abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
pi_36700405
Ik zit met het volgende. Hoe zit het nou exact met de spelling in de verleden tijd. Waarom zijn de volgende zinnen zo::

De verlich()e winkelstraten boden een feestelijke aanblik /* antwoord= t */
De lang verwach()e gast kwam eindelijk binnen /* antwoord= t */

Waarom zijn deze woorden niet met dubbel t?

[ Bericht 100% gewijzigd door vogelgriep op 06-04-2006 10:38:33 ]
pi_36701311
Omdat het geen verledentijdsvormen maar adjectieven (bijvoegelijke naamwoorden) zijn.

Vergelijk:
Een mooi meisje.
Het mooie meisje.

Een mooie tafel.
De mooie tafel.

Een verlicht huis.
Het verlichte huis.

En ook zo:
De lang verwachte gast.

Dubbel t is voor een verleden tijd:
Hij verlichtte zijn huis met kerst. (Verlichten, stam verlicht, +te, verlichtte).
Ik verwachtte je gisteren al. (Verwachten, stam verwacht, +te, verwachtte).
pi_36706511
Niet meer nodig...

[ Bericht 82% gewijzigd door Yasp0 op 06-04-2006 15:45:47 ]
pi_36735906
quote:
Op donderdag 6 april 2006 10:28 schreef vogelgriep het volgende:
Ik zit met het volgende. Hoe zit het nou exact met de spelling in de verleden tijd. Waarom zijn de volgende zinnen zo::

De verlich()e winkelstraten boden een feestelijke aanblik /* antwoord= t */
De lang verwach()e gast kwam eindelijk binnen /* antwoord= t */

Waarom zijn deze woorden niet met dubbel t?
Het zijn bijvoeglijke naamwoorden
pi_36736428
quote:
Op vrijdag 7 april 2006 13:09 schreef HeaRt_woRm het volgende:

[..]

Het zijn bijvoeglijke naamwoorden
Ik waardeer dat je mijn visie onderschrijft, maar waar zit precies de toegevoegde waarde t.o.v. mijn post van een dag geleden? Jaja, hetzelfde kun je zeggen over deze post..
pi_36738999
quote:
Op vrijdag 7 april 2006 13:24 schreef Nekto het volgende:

[..]

Jaja, hetzelfde kun je zeggen over deze post..
Inderdaad, dus niet zeuren
pi_36870247
Wat betekent "Even those most skeptical about the industry's track record in this field are up-beat about the development potential for tourism - if only it were regulated" ?

Kom er niet helemaal uit..
pi_36870390
Zelfs de grootste sceptici wat de track record (d.w.z. vorige gebeurtenissen/investeringen/etc.) in dit gebied zijn optimistisch wat de potentiële ontwikkelingen voor het toerisme betreft - als het maar gereguleerd zou worden.

Dat verdient geen schoonheidsprijs, maar ik dacht dat je alleen wilde weten wat het ongeveer betekent, niet een perfecte vertaling.
  dinsdag 11 april 2006 @ 22:17:31 #109
114176 Molluck
Suck my deck!
pi_36870486
Zelfs degenen die het meest negatief tegenover de prestaties (van de industrie) staan, zijn onder de indruk van de ontwikkelingspotentie van het toerisme - zolang het maar gereguleerd wordt.

Misschien helpt deze definitie van track record als dat het deel is dat je niet begrijpt: 'prestaties of misslagen van een bedrijf in het recente verleden.'
"MOLLUCK DU SCHEISS DRECKIGER BINGO SPIELER"
pi_36871102
Okej tnx! .

Enneh nog wat vragen .

Wat zijn "fledgling economies" en "emerging nations" (it creates a lifeline to emerging nations ) ?
pi_36871226
fledgling economies zijn nieuwe,onervaren, minder ontwikkeld economiën, en emerging nations zijn opkomende naties. Doch, http://www.m-w.com/
pi_36940325
Ik ben al een tijdje op zoek naar een recensie van een Marten Toonder boek. Maakt niet uit welke titel. Toonder mocht alleen gelezen worden als er ook een recensie van was. Wie kan me helpen?
Bij voorbaat mijn hartelijke dank.
pi_37034603
wie kan me vertellen hoe je het ww get/got gebruikt ik snap daar geen hout van.
soms stoppen die engelse het ergens zomaar tussen of gebruiken ze het als het helemaal niet over krijgen/kreeg gaat.
nu weet ik ook wel dat ze het nog voor andere dingen gebruiken maar hoe beslis je dat?

zelfde geld ook een beetje voor ain't.
kan je ain't vertalen door isn't/aren't of zijn er bepaalde zinnen waar ain't moet en isn't /aren't (wat het betekent) niet goed engels is?
wanneer maak je die beslissing dat je voor ain't kiest? zo kut

[ Bericht 14% gewijzigd door oelewappers op 17-04-2006 16:20:00 ]
pi_37035271
quote:
Op maandag 17 april 2006 16:06 schreef oelewappers het volgende:
wie kan me vertellen hoe je het ww get/got gebruikt ik snap daar geen hout van.
soms stoppen die engelse het ergens zomaar tussen terwijl het nergens op krijgen/kreeg gaat.
nu weet ik ook wel dat ze het nog voor andere dingen gebruiken maar hoe beslis je dat?
Het wordt veel. Uit Practical English Usage

Get is one of the commonest words in English, and is used in many different ways. It is sometimes avoided in a very formal style, but it is correct and natural in most kinds of speech and writing. The meaning of get depends on what kind of word comes after it. With a direct object, the basic meaning is ‘obtain’, ‘come to have’; with other kinds of word, the basic meaning is ‘become’, ‘come to be’.

get + noun/pronoun: I got a letter
With a driect object (noun or pronoun), get usually means ‘receive’, ‘fetch’, ‘obtain’, ‘catch’ or something similar.

I got a letter [...]
If you get a number 6 bus, [...]
If I listen to loud music I get a headache [..]

Or with two objects:
Let me get you a drink.

Or:
I didn't get the joke. (= understand)
I'll get you for this (= punish, make suffer)

Get + noun is not normally used to mean ‘become’. To express this meaning we can use get to be + nou.
Wayne’s getting to be a lovely kid. (NOT Wayne's getting a lovely kid.)

2 get + adjectgive: getting old
Before an adjective, get usually means ‘become’
As you get old, your memory gets worse.
My feet are teggin cold.

With objectd + adjective, the meaning is ‘make sombedoy/something become’
It's time go tet the kids ready for school.

3 get + adverb particle or preposition: get out
Before and adverb particle (like up, away, out) or a preposition, get nearly always refers to a movement of some kind.

I often get up at five o'clock

In some idioms the meanins is differrent – get to a ploace (= arrive at ...); get over something (=recover from); get on with somebody (= have a good relationship with).

With an object, thestructure usually means ‘make somebody/something move’.

You can’t get him out of bed in the moring.
Would you mind getting your papers off my desk?

4 get + past participle: get washed, dressed, married etc

Get can be used with a past participle. This structgure often has a reflexive meaning, to talk about things that we ‘do to ourselves’. Common expressions are get washed, get dressed, get lost, get drwoned, get engaged/married/divorced.

5 passive auxiliary: He got caught

Get + past participle is also used to make passive structures, in the same way as be + past participle.

My watch got broken while I was playihng with the children.
He got caught by the police driving at 120 mph.
I get paid on Fridays.

This structure is mostly used in an informal style, and it is not often used to talk about longer, more deliberate, planned actions.
Our house was built in 1827. (NOT Our house got built in 1827.)

get ...ing; get + infinitve
Get ..ing is somtemis used informally to mean ‘start ...’, especially in the expressions: get moving, get going.

With an infinitive, get can mean ‘manage, ‘have an opportunity’ or ‘be allowed’

We didn't get to see her [...]
When do I get to meet your new boyfriend.

Get + infinitive can also suggest gradual devlopment.
He's nice when you get to know him.
You'll get to speak English more easily as time goes by.

got and gotten
In British English the past participle of get is got. In American English the past participle is gotten (e.g. You've gotten us in a lot of trouble.) except in the structure have got.

Deel (2): get (2) + object + verb form
1 causative: Don't get him takling
Get + object + ...ing means ‘make somebody/something start ..ing’

2 causative: Get penny to help us
Get + object + infintive means ‘make sombedoy/something do something’ or persuade sbd/sth. There is often an idea of difficulty.

3 causative: get something done

Get + object + past particple can mean ‘cause sometehing to be done by somebody else’. The past participle has a passive meaning.

4 experience: we got our roof blown off
get + object + past participle can sometimes be used in the sense of ‘experience’.

5 get the children dreseed
We can also use get + object + past participle to talk about completing work on something. It will take me another hour to get the washing done.

get and go
Go is used to talk about a whole movement. Get is used when we are thinking mainly about the end of a movement– the arrival. Compare:
– I go to work by car and Lucy goes by train.
I usually get there first.

- I went to a meeting in Brisl yesterday
I got to the meeting at about eight o'clock.

Dan is er nog have got:

have got
In conversation and informal writing, we often use the double form have got.
I've got a new boyfriend. (More natural in speech than I have a new boyfriend.)
Has your sister got a car?
I haven't got your keys?

Note that have got means exactly the same as have in this case – it is a present tense of have, not the present perfect of get.

have got (details)
Do is not used in questions and negatives with got.
Have you got a headache? (NOT Do you have got...)

Got-forms of have are not used in short answers or tags.
Have you got a light? ~ No I haven't. (NOT No I haven't got.)

Got-forms of have are less common in the past tense.
I had flu last week. (NOT [s]I had got flu ...)

Got is not generally used with infinitives, participles or -ing forms of have: you cannot usually say to have got a headache, or having got a brother. The infinitive of have got is occasionally used after model verbs. (e.g. She must have got a new boyfriend).

Have got is rather less common in American English, especially in questions and negatives.

In very informal American speech, people may drop 've (but not 's) before got.
I('ve) got a problem.

Got- and do-forms may be mixed in American English, especially when short answers, reply questions and tags follow got-forms.
I've got a new apartment. ~ You do?

En als laaste wanneer je geen got aantreft:
7 repetition: got not used
When we are talking about arepeated or habitual states, got-=forms of have are less often used. Compare:

– I have / I've got toothache.
I often have tootache.
– Do you have / Have you got time to go to London this weekend?
Do you ever have timne to go to London?

Dit was blind getypt, dus sorry voor de vele typo's.
pi_37035420
quote:
Op maandag 17 april 2006 16:13 schreef oelewappers het volgende:
zelfde geld ook een beetje voor ain't.
kan je ain't vertalen door isn't/aren't of zijn er bepaalde zinnen waar ain't moet en isn't /aren't (wat het betekent) niet goed engels is?
wanneer maak je die beslissing dat je voor ain't kiest? zo kut
Ain't is informeel en niet standaard (niet op je proefwerken schrijven!). En het betekent meestal isn't (soms ook met dubbele ontkenning) Ain't no interesting CD. Pratical English Usage zegt er dit over:
5. In non-standard English, ain't (pronounced /eɪnt/ or /ent/) is used as a contraction of am not, are not, is not, have not, and has not.

I ain't going to tell him. (I am not going to tell him)
Don't talk to me like that - you ain't my boss. (You are not my boss)
It's raining. ~ No it ain't (No, it isn't)
I ain't got no more cigarettes. (Dubbele ontkenning.)
Bill ain't been here for days. (Hasn't been here)

Oxford American English Dictionary zegt:

ain't |eɪnt| informal contraction of • am not; are not; is not : if it ain't broke, don't fix it. [ORIGIN: originally representing London dialect.] • has not; have not : they ain't got nothing to say. [ORIGIN: from dialect hain't.]USAGE The use of ain't was widespread in the 18th century and is still perfectly normal in many dialects and informal contexts in both North America and Britain. Today, however, it does not form part of standard English and should not be used in formal contexts.

Met als uitbreiding:
USAGE NOTE

ain't Is this word used orally in most parts of the country by cultivated speakers? In 1961, Webster's Third New International Dictionary of the English Language (W3) said it was, provoking a firestorm of protests from journalists and academics. W3's assessment was quite a change from that of W2 (the second edition, published in 1934), which had given it a tag: “Dial. or Illit.” The editor of W3, Philip Gove, explained the change by conceding that he had no large files of empirical evidence: “Knowledge of some kind of language behavior comes through contact with its observers and is not always documented because there seems to be no reason to collect additional evidence.” If that's the method, then one can confidently say that W3's treatment was flawed in its incompleteness. In 1962, the year after W3 was published, an apt cartoon appeared in The New Yorker. A man is standing in the reception area of G. & C. Merriam Co., Dictionary Division, as the receptionist says to him, “Sorry. Dr. Gove ain't in.” Yes, ain't is used by cultivated speakers, but almost always for either of two reasons: (1) to be tongue-in-cheek, or (2) to flaunt their reverse snobbery. For most people, it remains a shibboleth of poor usage. — BG
  maandag 17 april 2006 @ 16:48:25 #116
86972 ScienceFriction
Kobe Bryant # 24
pi_37035627
quote:
Op maandag 17 april 2006 16:13 schreef oelewappers het volgende:
zelfde geld ook een beetje voor ain't.
kan je ain't vertalen door isn't/aren't of zijn er bepaalde zinnen waar ain't moet en isn't /aren't (wat het betekent) niet goed engels is?
wanneer maak je die beslissing dat je voor ain't kiest? zo kut
"ain't" is eigenlijk geen correct Engels/ Amerikaans voor zover ik weet. Het is meer slang, net zoals "y'all" (you people)."Ain't" is een vorm van

Ain't kan ook voor alles gebruikt worden ( I ain't, you ain't, they ain't, we ain't, etc)

Ain't kan gebruikt worden voor:

I am not
you, we, you (meervoud) they are not
he, she, it is not
pi_37035642
thanks man das veel info

maar even voor de duidelijkheid, een dubbele ontkenning als in 'Ain't no interesting CD' word gewoon gezien als dat de CD niet leuk is toch?

En niet als:
ain't (is niet)
no (niet)
is niet, niet dus eigenlijk wel leuk.
  maandag 17 april 2006 @ 16:49:53 #118
86972 ScienceFriction
Kobe Bryant # 24
pi_37035666
quote:
Op maandag 17 april 2006 16:48 schreef oelewappers het volgende:
thanks man das veel info

maar even voor de duidelijkheid, een dubbele ontkenning als in 'Ain't no interesting CD' word gewoon gezien als dat de CD niet leuk is toch?

En niet als:
ain't (is niet)
no (niet)
is niet, niet dus eigenlijk wel leuk.
klopt...
  maandag 17 april 2006 @ 16:55:12 #119
86972 ScienceFriction
Kobe Bryant # 24
pi_37035802
quote:
Op maandag 17 april 2006 16:40 schreef Nekto het volgende:
I ain't going to tell him. (I am not going to tell him)
Als iemand "ain't" gebruikt, zal diegene "going" ook verbasteren tot "gonna"

I ain't gonna tell him
pi_37036090
Gonna en wanna zijn meer beperkt tot Amerkaans Engels, terwijl ain't ook in BrE vaker voorkomt. (Maar, dikke kans dat het gebeurt inderdaad.)
  maandag 17 april 2006 @ 17:18:35 #121
86972 ScienceFriction
Kobe Bryant # 24
pi_37036477
quote:
Op maandag 17 april 2006 17:04 schreef Nekto het volgende:
Gonna en wanna zijn meer beperkt tot Amerkaans Engels, terwijl ain't ook in BrE vaker voorkomt. (Maar, dikke kans dat het gebeurt inderdaad.)
Het Amerikaans trekt in de uitspraak van woorden erg veel samen.

"I was with her when she talked to her mom" wordt al snel "I was wither when she talked toowur mom".

De Britten doen het door de, toch andere, intonatie wat meer duidelijk.
pi_37036560
quote:
Op maandag 17 april 2006 17:18 schreef ScienceFriction het volgende:

[..]

Het Amerikaans trekt in de uitspraak van woorden erg veel samen.

"I was with her when she talked to her mom" wordt al snel "I was wither when she talked toowur mom".

De Britten doen het door de, toch andere, intonatie wat meer duidelijk.
I dunno, d'yer nev'r 'ear som' British' talkn'? C'n be 'orrible.
  maandag 17 april 2006 @ 17:26:58 #123
86972 ScienceFriction
Kobe Bryant # 24
pi_37036726
quote:
Op maandag 17 april 2006 17:22 schreef Nekto het volgende:

[..]

I dunno, d'yer nev'r 'ear som' British' talkn'? C'n be 'orrible.
Het is op een andere manier, vaak binnen de woorden zelf. Ik zeg niet dat het in het BrE niet gebeurt (het gebeurt immers in elke taal).

Het is overigens mijn beleving hoor, niet een wetenschappelijk feit
pi_37037497
tvptje
pi_37161982
Hoe zeg je iets als: "de kas opmaken" in het engels?
pi_37169544
Laat maar

[ Bericht 99% gewijzigd door LiberaleMeiske op 22-04-2006 16:19:04 ]
  zaterdag 22 april 2006 @ 12:59:58 #127
112372 alyel
love is just an illusion
pi_37182992
wat is een trattoria?
my future seems like one big past...
pi_37183232
Niemand wilt me helpen ...
  zaterdag 22 april 2006 @ 21:43:48 #129
78707 TheSilentEnigma
Heldin, bazin, godin.
pi_37196320
quote:
Op zaterdag 22 april 2006 12:59 schreef alyel het volgende:
wat is een trattoria?
quote:
Trattoria’s zijn van die typische plaatselijke Italiaanse restaurantjes waar eigenlijk net zo lekker wordt gekookt als bij de Italianen thuis. Niet verfijnd maar wel puur en met verse ingrediënten van het seizoen die veelal lokaal verkrijgbaar zijn. De uitstraling van trattoria’s is lekker huiselijk met van gezellige tafelkleedjes, servetten en foto’s aan de muur.
Bron
pi_37216164
quote:
Op vrijdag 21 april 2006 15:14 schreef Piles het volgende:
Hoe zeg je iets als: "de kas opmaken" in het engels?
  zondag 23 april 2006 @ 19:08:29 #131
78707 TheSilentEnigma
Heldin, bazin, godin.
pi_37221743
To make up the cash. Het klinkt krom, maar toch is het de juist vertaling.
  zondag 23 april 2006 @ 19:09:53 #132
86972 ScienceFriction
Kobe Bryant # 24
pi_37221783
quote:
Op zondag 23 april 2006 19:08 schreef TheSilentEnigma het volgende:
To make up the cash. Het klinkt krom, maar toch is het de juist vertaling.
Ik dacht aan "to balance the cash register"... Maar ja... Da's een beetje krom...

't is ten slotte niet de kassa die je opmaakt
  zondag 23 april 2006 @ 19:11:33 #133
78707 TheSilentEnigma
Heldin, bazin, godin.
pi_37221835
quote:
Op zondag 23 april 2006 19:09 schreef ScienceFriction het volgende:

[..]

Ik dacht aan "to balance the cash register"... Maar ja... Da's een beetje krom...
Als je dat gebruikt, snappen ze heus wel wat je bedoelt.
pi_37221981
To make up the greenhouse kan natuurlijk ook.
pi_37222060
quote:
Op zondag 23 april 2006 19:11 schreef TheSilentEnigma het volgende:

[..]

Als je dat gebruikt, snappen ze heus wel wat je bedoelt.
Het is voor mn Engels mondeling, dus het moet correct Engels zijn
  zondag 23 april 2006 @ 19:19:09 #136
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_37222114
quote:
Op zondag 23 april 2006 19:08 schreef TheSilentEnigma het volgende:
To make up the cash. Het klinkt krom, maar toch is het de juist vertaling.
Dat dus.
The love you take is equal to the love you make.
  zondag 23 april 2006 @ 19:22:14 #137
86972 ScienceFriction
Kobe Bryant # 24
pi_37222216
quote:
Op zondag 23 april 2006 19:15 schreef thabit het volgende:
To make up the greenhouse kan natuurlijk ook.
pi_37222864
quote:
Op zondag 23 april 2006 19:15 schreef thabit het volgende:
To make up the greenhouse kan natuurlijk ook.
Babelfish gaf:
Om de serre omhoog te maken

Zelfs toen moest ik er nog over nadenken
pi_37245580
Ik moet een solicitatie brief schrijven voor een stage plek.
Ik wil met het volgende beginnen:

Geachte mevrouw/meneer,

Via mij school kwam ik te weten dat u opzoek bent naar een stagiair.

etc. etc.

maar mijn vraag was of het stagiair of stagiaire. Is stagiaire alleen als je een vrouw bent of voor allebei?
  maandag 24 april 2006 @ 15:34:53 #140
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_37246384
'Stagiair' is mannelijk, 'stagiaire' vrouwelijk.
The love you take is equal to the love you make.
pi_37853977
Ik heb een simpel vraagje over correct Nederlands.

" Wij hebben getraind personeel in dienst die u deskundig advies kan geven. . "

Het gaat om het woord "kan". Is het kan of kunnen? Ik heb redelijk gevoel voor de Nederlandse taal, maar ik heb even te lang over deze zin nagedacht en dan word het ingewikkelt .
  maandag 15 mei 2006 @ 19:50:55 #142
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_37854111
quote:
Op maandag 15 mei 2006 19:47 schreef Beroepsgokker het volgende:
Ik heb een simpel vraagje over correct Nederlands.

" Wij hebben getraind personeel in dienst die u optimaal kan adviseren. "

Het gaat om het woord "kan". Is het kan of kunnen? Ik heb redelijk gevoel voor de Nederlandse taal, maar ik heb even te lang over deze zin nagedacht en dan word het ingewikkelt .
'Kan' is goed, 'die' niet, dat moet 'dat' zijn (het is immers 'het personeel').
The love you take is equal to the love you make.
pi_37854295
. Oke bedankt! .
  maandag 22 mei 2006 @ 16:57:56 #144
44760 Nachtdier
Heeft usericon gejat!
pi_38089666
Wie kan het volgende zinnetje even vertalen voor mij in het Latijns, Grieks of een ander mooi taaltje.

Roos, waarom ben jij nou zo'n leuk bloempje?
Amaranta is een dropmuts!
"Your body only has enough blood to run either your brain or your cock".>>>ik denk dus met mn lul!

Webicon maximum 100kB, geen 1.4MB. Removed by Jump
  zondag 28 mei 2006 @ 13:02:32 #145
112372 alyel
love is just an illusion
pi_38297525
omtrent de klassieke bouwstijl; wie heeft een foto of iets dergelijks met aanduiding van tympaan, fries, architraaf..?
my future seems like one big past...
pi_38298237
Spaans

Ik vind onderstaande zin een beetje vaag/onduidelijk, kan iemand mij helpen vertalen?

Claro que estamos muy interesados en su descuento del 15% con un pedido de más de 1000 Euros, pero de cuántas cajas se trata?

Het begin is wel duidelijk (korting van 15% van 1000 euro), maar het tweede deel, dan vraagt ze hoeveel dozen het zijn ?
pi_38303679
En wat is A-merk ook alweer in het Frans?
pi_38375281
Ik heb een verhaaltje geschreven, maar zijn een aantal zinnen fout. Ik heb ze nu verbeterd, maar ik vraag me af of ik ze goed verbeterd heb:
quote:
A thing I was really looking forward to was my last vacation to Turkey. It was was going to be the first time without my parents.

Unfortunately, as fast as they joined, they quited ???.

As soon as we choosed ??? the hotel, we made a reservation.

We packed our bags and catched took the train to Schiphol. When we arrived at Schiphol we went to the roof to watch the planes, as well as having lunch ??? in the restaurant.

Not only they sell they're selling a lot of nice stuff, but it's also a lot cheaper.
  dinsdag 30 mei 2006 @ 17:01:29 #149
78654 Viking84
Going, going, gone
pi_38375600
quit is ook gewoon quit in de verleden tijd volgens mij
as soon as we'd chosen the hotel
took the train --> denk dat je hier nog beter 'caught' neer kan zetten (is verleden tijd van 'catch', dus niet 'catched')
and had lunch in the restaurant
are they selling a lot of nice stuff
Niet meer actief op Fok!
pi_38375723
quote:
Op dinsdag 30 mei 2006 17:01 schreef Viking84 het volgende:
quit is ook gewoon quit in de verleden tijd volgens mij
as soon as we'd chosen the hotel
took the train --> denk dat je hier nog beter 'caught' neer kan zetten (is verleden tijd van 'catch', dus niet 'catched')
and had lunch in the restaurant
are they selling a lot of nice stuff

Ik wou dat mn Engels leraar zo snel was met nakijken. Omdat hij elke keer afwezig was, heb ik nu 2 uur om mn portfolio in elkaar te draaien
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')