FOK!forum / School, Studie en Onderwijs / [Centraal] Alfa 'huiswerk en vragen topic'
MutZmaandag 13 juni 2005 @ 16:05
Post hier al je vragen met betrekking tot de vakken:
  • Alle moderne talen
  • Alle klassieke talen
  • Culturele Kunstzinnige Vorming (1, 2 & 3)
  • Klassieke Culturele Vorming
  • Literatuur
  • Filosofie
  • Alles wat in de richting komt

    Hierboven staan de vakken zoals ze op de middelbare school gegeven worden. Dit wil natuurlijk niet zeggen dat er hier geen ruimte is voor vragen van MBO, HBO of WO-niveau. Alle vragen die binnen het gebied van 'Alfa' vallen, kun je hier posten.

    Heb je een vraag die niet binnen het gebied 'Alfa' valt? Neem eens een kijkje in één van de volgende topics:
    [Centraal] Bèta 'huiswerk en vragen topic'
    [Centraal] Gamma 'huiswerk en vragen topic'

    [ Bericht 1% gewijzigd door Litso op 15-02-2006 18:28:57 ]
  • J_CDAdonderdag 16 juni 2005 @ 00:56
    Is het nou ik wordt of ik word?
    JDudedonderdag 16 juni 2005 @ 07:42
    D, DT of T?

    Bij een persoonsvorm van de tweede of derde persoon (jij, u, hij): Schrijf een -t: De persoonsvorm bestaat uit 'stam plus -t'. De stam is wat je hoort als je het hele werkwoord uitspreekt, zonder -en: behandel + t, vergader + t. De eerste persoon 'ik' heeft als vervoeging slechts de stam van het werkwoord 'ik wordt' moet dus 'ik word' zijn.
    J_CDAdonderdag 16 juni 2005 @ 09:34
    quote:
    Op donderdag 16 juni 2005 07:42 schreef JDude het volgende:
    D, DT of T?

    Bij een persoonsvorm van de tweede of derde persoon (jij, u, hij): Schrijf een -t: De persoonsvorm bestaat uit 'stam plus -t'. De stam is wat je hoort als je het hele werkwoord uitspreekt, zonder -en: behandel + t, vergader + t. De eerste persoon 'ik' heeft als vervoeging slechts de stam van het werkwoord 'ik wordt' moet dus 'ik word' zijn.
    Toch bedankt voor de hulp. Was even om te testen
    ChrisJXzaterdag 18 juni 2005 @ 19:14
    De vakanties zijn zeker begonnen
    nickybolwoensdag 22 juni 2005 @ 08:23
    mit nacht bei seit von zu aus gegenüber

    durch für ohne um gegen entlang

    an auf hinter neben in über unter vor zwischen

    iemand die deze rijtjes herkent?
    Enigmaticwoensdag 22 juni 2005 @ 14:03
    Heeft toch wat te maken met de naamvallen enzo...

    De eerste zal wel voor de derde naamval zijn, tweede misschien voor de vierde naamval en de laatste kunnen voor beide gebruikt worden afhankelijk van de zinsconstructie.

    Maar het kan best dat ik de naamvallen heb omgedraaid, Duits ligt gelukkig ver achter me
    XcUZ_Mewoensdag 22 juni 2005 @ 14:12
    Mit, nach, bei, seit, von, zu, entgegen, auser, aus, gemaß, gegenüber --> 3e naamval

    Durch, für, ohne, um, biß, weder, gegen, entlang --> 4e naamval.
    PAA-053maandag 27 juni 2005 @ 12:17
    quote:
    Op woensdag 22 juni 2005 08:23 schreef nickybol het volgende:
    mit nacht bei seit von zu aus gegenüber Denken , helfen, gefallen!!

    durch für ohne um gegen entlang Bis toch ook?

    an auf hinter neben in über unter vor zwischen

    iemand die deze rijtjes herkent? Duitse naamvallen...en of ik die herken
    ChrisJXmaandag 27 juni 2005 @ 13:04
    quote:
    Op woensdag 22 juni 2005 14:12 schreef XcUZ_Me het volgende:
    Mit, nach, bei, seit, von, zu, entgegen, auser, aus, gemaß, gegenüber --> 3e naamval

    Durch, für, ohne, um, biß, weder, gegen, entlang --> 4e naamval.
    En dan is er ook nog een rijtje dat 3e of 4e kan zijn, hangt ervan af in welke vorm je het woord gebruikt. En een rijtje met 2e naamval, maar dat zijn woorden die je maar zelden gebruikt.

    Ik heb een jaar in Oostenrijk gewoond en nog beheers ik die naamvallen niet zoals het hoort
    BloodhoundFromHelldinsdag 26 juli 2005 @ 23:05
    als ze je maar verstaan. Ik brabbel altijd maar wat met een geveinsd Bayerisch accent, vind het zelf altijd wel ok klinken..de naamvallen doe ik op gevoel.
    Giganodinsdag 16 augustus 2005 @ 10:36
    Ik heb een probleempje met het vertalen van een Romeins gedicht van Tibullus. Iemand?

    At tu qui laetus rides mala nostra caveto.
    Mox tibi: non uni saeviet usque deus.
    Vidi ego qui iuvenum misores lusisset amores.
    Post Veneris vinclis subdere colla senem.
    nickyboldinsdag 16 augustus 2005 @ 23:23
    Wat snap je niet?
    Giganowoensdag 17 augustus 2005 @ 12:16
    Weet dat ik nog maar 2 jaar Latijn heb gehad, maar de docente zei dat ik dit wel zou kunnen vertalen. Alleen heb ik de passivum en de futurum nog niet gehad, en een aantal woorden snap ik niet.

    Wat ik niet snap:

    - saeviet
    - lusisset
    - vinclis
    nickybolvrijdag 19 augustus 2005 @ 23:29
    saeviet: futurum actief van boos zijn: hij zal boos zijn
    tweede weet ik even niet
    vinclis: dat/abl van vinclum: ketting, of in ieder geval iets waarmee je iets vastmaakt of iemand gevangen houd
    Shreyasdinsdag 23 augustus 2005 @ 03:05
    Even een korte vraag, wat is het tegenovergestelde van 'brutaal' ?
    Haushoferdinsdag 23 augustus 2005 @ 03:15
    quote:
    Op dinsdag 23 augustus 2005 03:05 schreef Shreyas het volgende:
    Even een korte vraag, wat is het tegenovergestelde van 'brutaal' ?
    Euhm.....ingetogen? Ben niet zo'n taalwonder geloof ik
    nickyboldinsdag 23 augustus 2005 @ 14:57
    verlegen?
    mic_foreverzondag 28 augustus 2005 @ 21:11
    ik moet morgen engels idioom leren
    wat een troep zeg
    Dat doe ik dus even niet.
    het is niet eens voor een cijfer
    karoltjemaandag 5 september 2005 @ 21:01
    Heeft er iemand misschien een goede site met de spellingsregels heel makkelijk uitgelegd? Ik betrap mezelf erop dat ik nog al eens fouten maak in de werkwoord-uitgangen, en dat kan als bijna-juf natuurlijk niet .
    Norydinsdag 6 september 2005 @ 14:24
    quote:
    Op maandag 5 september 2005 21:01 schreef karoltje het volgende:
    Heeft er iemand misschien een goede site met de spellingsregels heel makkelijk uitgelegd? Ik betrap mezelf erop dat ik nog al eens fouten maak in de werkwoord-uitgangen, en dat kan als bijna-juf natuurlijk niet .
    Deze zijn missschien wel handig:
    http://www.digischool.nl/ne/index.html
    http://www.kennisnet.nl
    kwakveensezaterdag 10 september 2005 @ 14:56
    mijn god....als mensen op de pabo al niet eens meer werkwoorden kunnen verbuigen zónder de regels op te moeten zoeken...

    er is dus iets flink fout gegaan met het onderwijs van de huidige generatie afstudeerders...
    karoltjezaterdag 10 september 2005 @ 18:07
    Ik heb mn spelling en grammatica in een keer gehaald . Maar dat is nu ook alweer drie jaar geleden dus vandaar dat ik het gewoon weer eens even weer doorlezen.
    Svensationalzaterdag 10 september 2005 @ 18:25
    quote:
    Op zaterdag 10 september 2005 18:07 schreef karoltje het volgende:
    Ik heb mn spelling en grammatica in een keer gehaald . Maar dat is nu ook alweer drie jaar geleden dus vandaar dat ik het gewoon weer eens even weer doorlezen.
    Ik heb daar maandag een toets over
    Arizonawoensdag 14 september 2005 @ 21:06
    quote:
    Op maandag 5 september 2005 21:01 schreef karoltje het volgende:
    Heeft er iemand misschien een goede site met de spellingsregels heel makkelijk uitgelegd? Ik betrap mezelf erop dat ik nog al eens fouten maak in de werkwoord-uitgangen, en dat kan als bijna-juf natuurlijk niet .
    Ook veel interessante info over taal op www.taalunieversum.nl
    ChrisJXwoensdag 14 september 2005 @ 21:09
    quote:
    Op maandag 5 september 2005 21:01 schreef karoltje het volgende:
    Heeft er iemand misschien een goede site met de spellingsregels heel makkelijk uitgelegd? Ik betrap mezelf erop dat ik nog al eens fouten maak in de werkwoord-uitgangen, en dat kan als bijna-juf natuurlijk niet .
    De werkwoorduitgangen?????? Dat is gewoon elementaire taalkunde, heb je het kofschip/fokschaap niet geleerd
    quote:
    Op zaterdag 10 september 2005 18:07 schreef karoltje het volgende:
    Ik heb mn spelling en grammatica in een keer gehaald . Maar dat is nu ook alweer drie jaar geleden dus vandaar dat ik het gewoon weer eens even weer doorlezen.
    Da's geen excuus. Ik heb tien jaar geleden voor het laatst geleerd hoe ik werkwoorden moet verbuigen, maar ik kan het nog steeds. Als er íets is wat je constant nodig hebt

    * ChrisJX weet het zeker
    Ik ga mijn kinderen zelf taalonderwijs geven
    Arizonawoensdag 14 september 2005 @ 21:12
    Ik vind het allang goed dat Karoltje er aan wil werken .
    Niks is erger dan van de juf een brief krijgen die bol staat van de grammaticale fouten .
    Svensationalwoensdag 14 september 2005 @ 22:42
    ZInsontleding is kut en nutteloos .
    ChrisJXwoensdag 14 september 2005 @ 22:59
    quote:
    Op woensdag 14 september 2005 21:12 schreef MaLo het volgende:
    Ik vind het allang goed dat Karoltje er aan wil werken .
    Wat heb jij een positieve instelling

    Het is aan de ene kant wel goed, maar aan de andere kant: ze is bijna klaar met de opleiding! Als ze dat soort dingen niet uit haar hoofd weet, klopt er gewoon iets niet.
    Svensationalwoensdag 14 september 2005 @ 23:15
    Ze zit net op de helft joh. .
    Norydonderdag 15 september 2005 @ 17:05
    quote:
    Op woensdag 14 september 2005 22:42 schreef Svensational het volgende:
    ZInsontleding is kut en nutteloos .
    Als je andere talen wilt leren is het wel makkelijker
    Renezaterdag 17 september 2005 @ 14:35
    quote:
    Op donderdag 15 september 2005 17:05 schreef Nory het volgende:

    [..]

    Als je andere talen wilt leren is het wel makkelijker
    Dan doe ik het wel per taal
    Ik heb zinsontleding nog nooit zinvol gevonden
    Svensationalzondag 18 september 2005 @ 17:47
    quote:
    Op donderdag 15 september 2005 17:05 schreef Nory het volgende:

    [..]

    Als je andere talen wilt leren is het wel makkelijker
    Sommige dingen zijn dan misschien handig, maar echt heel veel van dat zinsontleden is wmb hastikke nutteloos
    Noryzondag 18 september 2005 @ 19:43
    quote:
    Op zondag 18 september 2005 17:47 schreef Svensational het volgende:

    [..]

    Sommige dingen zijn dan misschien handig, maar echt heel veel van dat zinsontleden is wmb hastikke nutteloos
    Ja, is ook zo. Maar er zijn wel meer dingen nutteloos zoals: Literatuur, Wiskunde (bepaalde dingen dan), CKV en Anw.
    boriszwoensdag 21 september 2005 @ 16:16
    Frans: wat was ook alweer Ik ging ?
    Svensationalwoensdag 21 september 2005 @ 16:27
    quote:
    Op woensdag 21 september 2005 16:16 schreef borisz het volgende:
    Frans: wat was ook alweer Ik ging ?
    http://www.worldlingo.com(...)ter_translation.html

    je suis allé.

    maar of 't klopt. .
    boriszwoensdag 21 september 2005 @ 16:30
    quote:
    Op woensdag 21 september 2005 16:27 schreef Svensational het volgende:

    [..]

    http://www.worldlingo.com(...)ter_translation.html

    je suis allé.

    maar of 't klopt. .
    volgens mij klopt dat niet want dat had ik al geprobeerd. Je suis allé is volgens mij Ik ben gegaan ofzo
    Lienekienwoensdag 21 september 2005 @ 16:36
    quote:
    Op woensdag 21 september 2005 16:16 schreef borisz het volgende:
    Frans: wat was ook alweer Ik ging ?
    j'allais
    teletubbieszaterdag 24 september 2005 @ 22:40
    hee!
    een vraagje:
    waar vind ik de uitwerkingen/antwoorden van de lesbrief Vraag (economie vwo) ?
    Ik heb alleen een bijlage met hints en niet met uitwerkingen! ik wil ff weten hoe ze aan de antwoorden zijn gekomen..vandaaR!
    dank je
    [edit]
    Ik verzet hem eventjes voor je
    [Centraal] Gamma 'huiswerktopic'
    [/edit]

    [ Bericht 27% gewijzigd door Rene op 25-09-2005 00:09:39 ]
    Lienekienzaterdag 24 september 2005 @ 22:43
    Lijkt me een vraag voor het Gamma 'huiswerktopic'.
    Aine.maandag 26 september 2005 @ 20:48
    de betekenis van het engelse woord

    cunnilingus
    Lienekienmaandag 26 september 2005 @ 20:53
    quote:
    Op maandag 26 september 2005 20:48 schreef Aine. het volgende:
    de betekenis van het engelse woord

    cunnilingus
    www.merriam-webster.com
    Nem0dinsdag 4 oktober 2005 @ 18:25
    quote:
    Op maandag 26 september 2005 20:48 schreef Aine. het volgende:
    de betekenis van het engelse woord

    cunnilingus
    Het is feitelijk een Latijns woord, samengesteld uit cunnus en lingus (van lingo, aflikken). Cunnus is vulgair en betekent kut (of als pars pro toto, slet). Ondank dat het een typisch vrouwelijk iets aanduidt, is het woord toch mannelijk, dus de genitief is cunni, hetgeen het samengestelde 'het likken van de kut' doet betekenen. In goed Nederlands: 'beffen'.

    Het woord wordt in het Latijn ook gebruikt in enkele scabreuze gedichten van Martialis.
    appelsapdinsdag 4 oktober 2005 @ 18:40
    quote:
    Op woensdag 21 september 2005 16:27 schreef Svensational het volgende:

    [..]

    http://www.worldlingo.com(...)ter_translation.html

    je suis allé.

    maar of 't klopt. .
    je suis allé = ik ben gegaan
    j'allais = ik ging

    edit: Was al gegeven zie ik
    Newbvrijdag 7 oktober 2005 @ 22:04
    Hallo, Ik moet voor engels een stukje vertalen. Of eigenlijk, iets begrijpen. Ik moet er iets over kunnen vertellen in het engels, en het is niet goed dat je gewoon maar vertelt wat je gelezen hebt. Dus je moet het in je eigen woorden vertellen.

    Misschien kunnen jullie mij helpen.
    quote:
    Because the whole of society benefits from giving children the best possible start in life, the government should do more to allow more women to make a positive choice to stay at home. State benefit payments to parents should be much more generous, and the pensions system could be altered to avoid penalising women who make this valuable choice. State social services, such as health visitors and early years education teams, should be better funded and more widely available to help support mothers in the home.

    Many childcare options are poor quality with one adult looking after many children at once. This can leave young children bored and uninterested slowing their rate of development. Those on low pay are forced to rely on these options to take care of their children even when they are of low quality or they would prefer to stay at home. Supporting all mothers to stay at home would prevent this problem.
    Many religions and culture view a women’s place as being in the home. Within this sphere they are respected as of paramount. Facilitating women to stay at home with their children respects these beliefs and helps to foster the culture of respect towards women’s special role that underpins them.

    Mothers who stay at home with their children are more likely to have time to be involved with their community. Volunteers are needed in many spheres of education such as PTAs (Parent-Teacher Associations), classroom assistants or organisers of school trips and mothers who stay home are able to become more fully involved in these aspects of community life.
    Dit is de text in kwestie. Kunnen jullie per alinea vertellen wat hét belangrijkste is? Uiteraard heb ik al pogingen gedaan, maar ik weet niet waar ik moet beginnen?
    Newbzaterdag 8 oktober 2005 @ 11:15
    Niemand?
    nickybolzaterdag 8 oktober 2005 @ 12:29
    Zo moeilijk is dit toch niet? Gewoon je huiswerk doen met een woordenboekje op je schoot.
    niksiezaterdag 8 oktober 2005 @ 19:23
    quote:
    Op vrijdag 7 oktober 2005 22:04 schreef Newb het volgende:
    Hallo, Ik moet voor engels een stukje vertalen. Of eigenlijk, iets begrijpen. Ik moet er iets over kunnen vertellen in het engels, en het is niet goed dat je gewoon maar vertelt wat je gelezen hebt. Dus je moet het in je eigen woorden vertellen.

    Misschien kunnen jullie mij helpen.
    [..]

    Dit is de text in kwestie. Kunnen jullie per alinea vertellen wat hét belangrijkste is? Uiteraard heb ik al pogingen gedaan, maar ik weet niet waar ik moet beginnen?
    Vooruit dan...

    In het algemeen: De schrijver is ervan overtuigd dat moeders meer gestimuleerd zouden moeten worden om thuis te blijven cq. te stoppen met werken als ze kinderen hebben.

    Eerste alinea:
    Argument 1--> Kinderen moeten een goede start krijgen zodat ze zich goed kunnen gaan ontwikkelen, hier profiteert iedereen van.

    Overheid moet dit stimuleren door meer financiele tegemoetkomingen en bijvoorbeeld pensioensverhoging, zodat de vrouwen die besluiten thuis te blijven niet het gevoel hebben benadeeld te worden.

    Alinea 2:
    Argument 2 --> Kinderopvang is slecht voor de ontwikkeling omdat kinderen er te weinig aandacht krijgen. Soms kunnen moeders het zich niet veroorloven om thuis te blijven omdat ze dan niet rond kunnen komen.
    Overheid moet moeders stimuleren om thuis te blijven en daarbij mensen met een lager inkomen dus helpen. Deze speciale rol wordt tezamen met de cultuur intact gehouden als de overheid zorgt dat vrouwen thuis kunnen blijven.

    Argument 3 --> In sommige culturen hoort de vrouw niet te werken en moet ze thuis bij de kinderen zijn.

    Alinea 3:
    Argument 4 --> Thuisblijvende vrouwen kunnen bv. vrijwilligerswerk gaan doen of helpen op school bij hun kind.

    Dat was 'ie. Wat een ONZIN staat er in dat tekstje zeg! Maar dat terzijde, haha.
    Anyway, in je eigen woorden in het engels zetten moet je zelf doen.. ken jouw woordenschat niet ;-)

    volgende keer doe ik je huiswerk niet meer hoor ;-)
    Sport_Lifemaandag 10 oktober 2005 @ 15:48
    Heeft iemand een idee wat een "Anglosaksische CV" is??
    DrukVoutmaandag 10 oktober 2005 @ 19:18
    Ik ben een document aan het vertalen naar het Engels. Maar 1 woord kom ik niet echt op een Engels woord. Als ik het vertaal komt het op tailor-job terecht.
    Het gaat om het woordje "maatwerk"

    Dit is de zin:
    "Helaas is hier geen informatie over beschikbaar, dit omdat dit altijd maatwerk is en er nog geen locatie beschikbaar is. "
    (het gaat over een leashed lijn aan laten leggen van KPN.)
    sitting_elflingdinsdag 11 oktober 2005 @ 17:24
    Weet iemand wat ook alweer de uitdrukking .. Bound to happen is ?
    Arizonadinsdag 11 oktober 2005 @ 18:32
    quote:
    Op maandag 10 oktober 2005 19:18 schreef DrukVout het volgende:

    Ik ben een document aan het vertalen naar het Engels. Maar 1 woord kom ik niet echt op een Engels woord. Als ik het vertaal komt het op tailor-job terecht.
    Het gaat om het woordje "maatwerk"

    Dit is de zin:
    "Helaas is hier geen informatie over beschikbaar, dit omdat dit altijd maatwerk is en er nog geen locatie beschikbaar is. "
    (het gaat over een leashed lijn aan laten leggen van KPN.)
    this because the product is always tailor-made
    Lienekiendinsdag 11 oktober 2005 @ 18:35
    quote:
    Op dinsdag 11 oktober 2005 17:24 schreef sitting_elfling het volgende:
    Weet iemand wat ook alweer de uitdrukking .. Bound to happen is ?
    Vraag dan gewoon wat het betekent.

    [ Bericht 9% gewijzigd door Lienekien op 11-10-2005 21:11:55 ]
    Arizonadinsdag 11 oktober 2005 @ 18:36
    quote:
    Op dinsdag 11 oktober 2005 17:24 schreef sitting_elfling het volgende:
    Weet iemand wat ook alweer de uitdrukking .. Bound to happen is ?
    Het gaat zeker gebeuren; het is onvermijdelijk
    sitting_elflingdinsdag 11 oktober 2005 @ 21:03
    quote:
    Op dinsdag 11 oktober 2005 18:36 schreef MaLo het volgende:

    [..]

    Het gaat zeker gebeuren; het is onvermijdelijk
    danke!
    addie84dinsdag 11 oktober 2005 @ 21:16
    quote:
    Op zaterdag 8 oktober 2005 11:15 schreef Newb het volgende:
    Niemand?
    Ik zou je makkelijk kunnen helpen, maar vind het nogal jammer om mijn tijd te gebruiken om zoiets (relatief) makkelijks voor je te doen.. Als je dit niet kunt, moet je het juist zelf doen Met een woordenboek is dit erg goed te doen!
    Lienekiendinsdag 11 oktober 2005 @ 21:20
    quote:
    Op dinsdag 11 oktober 2005 21:16 schreef addie84 het volgende:

    [..]

    Ik zou je makkelijk kunnen helpen, maar vind het nogal jammer om mijn tijd te gebruiken om zoiets (relatief) makkelijks voor je te doen.. Als je dit niet kunt, moet je het juist zelf doen Met een woordenboek is dit erg goed te doen!
    Na die post heeft nog iemand gereageerd met een vertaling/uitleg.
    addie84dinsdag 11 oktober 2005 @ 21:30
    quote:
    Op dinsdag 11 oktober 2005 21:20 schreef Lienekien het volgende:

    [..]

    Na die post heeft nog iemand gereageerd met een vertaling/uitleg.
    overheen gelezen inderdaad maar ging om het principe
    kluutzondag 23 oktober 2005 @ 19:07
    quote:
    Op dinsdag 4 oktober 2005 18:40 schreef appelsap het volgende:

    [..]

    je suis allé = ik ben gegaan
    j'allais = ik ging

    edit: Was al gegeven zie ik
    Voor appelsap (f) is het: je suis allée
    Renevrijdag 28 oktober 2005 @ 22:21
    Dit topic is vanaf nu:
    quote:
    [Centraal] Alfa 'huiswerk en vragen topic'
    Waarom
    Om een bredere dekking te krijgen.
    Het is niet altijd huiswerk waar het om gaat, je kan ook een vraag stellen omdat je ergens nieuwsgierig over bent, of gewoon een keer denkt "he, is dit wérkelijk zo?"

    Daarom dus

    [ Bericht 6% gewijzigd door Rene op 29-10-2005 10:12:04 ]
    Nem0zaterdag 29 oktober 2005 @ 00:05
    quote:
    Op vrijdag 28 oktober 2005 22:21 schreef Renesite het volgende:
    Dit topic is vanaf nu:
    [..]

    Waarom
    Om een bredere dekking te krijgen.
    Het is niet altijd huiswerk waar het om gaat, je kan ook een vraag stellen omdat je ergens nieuwschierig over bent, of gewoon een keer denkt "he, is dit wérkelijk zo?"
    Daar het toch de alfatopic is: nieuwsgierig.
    Svensationalzaterdag 29 oktober 2005 @ 00:06
    quote:
    Op zaterdag 29 oktober 2005 00:05 schreef Nem0 het volgende:

    [..]

    Daar het toch de alfatopic is: nieuwsgierig.
    Dat had ik ook wel gezien, maar uit zijn sig:
    quote:
    Taalpuristen zijn stom!
    Dus heb ik er maar niks van gezegd. .
    Nem0zaterdag 29 oktober 2005 @ 00:16
    quote:
    Op zaterdag 29 oktober 2005 00:06 schreef Svensational het volgende:

    [..]

    Dat had ik ook wel gezien, maar uit zijn sig:
    [..]

    Dus heb ik er maar niks van gezegd. .
    Welnu, dat zal me aan mijn aarsgat jeuken. Zulke solecismen kunnen niet met zulke generieke gedegenereerde sofismen afgedaan worden. Sarcasme hè mensen.
    Renezaterdag 29 oktober 2005 @ 10:10
    quote:
    Op zaterdag 29 oktober 2005 00:16 schreef Nem0 het volgende:

    [..]

    Welnu, dat zal me aan mijn aarsgat jeuken. Zulke solecismen kunnen niet met zulke generieke gedegenereerde sofismen afgedaan worden. Sarcasme hè mensen.
    Ja, en ik had het nog laten lezen door een ander -> veranderd
    teletubbieszondag 30 oktober 2005 @ 00:36
    -- andere topic dus (lang bericht, eventjes wijzigen, enzo --

    [ Bericht 45% gewijzigd door Rene op 30-10-2005 00:52:56 ]
    teletubbieszondag 30 oktober 2005 @ 00:39
    oops
    Parel007vrijdag 4 november 2005 @ 21:35
    "I ain't trying to be in love with you"

    Wat betekent het in het nederlands?
    Renevrijdag 4 november 2005 @ 21:38
    quote:
    Op vrijdag 4 november 2005 21:35 schreef Parel007 het volgende:
    "I ain't trying to be in love with you"

    Wat betekent het in het nederlands?
    Ik probeer niet om verliefd op jou te zijn.
    boriszzondag 6 november 2005 @ 13:32
    hoe zou je earthbound vertalen? woordenboek helpt nie
    Lienekienzondag 6 november 2005 @ 14:02
    quote:
    Op zondag 6 november 2005 13:32 schreef borisz het volgende:
    hoe zou je earthbound vertalen? woordenboek helpt nie
    Context?
    boriszzondag 6 november 2005 @ 14:05
    It is the tale of an earthbound construction worker who can't stop dreaming about Mars.
    Jean_Le_Blanczondag 6 november 2005 @ 14:06
    op weg naar aarde (of beter, met bestemming aarde)
    Jean_Le_Blanczondag 6 november 2005 @ 14:11
    sorry, niet goed, moet toch zijn "aan de aarde gebonden"
    boriszzondag 6 november 2005 @ 14:14
    ok danke die kan ik wel gebruiken
    Sport_Lifezondag 6 november 2005 @ 15:03
    Okej iemand op een forum zegt dit:
    quote:
    Man! I'm almost afraid to say, but, Flagstaff is killer for both. Well, If it has a good snow, the mountain is great...as far as climbing, you'll be really happy!!
    Op zich is mijn Engels wel redelijk, maar zoals ik het begrijp is bovenstaande nogal tegenstrijdig met elkaar?? De vraag van mij was of er leuk gesnowboard/geklommmen kan worden in een bepaald gebied. "Killer fot both" vat ik op als iets heel negatiefs, maar daar is het een positieve uitdrukking begrijp ik uit de rest van zn verhaal .
    Sport_Lifezondag 6 november 2005 @ 15:05
    quote:
    Op zondag 6 november 2005 14:05 schreef borisz het volgende:
    It is the tale of an earthbound construction worker who can't stop dreaming about Mars.
    Ik heb hier een Engels woordenboek op m'n PC en die zegt het volgende:
    quote:
    earthbound
    (general) fantasieloos; zonder verbeeldingskracht; zonder fantasie
    Lijkt me in die context ook logischer .
    Jean_Le_Blanczondag 6 november 2005 @ 15:21
    quote:
    Op zondag 6 november 2005 15:05 schreef Sport_Life het volgende:

    [..]

    Ik heb hier een Engels woordenboek op m'n PC en die zegt het volgende:
    [..]

    Lijkt me in die context ook logischer .
    een fantasieloze man die niet van de aarde weg kan komen en toch droomt over mars...
    leuk!
    Sport_Lifezondag 6 november 2005 @ 15:35
    quote:
    Op zondag 6 november 2005 15:21 schreef Jean_Le_Blanc het volgende:

    [..]

    een fantasieloze man die niet van de aarde weg kan komen en toch droomt over mars...
    leuk!
    uuuh oh ja . . (kun je mijn stukje ook even vertalen? )
    Jean_Le_Blanczondag 6 november 2005 @ 15:42
    quote:
    Op zondag 6 november 2005 15:35 schreef Sport_Life het volgende:

    [..]

    uuuh oh ja . . (kun je mijn stukje ook even vertalen? )
    was niet betweterig bedoeld hoor! ik denk dat earthbound vanwege de dubbele betekenis is gebruikt in deze zin en daarom vond ik het een leuke constructie!
    Sport_Lifezondag 6 november 2005 @ 15:45
    Oh zo oke, ik dacht dat je sarcastisch bezig was .
    Pilesmaandag 7 november 2005 @ 20:20
    Ik ben nu bezig voor Engels (HBO). Ik moet dus een verhaaltje/sprookje-achtig iets schrijven van ±250 woorden wat te maken heeft mijn opleiding Bedrijfseconomie
    Ik ga nu niet vragen of iemand dat kan doen, maar ik ben een beetje inspiratieloos. Heeft iemand nog een idee voor een verhaaltje?

    [ Bericht 3% gewijzigd door Piles op 07-11-2005 20:48:10 ]
    Pilesmaandag 7 november 2005 @ 20:47


    [ Bericht 100% gewijzigd door Piles op 07-11-2005 20:47:35 (Dubbel) ]
    Ferdi81dinsdag 8 november 2005 @ 12:12
    Hallo,

    Ben met duitse naamvallen bezig en moet nu dus weer zinnen ontleden, kan iemand mij helpen aan de vragen die ik moet stellen in een zin om erachter te komen welk zinsdeel iets is ?

    bedankt

    Lvw = wie/wat geloof ik.....
    Ondw = wie ?
    Lienekiendinsdag 8 november 2005 @ 12:18
    Ik geef hem het boek.

    Ik=onderwerp (eerste naamval)
    Hem=meewerkend voorwerp (derde naamval)
    Het boek=lijdend voorwerp (vierde naamval)

    En heb je hier wat aan? http://www.huiswerkbegele(...)/vakken.php?vak_id=6
    Ferdi81dinsdag 8 november 2005 @ 12:21
    oke bedankt maar wat ik bedoel is hoe een zin ontleden ook alweer gaat, ben er ff een paar jaar uit en moet het nu weer oppakken, je hebt in een zin een : lvw/ondw maar wat zijn die vraagregeltjes ook alweer om daarop uit te komen, voor lvw = wie/wat ...
    Lienekiendinsdag 8 november 2005 @ 12:25
    quote:
    Op dinsdag 8 november 2005 12:21 schreef Ferdi81 het volgende:
    oke bedankt maar wat ik bedoel is hoe een zin ontleden ook alweer gaat, ben er ff een paar jaar uit en moet het nu weer oppakken, je hebt in een zin een : lvw/ondw maar wat zijn die vraagregeltjes ook alweer om daarop uit te komen, voor lvw = wie/wat ...
    Google!

    http://www.cambiumned.nl/lijdend_voorwerp.htm

    http://www.cambiumned.nl/meewerkend%20voorwerp.htm

    http://www.cambiumned.nl/onderwerp.htm
    mrkanariedinsdag 8 november 2005 @ 15:25
    "Een staat is een groep mensen op een bepaald grondgebied die geregeerd wordt door een soevereine macht (de hoogste vorm van macht die geen verantwoordig schuldig is aan anderen (buiten de staat))." Maar wie is in Nederland dan de soevereine macht die aan helemaal niemand verantwoording schuldig is? Hier staat de overheid, maar die is toch ook wel aan iemand verantwoording schuldig (VN oid)?
    mrkanariewoensdag 9 november 2005 @ 10:37
    of hoort dit niet onder alfa?
    Lienekienwoensdag 9 november 2005 @ 10:42
    quote:
    Op woensdag 9 november 2005 10:37 schreef mrkanarie het volgende:
    of hoort dit niet onder alfa?
    Gamma? Of WGR?
    mrkanariewoensdag 9 november 2005 @ 11:03
    quote:
    Op woensdag 9 november 2005 10:42 schreef Lienekien het volgende:

    [..]

    Gamma? Of WGR?
    ohjah, onder Gamma, verkeerd gekeken.
    kwakveensedonderdag 10 november 2005 @ 00:13
    quote:
    Op dinsdag 4 oktober 2005 18:25 schreef Nem0 het volgende:

    [..]

    Het is feitelijk een Latijns woord, samengesteld uit cunnus en lingus (van lingo, aflikken). Cunnus is vulgair en betekent kut (of als pars pro toto, slet). Ondank dat het een typisch vrouwelijk iets aanduidt, is het woord toch mannelijk, dus de genitief is cunni, hetgeen het samengestelde 'het likken van de kut' doet betekenen. In goed Nederlands: 'beffen'.

    Het woord wordt in het Latijn ook gebruikt in enkele scabreuze gedichten van Martialis.
    om nog maar eens een flauwe grap uit de kast te halen:
    he isn't great at maths, but he's a cunning linguist....
    Faratjuhdonderdag 10 november 2005 @ 19:10
    Oke, bedankt ik begrijp het nu.

    [ Bericht 93% gewijzigd door Faratjuh op 10-11-2005 19:27:25 ]
    Ferdi81zondag 13 november 2005 @ 12:37
    kan iemand me helpen hoe ik kan zien of een woord sterk of zwak is in het duits ?

    bedankt !!
    Bijsmaakmaandag 14 november 2005 @ 12:16
    Hoi,

    Ik heb geen echte huiswerkvraag maar ik zoek een Nederlands grammatica boek.

    Ik merk dat mijn Nederlands een beetje achteruit is gegaan, met name mijn schriftelijke vaardigheden. Ik heb immers de laatste vijf jaar bijna alleen maar in het Engels geschreven en gelezen. Dus ik zoek een goed boek, vooral gericht op grammatica, om mijn Nederlands te verbeteren.

    Alle suggesties zijn welkom.
    Lienekienmaandag 14 november 2005 @ 13:06
    Ik ken hier de vorige editie van: In verband met de zin, maar weet niet of dit aansluit bij je wens.

    Ik vraag me ook af of het bestuderen van een grammaticaboek veel zal helpen je taalvaardigheid in het Nederlands weer op te vijzelen. Ik denk dat dat vooral een kwestie van oefening is.
    Bijsmaakmaandag 14 november 2005 @ 13:28
    quote:
    Op maandag 14 november 2005 13:06 schreef Lienekien het volgende:
    Ik ken hier de vorige editie van: In verband met de zin, maar weet niet of dit aansluit bij je wens.

    Ik vraag me ook af of het bestuderen van een grammaticaboek veel zal helpen je taalvaardigheid in het Nederlands weer op te vijzelen. Ik denk dat dat vooral een kwestie van oefening is.
    Misschien heb je gelijk. Misschien moet ik gewoon wat meer Nederlandse romans lezen.
    Lienekienmaandag 14 november 2005 @ 13:35
    quote:
    Op maandag 14 november 2005 13:28 schreef Bijsmaak het volgende:

    [..]

    Misschien heb je gelijk. Misschien moet ik gewoon wat meer Nederlandse romans lezen.
    Of bijv. de krant.
    Nem0dinsdag 15 november 2005 @ 09:21
    quote:
    Op zondag 13 november 2005 12:37 schreef Ferdi81 het volgende:
    kan iemand me helpen hoe ik kan zien of een woord sterk of zwak is in het duits ?

    bedankt !!
    Dat moet je deels gewoon weten. Bekend zijn bijvoorbeeld 'Herr' (des Herrn') en 'Mensch' 'des Menschen' (ook in het Nederlands overigens), anderzijds zijn er uitgangen (mannelijk persoonsnamen op -e, -ent, -ant, -ist) die (doorgaans) zwak zijn.

    Meer op http://www.exeter.ac.uk/german/abinitio/chap11-9.html, die voor het gemak maar geen genitief vermelden, en op de Franse wikipedia. Als je trouwens in Google wat van die zwakke woorden intypt (Bär, Knabe, Junge) krijg je genoeg pagina's als deze niet uitgebreid genoeg zijn.
    Dementorwoensdag 16 november 2005 @ 12:56
    Ik wil graag weten wat het verschil is tussen het schrijven van "de minister" en "de Minister".
    Het is een vraag die ik moet beantwoorden in een verslag dus ik hoop dat iemand mij kan vertellen wat het is.
    Nem0woensdag 16 november 2005 @ 13:28
    quote:
    Op woensdag 16 november 2005 12:56 schreef Dementor het volgende:
    Ik wil graag weten wat het verschil is tussen het schrijven van "de minister" en "de Minister".
    Het is een vraag die ik moet beantwoorden in een verslag dus ik hoop dat iemand mij kan vertellen wat het is.
    Hier en hier staat het. De laatste met een citaat uit de schrijfwijzer:
    quote:
    Schrijfwijzer 2002, p. 267
    Aanduidingen voor vorstelijke personen, staatshoofden en kabinetsleden krijgen een kleine letter. Hetzelfde geldt voor functienamen en titulatuur. (...)
    · baron, bisschop, burgemeester, commissaris van de koningin, de heer Pietersen R.A., imam, inspecteur, koningin Beatrix, minister-president, de minister van Financiën, onze staatssecretaris, de paus, de president, de weledelgeleerde heer Jansen sr. (...) De aanduidingen de koning(in), de minister en de staatssecretaris krijgen alleen een hoofdletter in juridische teksten als niet de concrete persoon bedoeld wordt maar de (abstracte) staatsrechtelijke functie: Formeel is de handtekening van de Minister vereist.
    Overigens was de Google-query die ik hiervoor nodig had 'minister hoofdletter', met bovenaan drie pagina's die het uitleggen.
    Dementorwoensdag 16 november 2005 @ 13:37
    Hardstikke bedankt
    Messengawoensdag 16 november 2005 @ 20:10
    De zin gaat als volgt:
    Na enige tijd overlijd ook de 2e ouder. Deze heeft het na de erfenis verkregen deel niet aangesproken.

    Wat bedoelen ze hier mee?
    Dementorwoensdag 16 november 2005 @ 20:12
    Dat de tweede ouder van de eerste ouder die eerder overleed financiële middelen heeft geërfd maar deze niet heeft aangesproken.
    Messengawoensdag 16 november 2005 @ 20:13
    quote:
    Op woensdag 16 november 2005 20:12 schreef Dementor het volgende:
    Dat de tweede ouder van de eerste ouder die eerder overleed financiële middelen heeft geërfd maar deze niet heeft aangesproken.
    Dat snap ik. Maar wat bedoelen ze met aangesproken?
    Dementorwoensdag 16 november 2005 @ 20:14
    Aanspreken als in opmaken.
    Messengawoensdag 16 november 2005 @ 20:17
    Oke, dankje
    Nem0donderdag 17 november 2005 @ 00:00
    quote:
    Op woensdag 16 november 2005 20:14 schreef Dementor het volgende:
    Aanspreken als in opmaken.
    Iets gepreciseerder nog: Er in het geheel niet aan beginnen. De helft gebruiken, maar het niet opmaken is ook aanspreken.
    Dementordonderdag 17 november 2005 @ 08:43
    Ja klopt.
    houtjesdonderdag 17 november 2005 @ 19:08
    Aangezien een ander topic van mij dicht wordt gewenst door een andere user post ik mijn vraag even in dit topic.
    --

    Ben bezig met een werkstuk en ik zoek de Engelse "vertaling" van het nederlandse spreekwoord: "de lamme helpt de blinde".

    De "vertaling", daarmee bedoel ik de Engelse versie, dus niet de letterlijke vertaling.

    Heeft iemand enig idee hoe je dat in het Engels kunt uitdrukken?

    Bedankt alvast...
    ---
    Faratjuhdonderdag 17 november 2005 @ 19:35
    Ik moet voor school een axonometrie tekenen, maar dan moet je onder een bepaalde hoek tekenen.

    Weten jullie toevallig onder hoeveel graden je moet tekenen?
    Nem0donderdag 17 november 2005 @ 19:50
    quote:
    Op donderdag 17 november 2005 19:35 schreef Faratjuh het volgende:
    Ik moet voor school een axonometrie tekenen, maar dan moet je onder een bepaalde hoek tekenen.

    Weten jullie toevallig onder hoeveel graden je moet tekenen?
    Het lijkt me niet echt een alfa-onderwerp, maar misschien heb je wat aan deze pagina.
    Lienekienvrijdag 18 november 2005 @ 08:47
    quote:
    Op donderdag 17 november 2005 19:08 schreef houtjes het volgende:
    Aangezien een ander topic van mij dicht wordt gewenst door een andere user post ik mijn vraag even in dit topic.
    --

    Ben bezig met een werkstuk en ik zoek de Engelse "vertaling" van het nederlandse spreekwoord: "de lamme helpt de blinde".

    De "vertaling", daarmee bedoel ik de Engelse versie, dus niet de letterlijke vertaling.

    Heeft iemand enig idee hoe je dat in het Engels kunt uitdrukken?

    Bedankt alvast...
    ---
    Raar maar waar, het is 'the blind are leading the blind'.
    houtjesvrijdag 18 november 2005 @ 10:47
    dank je wel lienekien...toppie
    Nem0vrijdag 18 november 2005 @ 13:54
    quote:
    Op vrijdag 18 november 2005 08:47 schreef Lienekien het volgende:

    [..]

    Raar maar waar, het is 'the blind are leading the blind'.
    Dat is volgens mij de oorspronkelijke Bijbelse uitspraak. Mat. 15:14 "Laat hen varen; zij zijn blinde leidslieden der blinden. Indien nu de blinde den blinde leidt, zo zullen zij beiden in den gracht vallen.". Later is er in het Nederlands de cynische uitspraak 'de manke leidt (helpt) de blinde' van gemaakt. Met een iets andere betekenis (Nl. twee mensen met een gebrek kunnen elkaar toch tot wederzijds voordeel verder helpen). Het lijkt me daarom ook niet correct om dezelfde uitspraak in het Engels aan te halen (verder moet ik het antwoord ook schuldig blijven).
    Lienekienvrijdag 18 november 2005 @ 14:09
    quote:
    Op vrijdag 18 november 2005 13:54 schreef Nem0 het volgende:

    [..]

    Dat is volgens mij de oorspronkelijke Bijbelse uitspraak. Mat. 15:14 "Laat hen varen; zij zijn blinde leidslieden der blinden. Indien nu de blinde den blinde leidt, zo zullen zij beiden in den gracht vallen.". Later is er in het Nederlands de cynische uitspraak 'de manke leidt (helpt) de blinde' van gemaakt. Met een iets andere betekenis (Nl. twee mensen met een gebrek kunnen elkaar toch tot wederzijds voordeel verder helpen). Het lijkt me daarom ook niet correct om dezelfde uitspraak in het Engels aan te halen (verder moet ik het antwoord ook schuldig blijven).
    Waarom niet correct? Van Dale geeft het gewoon als vertaling.
    Nem0vrijdag 18 november 2005 @ 14:16
    quote:
    Op vrijdag 18 november 2005 14:09 schreef Lienekien het volgende:

    [..]

    Waarom niet correct? Van Dale geeft het gewoon als vertaling.
    Dat vind ik vreemd. Volgens mij is de betekenis die er vaak aangegeven wordt dat het tot wederzijds voordeel leidt, wat bij blinden die blinden leiden niet zo is. Wellicht dat dat oorspronkelijk niet de betekenis was, maar naar mijn mening wordt het gezegde thans meestal zó gebruikt, en in dat geval lijkt me de vertaling die Van Dale geeft niet de juiste gevoelswaarde meegeven. Als de vrager echter niet die betekenis wil, dan kan de vertaling die Van Dale suggereert natuurlijk wel.
    Lienekienvrijdag 18 november 2005 @ 14:32
    't Heeft in het Engels volgens mij wel degelijk die ironische gevoelswaarde. Ik vind bijvoorbeeld:
    quote:
    blind leading the blind

    Definition: someone who doesn`t understand something trying to explain it to others; someone who doesn't understand telling those who also don't understand what to do

    Explanation: Used when saying that a person should not be in charge, often used ironically

    Examples: I'm afraid you need to ask someone else, I'm the blind leading the blind. - His management was the blind leading the blind.
    Bron
    JDudevrijdag 18 november 2005 @ 14:34
    quote:
    Op donderdag 17 november 2005 19:35 schreef Faratjuh het volgende:
    Ik moet voor school een axonometrie tekenen, maar dan moet je onder een bepaalde hoek tekenen.

    Weten jullie toevallig onder hoeveel graden je moet tekenen?
    Dit is bèta
    Nem0vrijdag 18 november 2005 @ 15:48
    quote:
    Op vrijdag 18 november 2005 14:32 schreef Lienekien het volgende:
    't Heeft in het Engels volgens mij wel degelijk die ironische gevoelswaarde. Ik vind bijvoorbeeld:
    [..]

    Bron
    Ja, dat wel, maar in het Nederlands kan het ook de gevoelswaarde hebben dat twee mensen elkaar wel verder kunnen helpen. Terwijl het in het Engels dus niet zo is (vraag iemand anders). Het Nederlands impliceert dat de blinde de lamme kan ondersteunen bij het lopen en dat de lamme de blinde kan helpen bij het zien, zodat ze toch ergens kunnen komen. Twee blinden kunnen mekaar juist niet zo verder helpen.
    Messengadinsdag 22 november 2005 @ 19:01
    Ff een simpel vraagje..

    Als je in het Duits zegt dat iets uit een bepaald jaar komt, gebruik je dan von of aus?
    AtraBilisdinsdag 22 november 2005 @ 22:46
    quote:
    Op dinsdag 22 november 2005 19:01 schreef Messenga het volgende:
    Ff een simpel vraagje..

    Als je in het Duits zegt dat iets uit een bepaald jaar komt, gebruik je dan von of aus?
    Ik heb zo geen naslagwerken bij de hand, Google duidt aan dat eigenlijk beide wel kan. Ik heb geen idee of er een subtiel onderscheid is. Zowel "aus dem Jahr(e)" als "vom (von dem) Jahr(e)" hebben redelijk veel hits.
    Sport_Lifewoensdag 23 november 2005 @ 19:44
    Ff iets (simpels?) over Engels, ik moet een CV maken in het Engels. Ik ben "supermarkt medewerker" geweest en heb "vakken gevuld" (vakkenvullen). Hoe zou je dit formeel het beste kunnen vertalen?
    Supermarket employee dan en hoe vertaal je "vakkenvullen"?
    Avaniwoensdag 23 november 2005 @ 19:46
    quote:
    Op woensdag 23 november 2005 19:44 schreef Sport_Life het volgende:
    Ff iets (simpels?) over Engels, ik moet een CV maken in het Engels. Ik ben "supermarkt medewerker" geweest en heb "vakken gevuld" (vakkenvullen). Hoe zou je dit formeel het beste kunnen vertalen?
    Supermarket employee dan en hoe vertaal je "vakkenvullen"?
    Grocery supplier?
    Sport_Lifewoensdag 23 november 2005 @ 19:52
    Lijkt me een beetje vergezocht
    innepinwoensdag 23 november 2005 @ 20:02
    Stock clerk
    Avaniwoensdag 23 november 2005 @ 23:14
    quote:
    Op woensdag 23 november 2005 19:52 schreef Sport_Life het volgende:
    Lijkt me een beetje vergezocht
    Het was ook maar een eerst ingeving hoor.
    Sport_Lifedonderdag 24 november 2005 @ 16:20
    Wel 1 waar ik niet zoveel aan heb, sorry .

    Maar nu blijkt dat het allemaal niet voor een cijfer is, maar we moeten het laten zien en dan krijgen we het weer verbeterd terug naja zal wel .
    bladiblablamaandag 28 november 2005 @ 15:00
    laat maar
    Roelliomaandag 28 november 2005 @ 20:07
    TVP!
    el-Fenomenomaandag 5 december 2005 @ 16:36
    Voor het vak economie moeten we een presentatie houden over het Ministerie van Justitie. Dit zijn de uitgaven van het Ministerie van Justitie in 2006:

    Nederlandse rechtsorde 15.929
    Rechtspleging en rechtbijstand 1.209.618
    Rechtshandhaving en criminaliteitsbestrijding 2.081.816\
    Jeugd 754.240
    Vreemdelingen 831.331
    Integratie 318.810
    Internationale rechtsorde 1.765
    Algemeen 196.501
    Nominaal en onvoorzien -930
    Geheim 1.969

    Mijn vraag is: wat moet ik mij voorstellen bij de post algemeen? Ik kan het nergens vinden.
    Pilesmaandag 5 december 2005 @ 17:28
    Mss de medewerkers van het Ministerie?
    el-Fenomenodinsdag 6 december 2005 @ 15:18
    Iemand nog andere Ideeën?
    nickyboldinsdag 6 december 2005 @ 17:19
    het ministerie even bellen misschien...
    donroycodinsdag 6 december 2005 @ 17:38
    quote:
    Op dinsdag 6 december 2005 15:18 schreef el-Fenomeno het volgende:
    Iemand nog andere Ideeën?
    - huren van de panden
    - overleg
    alyeldinsdag 6 december 2005 @ 18:49
    Ik moet voor geschiedenis een presentatie houden. Mijn hoofdvraag is; 'Wat kwam er van het humanitaire oorlogsrecht in de praktijk terecht in de Korea Oorlog?'

    het gaat hier dus om oorlogsrechten die in die oorlog geschonden dan wel nageleefd zijn. Wie kan me hierbij helpen?
    donroycodinsdag 6 december 2005 @ 19:31
    quote:
    Op dinsdag 6 december 2005 18:49 schreef alyel het volgende:
    Ik moet voor geschiedenis een presentatie houden. Mijn hoofdvraag is; 'Wat kwam er van het humanitaire oorlogsrecht in de praktijk terecht in de Korea Oorlog?'

    het gaat hier dus om oorlogsrechten die in die oorlog geschonden dan wel nageleefd zijn. Wie kan me hierbij helpen?
    Oorlogsrecht
    NRC over Oorlogsrechten

    Google doet wonderen
    .Tarzan.woensdag 7 december 2005 @ 21:29
    Wat betekent "Fair Is Foul and Foul Is Fair?"
    nickybolwoensdag 7 december 2005 @ 22:37
    eerlijkheid is gek, en gekheid is eerlijk

    zoiets?
    Roelliowoensdag 7 december 2005 @ 22:42
    Foul betekent hetzelfde als 'dirty'

    De waarheid is vuil/vervuild/vies/smerig en Vuil/etc../ is de waarheid. o.i.d.
    speknekdonderdag 8 december 2005 @ 14:36
    .

    Nee want Fair betekent schoon of mooi. Het is dus "Mooi is lelijk, en lelijk is mooi".

    (Wat natuurlijk op die heksen slaat. Of is omdat ze graag in raadselen spreken)
    AtraBilisvrijdag 9 december 2005 @ 02:02
    Neem even de zoekterm 'Macbeth' mee als je toch op 'fair is foul and foul is fair' zoekt.
    YellowDogmaandag 12 december 2005 @ 08:58
    quote:
    Op maandag 5 december 2005 16:36 schreef el-Fenomeno het volgende:
    Voor het vak economie moeten we een presentatie houden over het Ministerie van Justitie. Dit zijn de uitgaven van het Ministerie van Justitie in 2006:

    -KNIP-
    Mijn vraag is: wat moet ik mij voorstellen bij de post algemeen? Ik kan het nergens vinden.
    Post algemeen is alles wat niet onder de overige genoemde posten valt.
    donroycowoensdag 14 december 2005 @ 16:07
    Kan iemand mij zo een voorbeeld van een ecologische drogreden vertellen?

    Uitleg:
    Een ecologische drogreden is een foute redenering die ontstaat wanneer men een eigenschap van leden van een aggregatie, verzameling of steekproef aan een individueel lid van die aggregatie toekent.
    AtraBiliswoensdag 14 december 2005 @ 17:10
    De gemiddelde man in Nederland is 1.80m, dus daaruit concluderen dat een willekeurig persoon dan vast 1.80m is? Of de levensverwachting is 80 jaar, dus concluderen dat iedereen op z'n 80e sterft? Zoiets?
    donroycowoensdag 14 december 2005 @ 17:12
    quote:
    Op woensdag 14 december 2005 17:10 schreef AtraBilis het volgende:
    De gemiddelde man in Nederland is 1.80m, dus daaruit concluderen dat een willekeurig persoon dan vast 1.80m is? Of de levensverwachting is 80 jaar, dus concluderen dat iedereen op z'n 80e sterft? Zoiets?
    Dank
    appelsapvrijdag 6 januari 2006 @ 15:01
    Op welke manier werden de metamorfosen verwerkt in de verschillende kunstuitingen van de 16e/17e eeuw? Waarom heeft men juist voor deze metamorfosen gekozen?

    Wat zijn metamorfosen?
    AtraBilisvrijdag 6 januari 2006 @ 15:12
    Volgens mij zijn dat gewoon gedaanteverwisselingen.

    [edit]
    Metaforen lijkt me trouwens waarschijnlijker in de vraagstelling? Alhoewel ik er ook niet heel veel verstand van heb...
    appelsapvrijdag 6 januari 2006 @ 16:00
    quote:
    Op vrijdag 6 januari 2006 15:12 schreef AtraBilis het volgende:
    Volgens mij zijn dat gewoon gedaanteverwisselingen.

    [edit]
    Metaforen lijkt me trouwens waarschijnlijker in de vraagstelling? Alhoewel ik er ook niet heel veel verstand van heb...
    Gedaanteverwisselingen is het naar mijn idee niet.
    Het gaat over mythologische figuren met een stukje mythologie dat in een bepaalde kunstuiting verteld wordt.

    Het gaat echt over metamorfosen, niet metaforen.
    AtraBilisvrijdag 6 januari 2006 @ 16:14
    Nou, Zeus wist wel weg met gedaanteverwisselingen. Leda en de zwaan, Europa en de stier. Dan was Morpheus er nog met z'n zonen (namen even kwijt), die hadden ook iets met gedaanteverwisselingen. Die nemen de vormen aan geloof ik in je dromen, de een van beesten, de andere van niet-levende dingen.

    Ovidius heeft 'Metamorfosen' geschreven. Ik vermoed dat je 't daar in moet zoeken, maar ik zit niet zo in de 16e en 17e eeuwse kunst.
    appelsapvrijdag 6 januari 2006 @ 16:23
    quote:
    Op vrijdag 6 januari 2006 16:14 schreef AtraBilis het volgende:
    Nou, Zeus wist wel weg met gedaanteverwisselingen. Leda en de zwaan, Europa en de stier. Dan was Morpheus er nog met z'n zonen (namen even kwijt), die hadden ook iets met gedaanteverwisselingen. Die nemen de vormen aan geloof ik in je dromen, de een van beesten, de andere van niet-levende dingen.

    Ovidius heeft 'Metamorfosen' geschreven. Ik vermoed dat je 't daar in moet zoeken, maar ik zit niet zo in de 16e en 17e eeuwse kunst.
    Ja je hebt gelijk, ik snap het.
    Bedankt!
    Molluckdinsdag 10 januari 2006 @ 17:44
    Ik zoek een Engelse uitdrukking die overeenkomt met het Nederlandse 'tot de verbeelding spreken'

    bvd
    AtraBilisdinsdag 10 januari 2006 @ 18:05
    Kun je niet gewoon "appeals to the imagination" zeggen? Met Google lijkt 't redelijk vaak voor te komen.
    Lienekiendinsdag 10 januari 2006 @ 18:07
    to appeal to one's imagination
    Molluckdinsdag 10 januari 2006 @ 18:07
    Ja, dat had ik ook gevonden. Verder nog "to trigger the imagination", maar ik zoek eigenlijk nog wat anders, toch bedankt...
    Lienekiendinsdag 10 januari 2006 @ 18:10
    quote:
    Op dinsdag 10 januari 2006 18:07 schreef Molluck het volgende:
    Ja, dat had ik ook gevonden. Verder nog "to trigger the imagination", maar ik zoek eigenlijk nog wat anders, toch bedankt...
    Misschien als je de context geeft, dat mensen nog iets anders te binnen schiet.

    Ik zat ook te denken aan 'to tickle the imagination'.
    Maeghandonderdag 12 januari 2006 @ 14:51
    Van Dale:
    de verbeelding prikkelen/sterk aanspreken: fire/stir/quicken the imagination
    dat spreekt tot de verbeelding: it appeals to/fires one's imagination
    het werkt op mijn verbeelding: it plays on my imagination/mind

    Merriam-Webster thesaurus:
    syn: fancy, fantasy, imaginativeness
    Maeghandonderdag 12 januari 2006 @ 16:34
    Kan iemand me vertellen wat een "kolk" in het Engels is? Ik heb al zitten zoeken in woordenboeken, google, oude aardrijkskunde boeken, maar ik kom er niet uit. Is een kolk hetzelfde als een maalstroom?

    Context:
    De Hanzestad Zwolle is gesticht in de 8e eeuw na Christus, toen een aantal Friese kooplieden zich vestigden rondom een natuurlijke havenkolk tussen twee zijarmen van de rivier het Zwarte Water. Deze kolk veranderde al snel in een echte haven, waar kooplieden hun handels- en pakhuizen en verderop hun woonhuizen bouwden. Zo groeide Zwolle uit tot een volwaardige stad. Dit resulteerde op 31 augustus 1230 in het verkrijgen van stadrechten uit handen van de Bisschop van Utrecht.
    ARKONdonderdag 12 januari 2006 @ 17:43
    tvpp
    AtraBilisdonderdag 12 januari 2006 @ 18:00
    quote:
    Op donderdag 12 januari 2006 16:34 schreef Maeghan het volgende:
    Kan iemand me vertellen wat een "kolk" in het Engels is? Ik heb al zitten zoeken in woordenboeken, google, oude aardrijkskunde boeken, maar ik kom er niet uit. Is een kolk hetzelfde als een maalstroom?

    Context:
    De Hanzestad Zwolle is gesticht in de 8e eeuw na Christus, toen een aantal Friese kooplieden zich vestigden rondom een natuurlijke havenkolk tussen twee zijarmen van de rivier het Zwarte Water.
    Mijn eerste associatie met kolk is 'kolkende wateren'. Die woelen en doen, en dat zou ik met een maelstrom of eddy vertalen. Maar, het lijkt me onwaarschijnlijk dat je daar een haven zou beginnen. Volgens mij zou het ene na het andere schip tenonder gaan.

    Van Dale geeft deze betekenissen voor een kolk:
    1 · wieling, maalstroom
    2 · afgrond, grondeloze diepte van het water
    2 · de kolken der zee
    3 · (figuurlijk) grondeloos gat
    4 · waterput, wel
    5 · klein waterbekken, zoals een plas, een poel of een vijvertje van een eendenkooi
    6 · verzamelbekken van afvalstoffen, bv. een rioolput of een askolk
    7 · kamer, ruimte tussen de beide paren sluisdeuren van een schutsluis
    8 · koker van een duiker
    9 · uitwatering, m.n. een gegraven of gekanaliseerde waterloop of een verbindingssloot van de ene watermolen tot de andere, in een gang molens
    10 · (metonymisch) kade langs een kolk (9), al dan niet met de bebouwing

    9) en in zekere zin 5) lijken me eigenlijk logischer. Dan is de vraag hoe je daar een passende Engelse vertaling bij kunt vinden (ik heb daar de juiste woordenboeken niet voor). Een soort overflow basin? basin lijkt me echter niet helemaal juist
    Maeghandonderdag 12 januari 2006 @ 18:19
    Ik weet ook niet wat een eendenkooi is, dus vijf zegt me niet zo veel.

    Ik heb gezocht op eddy, en een eddy is voor zover ik begrepen heb juist een plek die een beetje uit de stroom ligt, zoals een plaats achter een rots, dus dat is wat ik voorlopig heb gebruikt in mijn vertaling. Daar kwam ik op omdat ik ergens las dat een kolk hetzelfde zou zijn als een wiel, een term die me wel bekend voorkwam van aardrijkskunde. Maelstrom was inderdaad niet goed, daar was ik inmiddels achter.
    Verder is het een natuurlijke kolk, dus het kan geen gegraven of gekanaliseerde waterloop of verbindingssloot zijn, en er wordt ook niet gesproken over molens. Het gaat om een periode dat er nog geen bebouwing was volgens mij.
    Bedankt voor het meedenken in ieder geval.
    AtraBilisdonderdag 12 januari 2006 @ 18:57
    M'n thesaurus zegt: "a maelstrom in the sea: whirlpool, vortex, eddy, swirl; literary Charybdis."; dus die stelt maelstrom en eddy redelijk gelijk. Bij eddy staat in de dictionary: "a circular movement of water, counter to a main current, causing a small whirlpool"; terwijl ik sterk het gevoel heb dat het water in een haven bij voorkeur redelijk stil staat.

    Van Dale zegt ook bij wiel: "kolk, plas die na een dijkbreuk of overstroming is ontstaan [scherts.]" (Lijkt me ook meer stilstaand water dan wervelend.)

    Ietwat off topic, maar ik zal even vertellen wat een eendenkooi is. Dat is een stuk water en land (dat is dus een kolk, gewoon een vijvertje), gevuld door de beheerder van de kooi (kooiker) met tamme eenden. Die eenden zijn tam, en weten wanneer ze voer krijgen (b.v. als het hondje van de kooiker verschijnt). Die eenden mogen echter gewoon de kooi (die dus niet echt gesloten is) uit. Dan maken ze contact met wilde eenden en die lokken ze dan mee naar hun kooi. Die kooiker ziet dat een tijdje aan, totdat er genoeg wilde eenden zijn en dan stuurt hij z'n kooikerhondje eropaf. De tamme eenden denken dan: "Oeh, etenstijd!" en gaan naar een stuk van de kooi dat de vangpijp is. Wat wilde eenden gaan die tamme eenden dan achterna (het zijn al echte vriendjes...) Als de eenden dan in de pijp zitten, dan laat de kooiker zich zien aan het einde (waar ze dus door kwamen). De wilde eenden vliegen dan in paniek op naar het eind van de pijp waar ze in de val zitten. En zo gaan ze de pijp uit. daar komt dus die uitdrukking vandaan.
    speknekdonderdag 12 januari 2006 @ 19:06
    Ja, het gaat hier niet om een draaikolk, maar om een kolk als meertje, waarbij ik geen idee heb wat dat precies inhoudt. Kun je uitleggen wat een wiel is? Beschrijven, zeg maar..
    AtraBilisdonderdag 12 januari 2006 @ 19:37
    quote:
    Op donderdag 12 januari 2006 19:06 schreef speknek het volgende:
    Ja, het gaat hier niet om een draaikolk, maar om een kolk als meertje, waarbij ik geen idee heb wat dat precies inhoudt. Kun je uitleggen wat een wiel is? Beschrijven, zeg maar..
    Een dijk breekt door, en dan kolkt het water erdoor en erover. Door die grote kolkende krachten wordt een stuk aan de andere kant weggeslagen. Later als men dan de doorbraak verhelpt blijft er een plasje over aan de andere kant van de dijk. Een kolk of wiel. denk ik
    Maeghandonderdag 12 januari 2006 @ 19:49
    Ja, nu begrijp ik dus wel wat het is. De term wiel kende ik gelukkig wel. Maar nu weet ik nog steeds niet wat het in het Engels is. =) De Van Dale geeft alleen pool aan, maar de Van Dale maakt nogal eens een foutje dus daar wil ik niet al te zeer op vertrouwen. Blijkbaar was de info die ik op internet had gelezen over de term 'eddy' dus ook verkeerd. Maar goed, dan verander ik de boel wel in pool totdat ik wat beters heb. Bedankt voor het zoeken! =)
    du_kevrijdag 13 januari 2006 @ 19:33
    Ik denk dat pond iets beter is. Maar het is een lastig te vertalen term.
    pekelzondag 15 januari 2006 @ 22:38
    1887 in het Duits voluit kom ik ff niet meer op...iemand?
    AtraBiliszondag 15 januari 2006 @ 22:44
    achtzehnhundertsiebenundachtzig ? (Ik geloof dat alles < 1 miljoen aan elkaar gaat).

    [edit]
    Ja: Uit "Die amtliche Regelung der deutschen Rechtschreibung" over wat aan elkaar geschreven wordt:
    (6) mehrteilige Kardinalzahlen unter einer Million sowie alle mehrteiligen Ordinalzahlen,
    zum Beispiel: dreizehn, siebenhundert, neunzehnhundertneunundachtzig; der siebzehnte Oktober, der einhundertste Geburtstag, der fünfhunderttausendste Fall, der zweimillionste Besucher Beachte aber Substantive wie Dutzend, Million, Milliarde, Billion, zum Beispiel: zwei Dutzend Hühner, eine Million Teilnehmer, zwei Milliarden fünfhunderttausend Menschen
    WeirdMickymaandag 16 januari 2006 @ 13:34
    Wie kan er hier spaans of heeft een goede vertaalmachine?
    Renemaandag 16 januari 2006 @ 13:45
    quote:
    Op maandag 16 januari 2006 13:34 schreef WeirdMicky het volgende:
    Wie kan er hier spaans of heeft een goede vertaalmachine?
    http://babelfish.altavista.com/ werkt vaak wel goed, maar daar moet je dan wel alles globaal zien.
    WeirdMickymaandag 16 januari 2006 @ 13:56
    quote:
    Op maandag 16 januari 2006 13:45 schreef Renesite het volgende:

    [..]

    http://babelfish.altavista.com/ werkt vaak wel goed, maar daar moet je dan wel alles globaal zien.
    Die werkt idd redelijk. Thanks

    Meer spaanse tips blijven welkom
    WeirdMickymaandag 16 januari 2006 @ 15:51
    quote:
    3. Een gesprek waarbij de student vragen beantwoordt en gebruik maakt van de volgende grammaticale onderdelen:

    a. De student vertelt met behulp van de werkwoorden ‘Ir a’; ‘querer’ en/of ‘pensar’ (Cam. unidad 10 – Cam. gram. p.185) wat hij/zij voor de volgende zomervakantie van plan is b.v.: Las próximas vacaciones voy a ir a España. También pienso ............

    b. De student vertelt met behulp van de Presente Perfecto wat hij/zij het afgelopen weekend heeft gedaan. b.v.: Este sábado me he despertado a las diez de la mañana. Después......, (Je kunt bij dit onderdeel gebruik maken van de verbindingswoorden zoals después, luego, más tarde etc. en werkwoorden zoals levantarse,ducharse, desayunarse...etc.)

    c. De student moet met behulp van de Indefinido vertellen wat hij/zij tijdens de laatste zomervakantie gedaan heeft, bijv.: El verano pasado fui de vacaciones a España. Salí a las ocho de la mañana......etc.
    Dit moet ik nog Help!
    WeirdMickymaandag 16 januari 2006 @ 17:23
    *Stressvolle kick

    Kratje bier/fles wijn voor degene die me helpt!
    Sport_Lifemaandag 16 januari 2006 @ 22:54
    Ik ben Frans aan het leren.. Nou moet ik al die werkwoorden enzo kennen, en heb ik 2 soorten lesmethodes. Die ik van de studie heb is zo ongemakkelijk dat ik er een andere bij heb gepakt die wat duidelijker is vaak. Maar nu komt het probleem, het ene boekje vindt het werkwoord "recevoir" onregelmatig, en het andere boekje vindt hem regelmatig.. Wat is het nou? . Kan hem natuurlijk gewoon uit me kop leren, maar het is voor mij makkelijker of ik hem bij de regelmatige of onregelmatige werkwoorden moet plaatsen.
    AtraBilismaandag 16 januari 2006 @ 23:20
    Regelmatige werkwoorden worden ingedeeld in -er, -ir, -oir en -re. En recevoir hoort dan bij de regelmatige.
    Sport_Lifemaandag 16 januari 2006 @ 23:25
    Lekker vaag dat het dan in dat ene boekje anders staat.. . Naja zal wel.

    Iemand verder nog tips/ezelsbruggetjes om al die tientallen werkwoordjes te leren? .
    AtraBilismaandag 16 januari 2006 @ 23:26
    Nee. Gewoon leren. Probeer zelf de overeenkomsten te ontdekken. Er zit wel enige regelmaat in onregelmatige werkwoorden vaak. (Er zijn ook wel slimme methoden en schemata, maar daar zul je even voor moeten Googlen. French irregular verbs of zo).
    Sport_Lifemaandag 16 januari 2006 @ 23:49
    Ja dan ben ik net zo lang bezig met het leren van die ezelsbruggetjes dat ik die werkwoorden net zo goed los kan leren .

    Maargoed, stampen dus.. .
    Jopilerdinsdag 17 januari 2006 @ 10:49
    quote:
    De opdracht is om een PR-plan te schrijven voor een organisatie. Dit kan een bedrijf, instelling, vereniging etc. zijn. Je mag ook een instelling bedenken, maar let op, je moet dan echt alles zelf verzinnen. In het PR-plan ga je aangeven hoe een instelling zichzelf, haar product of haar activiteit ‘brengt’. M.a.w. wat ga je allemaal doen om bekendheid te verkrijgen. Het bedrijf, het filiaal of het product moet duidelijk op de kaart worden gezet.

    De volgende punten dienen uitgewerkt te worden in het werkstuk:
    1: Beginsituatie. Een algemene beschrijving van het bedrijf. Geef een beschrijving van de grootte, de vestigingsplaats, het personeel, de producten, de werkzaamheden enz.

    2: Probleemstelling. Wat is het probleem waarmee jij als PR medewerker te maken krijgt?
    Beschrijf het probleem wat door jou aangepakt gaat worden. Dus niet hoe je het gaat aanpakken, dit komt pas in een later stadium aan bod.

    3. Publieksgroepen. Alle groepen die met in- en uitvoering van jouw PR-plan te maken krijgen moeten beschreven worden. Maak onderscheidt tussen interne en externe groepen.

    4. Methoden. Wat ga je allemaal uitvoeren om het PR-probleem op te lossen? Korte opsomming van de activiteiten.

    5. Uitvoering. Uitwerking van de methoden. Denk hierbij aan een draaiboek. Er moet van moment tot moment beschreven van de activiteiten.

    6. Budget. Wat gaan de verbeteracties/werkzaamheden kosten?

    7. Evaluatie. JE voert het niet een evaluatie uit, maar je geeft aan hoe je gaat evalueren.

    8. Bijlagen. Huisstijl en logo moeten uitgewerkt worden (met voorbeelden waar de huisstijl terugkomt, aangeven lettertype, lettergrootte, kleur etc.) Daarnaast maak je een advertentie en een persbericht.
    Iemand een goed idee voor een bedrijf? Waar ik bijv. goede informatie van een website af kan halen? Of iemand iets leuks om zelf te verzinnen? Of wat moois thuis liggen?
    Renedinsdag 17 januari 2006 @ 11:07
    quote:
    Op dinsdag 17 januari 2006 10:49 schreef Jopiler het volgende:

    [..]

    Iemand een goed idee voor een bedrijf? Waar ik bijv. goede informatie van een website af kan halen? Of iemand iets leuks om zelf te verzinnen? Of wat moois thuis liggen?
    Is dit niet voor eco?
    Gamma topic is daar voor
    Pilesdinsdag 17 januari 2006 @ 12:05
    quote:
    Op dinsdag 17 januari 2006 11:07 schreef Renesite het volgende:

    [..]

    Is dit niet voor eco?
    Gamma topic is daar voor
    Staat ie ook: [Centraal] Gamma 'huiswerk en vragen topic'
    Sport_Lifedinsdag 17 januari 2006 @ 18:52
    Weer een Frans vraagje, het boek is ZOO onduidelijk!! :s. Anyway, er staat:
    Buvant
    connaisant
    courant
    etc..

    Welke vormen zijn dat? Dus werkwoorden die eindigen op ant. Woorden waar geen lidwoord voorstaat oid??
    Renedinsdag 17 januari 2006 @ 18:55
    quote:
    Op dinsdag 17 januari 2006 18:52 schreef Sport_Life het volgende:
    Weer een Frans vraagje, het boek is ZOO onduidelijk!! :s. Anyway, er staat:
    Buvant
    connaisant
    courant
    etc..

    Welke vormen zijn dat? Dus werkwoorden die eindigen op ant. Woorden waar geen lidwoord voorstaat oid??
    Is courant op z'n minst een werkwoord?
    Dit gaat me iets te ver
    Lienekiendinsdag 17 januari 2006 @ 19:02
    quote:
    Op dinsdag 17 januari 2006 18:52 schreef Sport_Life het volgende:
    Weer een Frans vraagje, het boek is ZOO onduidelijk!! :s. Anyway, er staat:
    Buvant
    connaisant
    courant
    etc..

    Welke vormen zijn dat? Dus werkwoorden die eindigen op ant. Woorden waar geen lidwoord voorstaat oid??
    Participe present
    Sport_Lifedinsdag 17 januari 2006 @ 19:02
    quote:
    Op dinsdag 17 januari 2006 18:55 schreef Renesite het volgende:

    [..]

    Is courant op z'n minst een werkwoord?
    Dit gaat me iets te ver
    Courant komt van het werkwoord courir, en dat betekent "hollen".
    Sport_Lifedinsdag 17 januari 2006 @ 19:03
    quote:
    Op dinsdag 17 januari 2006 19:02 schreef Lienekien het volgende:

    [..]

    Participe present
    Jah dat stond erbij, maar wat houdt dat precies in?? Ik heb op de middelbare school hele andere benamingen gehad daarvoor.
    Lienekiendinsdag 17 januari 2006 @ 19:06
    quote:
    Op dinsdag 17 januari 2006 19:03 schreef Sport_Life het volgende:

    [..]

    Jah dat stond erbij, maar wat houdt dat precies in?? Ik heb op de middelbare school hele andere benamingen gehad daarvoor.
    Het is het tegenwoordig deelwoord.

    Al lopend naar de supermarkt bedacht hij wat hij ging kopen.

    Lopend = tegenwoordig deelwoord.
    Sport_Lifedinsdag 17 januari 2006 @ 19:08
    Ah zo.. tnx ik ga weer verder leren..

    Paar voorbeelden of ik ze goed vervoeg:

    Je prennais (ik nam)
    Vous prenons (U ga/zal nemen)
    Elles suivent (zij volgen)
    Elles suivaient (zij volgden)

    Zijn bovenstaande vormen goed?

    [ Bericht 19% gewijzigd door Sport_Life op 17-01-2006 19:46:39 ]
    Maeghandinsdag 17 januari 2006 @ 19:36
    Nou, vous prenons is in ieder geval geen 'ik' zal nemen.
    Sport_Lifedinsdag 17 januari 2006 @ 19:46
    foutje, moet U/jullie zijn natuurlijk!
    lurkerdelurklurkdinsdag 17 januari 2006 @ 19:49
    Het moet "vous prendrez" zijn (u zult nemen / jullie zullen nemen).

    Kijk ook eens hier
    Sport_Lifedinsdag 17 januari 2006 @ 19:57
    oh ja.. stom! Rest wel goed?
    Jentinvrijdag 20 januari 2006 @ 17:46
    Ik moet aan een bijlesleerlinge het verschil tussen 'whether' en 'either' uitleggen. Maar m'n formuleringen raken een beetje op, en het kwartje valt nog niet bij haar. Ik vind het sowieso lastig om dit uit te leggen, omdat ik meestal gewoon 'zie' wat wel of niet kan in de zin, en dat is moeilijk te verwoorden.
    Dus kan iemand mij misschien simpel en helder vertellen wat het verschil is tussen 'whether' en 'either' ?
    Sport_Lifezaterdag 21 januari 2006 @ 01:25
    either
    1. (general) één van beide
    2. (both) beide; allebei

    whether [¥weð…]
    (general) of; zij het

    Zegt mijn Engelse digitale woordenboek .
    Maeghanzondag 22 januari 2006 @ 11:58
    Either geeft aan 'een van de twee,' nevenschikkend, en whether gebruik je bij een voorwaarde...

    Either this or that = OF dit OF dat...
    It depends on whether it's going to rain or not= Het ligt eraan OF het wel of niet gaat regenen.
    Cardinozzondag 22 januari 2006 @ 14:29
    quote:
    Van een herenpantalon zijn de volgende gegevens bekend:
    * inkoopprijs is ¤42,75
    * brutowinst is 60%
    Voor de btw geldt het h-tarief

    a. Bereken de inkoopwaarde van deze herenpantalon.
    b. ...
    wat bedoelen ze dan met inkoopwaarde?
    alvast bedankt
    Maeghanzondag 22 januari 2006 @ 14:42
    Economie hoort in gamma thuis. Daar zul je vast meer succes hebben.
    kwakveensezondag 22 januari 2006 @ 20:42
    ik wil wel even beantwoorden:

    h tarief is neem ik aan het hoge tarief, 19%-->
    42,75 is dan 119% van de verkoopprijs excl. btw:
    (42,75/119)*100=35,84

    de brutowinst is 60%--> de inkoopwaarde is dus 40% van 35,84:
    (35,84/100)*40=14,336

    de inkoopwaarde van het product is 14 euro 34
    AudreyHepburndinsdag 24 januari 2006 @ 15:03
    WeirdMickey, ik heb ook Spaans gevolgd, en als ik je IETS kan aanraden om aan te schaffen is het een boek genaamd Repaso. Het is een enorm dik boek met alle mogelijke dingen die je maar zou willen weten erin. Met name lastige dingen zoals subjuntivo en de verschillende verleden tijden zijn goed en duidelijk uitgelegd en er staan daarna specifieke oefeningen erbij om het meteen toe te kunnen passen en het te oefenen.

    Ik weet niet of het boek er ook in het Nederlands is, omdat ik in het Engels studeer, maar dat is echt de moeite waard om naar te kijken en je zal er zeker wat aan hebben. Kijk er eens naar in de boekhandel of vraag je docent er eens naar.
    ViFouxdinsdag 24 januari 2006 @ 16:30
    Ik moet overmorgen een spellings toets gaan herkansen voor Nederlands...en volgens m'n leraar zou er op internet veel websites zijn met online oefeningen en toetsen...

    Dus weet iemand er misschien een paar? Want ik kan niet zoveel boeiends vinden eigenlijk
    Maeghandinsdag 24 januari 2006 @ 19:23
    Nee, maar als je iets boeiends zoekt moet je ook niet naar spellingstoetsen zoeken ;-)
    Trouwens, spellingstoets is één woord, en websites is meervoud dus is het "zouden er op internet...". Maar goed, ik zal even kijken of ik wat kan vinden, ik heb toch niet veel te doen momenteel.

    Voor regels is taalunieversum wel heel handig trouwens, kende je dat al?

    Edit: Met zoeken op Google op "spelling oefenen" kom je een heel eind hoor.

    http://www.e-klas.net/oef-ndl.htm
    http://home.tiscali.nl/cb005214/
    http://www.cambiumned.nl/dialectgrammmatica.htm
    http://www.learnonline.nl/taal/start.php

    [ Bericht 43% gewijzigd door Maeghan op 24-01-2006 19:30:31 ]
    ViFouxdinsdag 24 januari 2006 @ 19:49
    quote:
    Op dinsdag 24 januari 2006 19:23 schreef Maeghan het volgende:
    Trouwens, spellingstoets is één woord, en websites is meervoud dus is het "zouden er op internet...". Maar goed, ik zal even kijken of ik wat kan vinden, ik heb toch niet veel te doen momenteel.

    Ik ga dus nooit een voldoende halen....

    Maar toch bedankt
    Sport_Lifedinsdag 24 januari 2006 @ 21:26
    Ben weer bezig met Frans, morgen tentamen en ik ga er maar het beste van proberen te maken .

    Vraagje; hoe vertaal je "hij zag"?
    - Il voyais?
    En "Zij zagen" wordt dan weer:
    - Ils voient..

    Logisch .
    speknekdinsdag 24 januari 2006 @ 21:37
    Ja, want 'ais' spreek je wel uit en 'ent' niet, dus moet je in het eerste geval wel een medeklinker plaatsen om de twee klemtonen te breken en in het tweede geval niet.
    Sport_Lifedinsdag 24 januari 2006 @ 21:46
    en "hij ging zitten", wordt dat dan:
    - Il s'assayait?

    of veranderd die y hier ook in een i ? (boekje voor me doet vermoeden van niet, maar het is niet echt duidelijk).
    Agiathzondag 29 januari 2006 @ 14:21
    Vraag over duits.

    Je hebt het werkwoord halten, sterk werkwoord.
    Bij klinkerverandering toch geen extra e?

    Is dit rijtje dan goed?

    tt

    ich halte
    du hältst
    er/sie/es hält
    wir halten
    ihr haltet
    sie/Sie halten

    vt

    ich hielt
    du hieltst
    er/sie/es hielt
    wir hielten
    ihr hieltet
    sie/Sie hielten
    Renezondag 29 januari 2006 @ 14:34
    quote:
    Op zondag 29 januari 2006 14:21 schreef Agiath het volgende:
    Vraag over duits.

    Je hebt het werkwoord halten, sterk werkwoord.
    Bij klinkerverandering toch geen extra e?

    Is dit rijtje dan goed?

    tt

    ich halte
    du hältst
    er/sie/es hält
    wir halten
    ihr haltet
    sie/Sie halten

    vt

    ich hielt
    du hieltst
    er/sie/es hielt
    wir hielten
    ihr hieltet
    sie/Sie hielten
    Google zegt van ja
    Werkwoordrijtjes

    8. halten - halte - hielt - gehalten
    Wikipedia
    HomerJdonderdag 2 februari 2006 @ 12:50
    Ik ben bezig met een betoog over Kernenergie voor Nederlands.

    Zouden jullie hem misschien is kunnen doorlezen en nog wat tips geven of foutjes eruit halen? of zeggen wat je er van vind? Het woordenlimiet zit al aan zijn maximum
    quote:
    Lex Bouhuijzen H5C Klad

    Tijd om aan de toekomst te denken
    Je wordt er mee dood gegooid: Het broeikaseffect, te hoog CO2-gehalte, stijgende olieprijzen, het gat in de ozonlaag, fossiele brandstoffen die opraken en nu het gasconflict tussen Rusland en Oekraïne. Het word tijd dat Nederland met de tijd meegaat, het is tijd voor kernenergie.

    Veel energie, weinig schade
    Kernenergie is energie die opgewekt wordt door kernreacties. Kernenergie levert na de fossiele brandstoffen (aardgas, steenkool en aardolie) het meeste energie op. De fossiele brandstoffen raken binnenkort op, terwijl we met de huidige voorraad uranium nog minstens 70 jaar door kunnen (als we helemaal niks meer vinden). Bovendien is kernenergie veel schoner: Bij verbranding van de fossiele brandstoffen komen veel schadelijke CO2-gassen vrij en stoffen die bijdragen aan het broeikaseffect. Terwijl er bij kernreacties geen schadelijke stoffen vrijkomen.

    Afhankelijkheid
    Het gasconflict tussen Rusland en Oekraïne waarbij president Poetin de gaskraan van Oekraïne dicht draaide heeft veel commotie veroorzaakt. Nederland is totaal afhankelijk van energie-import van andere landen. Als Rusland onze kraan zou dichtdraaien zouden wij ruim 50% energie mislopen. De gevolgen voor dit land zouden rampzalig zijn. Als Nederland zou overstappen naar kernenergie zijn we de komende 70 jaar verzekerd van energie, wat er ook gebeurt. Bovendien zijn de voorraden van de brandstof, uranium, groot en liggen ze verspreid over de hele wereld. Dan zijn we van niemand of niets afhankelijk.

    Meegaan met de tijd
    Steeds meer landen doen hun ogen open en zien dat kernenergie het beste alternatief is. Groot-Brittannië heeft momenteel 23 kerncentrales, China bouwt momenteel twee centrales, terwijl er nog acht zijn gepland. India heeft al plannen voor 24 en zelfs onze kleine zuiderburen hebben momenteel zeven kerncentrales. Terwijl Nederland er twee heeft, in Dodeward(gesloten in 1997) en in Borssele(sluiting gepland in 2013). Terwijl nu alleen al eenderde van alle energie die we in huizen, kantoren en fabrieken verbruiken, wordt opgewekt in kerncentrales.

    Afval en ongelukken
    Bij het woord “kernenergie” denken mensen al snel aan de ramp van Tsjernobyl. De gevolgen waren inderdaad vreselijk. Falende bureaucratie, oude techniek en een bizar experiment waren de oorzaken van het ongeluk. Met een goed beleid in Nederland kunnen dit soort ongelukken onmogelijk gebeuren. Het enige nadeel van kernenergie is het opslaan van nucleair afval dat overblijft na kernreacties. Op een paar plekken op de wereld is hier al een oplossing voor gevonden: speciaal afgelegen locaties, die ontworpen zijn voor opslag van kernafval . Met een kleine investering is dit probleem in Nederland ook verholpen. Deze investering valt in het niks vergeleken met wat kernenergie ons kan opleveren.

    Schonere energiebronnen
    Veel mensen denken dat zon en windenergie de toekomst zijn. Helaas leveren deze vormen van schone energieopwekking erg weinig energie. De allernieuwste en modernste windmolens hebben een maximaal vermogen van 3 MW per jaar. Dit vermogen kan alleen gehaald worden als er een flinke wind staat gedurende het hele jaar door. Helaas levert dit door wisselvallige windsterktes ongeveer een vermogen van 0,75 MW op. Ter vergelijking: Alleen al de kerncentrale in Borssele levert 450 MW op, en deze is niet afhankelijk van natuurfactoren. Zonne-energie lijkt ook geen grote toekomst te hebben. Aanleg van zonnepanelen is vreselijk duur en je kan nooit voorspellen hoe bewolkt het zal zijn. Zelfs al zouden we de komende 10 jaar ons volledige Bruto-Nationaal-Product in wind en zonne-energie stoppen, dan zouden we nog nauwelijks energie hebben.

    De toekomst
    We kunnen vroeg of laat niet meer om kernenergie heen. Het is niet de vraag óf, maar wanneer de fossiele brandstoffen op zullen raken. Daarom is het belangrijk om nu al te gaan investeren in kernenergie. Met een goed beleid en wat investeringen kunnen we ook de enige nadelen van kernreacties oplossen. Schonere energie bronnen als wind en zonne-energie zijn leuk, maar veel te duur en leveren te weinig op voor de enorme energiebehoeften in onze huidige maatschappij. Bovendien zijn we niet meer afhankelijk van import en hoeven we niet bang te zijn dat onze energiekraan wordt dichtgedraaid in de toekomst door conflicten, oorlogen of andere opvattingen. Met kernenergie zijn we in ieder geval verzekerd van een betrouwbare en schone energiebron.
    XcUZ_Medonderdag 2 februari 2006 @ 13:07
    quote:
    Op donderdag 2 februari 2006 12:50 schreef HomerJ het volgende:
    Ik ben bezig met een betoog over Kernenergie voor Nederlands.

    Zouden jullie hem misschien is kunnen doorlezen en nog wat tips geven of foutjes eruit halen? of zeggen wat je er van vind? Het woordenlimiet zit al aan zijn maximum
    [..]
    quote:
    Lex Bouhuijzen H5C Klad

    Tijd om aan de toekomst te denken
    Je wordt er mee dood gegooid: Het broeikaseffect, te hoog CO2-gehalte, stijgende olieprijzen, het gat in de ozonlaag, fossiele brandstoffen die opraken en nu het gasconflict tussen Rusland en Oekraïne. Het wordt tijd dat Nederland met de tijd meegaat, het is tijd voor kernenergie.

    Veel energie, weinig schade
    Kernenergie is energie die opgewekt wordt door kernreacties. Kernenergie levert na de fossiele brandstoffen (aardgas, steenkool en aardolie) het meeste energie op. De fossiele brandstoffen raken binnenkort op, terwijl we met de huidige voorraad uranium nog minstens 70 jaar door kunnen (als we helemaal niks meer vinden). Bovendien Daarnaast (zin met bovendien beginnen vind ik persoonlijk erg lelijk) is kernenergie veel schoner: Bij verbranding van de fossiele brandstoffen komen veel schadelijke CO2-gassen vrij en stoffen die bijdragen aan het broeikaseffect , dit terwijl er bij kernreacties geen schadelijke stoffen vrijkomen.

    Afhankelijkheid
    Het gasconflict tussen Rusland en Oekraïne waarbij president Poetin de gaskraan van Oekraïne dicht draaide, heeft veel commotie veroorzaakt. Nederland is totaal afhankelijk van energie-import van andere landen. Als Indien Rusland onze kraan zou dichtdraaien, zouden wij ruim 50% energie mislopen. De gevolgen voor dit land zouden rampzalig zijn. Als Nederland zou overstappen naar kernenergie zijn we de komende 70 jaar verzekerd van energie, wat er ook gebeurt. Bovendien zijn de voorraden van de brandstof ( uranium ) groot en liggen ze verspreid over de hele wereld. Dan zijn we van niemand of niets afhankelijk. Wat bedoel je? Ik neem aan dat je wil zeggen dat áls NL overstapt, dat we dán onafhankelijk zijn. Nu lijk je iets te zeggen over die voorraden.

    Meegaan met de tijd
    Steeds meer landen doen hun ogen open en zien dat kernenergie een goed het beste alternatief is. Groot-Brittannië heeft momenteel 23 kerncentrales, China bouwt momenteel twee centrales, terwijl er nog acht zijn gepland. India heeft al plannen voor 24 centrales en zelfs onze kleine zuiderburen hebben momenteel zeven kerncentrales. Dit in tegenstelling totNederland, dat er twee heeft; 1 in Dodewaard(gesloten in 1997) en 1 in Borssele(sluiting gepland in 2013). Terwijl Terwijl aan het begin van een zin kan imho alleen als je iets zegt als "terwijl de koffie pruttelde, bakte Annie een cake", dus niet als je een "tegenstelling" wilt aanduiden, je moet deze zin dus anders formuleren! Bijvoorbeeld: Dit is opmerkelijk, aangezien nu alleen al eenderde van alle energie die we in huizen, kantoren en fabrieken verbruiken, wordt opgewekt in kerncentrales.

    Afval en ongelukken
    Bij het woord “kernenergie” denken mensen al snel aan de ramp van Tsjernobyl. De gevolgen waren inderdaad vreselijk; falende bureaucratie, oude techniek en een bizar experiment waren de oorzaken van het ongeluk. Met een goed beleid in Nederland kunnen dit soort ongelukken onmogelijk gebeuren. Het is nooit onmogelijk!! Veel minder kans, ok, maar zeg nooit nooit! het enige nadeel van kernenergie is het opslaan van nucleair afval dat overblijft na kernreacties. Op een paar plekken op de wereld is hier al een oplossing voor gevonden: speciaal afgelegen locaties, die ontworpen zijn voor opslag van kernafval . Met een kleine investering is dit probleem in Nederland ook verholpen Denk je? Ik denk dat we daar de ruimte niet voor hebben!. Deze investering valt in het niks niets vergeleken met wat kernenergie ons kan opleveren.

    Schonere energiebronnen
    Veel mensen denken dat zon en windenergie de toekomst zijn. Helaas leveren deze vormen van schone energieopwekking erg weinig energie. De allernieuwste en modernste windmolens hebben een maximaal vermogen van 3 MW per jaar. Dit vermogen kan alleen gehaald worden als er een flinke wind staat gedurende het hele jaar door.Door de wisselvallige windsterktes leveren de windmolens echter slechts bij benadering een vermogen van 0,75 MW op. Ter vergelijking: Alleen al de kerncentrale in Borssele levert 450 MW op, en deze is niet afhankelijk van natuurfactoren. Zonne-energie lijkt ook geen grote toekomst te hebben. Aanleg van zonnepanelen is vreselijk duur en je kan nooit voorspellen hoe bewolkt het zal zijn. Zelfs al zouden we de komende 10 jaar ons volledige Bruto-Nationaal-Product in wind en zonne-energie stoppen, dan zou dat nog nauwelijks energie opleveren .

    De toekomst
    We kunnen vroeg of laat niet meer om kernenergie heen. Het is niet de vraag óf, maar wannéér de fossiele brandstoffen op zullen raken. Daarom is het belangrijk om nu al te gaan investeren in kernenergie. Met een goed beleid en wat investeringen kunnen we ook de enige nadelen van kernreacties oplossen. Schonere energiebronnen als wind en zonne-energie zijn leuk, maar veel te duur en leveren te weinig op voor de enorme energiebehoeften in onze huidige maatschappij. Weer het "bovendien" verhaal! Bovendien zijn we niet meer afhankelijk van import en hoeven we niet bang te zijn dat onze energiekraan wordt dichtgedraaid in de toekomst, door conflicten, oorlogen of andere opvattingen. Met kernenergie zijn we in ieder geval verzekerd van een betrouwbare en schone energiebron
    Hopelijk heb je er iets aan
    HomerJdonderdag 2 februari 2006 @ 13:11
    hmm, bedankt. Schelen weer wat puntjes
    Sport_Lifemaandag 6 februari 2006 @ 00:28
    Ik ben bezig met een sollicitatiebrief . (voor het eggie, dus niet voor SES ).

    Nu staat er dat de brief gericht moet zijn aan de (assistent) bedrijfsleider... Maar ik weet niet hoe hij/zij heet. Er wordt op sommige internet sites gezegd dat je dan het beste kunt bellen, maar dit vind ik wel wat ver gaan eigenlijk

    Kan ik ook gewoon doen

    geachte bedrijfsleid(st)er oid?
    kwakveensemaandag 6 februari 2006 @ 00:59
    Gewoon geachte heer/mevrouw,

    en dan bij het schrijven de assistent bedrijfsleider in gedachten houden.
    Sport_Lifemaandag 6 februari 2006 @ 01:05
    Okej!
    Drive-rmaandag 6 februari 2006 @ 01:28
    quote:
    Op maandag 6 februari 2006 00:28 schreef Sport_Life het volgende:
    Ik ben bezig met een sollicitatiebrief . (voor het eggie, dus niet voor SES ).

    Nu staat er dat de brief gericht moet zijn aan de (assistent) bedrijfsleider... Maar ik weet niet hoe hij/zij heet. Er wordt op sommige internet sites gezegd dat je dan het beste kunt bellen, maar dit vind ik wel wat ver gaan eigenlijk

    Kan ik ook gewoon doen

    geachte bedrijfsleid(st)er oid?
    Bellen voor de naam staat wel iets geïnteresseerder. Ik zou gewoon naar het centrale nummer van het bedrijf bellen en zo de naam achterhalen, niet de persoon in kwestie lastig vallen.
    pekelmaandag 6 februari 2006 @ 01:37
    Lama

    [ Bericht 68% gewijzigd door pekel op 06-02-2006 10:36:26 ]
    J_CDAmaandag 6 februari 2006 @ 19:07
    Wat is de engelse term voor MTS Technische Informatica?
    kwakveensedinsdag 7 februari 2006 @ 12:46
    Amerikaans:
    A Community College degree in technical infrmation engineering

    Brits:
    Vocational degree in technical niformation engineering

    denk ik...
    thabitdinsdag 7 februari 2006 @ 15:06
    Hoe vertaal je "omslachtig" naar het Engels?
    AudreyHepburndinsdag 7 februari 2006 @ 16:49
    quote:
    Op dinsdag 7 februari 2006 15:06 schreef thabit het volgende:
    Hoe vertaal je "omslachtig" naar het Engels?
    Ik zou gewoon 'time-consuming' zeggen, als ik het zie zo zonder context.
    thabitdinsdag 7 februari 2006 @ 16:52
    Nee, dat bedoel ik niet helemaal. Meer zoiets als "Dit ziet er nogal omslachtig uit, maar heeft als voordeel dat je er zus en zo mee kan doen."
    nickyboldinsdag 7 februari 2006 @ 17:35
    quote:
    Op dinsdag 7 februari 2006 12:46 schreef kwakveense het volgende:
    Amerikaans:
    A Community College degree in technical infrmation engineering

    Brits:
    Vocational degree in technical niformation engineering

    denk ik...
    Community college heet de school. De degree heet iets van een associate degree in technical information ingeneering. Of gewoon IT. associate degree in information technology
    Wolfjedinsdag 7 februari 2006 @ 19:11
    quote:
    Op dinsdag 7 februari 2006 16:52 schreef thabit het volgende:
    Nee, dat bedoel ik niet helemaal. Meer zoiets als "Dit ziet er nogal omslachtig uit, maar heeft als voordeel dat je er zus en zo mee kan doen."
    Wellicht: "cumbersome"?
    Maeghandinsdag 7 februari 2006 @ 20:11
    Omslachtig <bn., bw.; -ly> 01. laborious -> <procedure> time-consuming; <verhaal> lengthy; <spreker> wordy, long-winded; <methode> roundabout 1.1 een omslachtige bewerking: a time-consuming process; een omslachtige formulering: a long-winded wording; wat een omslachtig gedoe!: such a rigmarole! 3.1 iets omslachtig vertellen: be long-winded about sth., drag sth. out; omslachtig werken: work in a roundabout way
    nickyboldinsdag 7 februari 2006 @ 22:13
    Nog een paar begrippen, misschien weet iemand ze
    directeur van een welzijnsorganisatie
    de opleiding sociaal pedagogisch werk
    iets naar je hand zetten
    nickyboldinsdag 7 februari 2006 @ 22:14
    naar het engels natuurlijk
    mrkanariewoensdag 8 februari 2006 @ 19:36
    volgende zin moet ik naar pasive omzetten:

    "We can't do anything until she gives us more information."

    ik had zelf: "Until she gives us more information nothing can be done."

    komt dit een beetje in de richting?
    thabitwoensdag 8 februari 2006 @ 19:38
    Misschien moet er "by us" bij, voor de volledigheid. Moet de bijzin bovendien actief blijven of ook passief worden?
    XcUZ_Mewoensdag 8 februari 2006 @ 19:43
    Until more information is being given to us by her, there is nothing that could be done by us.

    Denk ik
    mrkanariewoensdag 8 februari 2006 @ 19:50
    er staat bij: "Waar wenselijk geef je aan wie het gedaan heeft.", dus dat hoeft er op zich niet bij. Over de bijzin staat er niets bij.
    Lienekienwoensdag 8 februari 2006 @ 19:50
    quote:
    Op woensdag 8 februari 2006 19:43 schreef XcUZ_Me het volgende:
    Until more information is being given to us by her, there is nothing that could be done by us.

    Denk ik
    Ik zou daar weer van maken:

    Until we are given more information by her, there is nothing that can be done by us.
    thabitwoensdag 8 februari 2006 @ 19:52
    Als we die zin weer omzetten naar actief dan staat er het volgende: "Until she is giving us more information there is nothing we could do." Toch niet helemaal het oorspronkelijke. .
    thabitwoensdag 8 februari 2006 @ 19:53
    quote:
    Op woensdag 8 februari 2006 19:50 schreef Lienekien het volgende:

    [..]

    Ik zou daar weer van maken:

    Until we are given more information by her, there is nothing that can be done by us.
    Dat "there is" moet weg want het staat ook niet in de oorspronkelijke zin.
    Lienekienwoensdag 8 februari 2006 @ 19:54
    quote:
    Op woensdag 8 februari 2006 19:52 schreef thabit het volgende:
    Als we die zin weer omzetten naar actief dan staat er het volgende: "Until she is giving us more information there is nothing we could do." Toch niet helemaal het oorspronkelijke. .
    Reageer je op mijn zin?

    Nee, vast op die ervoor.
    Lienekienwoensdag 8 februari 2006 @ 19:55
    quote:
    Op woensdag 8 februari 2006 19:53 schreef thabit het volgende:

    [..]

    Dat "there is" moet weg want het staat ook niet in de oorspronkelijke zin.
    Nee, dat klopt, maar dat had ik overgenomen uit de zin die ik 'verbeterde'.
    XcUZ_Mewoensdag 8 februari 2006 @ 20:00
    quote:
    Op woensdag 8 februari 2006 19:50 schreef Lienekien het volgende:

    [..]

    Ik zou daar weer van maken:

    Until we are given more information by her, there is nothing that can be done by us.
    Kan ook, het was even uit de losse pols
    mrkanariewoensdag 8 februari 2006 @ 20:04
    quote:
    Op woensdag 8 februari 2006 19:50 schreef Lienekien het volgende:

    [..]

    Ik zou daar weer van maken:

    Until we are given more information by her, there is nothing that can be done by us.
    Dit is dus het goede antwoord?
    Lienekienwoensdag 8 februari 2006 @ 20:07
    "We can't do anything until she gives us more information."


    Zou ik van maken:


    "Nothing can be done until she gives us more information."
    _superboer_zondag 12 februari 2006 @ 15:27
    Morgen heb ik een presentatie Engels. Aangezien mijn uitspraak echt belabberd is, hoop ik dat het verhaal wel duidelijk is en de grammatica klopt. Zouden jullie daarom misschien de volgende tekst kunnen controleren op grammaticafouten of onduidelijkheden?
    quote:
    My presentation is about the Alquin text The long game. It’s about the American sport world were black people are discriminated. Until the half of last year, black people were barred from a lot off professional sport games in American. First I will give you a short summary of this article. The start with some examples of black sportsmen who are discriminated.

    The first example is the boxer Jack Johnsen. He is the first black world heavyweight champion, but in the first place he couldn’t win the belt because the reigning champion refused to fight against a black man.

    The second example is about an other boxer called Joe Louis. When he defeated Primo Carnera in 1935. A sportswriter described the champion as ‘something sly and sinister and perhaps not quite human… out of the African Jungle.

    Next example is about sprinter Jesse Owens. He won four gold medals at the Olympic games in Berlin, but he ended his career as an circus attraction, racing against horses, because nobody wanted to offer him a good contract.

    A contradicted example is Tiger Woods. He is the most famous golfer and the best earning sport man of the world. His impact on golf cannot be overstated. Because of him, more black people are playing a game that for too long tried to exclude people of color. They were banning them from joining clubs and from taking part in competitions.

    Larry Bird, a white basketball star said that there must be more white superstars in the NBA because ‘the majority of fans are white’. Many black players took this as a sign of disrespect.

    There is also a big preconception that says that whit athletes succees because of willpower while black athletes succees because of physical qualities and God-given natural ability. A columnist for the New York Times wrote ‘Natural athlete has become a genteel way to say nigger’. This belief has been the biggest barrier keeping African-Americans from leadership roles on and off the field.

    Now a days, hardly 60 years after segregation ended there are only a few black sports men in American national teams. For example no black American has ever qualified as a swimmer for the Olympics and only seven of more than 450 at the national swimming trials are black. This has to do with the expense and the shortage of trainings facilities in urban areas.

    In my opinion this is not a good development. I think that black people must have the same possibilities as white people, but a big problem is that the don’t have the money to use good facilities.

    This was mine presentation.
    Ik weet dat het kort is, maar het hoeft ook maar vijf minuten te duren.

    Hebben jullie misschien ook nog tips waar ik op moet letten bij de uitspraak?

    Alvast bedankt!
    Maeghanzondag 12 februari 2006 @ 16:06
    * "but in the first place" betekent in de eerste plaats, niet in eerste instantie, het is hier niet op z'n plaats
    * "Waar" schrijf je als "where", niet "were"
    * "Until the half of last year" is geen Engels. Laatste zin van je eerste alinea begint met "The start with", ook al geen Engels.
    * "Another" is één woord. Het is "A circus attraction". A voor woorden die beginnen met een medeklinker, an voor woorden die beginnen met een klinker (qua klank, niet spelling).
    * "A game ... tried to exclude people of color". Doe je Amerikaans of Brits Engels? Amerikaans is 'color', 'colour' is Brits. Maakt voor je uitspraak niet uit, maar ik dacht ik zeg het toch even. Verder is het niet het spel zelf dat mensen uitsluit.
    Over de NBA, dat laatste stukje zou ik vervangen door "many black players found this offensive".
    * "a big preconception"? Ik zou zeggen, als je niet weet of iets goed loopt, moet je het intikken op google.co.uk met alleen britse sites aangekruisd, dan zie je of het veel gebruikt wordt. Dit klinkt alsof je letterlijk het Nederlands vertaald hebt (heb je ws ook, maar goed). Laat dat big weg, dat zegt al voldoende.
    * Verder: "whit" moet "white" zijn, en "succees" moet "succeed" zijn.
    * "A columnist wrote THAT ..." klinkt beter. Wat bedoel je met leadership roles? Iets als role model? Maak er iets van als "This belief has been the biggest barrier (of iets als main problem oid) in preventing Afro-Americans from becoming role-models".
    * "Nowadays" is 1 woord. Verder is het 'training facilities", geen "trainingS facilities".

    * Laatste alinea: beter "I think black people shoud have/should be offered the same opportunities". Verder vraag ik me af wat je precies wilt met dat laatste. Spreekt daaruit: de faciliteiten zijn er voor iedereen, maar zij kunnen ze niet betalen? Of de faciliteiten zijn er niet voldoende voor zwarten? Misschien kun je ook een oplossing aandragen, bijv. dat de faciliteiten gesubsidieerd moeten worden, dan hangt het wat minder in de lucht.

    * Enneh: "This is my book" -> "The book is mine". Dus is het ook "This was my presentation" en niet mine.

    Over je uitspraak kunnen we hier moeilijk wat zeggen natuurlijk, we weten niet wat jij vaak fout doet, en kunnen hier moeilijk uitleggen hoe het moet, of controleren of je het goed doet. Ga ff langs bij iemand die het wel kan, of bel iemand en lees het voor. Doe het iig rustig, neem je tijd om het uit te spreken.

    Een kleine tip, als je ergens wilt zeggen dat iets het "grootste probleem" is, dan kun je beter zeggen "main problem". Het woord big gebruik je lang niet altijd waar wij groot gebruiken, daar gebruikt men bijv. naast big en main ook large of tall. Je vraagt bij de Mac ook niet om "big fries" of "a big coke" maar een "large coke". En ook om "large" kleding, en niet "big". En iemand is "tall" als je bedoelt dat ie lang/groot is.
    _superboer_zondag 12 februari 2006 @ 16:30
    quote:
    Op zondag 12 februari 2006 16:06 schreef Maeghan het volgende:
    * "but in the first place" betekent in de eerste plaats, niet in eerste instantie, het is hier niet op z'n plaats
    Wat zou dit dan moeten worden?
    quote:
    * "Until the half of last year" is geen Engels.


    Ik bedoelde hier laaste eeuw, dus year moest al century zijn. Maar wordt het dan: Until the last half of last century?
    quote:
    * Laatste alinea: beter "I think black people shoud have/should be offered the same opportunities". Verder vraag ik me af wat je precies wilt met dat laatste. Spreekt daaruit: de faciliteiten zijn er voor iedereen, maar zij kunnen ze niet betalen? Of de faciliteiten zijn er niet voldoende voor zwarten? Misschien kun je ook een oplossing aandragen, bijv. dat de faciliteiten gesubsidieerd moeten worden, dan hangt het wat minder in de lucht.
    Goede tip!
    quote:
    Over je uitspraak kunnen we hier moeilijk wat zeggen natuurlijk, we weten niet wat jij vaak fout doet, en kunnen hier moeilijk uitleggen hoe het moet, of controleren of je het goed doet. Ga ff langs bij iemand die het wel kan, of bel iemand en lees het voor. Doe het iig rustig, neem je tijd om het uit te spreken.
    Oke, maar ik zou graag horen wat in het algemeen veel fout wordt gedaan. Onze docent heeft het vaak over een nederlandse intonatie en een nederlandse uitspraak bij bijvoorbeeld 'but'. Ook vind ik woorden als think, thought, laugh, etc. erg lastig
    Maeghanzondag 12 februari 2006 @ 16:43
    Je zoekt een woord voor "eerst" (eerst kon hij niet...), en dan zou ik kiezen voor "at first". Of anders iets als "for a long time he couldn't win, because..."

    Het ligt eraan wat je precies bedoelt. Bedoel je een aanwijsbare periode met halverwege de laatste eeuw? Dan kun je kiezen voor iets als "until the 1950s" of "but in the 1950s things started to change". Als dat niet zo is, dan kun je kiezen voor iets als 'until about halfway through the twentieth century'.

    En voor je uitspraak? Laugh is geen moeilijk woord, je schrijft het alleen onlogisch. Je spreekt het gewoon uit als 'lahf' eigenlijk (dus laf, maar dan met een gerekte a).
    Verder is de th gewoon lastig, dat kan ik zo niet ff uitleggen hoe je dat doet. Bijkomend probleem, er is niet 1 th, maar 2. Luister maar naar het verschil in "three" en "there". Als je dat op z'n Nederlands uitspreekt, dan zul je het eerste ook sneller uitspreken als een t of s, dus trie of srie, en het tweede eerder als dèr. Ik zou een woordenboek opzoeken op internet waar de uitspraak bij staat of zo.

    De nederlandse uitspraak komt vaak door een gebrek aan de zogenaamde "aspiration". Bij het woord "tea" bijv. zeggen wij al snel "tie". De Engelsen plakken een soort h-klank achter de t. Verder moet je de ie dan ook wat rekken, en verandert ie subtiel halverwege. Een soort ThIEj eigenlijk.

    Ook met klanken op het einde hoor je het vaak. Een Engels woord op een b, eindigt ook echt op een b-klank, niet op een p zoals in het Nederlands. Dus craB en geen craP.

    [ Bericht 6% gewijzigd door Maeghan op 12-02-2006 16:54:21 ]
    _superboer_zondag 12 februari 2006 @ 17:05
    Oke, heeel handig. Ik heb nog een keer mijn tekst doorgelezen, en dit waren de woorden waar ik niet goed uitkwam:

    athletes
    heavyweight
    reigning
    famous
    genteel
    barrier

    Kan iemand uitleggen hoe deze worden moeten worden uitgesproken?
    Maeghanzondag 12 februari 2006 @ 17:10
    * 'athletes: weet ik niet uit te leggen... ik zou proberen om eerst "ath" te leren zeggen, en daarna gewoon er "liets" (met een gerekte 'ie') achterzetten.
    * 'heavyweight: heavy lukt wel toch? en weight spreek je hetzelfde uit als "wait" (wachten) "weejt" eigenlijk dus.
    * 'reigning: hetzelfde als "raining" (regenen)
    * 'famous: feej-mus (die u zo kort mogelijk maken, dus meer feej-ms, en dan wat je daar automatisch tussenplakt)
    * gen'teel: djentiel (met een lange 'ie')
    * 'barrier: berriejer (de eerste e tussen een a en een e in), en als je brits engels doet spreek je de laatste r niet uit, dus dan wordt het berrieje (tenzij er een woord beginnend met een klinker op volgt, dan gebruik je die r als verbindingsklank)
    Peregrijnmaandag 13 februari 2006 @ 21:50
    Kan iemand mij vertellen wat de officiële afsluiting van een brief: Met vriendelijke groet, ..... ook al weer in het Frans is?
    appelsapmaandag 13 februari 2006 @ 21:53
    Er zijn verschillende varianten maar dit is er 1 van:
    Veuillez recevoir mes meilleures salutations.
    nickybolmaandag 13 februari 2006 @ 21:58
    Je vous prie d`agréer, monsieur, l`expression de mes sentiments distingués.

    of bijvoorbeeld

    Avec tous mes remerciements, je vous prie d`agréer, omnsieur, l`assurance de mes sentiments distingués

    en nog tig andere
    Peregrijnmaandag 13 februari 2006 @ 22:44
    Hartstikke bedankt! Hier kan ik wat mee.
    Knakkermaandag 13 februari 2006 @ 23:00
    Zo hee, dat zijn wel hele formele afsluitingen:

    "Ik verzoek u alstublieft, mijnheer, mijn uitblinkende (c.q. onderscheidende) gevoelens te aanvaarden".

    Om over die tweede maar te zwijgen

    Hoe formeel is het? Is het een sollicitatiebrief of moet je ff een briefje naar de gemeente sturen? In dat geval volstaat "Meilleurs salutations" ook wel namelijk
    Palomarvrijdag 17 februari 2006 @ 19:01
    Ik zoek de juiste vertaling van het NL woordje 'wel' in het Engels. En dan in de context:

    Die auto is niet rood. De andere is wel rood.

    Hoe vertaal je dat nou? "That car is not red. The other car is ... red."

    Ik kan hier met een woordenboek geen goede vertaling voor vinden wat precies dezelfde betekenis heeft als het nederlandse 'wel'.

    Iemand?

    Dit is trouwens geen huiswerk (anders vroeg ik het wel aan mn schoolmeester ofzo ), maarja ik moest het hier posten van een overijverig modje die mijn topic sloot
    BlueEyedvrijdag 17 februari 2006 @ 19:02
    quote:
    Op vrijdag 17 februari 2006 19:01 schreef Palomar het volgende:
    Ik zoek de juiste vertaling van het NL woordje 'wel' in het Engels. En dan in de context:

    Die auto is niet rood. De andere is wel rood.

    Hoe vertaal je dat nou? "That car is not red. The other car is ... red."

    Ik kan hier met een woordenboek geen goede vertaling voor vinden wat precies dezelfde betekenis heeft als het nederlandse 'wel'.

    Iemand?
    T is gewoon heel simpel "the other car is"
    Palomarvrijdag 17 februari 2006 @ 19:04
    quote:
    Op vrijdag 17 februari 2006 19:02 schreef BlueEyed het volgende:

    [..]

    T is gewoon heel simpel "the other car is"
    ja ok, dat kan in mijn voorbeeld idd. Maar stel dat je met een zin begint en je dus niet makkelijk kunt verwijzen naar de vorige zin.

    Dus een losstaande zin: "Deze auto is wel rood."
    Litsovrijdag 17 februari 2006 @ 19:06
    quote:
    Op vrijdag 17 februari 2006 19:01 schreef Palomar het volgende:
    Ik zoek de juiste vertaling van het NL woordje 'wel' in het Engels. En dan in de context:

    Die auto is niet rood. De andere is wel rood.

    Hoe vertaal je dat nou? "That car is not red. The other car is ... red."

    Ik kan hier met een woordenboek geen goede vertaling voor vinden wat precies dezelfde betekenis heeft als het nederlandse 'wel'.

    Iemand?

    Dit is trouwens geen huiswerk, maarja ik moest het hier posten van een overijverig modje die mijn topic sloot
    Geeft niet dat het geen huiswerk is, we hebben nu eenmaal als afspraak dat zulke kleine vragen gewoon in de centrale topics kunnen

    Om trouwens nog even antwoord te geven, het kan op verschillende manieren, afhankelijk van de situatie. In dit geval kan je gewoon zeggen "(but) the other one is", zou je het uitspreken dan leg je de klemtoon op het woordje "is".
    In een welles/nietes situatie wordt vaak gebruikt "Is not" / "Is too!"
    Bij woorden waar "to do" als hulpwerkwoord kan worden gebruikt kan je zeggen "I don't have a car but my mom does"
    Palomarvrijdag 17 februari 2006 @ 19:14
    Ok, bedankt voor je uitleg (en BlueEyed tevens), maar volgens mij is het meer van toepassing bij zinnen die elkaar direct volgen zodat je meteen kunt verwijzen. "Does" of "is" verwijst rechtstreeks naar hetgeen wat in de voorgaande zin is ontkent.

    Maar als je nu een losstaande zin hebt zoals "Deze auto is wel rood". Misschien dat je in spreektaal nog de klemtoon op is kunt leggen, maar geschreven kan dat niet echt. Ik zoek dus de 'losstaande' vertaling van 'wel'
    BlueEyedvrijdag 17 februari 2006 @ 19:18
    quote:
    Op vrijdag 17 februari 2006 19:14 schreef Palomar het volgende:
    Ok, bedankt voor je uitleg (en BlueEyed tevens), maar volgens mij is het meer van toepassing bij zinnen die elkaar direct volgen zodat je meteen kunt verwijzen. "Does" of "is" verwijst rechtstreeks naar hetgeen wat in de voorgaande zin is ontkent.

    Maar als je nu een losstaande zin hebt zoals "Deze auto is wel rood". Misschien dat je in spreektaal nog de klemtoon op is kunt leggen, maar geschreven kan dat niet echt. Ik zoek dus de 'losstaande' vertaling van 'wel'
    Ik snap je probleem, maar ondanks het feit dat mijn kennis van de Engelse taal behoorlijk goed te noemen is kom ik er ook even niet uit. "Sure is" en "indeed" komt nog het meeste in de buurt, maar een excacte vertaling van het woordje "wel" is dat ook niet helemaal Ik ga er nog eens even over brainstormen!

    edit; vooralsnog denk ik eigenlijk dat er in deze context geen letterlijke vertaling is, en dat het gewoon prru een kwestie is van het beklemtonen van het woordje "is"
    Renevrijdag 17 februari 2006 @ 19:26
    The other car does red?
    Het wil gewoon niet *stampvoet*
    Litsovrijdag 17 februari 2006 @ 19:29
    Het lukt mij ook niet
    Terwijl ik me over het algemeen toch ook wel goed red in het Engels

    Misschien is er een topic in TTK waar je het aan kan kaarten? Ik zal ff voor je kijken.

    -edit-
    nee, ik ben bang dat we moeten wachten tot er mensen met meer kennis van zaken hier antwoord komen geven
    kwakveensevrijdag 17 februari 2006 @ 21:04
    Je kunt dat niet echt zeggen in het Engels...

    This car is actually red. impliceert dat de auto iets anders dan rood lijkt.
    this car, on the other hand/however, is red. impliceert dat je ervoor een niet rode auto geneomd hebt.
    This car is indeed red. impliceert dat je ervoor al gezegd hebt of gesuggereerd dat de auto rood is.

    veel beters kan ik, 5e jaars student engels, ook niet bedenken.

    inderdaad: zoals al eerder gezegd: in het engels beklemtoon je het werkwoord "is" voor de nadruk die 'wel' geeft... of sure is...die vind ik ook erg goed.
    Agiathvrijdag 17 februari 2006 @ 21:09
    Misschien iets als dit

    "That car isn't red, but that car ís!"
    Palomarvrijdag 17 februari 2006 @ 22:08
    quote:
    Op vrijdag 17 februari 2006 21:04 schreef kwakveense het volgende:
    This car is actually red. impliceert dat de auto iets anders dan rood lijkt.
    Dat is idd wel een hele goede . Ik had het er net ook met iemand anders over en die noemde ook 'actually'. Het is niet helemaal hetzelfde, maar het komt denk ik wel het dichtst in de buurt.

    Iedereen bedankt voor het meedenken
    Maeghanvrijdag 17 februari 2006 @ 22:24
    Hallo, je kan toch niet zeggen "deze auto is wél rood" als je daarvoor niets hebt gezegd over een auto die niet rood is? Ja, in theorie, maar geen hond die dat zegt. Het is dus ook helemaal niet nodig om een woord te vinden wat zonder context hetzelfde uitdrukt, want dat komt niet voor.
    Palomarvrijdag 17 februari 2006 @ 22:38
    Jawel, het slaat dan nog wel op een vorige zin, maar de zin sluit niet direct aan op die vorige. Dan staat het imo vreemd om de zin te beginnen met 'That car is.' Het is dan imo niet duidelijk waar 'is' nou op slaat.

    Bijvoorbeeld als je een nieuwe alinea begint, zoals deze, die wel dit woord bevat
    Oftewel: A new paragraph, which does actually contain this word. Daar ben ik iig wel tevreden mee
    Maeghanvrijdag 17 februari 2006 @ 23:33
    Als jij er tevreden mee bent... Als het niet aansluit en het moet per se in een nieuwe zin, dan zou ik zeggen "However, that car is." Dan is het duidelijk dat het naar de zin ervoor verwijst.
    kwakveensezaterdag 18 februari 2006 @ 12:29
    quote:
    Op vrijdag 17 februari 2006 22:38 schreef Palomar het volgende:
    Jawel, het slaat dan nog wel op een vorige zin, maar de zin sluit niet direct aan op die vorige. Dan staat het imo vreemd om de zin te beginnen met 'That car is.' Het is dan imo niet duidelijk waar 'is' nou op slaat.

    Bijvoorbeeld als je een nieuwe alinea begint, zoals deze, die wel dit woord bevat
    Oftewel: A new paragraph, which does actually contain this word. Daar ben ik iig wel tevreden mee
    ik zou dan zeggen:
    which actually does contain this word.

    maar t is wel een lelijke zin hoor, met actually als nadrukgevend element 'en een emphatic do-constructie...brrr...
    Viking84maandag 20 februari 2006 @ 15:06
    Voor een opdracht moet ik een zogenaamde foutenanalyse maken van een in het Engels geschreven opstelletje van een Nederlandse scholiere. Nu studeer ik geen Engels, maar Nederlands en het gaat puur om het uitvoeren van de foutenanalyse, maar omdat ik bang ben dat ik dingen over het hoofd zie, vroeg ik me af of iemand hier, die toevallig Engels studeert, even de foutjes eruit zou kunnen vissen voor mij en aub ook even zeggen wát er dan fout aan is, zodat ik het zelf nog even kan nachecken?
    Hier komt het tekstje:
    quote:
    About my vacation

    I’ve been to London for 4 days. On Monday we depart from Eelde, the flight (duurde) one hour. We slept in an apartment because our hotel was overbooked.
    On Tuesday we walked true the Kensington gardens. We’ve walked a special walk, the walk was called: The Diana, Princess of Wales memorial walk. Then we walked to the Queens palace. On that moment she was at home, because the flag was flewing on the top of the palace.
    We also walked to the London Eye, that is a very high (reuzenrad). We can see a lot. We almost saw whole London.
    On Wednesday we have shopped. We have been in Harrods. That’s a very huge shop where you can buy everything you want. From toys to food.
    We walked a lot, but we also went with the underground. That was a little bit scary because I stucked between the doors. (152 woorden)
    thanks in advance

    oh ja, even voor de duidelijkheid:

    1) ik heb het tekstje niet zelf geschreven; het is geschreven door een scholiere uit 3 havo. Het tekstje hoeft dus ook niet herschreven te worden.
    2) het gaat puur om het opsporen en categoriseren van fouten, dus fouten in de syntaxis (zinsopbouw, woordvolgorde), grammatica (fouten in de vervoegingen, verbuigingen), woordkeuze (verkeerde woord gekozen) of andere dingen die niet kloppen.

    Dus ik hoop dat hier een student Engels rondwandelt die dit even voor mij kan analyseren Het is voor de module toegepaste taalwetenschap: taalkundige fouten van tweede taalleerders (en dus niet voor Engels ofzo).
    Renemaandag 20 februari 2006 @ 15:17
    Is het verhaaltje niet helemaal in de verleden tijd?
    we've?
    we've walked blabla?

    Ik gok alleen ff, maar dat is wat ik denk
    (Het niet walked true of through)
    TheSilentEnigmamaandag 20 februari 2006 @ 16:17
    Ok, gaan we.

    -On Monday we depart from Eelde -> Moet in de verleden tijd.
    -the flight (duurde) one hour -> Lasted
    On Tuesday we walked true the Kensington gardens -> through
    -We’ve walked a special walk, the walk was called: The Diana, Princess of Wales memorial walk. Then we walked to the Queens palace. ->te vaak 'walk'
    -On that moment she was at home, because the flag was flewing on the top of the palace. -> at that moment, flewing?? als het wapperen moet zijn: undulating.
    -that is a very high (reuzenrad). -> Ferris Wheel
    -We can see a lot. -> moet in verleden tijd
    -We almost saw whole London. -> the entire city
    -On Wednesday we have shopped -> foute tijd.
    - We have been in Harrods. That’s a very huge shop where you can buy everything you want. From toys to food. -> geen goed gebruik van interpunctie.
    -but we also went with the underground-> used
    -That was a little bit scary because I stucked between the doors -> verkeerde tijd.

    Dit is wat ik er op het eerste oog uit haal, heb nu geen tijd om er echt naar te kijken.
    Viking84maandag 20 februari 2006 @ 17:54
    quote:
    Op maandag 20 februari 2006 16:17 schreef TheSilentEnigma het volgende:
    Ok, gaan we.

    -On Monday we depart from Eelde -> Moet in de verleden tijd.
    -the flight (duurde) one hour -> Lasted
    On Tuesday we walked true the Kensington gardens -> through
    -We’ve walked a special walk, the walk was called: The Diana, Princess of Wales memorial walk. Then we walked to the Queens palace. ->te vaak 'walk'
    -On that moment she was at home, because the flag was flewing on the top of the palace. -> at that moment, flewing?? als het wapperen moet zijn: undulating.
    -that is a very high (reuzenrad). -> Ferris Wheel
    -We can see a lot. -> moet in verleden tijd
    -We almost saw whole London. -> the entire city
    -On Wednesday we have shopped -> foute tijd.
    - We have been in Harrods. That’s a very huge shop where you can buy everything you want. From toys to food. -> geen goed gebruik van interpunctie.
    -but we also went with the underground-> used
    -That was a little bit scary because I stucked between the doors -> verkeerde tijd.

    Dit is wat ik er op het eerste oog uit haal, heb nu geen tijd om er echt naar te kijken.
    daar heb ik al heel wat aan dank je Veel dingen kloppen wel met mijn observaties, maar sommige dingen waar mij ook niet opgevallen
    Molluckmaandag 20 februari 2006 @ 19:20
    The Queens palace moet waarschijnlijk zijn, the Queen's palace.
    Het is toch de koningin haar paleis, niet het koninginnenpaleis.
    TheSilentEnigmamaandag 20 februari 2006 @ 20:26
    quote:
    Op maandag 20 februari 2006 17:54 schreef Viking84 het volgende:

    [..]

    daar heb ik al heel wat aan dank je Veel dingen kloppen wel met mijn observaties, maar sommige dingen waar mij ook niet opgevallen
    Graag gedaan.
    thabitmaandag 20 februari 2006 @ 20:37
    quote:
    Op maandag 20 februari 2006 16:17 schreef TheSilentEnigma het volgende:
    Ok, gaan we.

    -On Monday we depart from Eelde -> Moet in de verleden tijd.
    -the flight (duurde) one hour -> Lasted
    On Tuesday we walked true the Kensington gardens -> through
    -We’ve walked a special walk, the walk was called: The Diana, Princess of Wales memorial walk. Then we walked to the Queens palace. ->te vaak 'walk'
    -On that moment she was at home, because the flag was flewing on the top of the palace. -> at that moment, flewing?? als het wapperen moet zijn: undulating.
    -that is a very high (reuzenrad). -> Ferris Wheel
    -We can see a lot. -> moet in verleden tijd
    -We almost saw whole London. -> the entire city
    -On Wednesday we have shopped -> foute tijd.
    - We have been in Harrods. That’s a very huge shop where you can buy everything you want. From toys to food. -> geen goed gebruik van interpunctie.
    -but we also went with the underground-> used
    -That was a little bit scary because I stucked between the doors -> verkeerde tijd.

    Dit is wat ik er op het eerste oog uit haal, heb nu geen tijd om er echt naar te kijken.
    Laat ik hier nog aan toevoegen dat "I've been to Londen for blabla" ook verkeerde tijd is. Zoals het daar staat betekent het namelijk dat je er nog bent.
    Viking84maandag 20 februari 2006 @ 20:39
    quote:
    Op maandag 20 februari 2006 20:37 schreef thabit het volgende:

    [..]

    Laat ik hier nog aan toevoegen dat "I've been to Londen for blabla" ook verkeerde tijd is. Zoals het daar staat betekent het namelijk dat je er nog bent.
    volgens mij niet. Dan zeg je 'I've been in London"
    TheSilentEnigmamaandag 20 februari 2006 @ 20:42
    quote:
    Op maandag 20 februari 2006 20:39 schreef Viking84 het volgende:

    [..]

    volgens mij niet. Dan zeg je 'I've been in London"
    Precies! Het is maar goed dat Thabit die tekst niet hoeft te corrigeren!
    Sport_Lifemaandag 20 februari 2006 @ 21:52
    Okej vraagje.. bij Engels. Hoe spreek je "the" uit, de ene keer [die] en de andere keer [de] en waar heeft dat mee te maken?
    Maeghanmaandag 20 februari 2006 @ 21:54
    Over het algemeen op 'ie' als het woord erna met een klinker begint, en anders de gewone uitspraak... dus het eerste wanneer je an zou gebruiken, het tweede wanneer je a gebruikt. En verder wanneer het nadruk krijgt ook de eerste.

    Probeer het maar eens andersom te doen, klinkt voor geen meter.
    Sport_Lifemaandag 20 februari 2006 @ 21:56
    Okej tnx!
    _superboer_maandag 20 februari 2006 @ 23:00
    Voor nederlands kregen we een gedocumenteerde schrijfopdracht. Het opstel moet ongeveer 1000-1200 woorden tellen en de lezer moet kunnen zien wat de tekstsoort is (beschouwend artikel).

    Mijn artikel gaat over de nieuwe spelling en zou in bijvoorbeeld het NRC Handelsblad of de volkskrant kunnen komen.

    Het artikel is hier te downloaden.

    Zouden jullie wat commentaar willen geven?
    Molluckmaandag 20 februari 2006 @ 23:08
    quote:
    Op maandag 20 februari 2006 23:00 schreef _superboer_ het volgende:
    Voor nederlands kregen we een gedocumenteerde schrijfopdracht. Het opstel moet ongeveer 1000-1200 woorden tellen en de lezer moet kunnen zien wat de tekstsoort is (beschouwend artikel).

    Mijn artikel gaat over de nieuwe spelling en zou in bijvoorbeeld het NRC Handelsblad of de volkskrant kunnen komen.

    Het artikel is hier te downloaden.

    Zouden jullie wat commentaar willen geven?
    Je algemene deel is heel erg lang in verhouding tot je opiniërende deel, je begint met een uitleg over het ontstaan van de Nederlandse taal en de huidige spelling, maar dat neemt naar mijn mening een te groot deel in.

    De inhoud is wel op niveau, je moet wel iets aan je spelling doen, vooral in de werkwoordsvormen. Ik zie vaak een voltooid deelwoord 'd' die daar niet hoort.
    Spelkaartjes87maandag 20 februari 2006 @ 23:09
    Het laatste bewijs volgens Sartre waarom het bestaan van God onmogelijk is, is dat God een volledig met zichzelf samenvallend wezen zou zijn. God is een en –soi dat ook pour –soi is. Hij is een volmaakt wezen en kan tot daden komen. Dit is voor Sartre een paradox, dus kan hij niet aders dan concluderen dat God niet bestaat.

    Uhm, kan iemand mij uitleggen wat Sartre bedoeld dat God een volmaakt wezen is, en tot zijn daden kan komen? Waarom is God een en -soi dat ook een pour -soi is?

    En mag je God met een hoofdletter schrijven?

    _superboer_maandag 20 februari 2006 @ 23:14
    quote:
    Op maandag 20 februari 2006 23:08 schreef Molluck het volgende:

    [..]

    Je algemene deel is heel erg lang in verhouding tot je opiniërende deel, je begint met een uitleg over het ontstaan van de Nederlandse taal en de huidige spelling, maar dat neemt naar mijn mening een te groot deel in.

    De inhoud is wel op niveau, je moet wel iets aan je spelling doen, vooral in de werkwoordsvormen. Ik zie vaak een voltooid deelwoord 'd' die daar niet hoort.
    Op wat voor niveau bedoel je dan? Zou je een voorbeeld kunnen geven waar ik de 'd' verkeerd gebruik?
    Drive-rmaandag 20 februari 2006 @ 23:17
    Je begon met die 'd' al in de inleiding:
    quote:
    Ook is het belangrijk om te weten wat er veranderd en met welke reden.
    Veranderd zou verandert moeten zijn, bouw de zin maar om:

    Wat verandert er?
    thabitmaandag 20 februari 2006 @ 23:21
    quote:
    Op maandag 20 februari 2006 23:09 schreef Ceylon89 het volgende:
    Het laatste bewijs volgens Sartre waarom het bestaan van God onmogelijk is, is dat God een volledig met zichzelf samenvallend wezen zou zijn. God is een en –soi dat ook pour –soi is. Hij is een volmaakt wezen en kan tot daden komen. Dit is voor Sartre een paradox, dus kan hij niet aders dan concluderen dat God niet bestaat.

    Uhm, kan iemand mij uitleggen wat Sartre bedoeld dat God een volmaakt wezen is, en tot zijn daden kan komen? Waarom is God een en -soi dat ook een pour -soi is?

    En mag je God met een hoofdletter schrijven?

    Misschien moet je deze vraag bij de user rudeonline neerleggen. Die houdt er eenzelfde brabbelige vorm van bewijsvoering op na dus kan je precies uitleggen waar het over gaat. Tip: probeer z'n uitleg niet te snappen want dat is onmogelijk.
    Spelkaartjes87maandag 20 februari 2006 @ 23:24
    quote:
    Op maandag 20 februari 2006 23:21 schreef thabit het volgende:

    [..]

    Misschien moet je deze vraag bij de user rudeonline neerleggen. Die houdt er eenzelfde brabbelige vorm van bewijsvoering op na dus kan je precies uitleggen waar het over gaat. Tip: probeer z'n uitleg niet te snappen want dat is onmogelijk.
    En waar kan ik hem vinden? Komt hij ook hier wel eens langs... Maar kan jij misschien mij niet uitleggen wat Sartre daarmee bedoeld? 'k snap niet waarom het een paradox is, en dat het daarom onzin is.
    thabitmaandag 20 februari 2006 @ 23:58
    Als ik geblowd heb wordt het me ongetwijfeld in 1 keer helemaal duidelijk wat er met dat wazig gebrabbel bedoeld wordt, maar nu in nuchtere toestand kan ik er echt niets mee.
    Maeghandinsdag 21 februari 2006 @ 15:57
    Ik weet niet veel van Sartre, maar volgens mij is het deel wat jij niet snapt precies iets wat Sartre niet gezegd heeft, maar iets wat mss. in de Bijbel staat of wat de kerk zei, waaruit hij de conclusie heeft getrokken dat God niet bestaat. Het lijkt me nogal onlogisch als hij zelf gaat verzinnen wat God nou eens kan zijn om vervolgens te kunnen zeggen dat het niet kan kloppen. Zo is het wel erg makkelijk theorieën ondermijnen.
    Spelkaartjes87dinsdag 21 februari 2006 @ 16:00
    quote:
    Op dinsdag 21 februari 2006 15:57 schreef Maeghan het volgende:
    Ik weet niet veel van Sartre, maar volgens mij is het deel wat jij niet snapt precies iets wat Sartre niet gezegd heeft, maar iets wat mss. in de Bijbel staat of wat de kerk zei, waaruit hij de conclusie heeft getrokken dat God niet bestaat. Het lijkt me nogal onlogisch als hij zelf gaat verzinnen wat God nou eens kan zijn om vervolgens te kunnen zeggen dat het niet kan kloppen. Zo is het wel erg makkelijk theorieën ondermijnen.
    Uhm, 'k heb er over nagedacht... Maar volgens mij ben 'k eruit.

    God is en -soi... Hij heeft een vaste identiteit, net als een ding.
    God is pour -soi... Hij heeft een bewustzijn, want hij kan tot daden komen. Hij kan net als een mens denken.

    En die twee zaken kunnen niet samenvallen (en soi en pour soi zijn twee tegenovergestelde zaken), en daarom ziet hij God als een paradox.

    Makes sence
    Maeghandinsdag 21 februari 2006 @ 17:29
    "Zonder overdrijven kan gesteld worden dat 15 oktober een mijlpaal is in de spellinggeschiedenis van ons taalgebied.” zei minister Vandenbrouckegeef even aan wie dit is, wat hij globaal doet, en dus waarom hij een autoriteit is in zijn toespraak over de veranderingen in de woordenlijst van de Nederlandse Taal. In een quote zet je geen punt als de zin erna nog door gaat, bovendien is het in het Nederlands gebruikelijk om interpunctie buiten de aanhalingstekens te zetten. Waarom is "taal" met een hoofdletter geschreven? Ook is het belangrijk om te weten wat er verandert en met welke reden. En waarom is er zoveel protest vanuit de media? Geen zin beginnen met "en".
    Natuurlijk is het Nederlands niet altijd hetzelfde geweest. Hetzelfde geweest als wat? Hetzelfde geweest op welk gebied? Nu zift ik wel een beetje mug, maar je zou het een stuk beter en duidelijker kunnen formuleren. Ook moet je spaarzaam zijn met woorden als "natuurlijk", want je bent een tekst aan het schrijven om iets uit te leggen of mensen ergens van te overtuigen, en niet om allerlei dingen te vertellen die vanzelfsprekend zijn. Dus ofwel je gebruikt "natuurlijk" als opvulling, wat je ook maar beter niet kunt doen, want dan eindig je met een tekst vol 'lege' woorden, of je gebruikt het om iets te vertellen wat je eigenlijk helemaal niet meer hoeft te vertellen. Door de eeuwen zijn er woorden bijgekomen of verdwenen en ook zijn de spellingsregels vaak veranderd. De oudste ‘taalfase’ in het Nederlands is de periode van het Oudnederlands. Over deze tijd is maar weinig bekend, omdat er nauwelijks duidelijke bronnen van zijn. Deze passage roept vragen op. Allereerst vraag ik me af wat een taalfase is. Hoe kom je aan het begrip en hoe wordt het gedefiniëerd. Ten tweede vraag ik me af waarom de bronnen onduidelijk zijn. Zijn ze halfvergaan, zijn de letters onleesbaar, beheersen wij het Oudnederlands onvoldoende om de bronnen te kunnen lezen, wat? Vaag geformuleerde zin dus, waaruit de lezer zou kunnen concluderen dat je niet veel van je onderwerp weet. Je moet oppassen met afzwakkende termen en zinnen, want die ondermijnen jouw positie. Als je zegt dat men niet veel weet over het Oudnederlands, dan is het vreemd dat we die periode wel kunnen afzetten tegen het Middelnederlands. Dan zal er toch een verschil moeten zijn, dus het lijkt me handig als je een belangrijk punt van het Oudnederlands aanhaalt, of een Oudnederlandse tekst, zodat de lezer zich er iets bij voor kan stellen.
    Na het Oudnederlands ontstond rond 1150 het Middelnederlands. Dit was een taal met vijf grote dialecten Laat ik nog eens een mug ziften: wat is precies een groot dialect? Zeg liever iets als veelgesproken, of de voornaamste/bekendste. In ieder geval iets dat past bij een abstract begrip als taal. : het Brabants, het Vlaams, het Hollands, het Limburgs en het oostelijk Middelnederlands. De letters die men gebruikte waren afkomstig van het RomeinsRomeins is alleen een bnw, er moet dus nog iets achter. "Romeinse alfabet" kan dus wel. Probleem was echter spreektaal. dat het Nederlands meer klanken kenden Incongruentie en er dus letters aan toegevoegd moesten worden. Zo Ze ontstonden niet doordat ze toegevoegd werden, lijkt me ontstonden de J en de V. De spelling in deze tijd was Vraag me niet waarom, maar ik zou zeggen "In die tijd was de spelling" vooral gebaseerd op de klank van woorden. Zo schreef men hant, maar ook handen. Zet "hant" en "handen" tussen enkel aanhalingstekens of maak ze cursief, dit is gebruikelijk bij woorden uit een andere taal en we hebben het hier immers over het Middelnederlands. Ook het maken van een lange klank ging anders dan in het moderne Nederlands Houd het hier op het 'schrijven' van een lange klank, want het maken van een lange klank deden ze toen volgens mij toch echt precies hetzelfde. Meestal werd achter de klinker een e of een i gezet aanvulling: om aan te geven dat de voorafgaande klinker verlengd moest worden. Zo kreeg je dus groet in plaats van groot en wair in plaats van waar.

    Een grote rol speelde de renaissance waarin men zo zuiver mogelijk in de moedertaal ging schrijven. Er zit een verschil tussen "De renaissance waarin men x deed" of "De renaissance, waarin met x deed". Het eerste houdt in dat er meerdere renaissances zijn, maar dat jij de renaissance bedoelt waarin x gebeurde. In deze tijd hield men zich ook bezig met het ontwikkelen van een standaardtaal. Belangrijk hierbij was dat men ook wetenschappelijke artikelen in het Nederlands ging schrijven en de uitvinding van de boekdrukkunst. Deze zin loopt voor geen meter omdat je twee totaal verschillende dingen even bij elkaar propt in een zin die in het enkelvoud staat. Bovendien, je spreekt hier over Nederlands, maar welke vorm bedoel je hier? Ik neem aan die nieuwe 'standaardtaal'? Geef dat dan even aan.
    Aan het begin van de 18e eeuw kreeg Matthijs Siegenbeek, de eerste hoogleraar Nederlands aan de universiteit van Leiden, de opdracht een uniforme spelling op te stellen. Klinkt alsof je het ergens anders vandaan hebt. Petrus Weiland werd toen gevraagd een grammatica te schrijven. Op 18 december 1804 werd de spelling-Siegenbeek officieel ingevoerd. De spellingssituatieVolgens mij met 1 s, maar weet ik niet 100% zeker. Afgezien daarvan is het een onduidelijk woord. Zeg wat je bedoelt, gebruik geen algemene vage termen als 'situatie' of 'gebeuren', want daar prikt de oplettende lezer doorheen was niet goed geordend, waardoorverkeerd causaal verband; de regering doet iets niet doordat de situatie onduidelijk is, maar omdat in 1836 door de Belgische regering een prijsvraag werd gestart een prijsvraag starten? om tot een nieuwe officiële spelling te komen. De jury kwam met een eigen voorstel waarvoor? voor een nieuwe spelling? dat het is 'het' voorstel, dus gebruik je 'dat' op 9 januari 1844 officieel van kracht ging. [/quote] je gebruikt het woord officieel drie keer kort achter elkaar [/i]Deze spelling werd vernoemd naar de voorzitter Jan Frans Willems. De voorzitter waarvan? Voorzitter van de jury? Wie zaten er in die jury? Je noemt verder geen genootschap of zo, dus zijn de juryleden dan leden van de regering?

    In 1851 werd tijdens een taalcongres een groot project gestart 'ging van start' of 'werd opgezet' klinkt mooier imho. Men ging zich bezighoudenklinkt wel erg lelijk, wat dacht je van 'besloot een Woordenboek samen te gaan stellen' of iets dergelijks? met het samenstellen van een Woordenboek der Nederlandsche Taal een of het? Is het woordenboek een officiele uitgave, dan dient de titel gecursiveerd te worden. Hierin zouden alle woorden die het Nederlands rijk was in,komma foutief geplaatst moeten staan. Omdat de Willems-spelling voor sommige dingen vaag nog niet genoeg duidelijkheid bood, ontstond 'Ontstaan' suggereert dat iets min of meer spontaan gebeurt, en ik neem aan dat die nieuwe spelling niet aan een boom gegroeid is. Je gebruikt dit woord ook iedere keer opnieuw, maar het is beter je woordkeus te variëren. Bovendien gebruik je 'ontstond' en 'ontworpen' in één zin. ook een nieuwe spelling speciaal ontworpen voor het gebruik in woordenboekengeen idee wat je met deze zin bedoelt.

    In 1934 ontstond de spelling-Marchantkomma, anders krijg je dat renaissanceverhaal weer waarin onder andere werd afgesproken dat de onuitgesproken ‘ch’ uit woorden zoals mensch zoudenincongruentie verdwijnen. De uitgang –isch bleef echter bestaan. Omdat deze spelling nogal ingewikkeld was ontstond in 1954 het echte Groene Boekje zoals men diehet boekje, dus 'dat' nu kent. Omdat de Nederlandse taal echter voortdurend verandert, nam de Nederlandse Taalunie in 1994, na een serie besluiten die in 1995 zouden worden doorgevoerd, het besluit Een besluit na een serie besluiten, klinkt m.i. lelijk en is onduidelijk. Als je niets gaat zeggen over die serie besluiten uit '95, kun je ze beter niet noemen, want zo voegt het niets toe dat het Groene Boekje, officieel de Woordenlijst Nederlandse Taal genaamd, elke 10 jaar zou moeten worden geüpdate volgens de Taalunie en schrijfwijzer is het "geüpdatet".

    ... De veranderingen gaan echter pas in op 1 augustus 2006. Hoewel veel mensen over een nieuwe spelling pratendit suggereert dat men het er op straat over heeft of iets dergelijks, beter is denk ik "van een nieuwe spelling spreken", heeft de Nederlandse Taalunie het liever over een verbeterde spelling ik denk dat nadruk aangeven dmv aanhalingstekens niet onterecht zou zijn, dit versterkt het contrast namelijk en maakt je tekst duidelijker omdat volgens hen “meer dan 99,9 procent van de woorden in een gewone tekst” hetzelfde blijft.

    De Nederlandse Taalunie had drie belangrijke doelstellingen die men in deze versie van het Groene Boekje wilde verbeteren.Zoals het er nu staat lijkt het of ze de doelstellingen zelf wilden verbeteren
    · Ze wilden “komen tot een ideale combinatie van continuïteit en het oplossen van reële problemen”. Als je quote moet je wel op z'n minst globaal aangeven waar je iets vandaan hebt, da's wel zo netjes en ook overtuigender. /[i]
    En [i]alweer een zin die begint met 'en'
    er moest overeenstemming komen tussen de woordenlijst en andere gezaghebbende bronnen als woordenboeken en programma’s voor op de computer. Wat voor programma's?

    Om de eerste doelstelling te verwezenlijken hebben ze een regel geschrapt. In de regel van de tussen-n is namelijk de uitzondering dat bij samenvoeging van een dierennaam en een plantkundige aanduiding er geen tussen-n wordt geplaatst, weg gehaald. Lange, onduidelijke zin. Beter om 'm in tweeën te hakken. Weggehaald mag aan elkaar. De bekendste verandering hierdoor[/quote] 'Verandering hierdoor' is geen Nederlands. Maak er bijv. van "die als gevolg hiervan optreedt" is dat paardebloem voortaan zal moeten worden geschreven als paardenbloem. ...

    Verder[i]Je kunt een nieuwe alinea niet beginnen met 'verder', je hebt namelijk nog niets gezegd
    zijn er nog ongeveer 6.000 woorden toegevoegd en zijn er 14.000 trefwoorden geschrapt, die nauwelijks meer gebruikt werden. Een bijzin die met begint met een verwijswoord doet het het beste vlak achter het woord waar het naar verwijst. In dit geval is het nog wel duidelijk, maar normaalgesproken is het dan handiger om de zin aan te passen. Hier zou je bijv. kunnen zeggen "omdat ze" ipv "die". Ook is de schrijfwijze van een paar woorden veranderd. [/i]Ook is hier overbodig, je hebt namelijk al gezegd dat de spelling van paardenbloem verandert, dus dat er spellingwijzigingen zijn wisten we al. [/i]Dit is het geval bij bijna duizend woorden, iets minder dan 1% van de totale woordenlijst. Volgens de Taalunie verandert er in “een gemiddelde editie van een dagblad” maar 0,05 procent. ... Hiermee is dus ook de tweede doelstelling bereikt. Het zou beter zijn om een aparte alinea te gebruiken om de tweede doelstelling te bespreken. Herhaal die doelstelling ook (in andere woorden), want de lezer is inmiddels al vergeten wat die doelstellingen precies waren.

    Voor de derde doelstelling heeft de Taalunie een speciaal logo bedacht. Dit logo wordt geplaatst op producten als woordenboeken en programma’s voor de computer met een spellingscontrole, die de regels van de nieuwe spelling hanteren. Hierdoor is voor de gebruiker duidelijk te zien of producten aangepast zijn aan de nieuwste versie van het Groene Boekje.Je zegt in de alinea hiervoor dat het tweede doel bereikt is door het gebruik van een logo en nu zeg je dat het derde ook bereikt is door het gebruik van een logo. Ik snap ook niet wat het gebruik van een logo bijdraagt aan doel twee, namelijk het verbeteren van de woordenlijst

    MaarJe begint geen zin met 'maar'. Je hebt nog niets gezegd, dus is er ook geen sprake van tegenstelling. Je zou wel kunnen beginnen met een soort 'conclusie' van de alinea ervoor, dus zeggen dat al met al het spellingsbesluit toch grote voordelen lijkt te bieden en daarna de tegenstelling erin brengen." waarom komt er dan zoveel protest vanuit de media? Alles lijkt namelijk perfectWe hebben het hier over spelling, niet over alles. Toch zijn er grote kranten ...., die zeggen zich niks van de nieuwe spelling Je zegt nu nieuwe spelling, terwijl het slechts een Spellingbesluit is en je aangegeven hebt dat het volgens de Taalunie geen nieuwe spelling is. Dit is dus gekleurd taalgebruik, probeer het neutraal te houden, want het is een betoog aan te zullen trekken. ... Zij zullen veel medewerking krijgen van het publiekheeft een krant medewerking van het publiek nodig? ik zou eerder denken 'steun' van de 'lezers'.
    Maar weer een zin met maarwaarom zijn veel media het niet eens met de nieuwe spelling? Ze vinden dat er onnodig veel verandert en dat veel dingenvaag onlogisch zijn. Een paar voorbeelden:
    · Namen van bevolkingsgroepen krijgen een hoofdletter, maar namen van etnische groepen moeten worden geschreven met een kleine letter. Het wordt dus: de Jood uit Israël, maar de jood die gelovig is.volgens mij gaat het hier om het verschil tussen een bevolkingsgroep en een aanhanger van het geloof, terwijl 'etnisch' volgens Van Dale betekent dat het betrekking heeft op een bevolkingsgroep
    · Een andere veel voorkomende inconsequentierare constructie, zeg dan iets als "een andere regel die tot veel inconsequentie leidt, is..." vindt plaats bij het koppelteken.
    Veel onduidelijkheid ondervindt men ook bij de spatiewoordenraar woord, vervangen (als google het maar 3 keer vindt, weet je vrij zeker dat het niet algemeen gebruikt wordt). Zo wordt bigbangtheorie, zet er een woord tussen, leest makkelijker big bangtheorie en verandert vwo-5-leerling in vwo 5-leerling.

    Omdat de eerder genoemde media vinden dat er teveel dingen in het Groene Boekje staan die onduidelijk zijn, hebben ze besloten de nieuwe spelling te boycotten.Dat heb je al gezegd, en ook in nagenoeg die woorden ...
    Dit boekje komt in augustus uit, in de periode dat de nieuwe regels van kracht zijnperiode suggereert dat er een begin en eind aan zit. Dit boekje, waarom staat die komma daar? wordt volgens de bedenkers “een geactualiseerde versie van de reeds bestaande Spellingwijzer Onze Taal”

    In het onderwijs is men volgend schooljaar ooknet als wie? verplicht met deze nieuwe regels te werken. Volgens de Taalunie wekt de boycot dan ook alleen maar onrust en verwarring op leidt tot, verwarring opwekken kan volgens mij niet. “Slechts een fractie van de totale woordenlijst gaat op de schop” benadrukt de geen lidwoord nodig onderwijsminister Van der Hoeven in haar antwoorden op de kamervragen. Zij zegt ook dat “”de heftigheid van sommige reacties” niet “in verhouding staat tot de aard en omvang van de veranderingen nu.” als je citeert en je hebt een woord nodig wat niet in het citaat staat, dan kun je haakjes gebruiken zoals je op fok moet gebruiken voor je code...
    Maarwat is de tegenstelling volgens jou? Van der Hoevens uitspraak “ik durf bijna met mijn hand op mijn hart te verzekeren dat nu overal op de officiële manier gespeld zal worden” klopt misschien grammaticaal wel, maar inhoudelijk toch zeker niet.

    [ Bericht 4% gewijzigd door Maeghan op 21-02-2006 17:35:00 ]
    Maeghandinsdag 21 februari 2006 @ 17:35
    quote:
    Op dinsdag 21 februari 2006 16:00 schreef Ceylon89 het volgende:

    Makes sence
    Ja, maar dan wel met een s.
    Spelkaartjes87dinsdag 21 februari 2006 @ 18:55
    quote:
    Op dinsdag 21 februari 2006 17:35 schreef Maeghan het volgende:

    [..]

    Ja, maar dan wel met een s.
    Taal is niet mijn ding
    brightonwoensdag 22 februari 2006 @ 12:02
    Hoe zeg ik in het Engels Verhaaltechniek, bij het maken van een leesverslag?
    Lienekienwoensdag 22 februari 2006 @ 12:05
    quote:
    Op woensdag 22 februari 2006 12:02 schreef brighton het volgende:
    Hoe zeg ik in het Engels Verhaaltechniek, bij het maken van een leesverslag?
    Narrative technique.
    brightonwoensdag 22 februari 2006 @ 12:10
    quote:
    Op woensdag 22 februari 2006 12:05 schreef Lienekien het volgende:

    [..]

    Narrative technique.
    Thanks

    Weet je toevallig ook goede vertalingen voor Thematiek en Plaats in de literatuurgeschiedenis. Kan zelf wel wat bedenken maar daar ben ik niet helemaal zeker van
    Lienekienwoensdag 22 februari 2006 @ 12:15
    quote:
    Op woensdag 22 februari 2006 12:10 schreef brighton het volgende:

    [..]

    Thanks

    Weet je toevallig ook goede vertalingen voor Thematiek en Plaats in de literatuurgeschiedenis. Kan zelf wel wat bedenken maar daar ben ik niet helemaal zeker van
    Ik zou zeggen 'themes' en 'place in literary history'.
    brightonwoensdag 22 februari 2006 @ 12:17
    Dat dacht ik zelf ook al, nou dan ben ik eruit, nogmaals bedankt!
    speknekwoensdag 22 februari 2006 @ 12:21
    quote:
    Op dinsdag 21 februari 2006 16:00 schreef Ceylon89 het volgende:
    Uhm, 'k heb er over nagedacht... Maar volgens mij ben 'k eruit.

    God is en -soi... Hij heeft een vaste identiteit, net als een ding.
    God is pour -soi... Hij heeft een bewustzijn, want hij kan tot daden komen. Hij kan net als een mens denken.

    En die twee zaken kunnen niet samenvallen (en soi en pour soi zijn twee tegenovergestelde zaken), en daarom ziet hij God als een paradox.

    Makes sence
    Nee, niet echt, want Sartre stelt namelijk dat elk levend wezen een en soi en een pour soi heeft. Ruwgezegd het onbewuste en het bewuste. Omdat het onbewuste onbekend is, is het het bewuste die voortdurend je 'zelf' definieert. Dat betekent dat je absoluut vrij bent te worden wat je wil worden. God kan hier niet in passen, want dat betekent dat je gepredermineerd bent, en dus niet compleet vrij om jezelf te vormen. Waarom het voor Sartre een paradox was dat god ook een en soi en pour soi heeft, kan ik zo gauw niet zeggen.
    Paltosdonderdag 23 februari 2006 @ 18:31
    Heeft iemand een idee welke elementen allemaal spanning kunnen veroorzaken in een verhaal?

    Ik denk aan: vooruitverwijzingen, cliffhangers, versnellingen, ...
    TheSilentEnigmadonderdag 23 februari 2006 @ 18:36
    quote:
    Op donderdag 23 februari 2006 18:31 schreef Paltos het volgende:
    Heeft iemand een idee welke elementen allemaal spanning kunnen veroorzaken in een verhaal?

    Ik denk aan: vooruitverwijzingen, cliffhangers, versnellingen, ...
    Flashbacks.
    thabitdonderdag 23 februari 2006 @ 19:32
    Bloedvlekken in het boek.
    Paltosdonderdag 23 februari 2006 @ 22:17
    Whehe. In orde.

    Btw, jongens en meisjes, wat vinden jullie van een gedoogbeleid, op alle domeinen in de rechtsgang?
    Is dat een goede zaak volgens jullie?
    Viking84donderdag 23 februari 2006 @ 22:26
    quote:
    Op donderdag 23 februari 2006 18:31 schreef Paltos het volgende:
    Heeft iemand een idee welke elementen allemaal spanning kunnen veroorzaken in een verhaal?

    Ik denk aan: vooruitverwijzingen, cliffhangers, versnellingen, ...
    dramatische ironie. De lezer weet iets wat het personage niet weet (bijv omdat we in het hoofdstuk over persoontje A hebben gelezen dat die persoontje B wil ombrengen). Werkt spanningsverhogend.
    Chandlervrijdag 24 februari 2006 @ 17:47
    Ik wil graag weten wat het verschil is tussen.

    Een bijeenkomst, seminar, workshop en symposium??? en de voor-en nadelen, wat zijn tijdverspillers?

    Heeft iemand een goede link/uitleg?
    Lienekienvrijdag 24 februari 2006 @ 19:18
    quote:
    Op vrijdag 24 februari 2006 17:47 schreef Chandler het volgende:
    Ik wil graag weten wat het verschil is tussen.

    Een bijeenkomst, seminar, workshop en symposium??? en de voor-en nadelen, wat zijn tijdverspillers?

    Heeft iemand een goede link/uitleg?
    Seminars, workshops en symposia zijn allemaal bijeenkomsten. Een seminar is een studiedag over praktische problemen. Het programma kan bestaan uit een of meer inleidingen (lezing) en het uitwisselen van ervaringen en/of het maken van opdrachten. In een workshop bespreek en/of oefen je methodieken. Een symposium is vaak grootser opgezet en zal bestaan uit lezingen, eventueel aangevuld met workshops.

    't Kan allemaal zinvol zijn, gesteld dat het een goede agenda heeft, interessante sprekers en kundige mensen die de workshops leiden.
    fallritevrijdag 24 februari 2006 @ 19:29
    Altijd al eens een topic willen dichtgooien

    Hier verder: [Centraal] Alfa 'huiswerk en vragen topic'