In mijn latijn woordenboek staat dat Adorare Latijn is voor aanbidden.quote:Op maandag 4 december 2006 18:52 schreef Viking84 het volgende:
Hallo,
even een paar vraagjes over Latijn:
klopt het dat de infinitief van 'aanbidden' 'adore' is in het Latijn? Zo ja, is hier dan sprake van een o-stam (ado)? Ik heb al wel a-stam, e-stam, i-stam en medeklinkerstam gehad, maar de o-stam niet, dus ik worstel met dit woord.
Geen idee.quote:En weet iemand wat de infinitief is van 'adeste'? Ades, zou ik zeggen, want de 'te' achter 'ades' duidt imperatief meervoud aan. Klopt dat?
dank je (ik heb nog geen woordenboek). Dan is het toch een a-stamquote:Op maandag 4 december 2006 19:02 schreef Skazminko het volgende:
[..]
In mijn latijn woordenboek staat dat Adorare Latijn is voor aanbidden.![]()
[..]
Geen idee.![]()
Nee, sorry kan niet vinden.quote:Op maandag 4 december 2006 19:52 schreef Viking84 het volgende:
[..]
dank je (ik heb nog geen woordenboek). Dan is het toch een a-stam. Staat 'adeste' niet in je woordenboek?
.
Het hangt natuurlijk een beetje van de context af, maar op de meest simpele manier kan je het zo zeggen:quote:Op maandag 4 december 2006 17:17 schreef Skazminko het volgende:
Kan iemand deze zin voor mij naar het Frans vertalen?
Wat is er precies veranderd aan de jeugd?
Bedankt alvast.
Op internet valt er wel het een en ander te vinden;quote:Op maandag 4 december 2006 19:52 schreef Viking84 het volgende: Staat 'adeste' niet in je woordenboek?.
Heb je dit al opgelost?quote:Op woensdag 22 november 2006 19:24 schreef Keileweg-ethicus het volgende:
Vraagje over Frans:
Ik schrijf momenteel een Franse brief, waarin ik vertel dat al m'n geld is gestolen. Dat zuigt natuurlijk! Maar hoe druk ik dat uit in het populaire Frans? Ça suce?
BVD!
Ik denk dat "adeste" preasens actief, imperatief meervoud (2de persoon) is van "adesse"quote:Op maandag 4 december 2006 19:52 schreef Viking84 het volgende:
[..]
dank je (ik heb nog geen woordenboek). Dan is het toch een a-stam. Staat 'adeste' niet in je woordenboek?
.
you got mequote:Op dinsdag 5 december 2006 01:04 schreef Bora-Bora het volgende:
[..]
Op internet valt er wel het een en ander te vinden;
ben je soms het volgende Latijnse kerstlied aan het vertalen (met adorare enzo...)?
http://nl.wikipedia.org/wiki/Adeste_fideles
(Nederlandse vertaling staat eronder!)
PS: (ad)este is toch een vervoeging van het werkwoord 'zijn' ? (ik herinner me vaag zoiets)
Jep. Klinkt verwarrend, maar in de praktijk zie je het meestal snel.quote:Op vrijdag 8 december 2006 10:25 schreef Viking84 het volgende:
Hoe kan ik nu uitmaken wat tegenwoordige dan wel verleden tijd is? Alleen mbv de context neem ik aan?
ik ben benieuwdquote:Op vrijdag 8 december 2006 17:00 schreef Secretus het volgende:
[..]
Jep. Klinkt verwarrend, maar in de praktijk zie je het meestal snel.
Neuh het is een piano liedje ( zo moooiquote:Op dinsdag 12 december 2006 14:41 schreef Thrilled het volgende:
babelfish spuugt dit uit:
Comptine van de Andere Zomer
en de wiki van Comptine is: http://fr.wikipedia.org/wiki/Comptine
als je die pagina opzoekt in het nederlands krijg je dit: http://nl.wikipedia.org/wiki/Kinderlied
is het een kinderliedje van de andere zomer ofzo?
gaat dat meisje nog uit de kleren?quote:Op dinsdag 12 december 2006 14:46 schreef lj_lightning het volgende:
[..]
Neuh het is een piano liedje ( zo moooi)
deze dus![]()
Ik weet het antwoord toch nietquote:Op dinsdag 12 december 2006 14:48 schreef Thrilled het volgende:
[..]
gaat dat meisje nog uit de kleren?
edit/ en waarom weet je het antwoord al en vraag je het alsnog hier?
quote:Op dinsdag 19 december 2006 11:26 schreef voodoolady het volgende:
Perfect?Staat nog steeds vol fouten, het is bv en Hollande en aux Pays-Bas. Je peux is nogal onbeleefd, je pourrais zou beter zijn etc. etc.
Het is ook wel een behoorlijk vrije brief, kan je me effe een baan geven en me reisgeld betalen en me effe oppikken van het station![]()
Het eerste rijtje dat je geeft is het praesens van venire. Het imperfectum van venire is veniebam, veniebas, veniebat, veniebamus, veniebatis, veniebant. De vormen van het praesens en het perfectum die je net noemde zijn inderdaad allebei gelijk, maar meestal kun je dit wel uit de context afleiden. Het enige verschil wat ik zo kan bedenken is dat de i van venimus in de praesens altijd lang is bij het scanderen.quote:Op vrijdag 8 december 2006 10:25 schreef Viking84 het volgende:
Hallo,
nog een vraag over Latijn. Het valt me op dat 3e persoon enkelvoud en de 1e persoon meervoud van 'venire' (komen) in zowel het imperfectum als het perfectum 'venit' resp 'venimus' is. Ik geloofde er eigenlijk niks van, maar ik heb goed gekeken en het is volgens mij toch echt zo.
venio, venis, venit, venimus, venitis, veniunt
veni, venisti, venit, venimus, venistis, venerunt
Hoe kan ik nu uitmaken wat tegenwoordige dan wel verleden tijd is? Alleen mbv de context neem ik aan?
'A gulp of water' heb ik nog nooit gehoord, maar 'a sip' klinkt weer als een klein kind die voorzichtig aan de warme chocolademelk zit. (quote:gulp - a swallowing motion.
Dutch: slok (de)
sip - n act of sipping.
Dutch: slokje (het)
nip - a small quantity of alcoholic spirits Example: a nip of brandy.
Dutch: slokje, de borrel (het)
Ik heb toch wel relatief vaak " a gulp of ..." gehoordquote:Op dinsdag 19 december 2006 22:43 schreef Tirion het volgende:
Ik ben op zoek naar een Engels woord voor het Nederlandse 'slok'. Ik heb hier helaas geen woordenboek bij de hand, en via internet kom ik op:
[..]
'A gulp of water' heb ik nog nooit gehoord, maar 'a sip' klinkt weer als een klein kind die voorzichtig aan de warme chocolademelk zit. ()
Iemand een idee?![]()
Nederland is overbevolkt en het inwonersaantal dient binnen 50 jaar te worden teruggedrongen tot 10.000.000.quote:Op woensdag 10 januari 2007 21:12 schreef dubidub het volgende:
Het is voor Nederlands, ik moet een betoog houden. Nou weet ik wie mijn opponente is, en nou weet ik ook dat zij nogal goed is in debatteren/opponeren. Daarom heb ik een ijzersterke stelling nodigHet liefst geen uitgekauwde zooi als de doodstraf en abortus. Ik ben nou 3 uur aan het zoeken, maar nog niets gevonden.
Suggesties zijn meer dan welkom!![]()
Hoe verdedig je zoiets. Mensen het recht om ergens te wonen afnemen is nouy niet echt verdedigbaar.quote:Op woensdag 10 januari 2007 23:03 schreef TheSilentEnigma het volgende:
[..]
Nederland is overbevolkt en het inwonersaantal dient binnen 50 jaar te worden teruggedrongen tot 10.000.000.
Ik denk dat het het "kinderliedje van die andere zomer" is, als in "die zomer van vroeger, die zo mooi was, je weet wel". Het is nogal melancholisch, en in de film waar het uit komt, Le fabuleux destin d'Amélie Poulain, wordt het zo gebruikt. In het Engels heb je ook de uitdrukking "the other day/night/summer", wellicht kan dat in het Frans ook.quote:Op dinsdag 12 december 2006 15:09 schreef lj_lightning het volgende:
[..]
Ik weet het antwoord toch nietik wil weten wat het betekend...
Dan ga je het hebben over het overbevolkingsprobleem op de aarde. Denk eens aan de grondstoffen die opraken, da's al een discussie op zich waard.quote:Op donderdag 11 januari 2007 12:31 schreef dubidub het volgende:
[..]
Hoe verdedig je zoiets. Mensen het recht om ergens te wonen afnemen is nouy niet echt verdedigbaar.
Ik heb het over een hele andere boeg gegooid, namelijk over het realiseren van de deltametropoolquote:Op donderdag 11 januari 2007 22:22 schreef TheSilentEnigma het volgende:
[..]
Dan ga je het hebben over het overbevolkingsprobleem op de aarde. Denk eens aan de grondstoffen die opraken, da's al een discussie op zich waard.
Prachtig stukje poezie, alleen ik snap niet wat de dichter bedoelt met 'een tweede Troje verdienen'. Iemand hier die het wel weet? Het gaat trouwens om No Second Troy van Jean Pierre Rawiequote:Ik heb een vrouw bemind, die best
een tweede Troje zou verdienen,
en die door drank en heroïne
onder mijn ogen werd verpest.
Je kunt toch wel argumenten bedenken waarom mensen bijstand zouden moeten kunnen krijgen? Die zullen dan waarschijnlijk ook toepasbaar zijn voor mensen onder de 27 jaar.quote:Op woensdag 24 januari 2007 18:53 schreef 3xfok het volgende:
Voor Nederlands moet ik een beschouwing schrijven over, geen bijstand onder 27 jaar,
er zijn talloze voor-argumenten, maar zouden jullie me kunnen helpen met de tegen-argumenten?
Ik had een 7,5 wat uizonderlijk hoog isquote:Op zondag 14 januari 2007 13:04 schreef dubidub het volgende:
[..]
Ik heb het over een hele andere boeg gegooid, namelijk over het realiseren van de deltametropool.
Ik denk dat het eerder Gamma isquote:Op woensdag 24 januari 2007 20:22 schreef Rejected het volgende:
Ik weet niet precies of het beta of een alfa vraag is, but here it goes:
Ik moet voor een opdracht een artikel lezen dat over zetelverdeling gaat.
Er worden in dit artikel bepaalde methodes besproken om dit zo eerlijk mogelijk te doen zonder dat er problematieken ontstaan.
Nu is de laatste vraag: Bedenk andere toepassingen waarin de problematiek vergelijkbaar is en dezelfde oplosmethoden kunnen worden gebruikt.
Voor de geinteresseerden, het gaat om het artikel van M.L. Balinski en H.P. Young over de Quota Methode. De Huntington Hill, Jefferson, Webster en Hamilton methodes worden besproken.
Bedankt!![]()
Waarop kun je de methodes van verdelingen elders gebruiken?quote:Op woensdag 24 januari 2007 21:02 schreef dubidub het volgende:
[..]
Ik denk dat het eerder Gamma isStaatsinrichting/demografie/sociologie enzo
Ik snap alleen de vraag niet helemaal.
misschien mensenrechten? ofuhmm Geert Wildersquote:Op zondag 18 februari 2007 00:40 schreef alyel het volgende:
ik moet binnenkort een betoog (mondeling) voor het vak nederlands houden over een onderwerp met een maatschappelyk/sociaal karakter. Aangezien mn lerares een genie is en ik een beetje met een goede spreekbeurt wil komen vraag ik me af of jullie goede ideeen hebben voor een onderwerp..![]()
whahahquote:Op vrijdag 23 februari 2007 19:32 schreef n8 het volgende:
[..]
misschien mensenrechten? ofuhmm Geert Wilders, of het huidige zorgstelsel in NL? (zoo saai maja, wel maatschappelijk/sociaal verantwoord) ennuh, als je t echt niet weet kun je t nog altijd over Britney hebben, dat is een serieus maatschappelijk probleem aan t wordne heb ik begrepen
![]()
Wat dacht je van de zaak van het Britse jochie? Misschien zou een goede stelling zijn:quote:Op donderdag 1 maart 2007 16:41 schreef alyel het volgende:
[..]
whahahkale britney
Bedankt voor de suggesties! Ik ga het over over overgewicht hebben.. nu nog een goede stelling vinden die ik moet onderbouwen..
Ligt aan je eigen niveau en interesse's:quote:Op zondag 18 februari 2007 00:40 schreef alyel het volgende:
ik moet binnenkort een betoog (mondeling) voor het vak nederlands houden over een onderwerp met een maatschappelyk/sociaal karakter. Aangezien mn lerares een genie is en ik een beetje met een goede spreekbeurt wil komen vraag ik me af of jullie goede ideeen hebben voor een onderwerp..![]()
Tu peux compter sur que je vais nager souvent zou ik zeggen...quote:Op zondag 4 maart 2007 17:10 schreef Keileweg-ethicus het volgende:
Ik moet voor Frans de volgende zin in het Frans bouwen:
Je kunt erop rekenen dat ik vaak ga zwemmen.
Pittig. Gebruik je "en" in combinatie met "sur" (uit compter sur) om "erop" weer te geven? En zo ja, in welke zinsvolgorde dan? Gebruik je de subjonctif?
Zwemmen = nager
Rekenen op = compter sur
Klopt. Je zou het aan een Engels docent kunnen vragen..? Of opzoeken in een (groot) woordenboek.quote:Op dinsdag 6 maart 2007 10:28 schreef UnXpected het volgende:
purring is toch alleen het geluid wat ze dan maken?
Mijn antwoord zie je over het hoofd?quote:Op dinsdag 6 maart 2007 13:10 schreef crossover het volgende:
[..]
Klopt. Je zou het aan een Engels docent kunnen vragen..? Of opzoeken in een (groot) woordenboek.
Nee hoor. Ik twijfel er alleen aan.quote:Op dinsdag 6 maart 2007 13:12 schreef Lienekien het volgende:
[..]
Mijn antwoord zie je over het hoofd?![]()
Want?quote:Op dinsdag 6 maart 2007 13:14 schreef crossover het volgende:
[..]
Nee hoor. Ik twijfel er alleen aan.
Lijkt meer op wrijven.quote:
Dat is dan ook wat een kat doet als hij je kopjes geeft: met zijn kop langs (bijv.) je been wrijven.quote:
Da's waar, maar in het Nederlands is er dus een apart woord voor. Misschien dat het in het Engels ook zo is.quote:Op dinsdag 6 maart 2007 13:17 schreef Lienekien het volgende:
[..]
Dat is dan ook wat een kat doet als hij je kopjes geeft: met zijn kop langs (bijv.) je been wrijven.
Nee, anders had ik dat wel geweten/gevonden.quote:Op dinsdag 6 maart 2007 13:20 schreef crossover het volgende:
[..]
Da's waar, maar in het Nederlands is er dus een apart woord voor. Misschien dat het in het Engels ook zo is.
Nuzzling.quote:Op dinsdag 6 maart 2007 10:28 schreef UnXpected het volgende:
wat is de engelste vertaling voor als een kat kopjes geeft?
Wat dacht je van de websites van de diverse Engelstalige kranten?quote:Op dinsdag 6 maart 2007 22:22 schreef Tim21 het volgende:
Ik ben opzoek naar Engelse teksten. Ik heb natuurlijk al wat gegoogled maar zonder gewenst resultaat. Het moeten teksten zijn van zo'n 200-250 woorden. Bovendien moeten ze wel van enig niveau zijn (5Havo). Als onderwerp had ik in gedachten Sport (voetbal, maar ook andere sporten), Computers of iets dergelijks.
Is er een site, misschien een nieuwssite met achtergronden ofzo, waar ik dit soort dingen vind? Vast wel, maar het zou fijn zijn als iemand me er even op wijst.
Ik zou eerder zoiets zeggen:quote:Op zondag 4 maart 2007 17:10 schreef Keileweg-ethicus het volgende:
Ik moet voor Frans de volgende zin in het Frans bouwen:
Je kunt erop rekenen dat ik vaak ga zwemmen.
Pittig. Gebruik je "en" in combinatie met "sur" (uit compter sur) om "erop" weer te geven? En zo ja, in welke zinsvolgorde dan? Gebruik je de subjonctif?
Zwemmen = nager
Rekenen op = compter sur
Ik gebruikte altijd http://www.howstuffworks.com/quote:Op dinsdag 6 maart 2007 22:22 schreef Tim21 het volgende:
Ik ben opzoek naar Engelse teksten. Ik heb natuurlijk al wat gegoogled maar zonder gewenst resultaat. Het moeten teksten zijn van zo'n 200-250 woorden. Bovendien moeten ze wel van enig niveau zijn (5Havo). Als onderwerp had ik in gedachten Sport (voetbal, maar ook andere sporten), Computers of iets dergelijks.
Is er een site, misschien een nieuwssite met achtergronden ofzo, waar ik dit soort dingen vind? Vast wel, maar het zou fijn zijn als iemand me er even op wijst.
Nee, we moeten informatie hebben voor ons mondeling, in deze vorm dus. Het gaat er in principe alleen om dat ik wat teksten heb. Ben inmiddels via wat kranten site's toch behoorlijk op weg.quote:Op dinsdag 6 maart 2007 23:15 schreef Legolas_Greenleaf het volgende:
Moet daar nog een specifiek doel achter zitten ofzo? Moet je er tekstanalyse op loslaten oid?
Cliché, maar bbc.co.uk is een prima site.
Je kunt allebei wel gebruiken. (Met 1 é aan het eind van exposé.quote:Op woensdag 7 maart 2007 19:41 schreef Mr-Sander het volgende:
Wat is de vertaling voor "werkstuk" in het Frans? Is dat "travail" of "exposée"?
Gewoon een (un) chapitre.quote:Op woensdag 7 maart 2007 19:41 schreef Mr-Sander het volgende:En hoe noem je een hoofdstuk in een werkstuk? "Étape", "Lieu", "Chapitre"?
Merciquote:Op donderdag 8 maart 2007 02:30 schreef Bora-Bora het volgende:
[..]
Je kunt allebei wel gebruiken. (Met 1 é aan het eind van exposé.)
[..]
Gewoon een (un) chapitre.
Zou je het niet eens eerst zelf proberen met een woordenboek bijvoorbeeld???quote:Op donderdag 29 maart 2007 21:05 schreef freakgirl het volgende:
wie kan deze zin vertalen naar het frans?
een van de redenen om het monopolie te behouden is omdat de twee bedrijven de amateur voetbal clubs financieren. Maar de buitenlandse bedrijven hebben aangekondigd hetzelfde te gaan doen.
wat betekend buitenlandse bedrijven?
Die twee heb ik verbeterd, gokken is niet gambler in het Frans, maar jouer, volgens mij.quote:Op donderdag 29 maart 2007 20:56 schreef freakgirl het volgende:
kunnen jullie kijken of de volgende zinnetjes goed zijn?
ik wil in het frans zeggen:
nee, ik houd niet van gokken omdat ik dan me geld verspil
- non, je n'aime pas jouer, parce que je perde mon argent
voetbal clubs kunnen expres gaan verliezen zodat ze geld krijgen van hun sponsor bijvoorbeeld Bwin
- équipes de football peuvent perdre exprès, afin qu'ils reçoivent d'argent de leur commanditaire, par example Bwin
Woordenboek of niet, ik zou vooral iets aan m'n grammatica-regeltjes doen, als ik jou was.quote:Op donderdag 29 maart 2007 21:10 schreef freakgirl het volgende:
heb geen woordenboek, en anders blijft het toch zo dat de zinsvolgorde niet klopt. ik zou dus de woorden letterlijk vertalen. ik kan de zinsvolgorde niet. misschien weet iemand wat de zinsvolgorde is. of hoe ik zinnen kan maken.
iemand tip??
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |