abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
  dinsdag 30 mei 2006 @ 17:30:37 #151
78654 Viking84
Going, going, gone
pi_38376626
quote:
Op dinsdag 30 mei 2006 17:05 schreef Piles het volgende:

[..]


Ik wou dat mn Engels leraar zo snel was met nakijken. Omdat hij elke keer afwezig was, heb ik nu 2 uur om mn portfolio in elkaar te draaien
en volgens mij moet je ook 'much cheaper' zeggen. 'Much' en 'a lot' zijn niet willekeurig voor elkaar in de plaats te zetten dus zou je even moeten nazoeken wanneer je 'much' gebruikt en wanneer 'a lot'.
Niet meer actief op Fok!
  dinsdag 30 mei 2006 @ 17:34:53 #152
78654 Viking84
Going, going, gone
pi_38376782
Ik grijp net even een studieboek uit de kast. Dit staat er over 'much' vs 'a lot':

as a general rule, we use 'a lot of' and 'lots of' in positive statements and 'many' and 'much' in negative statements and questions.

Postiive:

we get a lot of storms here
we get a lot of rain here

negative:

we don't get many storms here
we don't get much rain here

Questions:

Do you get many storms here? Do you get much rain here?

Maar er wordt ook gezegd dat deze regel niet zo strikt is, omdat je in het informeel taalgebruik ook wel 'a lot of' tegenkomt in vraagzinnen.

Overigens kun je zowel zeggen: a lot of nice stuff en lots of nice stuff, hoewel ik zelf: lots of nice stuff zou zeggen

ajb
Niet meer actief op Fok!
pi_38377294
quote:
Op dinsdag 30 mei 2006 17:34 schreef Viking84 het volgende:
ajb
Doe vooral niet te veel moeite voor mijn engels, doe ik zelf ook niet
Maar bedankt iig
pi_38594463
Was ik weer
Mn porfolio is niet goedgekeurd:
quote:
Ik heb e.e.a. nagekeken en jullie portfolio is alsnog afgekeurd. De door mij gecorrigeerde pagina's zijn niet door jullie verbeterd. Dat moet alsnog gebeuren.
Aangezien ik al een aantal keer voor niets om mn portfolio ben geweest (leraar of afwezig, of nog niet klaar , daarom nu ook ruzie met die gast ) voel ik er weinig voor om morgen weer 3½ uur te reizen om m'n portfolio te halen, en dan vrijdag weer 3½ uur om het te brengen. Daarom wil ik jullie om een gunst vragen
Wat is er allemaal fout in de volgende tekstjes:
http://www.piles.nl/hosting/Task 1.doc
http://www.piles.nl/hosting/Task 2.doc
http://www.piles.nl/hosting/Task 3.doc
Er zijn een aantal dingen die voor moeten komen in de opdracht, dus sommige zinnen zijn misschien een beetje raar
Ik hoop dat jullie even tijd willen nemen om er naar te kijken.
Ik ga sowieso vrijdag naar school, met hopelijk de verbeterde versies, of om m'n portfolio te halen, te verbeteren, en weer in te leveren.

Alvast bedankt voor al de moeite die jullie hier in gaan steken
pi_38665852
Bovenstaande post kan weg, er zaten blijkbaar geen fouten in, alleen op een verkeerde manier opnieuw ingeleverd
Waar je al niet een probleem van kan maken als leraar
pi_39161854
Ik moet voor Engels een gedicht reciteren over de Eerste Wereldoorlog, en nu snap ik één zin uit mijn gedicht niet:
quote:
Not for us the attacking,
Mid the bursting shell,
Smashing, slashing, hacking,
Giving Germans hell.

It is rather sad we
Never can be fighters,
And however bad we
Want to pot the blighters.

We must never change a
A stretcher for a gun;
We get all the danger
Don’t have half the fun.
Het gaat over een arts die zijn werk beschrijft. Ik hoop dat iemand me verder kan helpen met deze uitdrukking (?). Bvd .
  vrijdag 23 juni 2006 @ 21:54:55 #157
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_39162165
Vrij vertaald: hoezeer we de klootzakken (de vijand) ook willen (neer)schieten...
The love you take is equal to the love you make.
pi_39258440
Kan iemand mij vertellen waarom je de s van as (als in: tu as un maison) nooit uitspreekt? Ook als het daaropvolgende woord met een klinker begint, wordt die s niet uitgesproken. Waarom is dat?
pi_39269471
mwah ik ben geen frans kenner maar dat is gewoon een uitspraak neem ik aan.
de k wordt ook niet uitgesproken in known.
zo heb je nog veel meer worden, zowel engels als frans of nederlands.
pi_41165513
Ik vroeg mij het volgende af:

"Ik word later vuilnisman, maar die verdienen niets." Dat is taalkundig natuurlijk correct, maar ik vraag me af of het ook netjes is om het zo op te schrijven. Strikt genomen verwijst "die" naar vuilnisman en niet het meervoud ervan wat je hiermee wel impliceert.
  vrijdag 25 augustus 2006 @ 15:30:05 #161
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_41166130
quote:
Op vrijdag 25 augustus 2006 15:04 schreef Singa het volgende:
Ik vroeg mij het volgende af:

"Ik word later vuilnisman, maar die verdienen niets." Dat is taalkundig natuurlijk correct, maar ik vraag me af of het ook netjes is om het zo op te schrijven. Strikt genomen verwijst "die" naar vuilnisman en niet het meervoud ervan wat je hiermee wel impliceert.
Wat is je criterium voor 'netjes'?
The love you take is equal to the love you make.
pi_41166991
Voor gebruik in officiële documenten/verslagen oid.
  vrijdag 25 augustus 2006 @ 16:36:17 #163
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_41167654
quote:
Op vrijdag 25 augustus 2006 16:05 schreef Singa het volgende:
Voor gebruik in officiële documenten/verslagen oid.
Ik denk dat je moet kijken of het taalkundig juist is (want of je dat nou wel of niet vindt wordt mij uit je eerste post niet duidelijk) en of het voldoende duidelijk is. Het laatste lijkt me geen punt. Bij twijfel over het eerste is de snelste weg een andere formulering kiezen.

Trouwens, als je iemand letterlijk citeert, doet of het taalkundig juist is al weer minder ter zake.
The love you take is equal to the love you make.
pi_41170926
quote:
Op vrijdag 25 augustus 2006 16:36 schreef Lienekien het volgende:

[..]

Ik denk dat je moet kijken of het taalkundig juist is (want of je dat nou wel of niet vindt wordt mij uit je eerste post niet duidelijk) en of het voldoende duidelijk is. Het laatste lijkt me geen punt. Bij twijfel over het eerste is de snelste weg een andere formulering kiezen.
Het lijkt me zuiver taalkundig wel correct. Alleen verwijst 'die' naar iets wat nergens staat: "vuilnismannen". Ik vroeg me gewoon af of hier bepaalde (on)geschreven regels voor waren.
quote:
Trouwens, als je iemand letterlijk citeert, doet of het taalkundig juist is al weer minder ter zake.
Jep of course.
  vrijdag 25 augustus 2006 @ 18:41:34 #165
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_41171177
quote:
Op vrijdag 25 augustus 2006 18:32 schreef Singa het volgende:

[..]

Het lijkt me zuiver taalkundig wel correct. Alleen verwijst 'die' naar iets wat nergens staat: "vuilnismannen". Ik vroeg me gewoon af of hier bepaalde (on)geschreven regels voor waren.
[..]
Ik blijf me afvragen hoe het je 'zuiver taalkundig wel correct' lijkt, terwijl je de regels er niet voor kent? Wat je gevoel je kennelijk wel zegt, is dat 'die' zou moeten slaan op het meervoud van 'vuilnisman', of beter gezegd, dat de persoonsvorm 'verdienen' in getal niet congrueert met het enkelvoud 'vuilnisman'. Waarom denk je dan toch dat het correct is?

[ Bericht 19% gewijzigd door Lienekien op 25-08-2006 18:55:04 ]
The love you take is equal to the love you make.
pi_41175242
"Die" verwijst naar vuilnisman, het enige dat er verandert is dat het werkwoord "verdienen" meervoud wordt. M.a.w. door er verdienen neer te zetten impliceer je dat "die" verwijst naar vuilnismannen. Maar als ik het goed begrijp is dit geen correcte manier.
  vrijdag 25 augustus 2006 @ 20:51:33 #167
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_41175671
quote:
Op vrijdag 25 augustus 2006 20:37 schreef Singa het volgende:
"Die" verwijst naar vuilnisman, het enige dat er verandert is dat het werkwoord "verdienen" meervoud wordt. M.a.w. door er verdienen neer te zetten impliceer je dat "die" verwijst naar vuilnismannen. Maar als ik het goed begrijp is dit geen correcte manier.
Ik heb geprobeerd het op te zoeken, maar ik loop er een beetje in vast. Ik durf niet met zekerheid te zeggen dat het niet fout is.

Je zou kunnen zeggen dat 'die' buitentekstelijk verwijst, dus naar 'vuilnismannen', m.a.w. niet rechtstreeks terugslaat op het 'vuilnisman' dat eraan vooraf gaat. Maar mijn deskundigheid strekt niet ver genoeg om te durven beweren dat dat steek houdt.

The love you take is equal to the love you make.
pi_41178771
Ok, thanks anyway...
pi_42026379
Weet iemand wat "de dikke winterjas" in het engels is?
Zo ja, kunnen jullie me dan helpen met het vertalen van de zin "Het was de koudste dag van het jaar totnogtoe, toen een man in een dikke winterjas kranten bezorgde op de Parkweg." naar het engels?
tvp!
pi_42265001
quote:
TABULA I

Si in ius vocat, ito. Ni it, antestamino. Igitur em capito.

Si calvitur pedemve struit, manum endo iacito.
Si morbus aevitasve vitium escit, iumentum dato.
Si nolet, arceram ne sternito.

Assiduo vindex assiduus esto.
Proletario iam civi quis volet vindex esto.

nex . . . forti sanati . . .

Rem ubi pacunt, orato. Ni pacunt, in comitio aut in foro ante meridiem caussam coiciunto.
Com peroranto ambo praesentes. Post meridiem praesenti litem addicito. Si ambo praesentes,
solis occasus suprema tempestas esto.

vades . . . subvades . . .

TABULA II

<Actor dicito:> ex sponsione te mihi . . . dare oportere aio. Quando tu negas, te praetor iudicem sive arbitrum postulo uti des.

. . . morbus sonticus . . . aut status dies cum hoste . . . quid horum fuit unum iudici arbitrove reove, eo dies diffissus esto.

Cui testimonium defuerit, is tertiis diebus ob portum obvagulatum ito.

TABULA III

Aeris confessi rebusque iure iudicatis XXX dies iusti sunto.

Post deinde manus iniectio esto. In ius ducito. Ni iudicatum facit aut quis endo eo in iure vindicit,
secum ducito, vincito aut nervo aut compedibus XV pondo, ne maiore aut si volet minore vincito.
Si volet suo vivito, ni suo vivit, qui eum vinctum habebit, libras faris endo dies dato. Si volet, plus dato.

Tertiis nundinis partis secanto. Si plus minusve secuerunt, se fraude esto adversus hostem aeterna auctoritas <esto>.

(Aulus Gellius, 20 I 46: Erat autem ius interea paciscendi ac nisi pacti forent habebantur in vinculis dies LX. Inter eos dies trinis nundinis continuis ad praetorem in comitium producebantur, quantaeque pecuniae iudicati essent, praedicabatur. Tertiis autem nundinis capite poenas dabant,aut trans Tiberim peregre venum ibant.)

TABULA IV

Si pater filium ter venum duit, filius a patre liber esto.

TABULA V

Uti legassit super pecunia tutelave suae rei, ita ius esto. Si intestato moritur, cui suus heres nec escit, adgnatus proximus familiam habeto. Si adgnatus nec escit, gentiles familiam habento.

(Gaius I .155: Quibus testamento...tutor datus non sit, iis lege XII [Tabularum] agnati sunt tutores.)

Si furiosus escit, adgnatum gentiliumque in eo pecuniaque eius potestas esto. . . . ast ei custos nec escit . .

Ex ea familia . . . in eam familiam.

TABULA VI

Cum nexum faciet mancipiumque, uti lingua nuncupassit, ita ius esto.

Si qui in iure manum conserunt tignum iunctum aedibus vineave sei concapit ne solvito . . .. duplione . . . quandoque sarpta, donec dempta erunt.

(Gaius, I, 111: Lege XII tabularum cautum est, ut si qua nollet usu in manum mariti convenire, ea quotannis trinoctio abesset atque eo modo cuiusque anni [usum] interrumperet.)

TABULA VII

. . . ambitus . . . sestertius pes . . .

Si iurgant . . . tres arbitri . . .

Viam muniunto: ni sam delapidassint, qua volet iumento agito.

Si aqua pluvia nocet . . .

TABULA VIII

Qui malum carmen incantassit . . .

Si membrum rup<s>it, ni cum eo pacit, talio esto.

Manu fustive si os fregit libero, CCC <assium>, si servo, CL <assium> poenam subito si iniuriam faxsit, viginti quinque poenae <asses> sunto.

. . . rup<s>it . . . sarcito.

Qui fruges excantassit . . . neve alienam segetem pellexeris . . . <capite>. . . si nox furtum faxsit, si occisit, iure caesus esto.

Luci . . . si se telo defendit, . . . endoque plorato.

Lance et licio <ito>.

Si adorat furto, quod nec manifestum erit . . ., <duplione damnum decidito>.

Patronus si clienti fraudem fecerit, sacer esto.

Qui se sierit testarier libripensve fuerit, ni testimonium fatiatur, inprobus intestabilisque esto.

Si telum manu fugit magis quam iecit, <arietem subicito>.

TABULA IX

<privilegia ne inroganto.>

<de capite civis nisi per maximum comitiatum . . . ne ferunto.>

TABULA X

Hominem mortuum in urbe ne sepelito neve urito.

. . . hoc plus ne facito: rogum ascea ne polito.

Mulieres genas ne radunto neve lessum funeris ergo habento.

Homine mortuo ne ossa legito, quo post funus faciat.

Qui coronam parit ipse pecuniave eius honoris virtutisve ergoduitur ei . . .

Neve aurum addito. At cui auro dentes iuncti escunt. Ast in cum illo sepeliet uretve, se fraude esto.

TABULA XI

<conubia plebi cum patribus>

(Cicero. De Republica, II 36-37: Qui [Xviri] cum X tabulas summa legum aequitate prudentiaque conscripsissent, in annum posterum Xviros alios subrogaverunt...qui duabus tabulis iniquarum legum additis...conubia haec illi ut ne plebei cum patribus essent, inhumanissima lege sanxerunt.)

. . . dies intercalandi . . .

. . . dies fasti . . .

TABULA XII

Si servo furtum faxit noxiamve no<x>it.


Si vindiciam falsam tulit, si velit is . . . tor arbitros tris dato, eorum arbitrio . . . fructus duplione damnum decidito.
Wie weet waar ik de exacte vertaling van dit stuk kan vinden? Mijn latijns is niet goed genoeg hiervoor, vandaar. En ik heb gezocht maar kan nergens iets vinden tot nu toe. Of het is iets van msn waar je geld voor moet betalen.

Het is btw de twaalftafelwet..

Dus als iemand weet waar ik de vertaling kan vinden :

Alvast bedankt!
pi_42328327
Hallo, ik zit hier op mijn stage en buiten bereik van leraren die me te hulp kunnen schieten dus mijn hoop is een beetje op Fok! gevestigd. voor het vak Engels:

edit/ 3kwart heb ik al beantwoord.. zie 2 replies verder!

de dikgedrukte stukjes zijn titels die ik heb kopje heb toegewezen. de tekst die eronder staat moet dus (in het engels) uitgelegd/verteld whatever worden, maar google is een beetje een pain in the ass voor me, dus had gehoopt op jullie hulp. per kopje mag je maximaal 2 A4-tjes gebruiken..

[ Bericht 12% gewijzigd door Thrilled op 03-10-2006 14:09:29 ]
  dinsdag 3 oktober 2006 @ 09:21:47 #172
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_42328375
quote:
Op dinsdag 3 oktober 2006 09:19 schreef Thrilled het volgende:
Hallo, ik zit hier op mijn stage en buiten bereik van leraren die me te hulp kunnen schieten dus mijn hoop is een beetje op Fok! gevestigd. voor het vak Engels:
[..]

de dikgedrukte stukjes zijn titels die ik heb kopje heb toegewezen. de tekst die eronder staat moet dus (in het engels) uitgelegd/verteld whatever worden, maar google is een beetje een pain in the ass voor me, dus had gehoopt op jullie hulp. per kopje mag je maximaal 2 A4-tjes gebruiken..
Hoe had je je de hulp voorgesteld?
The love you take is equal to the love you make.
pi_42328444
quote:
Op dinsdag 3 oktober 2006 09:21 schreef Lienekien het volgende:

[..]

Hoe had je je de hulp voorgesteld?
bijv links naar pagina's waar wel wat handige informatie gevonden zou kunnen worden. het is allemaal nogal vaag uitgelegd vind ik en misschien zijn er wel mensen die dit vaker hebben gedaan. ik verwacht niet dat ik alles hoppa klaar op mn bordje krijg maar een duwtje in mn rug zou prettig zijn..
pi_42334193
Nja kheb het kunnen herleiden naar 2 vragen:
quote:
Noem Engelse taaltechnische kenmerken van taalgebruik in de reclamesector.
Noem de creatieve toepassing van de Engelse taal bijvoorbeeld bij tekst gekoppeld aan beeld.
tevens schaamteloze kick

[ Bericht 7% gewijzigd door Thrilled op 04-10-2006 09:11:43 ]
pi_42350228
quote:
Op dinsdag 3 oktober 2006 14:08 schreef Thrilled het volgende:
Nja kheb het kunnen herleiden naar 4 vragen:
[..]

tevens schaamteloze kick
kick 2
pi_42552319
Hoi hoi,

Dit is misschien brugklasstof, maar wil toch even helderheid hierop hebben.
Hoe schrijf je het volgende woord op:

I'am
I am
?

Deze vraagt komt, omdat je in een Engelse (formele) brief woorden zoals don't do not maakt. Ikzelf ben niet zo geweldig in de Engelse taal, maar ben druk bezig om het wat op te krikken Het betekent toch ook "ik ben"?



[ Bericht 2% gewijzigd door cool_pacific op 10-10-2006 19:45:33 ]
Chill (H)
pi_42553154
I'm
I am
I'am
pi_42553468
Thx Piles!
Chill (H)
  donderdag 26 oktober 2006 @ 13:52:56 #179
112386 avotar
P0werd by Black Coffee
pi_42951776
de enige uitzondering is can't wat je weer voluit schrijft als cannot... dus aan elkaar..


[edit: juist.. maar 2 weken te laat.. ]
"Arrogance has to be earned. Tell me what you've done to earn yours." - House MD
"Dear life, when I asked whether or not my day could get any worse, it was meant as a rethorical question, not a challenge!"
pi_43060075
Ik moet voor Nederlands een debat houden, maar ik heb nog geen echte goede stelling bedenken. Wat vinden jullie van de volgende verzinsels:
- Roken in de horeca moet verboden worden
- De pensioenleeftijd moet naar 67 jaar
- Het beleid van Balkenende is goed voor Nederland

Welke vinden jullie de beste, en valt daar goed over te debatteren? Of hebben jullie zelf een goede stellling? Het is een debat voor een tentamencijfer in VWO 6.

Alvast bedankt voor jullie feedback.
  maandag 30 oktober 2006 @ 11:02:52 #181
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_43060465
Ik vind ze wel erg 'gewoon'.

Je zou kunnen proberen ze nog wat aan te scherpen, wat controversiëler te maken. Bijv. die over roken en het pensioen aanvullen met waarom dat zou moeten. Of die over Balkendende: voor welk deel van Nederland is het beleid goed geweest?
The love you take is equal to the love you make.
  maandag 30 oktober 2006 @ 13:14:44 #182
112386 avotar
P0werd by Black Coffee
pi_43063668
Ik sluit me aan..
Het zijn eigenlijk allemaal van die stand.nl stellingen.

Ze zijn op zich prikkelend, echte voor- en tegenstanders zullen gelijk tegen je in het harnas springen, maar wees wat specifieker. Laat een deel van je eigen mening al doorschijnen in de stelling.
"Arrogance has to be earned. Tell me what you've done to earn yours." - House MD
"Dear life, when I asked whether or not my day could get any worse, it was meant as a rethorical question, not a challenge!"
pi_43102851
Ik heb nu betere stellingen: (vind ik zelf)

Wie ongezond leeft moet meer zorgpremie betalen.
Ouders van criminele kinderen hebben geen recht op kinderbijslag.
Stemwijzer.nl is een verkeerd middel voor kiezers om te kijken welke partij bij ze past.

Feedback? :p
  dinsdag 31 oktober 2006 @ 19:27:53 #184
78707 TheSilentEnigma
Heldin, bazin, godin.
pi_43111920
Wat dacht je van: 'Nederland is overbevolkt, we moeten weer terug naar 10 miljoen'

Veel info op: www.tienmiljoen.nl
pi_43175548
Ik zou die 3e nemen, WyBo, en die van TheSilentEnigma is ook erg leuk.
Some say the world will end in fire
Some say in ice
Times went by, many memories died
Imagination is more important than knowledge.
pi_43394650
Weet iemand hoe je "de plus en min punten" in het engels vertaald?
  donderdag 9 november 2006 @ 14:31:22 #187
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_43395020
Ik weet wel de voor- en nadelen. Is dat ook goed? (The pros and cons.)
The love you take is equal to the love you make.
pi_43395156
Ok thanks
pi_43402290
ik hoor die gozer van Pimp My Ride UK telkens op het eind zeggen:
And here is your keys. En dan geeft hij zo'n bosjes sleutels.
Meervoud is toch ARE of is dit weer een uitzondering.
"The sailor does not pray for wind, he learns to sail."
  donderdag 9 november 2006 @ 18:08:11 #190
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_43402411
Nee hoor, is gewoon fout.
The love you take is equal to the love you make.
pi_43402705
Of het moet echt een enorme uitzondering zijn, maar volgens mij is die gewoon 100 % fout idd...
Some say the world will end in fire
Some say in ice
Times went by, many memories died
Imagination is more important than knowledge.
  donderdag 9 november 2006 @ 19:23:15 #192
78707 TheSilentEnigma
Heldin, bazin, godin.
pi_43405195
Hij wil gewoon klinken als een hippe neger.
pi_43506309
Hoihoi, ik werd hier naartoe verwezen . Mijn vraagje (uit het vorige topic):
quote:
Ik weet niet zeker of dit hier moet staan of bij TTK, maar ik ben een tekst aan het vertalen vanuit het Engels en er zijn wat woorden waarbij ik weet wat er bedoeld wordt, maar ik kan nergens het Nederlandse equivalent ervan vinden . Ik word er echt gestoord van. Vooralsnog gaat het om maar een paar woordjes:
-redirect (als in 'I would like to redirect);
-a character witness

maar misschien komen er nog meer bij. Het speelt zich dus af in een rechtszaal en ik heb geen Nederlandse boeken van John Grisham liggen of films die zich afspelen tijdens een rechtszaak. Ja, eentje, A Time To Kill maar die is zo genadeloos verrot ondertiteld dat ik daar liever niet naar kijk . Hopelijk zijn er hier mensen die rechten studeren en de Nederlandse termen kennen .
Vertaling Juridische termen vanuit Engels

. .
Tap tap tap
  maandag 13 november 2006 @ 13:54:45 #194
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_43506430
Redirect is wanneer de eerste partij na een kruisverhoor nogmaals vragen aan de getuige gaat stellen.

Een character witness is iemand die getuigt van de morele en ethische kwaliteiten van degene die terecht staat.
The love you take is equal to the love you make.
pi_43506707
ja, maar zijn daar ook nederlandse termen voor?
Tap tap tap
  maandag 13 november 2006 @ 14:09:43 #196
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_43506893
redirect tweede verhoor van getuige

character witness getuige over iemands goed zedelijk gedrag

Bron
The love you take is equal to the love you make.
pi_43507037
quote:
Op maandag 13 november 2006 14:09 schreef Lienekien het volgende:
redirect tweede verhoor van getuige

character witness getuige over iemands goed zedelijk gedrag

Bron
dank je!

en die website staat gewoon tussen m'n favorieten (tussen nog 150 andere sites, maar toch) .

.
Tap tap tap
pi_43509525
en ehm, hoe zeg je: 'Would you like to state your credentials for the record?'
Ik ben echt niet thuis in de juridische wereld .
Tap tap tap
  maandag 13 november 2006 @ 20:29:05 #199
78707 TheSilentEnigma
Heldin, bazin, godin.
pi_43519964
quote:
Op maandag 13 november 2006 15:31 schreef CherryLips het volgende:
en ehm, hoe zeg je: 'Would you like to state your credentials for the record?'
Ik ben echt niet thuis in de juridische wereld .
Zo vraag je of iemand bepaalde papieren zoals getuigenschriften en diploma's wil overleggen.
pi_43789277
talenwonders vereenigd Uwe

Ik zoek de duitse rijtjes vannnnn:
Tegenwoordige tijd: fahren, helfen, sehen, halten, laden, gelten
Verleden tijd: sitzen, finden
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')