsdag 6 maart 2007 @ 13:14:52 #271
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_46972125
quote:
Op dinsdag 6 maart 2007 13:14 schreef crossover het volgende:

[..]

Nee hoor. Ik twijfel er alleen aan.
Want?
The love you take is equal to the love you make.
pi_46972165
quote:
Op dinsdag 6 maart 2007 13:14 schreef Lienekien het volgende:

[..]

Want?
Lijkt meer op wrijven.
'Expand my brain, learning juice!'
<a href="http://www.last.fm/user/crossover1" rel="nofollow" target="_blank">Last.fm</a>
  dinsdag 6 maart 2007 @ 13:17:58 #273
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_46972248
quote:
Op dinsdag 6 maart 2007 13:15 schreef crossover het volgende:

[..]

Lijkt meer op wrijven.
Dat is dan ook wat een kat doet als hij je kopjes geeft: met zijn kop langs (bijv.) je been wrijven.
The love you take is equal to the love you make.
pi_46972335
quote:
Op dinsdag 6 maart 2007 13:17 schreef Lienekien het volgende:

[..]

Dat is dan ook wat een kat doet als hij je kopjes geeft: met zijn kop langs (bijv.) je been wrijven.
Da's waar, maar in het Nederlands is er dus een apart woord voor. Misschien dat het in het Engels ook zo is.
'Expand my brain, learning juice!'
<a href="http://www.last.fm/user/crossover1" rel="nofollow" target="_blank">Last.fm</a>
  dinsdag 6 maart 2007 @ 13:21:04 #275
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_46972370
quote:
Op dinsdag 6 maart 2007 13:20 schreef crossover het volgende:

[..]

Da's waar, maar in het Nederlands is er dus een apart woord voor. Misschien dat het in het Engels ook zo is.
Nee, anders had ik dat wel geweten/gevonden.
The love you take is equal to the love you make.
  dinsdag 6 maart 2007 @ 20:06:10 #276
78707 TheSilentEnigma
Heldin, bazin, godin.
pi_46987965
quote:
Op dinsdag 6 maart 2007 10:28 schreef UnXpected het volgende:
wat is de engelste vertaling voor als een kat kopjes geeft?
Nuzzling.
pi_46993980
Ik ben opzoek naar Engelse teksten. Ik heb natuurlijk al wat gegoogled maar zonder gewenst resultaat. Het moeten teksten zijn van zo'n 200-250 woorden. Bovendien moeten ze wel van enig niveau zijn (5Havo). Als onderwerp had ik in gedachten Sport (voetbal, maar ook andere sporten), Computers of iets dergelijks.
Is er een site, misschien een nieuwssite met achtergronden ofzo, waar ik dit soort dingen vind? Vast wel, maar het zou fijn zijn als iemand me er even op wijst.
  dinsdag 6 maart 2007 @ 23:15:06 #278
58327 Legolas_Greenleaf
Learning to live
pi_46997036
Moet daar nog een specifiek doel achter zitten ofzo? Moet je er tekstanalyse op loslaten oid?

Cliché, maar bbc.co.uk is een prima site.
Some say the world will end in fire
Some say in ice
Times went by, many memories died
Imagination is more important than knowledge.
  dinsdag 6 maart 2007 @ 23:30:39 #279
78707 TheSilentEnigma
Heldin, bazin, godin.
pi_46997822
quote:
Op dinsdag 6 maart 2007 22:22 schreef Tim21 het volgende:
Ik ben opzoek naar Engelse teksten. Ik heb natuurlijk al wat gegoogled maar zonder gewenst resultaat. Het moeten teksten zijn van zo'n 200-250 woorden. Bovendien moeten ze wel van enig niveau zijn (5Havo). Als onderwerp had ik in gedachten Sport (voetbal, maar ook andere sporten), Computers of iets dergelijks.
Is er een site, misschien een nieuwssite met achtergronden ofzo, waar ik dit soort dingen vind? Vast wel, maar het zou fijn zijn als iemand me er even op wijst.
Wat dacht je van de websites van de diverse Engelstalige kranten?
pi_46999072
quote:
Op zondag 4 maart 2007 17:10 schreef Keileweg-ethicus het volgende:
Ik moet voor Frans de volgende zin in het Frans bouwen:

Je kunt erop rekenen dat ik vaak ga zwemmen.

Pittig. Gebruik je "en" in combinatie met "sur" (uit compter sur) om "erop" weer te geven? En zo ja, in welke zinsvolgorde dan? Gebruik je de subjonctif?

Zwemmen = nager
Rekenen op = compter sur
Ik zou eerder zoiets zeggen:
"Tu peux être sûr que je vais nager souvent." (als je nu al veel zwemt)
"Tu peux être sûr que j'irai nager souvent." (als het een belofte betreft)
 FR
pi_46999643
quote:
Op dinsdag 6 maart 2007 22:22 schreef Tim21 het volgende:
Ik ben opzoek naar Engelse teksten. Ik heb natuurlijk al wat gegoogled maar zonder gewenst resultaat. Het moeten teksten zijn van zo'n 200-250 woorden. Bovendien moeten ze wel van enig niveau zijn (5Havo). Als onderwerp had ik in gedachten Sport (voetbal, maar ook andere sporten), Computers of iets dergelijks.
Is er een site, misschien een nieuwssite met achtergronden ofzo, waar ik dit soort dingen vind? Vast wel, maar het zou fijn zijn als iemand me er even op wijst.
Ik gebruikte altijd http://www.howstuffworks.com/
  woensdag 7 maart 2007 @ 06:14:40 #282
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_47004383
quote:
Op dinsdag 6 maart 2007 20:06 schreef TheSilentEnigma het volgende:

[..]

Nuzzling.
Zou goed kunnen!
The love you take is equal to the love you make.
pi_47025148
quote:
Op dinsdag 6 maart 2007 23:15 schreef Legolas_Greenleaf het volgende:
Moet daar nog een specifiek doel achter zitten ofzo? Moet je er tekstanalyse op loslaten oid?

Cliché, maar bbc.co.uk is een prima site.
Nee, we moeten informatie hebben voor ons mondeling, in deze vorm dus. Het gaat er in principe alleen om dat ik wat teksten heb. Ben inmiddels via wat kranten site's toch behoorlijk op weg.
pi_47026232
quote:
Op dinsdag 6 maart 2007 20:06 schreef TheSilentEnigma het volgende:

[..]

Nuzzling.
i think we've got ourselves a winner!
  woensdag 7 maart 2007 @ 19:41:14 #285
117813 Mr-Sander
Check m'n signature
pi_47026652
Wat is de vertaling voor "werkstuk" in het Frans? Is dat "travail" of "exposée"?

En hoe noem je een hoofdstuk in een werkstuk? "Étape", "Lieu", "Chapitre"?

[ Bericht 37% gewijzigd door Mr-Sander op 07-03-2007 20:34:34 ]
-link verwijderd, niet terugplaatsen-
pi_47041567
quote:
Op woensdag 7 maart 2007 19:41 schreef Mr-Sander het volgende:
Wat is de vertaling voor "werkstuk" in het Frans? Is dat "travail" of "exposée"?
Je kunt allebei wel gebruiken. (Met 1 é aan het eind van exposé. )
quote:
Op woensdag 7 maart 2007 19:41 schreef Mr-Sander het volgende:En hoe noem je een hoofdstuk in een werkstuk? "Étape", "Lieu", "Chapitre"?
Gewoon een (un) chapitre.
 FR
  donderdag 8 maart 2007 @ 17:05:38 #287
117813 Mr-Sander
Check m'n signature
pi_47058381
quote:
Op donderdag 8 maart 2007 02:30 schreef Bora-Bora het volgende:

[..]

Je kunt allebei wel gebruiken. (Met 1 é aan het eind van exposé. )
[..]

Gewoon een (un) chapitre.
Merci
-link verwijderd, niet terugplaatsen-
pi_47805952
kunnen jullie kijken of de volgende zinnetjes goed zijn?

ik wil in het frans zeggen:

dit artikel was erg moeilijk om te begrijpen
- cet article étais trés complique (om) comprendre

gok jezelf wel eens
- gamble tu...

Bookmakers zijn instantie of persoon die het weeden of spelen organiseert en de winnende uitbetaald
- Bookmakers est instance ou personne ce payer de gagnant


nee, ik houd niet van gokken omdat ik dan me geld verspil
- non, je ne pas amais gamblé parce que perde de jeu mon argent

voetbal clubs kunnen expres gaan verliezen zodat ze geld krijgen van hun sponsor bijvoorbeeld Bwin
- équipe de football perdre délibéré pouvoir, afin que recevoir de argent á (sponsor) par example Bwin
pi_47806339
wie kan deze zin vertalen naar het frans?

een van de redenen om het monopolie te behouden is omdat de twee bedrijven de amateur voetbal clubs financieren. Maar de buitenlandse bedrijven hebben aangekondigd hetzelfde te gaan doen.


wat betekend buitenlandse bedrijven?
pi_47806417
quote:
Op donderdag 29 maart 2007 21:05 schreef freakgirl het volgende:
wie kan deze zin vertalen naar het frans?

een van de redenen om het monopolie te behouden is omdat de twee bedrijven de amateur voetbal clubs financieren. Maar de buitenlandse bedrijven hebben aangekondigd hetzelfde te gaan doen.


wat betekend buitenlandse bedrijven?
Zou je het niet eens eerst zelf proberen met een woordenboek bijvoorbeeld???
'Expand my brain, learning juice!'
<a href="http://www.last.fm/user/crossover1" rel="nofollow" target="_blank">Last.fm</a>
pi_47806511
heb geen woordenboek, en anders blijft het toch zo dat de zinsvolgorde niet klopt. ik zou dus de woorden letterlijk vertalen. ik kan de zinsvolgorde niet. misschien weet iemand wat de zinsvolgorde is. of hoe ik zinnen kan maken.
iemand tip??
pi_47808039
hoe zeg je in het frans: "Dat dit gebeurde"
  donderdag 29 maart 2007 @ 21:48:16 #293
117813 Mr-Sander
Check m'n signature
pi_47808214
quote:
Op donderdag 29 maart 2007 20:56 schreef freakgirl het volgende:
kunnen jullie kijken of de volgende zinnetjes goed zijn?

ik wil in het frans zeggen:

nee, ik houd niet van gokken omdat ik dan me geld verspil
- non, je n'aime pas jouer, parce que je perde mon argent

voetbal clubs kunnen expres gaan verliezen zodat ze geld krijgen van hun sponsor bijvoorbeeld Bwin
- équipes de football peuvent perdre exprès, afin qu'ils reçoivent d'argent de leur commanditaire, par example Bwin
Die twee heb ik verbeterd, gokken is niet gambler in het Frans, maar jouer, volgens mij.
-link verwijderd, niet terugplaatsen-
pi_47809144
thnx
pi_47811268
wat is 2003 in het frans? de uitgeschreven versie
  Lieve Belg donderdag 29 maart 2007 @ 23:04:17 #296
86282 Jump
[Belg.] Jump (de ~ (m.))
pi_47811408
Deux mille trois.
Op zondag 28 oktober 2007 01:07 schreef clumsy_clown het volgende:
Jump daarentegen, is wáy minder braaf en lief dan hij lijkt
          «shmoop|dingen» jawel, jij bent Superjump
pi_47818106
quote:
Op donderdag 29 maart 2007 21:10 schreef freakgirl het volgende:
heb geen woordenboek, en anders blijft het toch zo dat de zinsvolgorde niet klopt. ik zou dus de woorden letterlijk vertalen. ik kan de zinsvolgorde niet. misschien weet iemand wat de zinsvolgorde is. of hoe ik zinnen kan maken.
iemand tip??
Woordenboek of niet, ik zou vooral iets aan m'n grammatica-regeltjes doen, als ik jou was.

...enkelvoud/meervoud...
...onderwerp - werkwoord - lijdend voorwerp...
...tegenwoordige/verleden tijd...
 FR
  vrijdag 30 maart 2007 @ 18:32:33 #298
117813 Mr-Sander
Check m'n signature
pi_47838790
Overigens, freakgirl, in welke klas/groep zit je? Echt een heel matig niveau...
-link verwijderd, niet terugplaatsen-
pi_47896745
Hoe zeg je in het Spaans:
Mijn hobbies zijn films kijken en uitgaan = Mis manías soy ... y ... ?
pi_48168380
Ik heb deze week een presentatie Engels en heb inmiddels mijn praatpapier gemaakt, maar ik twijfel of de grammaica helemaal klopt, zou iemand eens naar de grammatica willen kijken.. ik hoop daar van te leren namelijk,
Alvast bedankt

For our profile paper we went to the Fontys Hogeschool in Tilburg. There we did some chemical experiments with aspirin. We used three types of analyze methods. Namely the UV-spectrometry, IR-spectrometry and High-pressure chromatography, but we would like to talk about an other experiment. In this experiment we made aspirin on our own. It wasn’t a difficult experiment at all, but we struggled some times. At the end we solved our problems and made our aspirin with success.

At first I want to explain how we made aspirin. In this laboratory experiment, we prepared aspirin (acetylsalicylic acid) from salicylic acid and acetic anhydride using the following reaction:
......
As you can see, the hydrogen atom (shown in blue) is removed from the salicylic acid and replaced with the group of carbon, oxygen, and hydrogen atoms shown in red. This turns the hydroxy group into an acetyl group. This is to way to synthesize aspirin.

We have also a pocket with unclean aspirin. It looks more like flour instead of aspirin. It is maybe hard to believe that this product turned into this product, when it’s cleaned up. With one of our analyze methods, IR-spectrometry, we found out how clean our aspirin was. We did this by making a spectrogram. It turned out that our aspirin was almost the same as the products you can buy in the drugstore.

We are very happy with our profile paper. We had a very high score for it. By making this assignment I know how to work in a strict laboratory with new analyze methods and dangerous chemicals. Maybe later, I want to study Chemics. That’s why this assignment was very useful for me.
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')