MutZ | maandag 13 juni 2005 @ 16:05 |
Post hier al je vragen met betrekking tot de vakken: Hierboven staan de vakken zoals ze op de middelbare school gegeven worden. Dit wil natuurlijk niet zeggen dat er hier geen ruimte is voor vragen van MBO, HBO of WO-niveau. Alle vragen die binnen het gebied van 'Alfa' vallen, kun je hier posten. Heb je een vraag die niet binnen het gebied 'Alfa' valt? Neem eens een kijkje in één van de volgende topics: [Centraal] Bèta 'huiswerk en vragen topic' [Centraal] Gamma 'huiswerk en vragen topic' [ Bericht 1% gewijzigd door Litso op 15-02-2006 18:28:57 ] | |
J_CDA | donderdag 16 juni 2005 @ 00:56 |
Is het nou ik wordt of ik word? | |
JDude | donderdag 16 juni 2005 @ 07:42 |
D, DT of T? Bij een persoonsvorm van de tweede of derde persoon (jij, u, hij): Schrijf een -t: De persoonsvorm bestaat uit 'stam plus -t'. De stam is wat je hoort als je het hele werkwoord uitspreekt, zonder -en: behandel + t, vergader + t. De eerste persoon 'ik' heeft als vervoeging slechts de stam van het werkwoord 'ik wordt' moet dus 'ik word' zijn. | |
J_CDA | donderdag 16 juni 2005 @ 09:34 |
quote:Toch bedankt voor de hulp. Was even om te testen ![]() | |
ChrisJX | zaterdag 18 juni 2005 @ 19:14 |
De vakanties zijn zeker begonnen ![]() | |
nickybol | woensdag 22 juni 2005 @ 08:23 |
mit nacht bei seit von zu aus gegenüber durch für ohne um gegen entlang an auf hinter neben in über unter vor zwischen iemand die deze rijtjes herkent? | |
Enigmatic | woensdag 22 juni 2005 @ 14:03 |
Heeft toch wat te maken met de naamvallen enzo... De eerste zal wel voor de derde naamval zijn, tweede misschien voor de vierde naamval en de laatste kunnen voor beide gebruikt worden afhankelijk van de zinsconstructie. Maar het kan best dat ik de naamvallen heb omgedraaid, Duits ligt gelukkig ver achter me ![]() | |
XcUZ_Me | woensdag 22 juni 2005 @ 14:12 |
Mit, nach, bei, seit, von, zu, entgegen, auser, aus, gemaß, gegenüber --> 3e naamval Durch, für, ohne, um, biß, weder, gegen, entlang --> 4e naamval. | |
PAA-053 | maandag 27 juni 2005 @ 12:17 |
quote: | |
ChrisJX | maandag 27 juni 2005 @ 13:04 |
quote:En dan is er ook nog een rijtje dat 3e of 4e kan zijn, hangt ervan af in welke vorm je het woord gebruikt. En een rijtje met 2e naamval, maar dat zijn woorden die je maar zelden gebruikt. Ik heb een jaar in Oostenrijk gewoond en nog beheers ik die naamvallen niet zoals het hoort ![]() | |
BloodhoundFromHell | dinsdag 26 juli 2005 @ 23:05 |
als ze je maar verstaan. Ik brabbel altijd maar wat met een geveinsd Bayerisch accent, vind het zelf altijd wel ok klinken..de naamvallen doe ik op gevoel. ![]() | |
Gigano | dinsdag 16 augustus 2005 @ 10:36 |
Ik heb een probleempje met het vertalen van een Romeins gedicht van Tibullus. Iemand? At tu qui laetus rides mala nostra caveto. Mox tibi: non uni saeviet usque deus. Vidi ego qui iuvenum misores lusisset amores. Post Veneris vinclis subdere colla senem. | |
nickybol | dinsdag 16 augustus 2005 @ 23:23 |
Wat snap je niet? | |
Gigano | woensdag 17 augustus 2005 @ 12:16 |
Weet dat ik nog maar 2 jaar Latijn heb gehad, maar de docente zei dat ik dit wel zou kunnen vertalen. Alleen heb ik de passivum en de futurum nog niet gehad, en een aantal woorden snap ik niet. Wat ik niet snap: - saeviet - lusisset - vinclis | |
nickybol | vrijdag 19 augustus 2005 @ 23:29 |
saeviet: futurum actief van boos zijn: hij zal boos zijn tweede weet ik even niet vinclis: dat/abl van vinclum: ketting, of in ieder geval iets waarmee je iets vastmaakt of iemand gevangen houd | |
Shreyas | dinsdag 23 augustus 2005 @ 03:05 |
Even een korte vraag, wat is het tegenovergestelde van 'brutaal' ? | |
Haushofer | dinsdag 23 augustus 2005 @ 03:15 |
quote:Euhm.....ingetogen? Ben niet zo'n taalwonder geloof ik ![]() | |
nickybol | dinsdag 23 augustus 2005 @ 14:57 |
verlegen? | |
mic_forever | zondag 28 augustus 2005 @ 21:11 |
ik moet morgen engels idioom leren wat een troep zeg Dat doe ik dus even niet. het is niet eens voor een cijfer ![]() | |
karoltje | maandag 5 september 2005 @ 21:01 |
Heeft er iemand misschien een goede site met de spellingsregels heel makkelijk uitgelegd? Ik betrap mezelf erop dat ik nog al eens fouten maak in de werkwoord-uitgangen, en dat kan als bijna-juf natuurlijk niet ![]() | |
Nory | dinsdag 6 september 2005 @ 14:24 |
quote:Deze zijn missschien wel handig: http://www.digischool.nl/ne/index.html http://www.kennisnet.nl | |
kwakveense | zaterdag 10 september 2005 @ 14:56 |
mijn god....als mensen op de pabo al niet eens meer werkwoorden kunnen verbuigen zónder de regels op te moeten zoeken... er is dus iets flink fout gegaan met het onderwijs van de huidige generatie afstudeerders... | |
karoltje | zaterdag 10 september 2005 @ 18:07 |
Ik heb mn spelling en grammatica in een keer gehaald ![]() | |
Svensational | zaterdag 10 september 2005 @ 18:25 |
quote:Ik heb daar maandag een toets over ![]() | |
Arizona | woensdag 14 september 2005 @ 21:06 |
quote:Ook veel interessante info over taal op www.taalunieversum.nl | |
ChrisJX | woensdag 14 september 2005 @ 21:09 |
quote:De werkwoorduitgangen?????? Dat is gewoon elementaire taalkunde, heb je het kofschip/fokschaap niet geleerd ![]() quote:Da's geen excuus. Ik heb tien jaar geleden voor het laatst geleerd hoe ik werkwoorden moet verbuigen, maar ik kan het nog steeds. Als er íets is wat je constant nodig hebt ![]() * ChrisJX weet het zeker ![]() Ik ga mijn kinderen zelf taalonderwijs geven ![]() | |
Arizona | woensdag 14 september 2005 @ 21:12 |
Ik vind het allang goed dat Karoltje er aan wil werken ![]() Niks is erger dan van de juf een brief krijgen die bol staat van de grammaticale fouten ![]() | |
Svensational | woensdag 14 september 2005 @ 22:42 |
ZInsontleding is kut en nutteloos ![]() | |
ChrisJX | woensdag 14 september 2005 @ 22:59 |
quote:Wat heb jij een positieve instelling ![]() Het is aan de ene kant wel goed, maar aan de andere kant: ze is bijna klaar met de opleiding! Als ze dat soort dingen niet uit haar hoofd weet, klopt er gewoon iets niet. | |
Svensational | woensdag 14 september 2005 @ 23:15 |
Ze zit net op de helft joh. ![]() | |
Nory | donderdag 15 september 2005 @ 17:05 |
quote:Als je andere talen wilt leren is het wel makkelijker ![]() | |
Rene | zaterdag 17 september 2005 @ 14:35 |
quote:Dan doe ik het wel per taal ![]() Ik heb zinsontleding nog nooit zinvol gevonden ![]() | |
Svensational | zondag 18 september 2005 @ 17:47 |
quote:Sommige dingen zijn dan misschien handig, maar echt heel veel van dat zinsontleden is wmb hastikke nutteloos ![]() | |
Nory | zondag 18 september 2005 @ 19:43 |
quote:Ja, is ook zo. Maar er zijn wel meer dingen nutteloos zoals: Literatuur, Wiskunde (bepaalde dingen dan), CKV en Anw. | |
borisz | woensdag 21 september 2005 @ 16:16 |
Frans: wat was ook alweer Ik ging ? ![]() | |
Svensational | woensdag 21 september 2005 @ 16:27 |
quote:http://www.worldlingo.com(...)ter_translation.html je suis allé. maar of 't klopt. ![]() | |
borisz | woensdag 21 september 2005 @ 16:30 |
quote:volgens mij klopt dat niet want dat had ik al geprobeerd. Je suis allé is volgens mij Ik ben gegaan ofzo ![]() | |
Lienekien | woensdag 21 september 2005 @ 16:36 |
quote:j'allais | |
teletubbies | zaterdag 24 september 2005 @ 22:40 |
hee! een vraagje: waar vind ik de uitwerkingen/antwoorden van de lesbrief Vraag (economie vwo) ? Ik heb alleen een bijlage met hints en niet met uitwerkingen! ik wil ff weten hoe ze aan de antwoorden zijn gekomen..vandaaR! dank je [edit] Ik verzet hem eventjes voor je [Centraal] Gamma 'huiswerktopic' [/edit] [ Bericht 27% gewijzigd door Rene op 25-09-2005 00:09:39 ] | |
Lienekien | zaterdag 24 september 2005 @ 22:43 |
Lijkt me een vraag voor het Gamma 'huiswerktopic'. | |
Aine. | maandag 26 september 2005 @ 20:48 |
de betekenis van het engelse woord cunnilingus | |
Lienekien | maandag 26 september 2005 @ 20:53 |
quote:www.merriam-webster.com | |
Nem0 | dinsdag 4 oktober 2005 @ 18:25 |
quote:Het is feitelijk een Latijns woord, samengesteld uit cunnus en lingus (van lingo, aflikken). Cunnus is vulgair en betekent kut (of als pars pro toto, slet). Ondank dat het een typisch vrouwelijk iets aanduidt, is het woord toch mannelijk, dus de genitief is cunni, hetgeen het samengestelde 'het likken van de kut' doet betekenen. In goed Nederlands: 'beffen'. Het woord wordt in het Latijn ook gebruikt in enkele scabreuze gedichten van Martialis. | |
appelsap | dinsdag 4 oktober 2005 @ 18:40 |
quote:je suis allé = ik ben gegaan j'allais = ik ging edit: Was al gegeven zie ik ![]() | |
Newb | vrijdag 7 oktober 2005 @ 22:04 |
Hallo, Ik moet voor engels een stukje vertalen. Of eigenlijk, iets begrijpen. Ik moet er iets over kunnen vertellen in het engels, en het is niet goed dat je gewoon maar vertelt wat je gelezen hebt. Dus je moet het in je eigen woorden vertellen. Misschien kunnen jullie mij helpen. quote:Dit is de text in kwestie. Kunnen jullie per alinea vertellen wat hét belangrijkste is? Uiteraard heb ik al pogingen gedaan, maar ik weet niet waar ik moet beginnen? | |
Newb | zaterdag 8 oktober 2005 @ 11:15 |
Niemand? ![]() | |
nickybol | zaterdag 8 oktober 2005 @ 12:29 |
Zo moeilijk is dit toch niet? Gewoon je huiswerk doen met een woordenboekje op je schoot. | |
niksie | zaterdag 8 oktober 2005 @ 19:23 |
quote:Vooruit dan... In het algemeen: De schrijver is ervan overtuigd dat moeders meer gestimuleerd zouden moeten worden om thuis te blijven cq. te stoppen met werken als ze kinderen hebben. Eerste alinea: Argument 1--> Kinderen moeten een goede start krijgen zodat ze zich goed kunnen gaan ontwikkelen, hier profiteert iedereen van. Overheid moet dit stimuleren door meer financiele tegemoetkomingen en bijvoorbeeld pensioensverhoging, zodat de vrouwen die besluiten thuis te blijven niet het gevoel hebben benadeeld te worden. Alinea 2: Argument 2 --> Kinderopvang is slecht voor de ontwikkeling omdat kinderen er te weinig aandacht krijgen. Soms kunnen moeders het zich niet veroorloven om thuis te blijven omdat ze dan niet rond kunnen komen. Overheid moet moeders stimuleren om thuis te blijven en daarbij mensen met een lager inkomen dus helpen. Deze speciale rol wordt tezamen met de cultuur intact gehouden als de overheid zorgt dat vrouwen thuis kunnen blijven. Argument 3 --> In sommige culturen hoort de vrouw niet te werken en moet ze thuis bij de kinderen zijn. Alinea 3: Argument 4 --> Thuisblijvende vrouwen kunnen bv. vrijwilligerswerk gaan doen of helpen op school bij hun kind. Dat was 'ie. Wat een ONZIN staat er in dat tekstje zeg! Maar dat terzijde, haha. Anyway, in je eigen woorden in het engels zetten moet je zelf doen.. ken jouw woordenschat niet ;-) volgende keer doe ik je huiswerk niet meer hoor ;-) | |
Sport_Life | maandag 10 oktober 2005 @ 15:48 |
Heeft iemand een idee wat een "Anglosaksische CV" is?? | |
DrukVout | maandag 10 oktober 2005 @ 19:18 |
Ik ben een document aan het vertalen naar het Engels. Maar 1 woord kom ik niet echt op een Engels woord. Als ik het vertaal komt het op tailor-job terecht. Het gaat om het woordje "maatwerk" Dit is de zin: "Helaas is hier geen informatie over beschikbaar, dit omdat dit altijd maatwerk is en er nog geen locatie beschikbaar is. " (het gaat over een leashed lijn aan laten leggen van KPN.) | |
sitting_elfling | dinsdag 11 oktober 2005 @ 17:24 |
Weet iemand wat ook alweer de uitdrukking .. Bound to happen is ? | |
Arizona | dinsdag 11 oktober 2005 @ 18:32 |
quote:this because the product is always tailor-made | |
Lienekien | dinsdag 11 oktober 2005 @ 18:35 |
quote:Vraag dan gewoon wat het betekent. ![]() [ Bericht 9% gewijzigd door Lienekien op 11-10-2005 21:11:55 ] | |
Arizona | dinsdag 11 oktober 2005 @ 18:36 |
quote:Het gaat zeker gebeuren; het is onvermijdelijk | |
sitting_elfling | dinsdag 11 oktober 2005 @ 21:03 |
quote:danke! | |
addie84 | dinsdag 11 oktober 2005 @ 21:16 |
quote:Ik zou je makkelijk kunnen helpen, maar vind het nogal jammer om mijn tijd te gebruiken om zoiets (relatief) makkelijks voor je te doen.. Als je dit niet kunt, moet je het juist zelf doen ![]() | |
Lienekien | dinsdag 11 oktober 2005 @ 21:20 |
quote:Na die post heeft nog iemand gereageerd met een vertaling/uitleg. | |
addie84 | dinsdag 11 oktober 2005 @ 21:30 |
quote:overheen gelezen inderdaad ![]() ![]() | |
kluut | zondag 23 oktober 2005 @ 19:07 |
quote:Voor appelsap (f) is het: je suis allée ![]() | |
Rene | vrijdag 28 oktober 2005 @ 22:21 |
Dit topic is vanaf nu:quote:Waarom ![]() Om een bredere dekking te krijgen. Het is niet altijd huiswerk waar het om gaat, je kan ook een vraag stellen omdat je ergens nieuwsgierig over bent, of gewoon een keer denkt "he, is dit wérkelijk zo?" Daarom dus ![]() [ Bericht 6% gewijzigd door Rene op 29-10-2005 10:12:04 ] | |
Nem0 | zaterdag 29 oktober 2005 @ 00:05 |
quote:Daar het toch de alfatopic is: nieuwsgierig. | |
Svensational | zaterdag 29 oktober 2005 @ 00:06 |
quote:Dat had ik ook wel gezien, maar uit zijn sig: quote:Dus heb ik er maar niks van gezegd. ![]() | |
Nem0 | zaterdag 29 oktober 2005 @ 00:16 |
quote:Welnu, dat zal me aan mijn aarsgat jeuken. Zulke solecismen kunnen niet met zulke generieke gedegenereerde sofismen afgedaan worden. Sarcasme hè mensen. | |
Rene | zaterdag 29 oktober 2005 @ 10:10 |
quote: ![]() ![]() ![]() | |
teletubbies | zondag 30 oktober 2005 @ 00:36 |
-- andere topic dus (lang bericht, eventjes wijzigen, enzo ![]() [ Bericht 45% gewijzigd door Rene op 30-10-2005 00:52:56 ] | |
teletubbies | zondag 30 oktober 2005 @ 00:39 |
oops | |
Parel007 | vrijdag 4 november 2005 @ 21:35 |
"I ain't trying to be in love with you" Wat betekent het in het nederlands? | |
Rene | vrijdag 4 november 2005 @ 21:38 |
quote:Ik probeer niet om verliefd op jou te zijn. | |
borisz | zondag 6 november 2005 @ 13:32 |
hoe zou je earthbound vertalen? woordenboek helpt nie | |
Lienekien | zondag 6 november 2005 @ 14:02 |
quote:Context? | |
borisz | zondag 6 november 2005 @ 14:05 |
It is the tale of an earthbound construction worker who can't stop dreaming about Mars. | |
Jean_Le_Blanc | zondag 6 november 2005 @ 14:06 |
op weg naar aarde (of beter, met bestemming aarde) | |
Jean_Le_Blanc | zondag 6 november 2005 @ 14:11 |
sorry, niet goed, moet toch zijn "aan de aarde gebonden" | |
borisz | zondag 6 november 2005 @ 14:14 |
ok danke ![]() | |
Sport_Life | zondag 6 november 2005 @ 15:03 |
Okej iemand op een forum zegt dit:quote:Op zich is mijn Engels wel redelijk, maar zoals ik het begrijp is bovenstaande nogal tegenstrijdig met elkaar?? De vraag van mij was of er leuk gesnowboard/geklommmen kan worden in een bepaald gebied. "Killer fot both" vat ik op als iets heel negatiefs, maar daar is het een positieve uitdrukking begrijp ik uit de rest van zn verhaal ![]() | |
Sport_Life | zondag 6 november 2005 @ 15:05 |
quote:Ik heb hier een Engels woordenboek op m'n PC en die zegt het volgende: quote:Lijkt me in die context ook logischer ![]() | |
Jean_Le_Blanc | zondag 6 november 2005 @ 15:21 |
quote:een fantasieloze man die niet van de aarde weg kan komen en toch droomt over mars... leuk! | |
Sport_Life | zondag 6 november 2005 @ 15:35 |
quote:uuuh oh ja ![]() ![]() ![]() | |
Jean_Le_Blanc | zondag 6 november 2005 @ 15:42 |
quote:was niet betweterig bedoeld hoor! ik denk dat earthbound vanwege de dubbele betekenis is gebruikt in deze zin en daarom vond ik het een leuke constructie! | |
Sport_Life | zondag 6 november 2005 @ 15:45 |
Oh zo oke, ik dacht dat je sarcastisch bezig was ![]() | |
Piles | maandag 7 november 2005 @ 20:20 |
Ik ben nu bezig voor Engels (HBO). Ik moet dus een verhaaltje/sprookje-achtig iets schrijven van ±250 woorden wat te maken heeft mijn opleiding Bedrijfseconomie ![]() Ik ga nu niet vragen of iemand dat kan doen, maar ik ben een beetje inspiratieloos. Heeft iemand nog een idee voor een verhaaltje? [ Bericht 3% gewijzigd door Piles op 07-11-2005 20:48:10 ] | |
Piles | maandag 7 november 2005 @ 20:47 |
[ Bericht 100% gewijzigd door Piles op 07-11-2005 20:47:35 (Dubbel) ] | |
Ferdi81 | dinsdag 8 november 2005 @ 12:12 |
Hallo, Ben met duitse naamvallen bezig en moet nu dus weer zinnen ontleden, kan iemand mij helpen aan de vragen die ik moet stellen in een zin om erachter te komen welk zinsdeel iets is ? bedankt Lvw = wie/wat geloof ik..... Ondw = wie ? | |
Lienekien | dinsdag 8 november 2005 @ 12:18 |
Ik geef hem het boek. Ik=onderwerp (eerste naamval) Hem=meewerkend voorwerp (derde naamval) Het boek=lijdend voorwerp (vierde naamval) En heb je hier wat aan? http://www.huiswerkbegele(...)/vakken.php?vak_id=6 | |
Ferdi81 | dinsdag 8 november 2005 @ 12:21 |
oke bedankt maar wat ik bedoel is hoe een zin ontleden ook alweer gaat, ben er ff een paar jaar uit en moet het nu weer oppakken, je hebt in een zin een : lvw/ondw maar wat zijn die vraagregeltjes ook alweer om daarop uit te komen, voor lvw = wie/wat ... | |
Lienekien | dinsdag 8 november 2005 @ 12:25 |
quote:Google! http://www.cambiumned.nl/lijdend_voorwerp.htm http://www.cambiumned.nl/meewerkend%20voorwerp.htm http://www.cambiumned.nl/onderwerp.htm | |
mrkanarie | dinsdag 8 november 2005 @ 15:25 |
"Een staat is een groep mensen op een bepaald grondgebied die geregeerd wordt door een soevereine macht (de hoogste vorm van macht die geen verantwoordig schuldig is aan anderen (buiten de staat))." Maar wie is in Nederland dan de soevereine macht die aan helemaal niemand verantwoording schuldig is? Hier staat de overheid, maar die is toch ook wel aan iemand verantwoording schuldig (VN oid)? | |
mrkanarie | woensdag 9 november 2005 @ 10:37 |
of hoort dit niet onder alfa? ![]() | |
Lienekien | woensdag 9 november 2005 @ 10:42 |
quote:Gamma? Of WGR? | |
mrkanarie | woensdag 9 november 2005 @ 11:03 |
quote:ohjah, onder Gamma, verkeerd gekeken. ![]() | |
kwakveense | donderdag 10 november 2005 @ 00:13 |
quote:om nog maar eens een flauwe grap uit de kast te halen: he isn't great at maths, but he's a cunning linguist.... | |
Faratjuh | donderdag 10 november 2005 @ 19:10 |
Oke, bedankt ik begrijp het nu. [ Bericht 93% gewijzigd door Faratjuh op 10-11-2005 19:27:25 ] | |
Ferdi81 | zondag 13 november 2005 @ 12:37 |
kan iemand me helpen hoe ik kan zien of een woord sterk of zwak is in het duits ? bedankt !! | |
Bijsmaak | maandag 14 november 2005 @ 12:16 |
Hoi, Ik heb geen echte huiswerkvraag maar ik zoek een Nederlands grammatica boek. Ik merk dat mijn Nederlands een beetje achteruit is gegaan, met name mijn schriftelijke vaardigheden. Ik heb immers de laatste vijf jaar bijna alleen maar in het Engels geschreven en gelezen. Dus ik zoek een goed boek, vooral gericht op grammatica, om mijn Nederlands te verbeteren. Alle suggesties zijn welkom. | |
Lienekien | maandag 14 november 2005 @ 13:06 |
Ik ken hier de vorige editie van: In verband met de zin, maar weet niet of dit aansluit bij je wens. Ik vraag me ook af of het bestuderen van een grammaticaboek veel zal helpen je taalvaardigheid in het Nederlands weer op te vijzelen. Ik denk dat dat vooral een kwestie van oefening is. | |
Bijsmaak | maandag 14 november 2005 @ 13:28 |
quote:Misschien heb je gelijk. Misschien moet ik gewoon wat meer Nederlandse romans lezen. | |
Lienekien | maandag 14 november 2005 @ 13:35 |
quote:Of bijv. de krant. ![]() | |
Nem0 | dinsdag 15 november 2005 @ 09:21 |
quote:Dat moet je deels gewoon weten. Bekend zijn bijvoorbeeld 'Herr' (des Herrn') en 'Mensch' 'des Menschen' (ook in het Nederlands overigens), anderzijds zijn er uitgangen (mannelijk persoonsnamen op -e, -ent, -ant, -ist) die (doorgaans) zwak zijn. Meer op http://www.exeter.ac.uk/german/abinitio/chap11-9.html, die voor het gemak maar geen genitief vermelden, en op de Franse wikipedia. Als je trouwens in Google wat van die zwakke woorden intypt (Bär, Knabe, Junge) krijg je genoeg pagina's als deze niet uitgebreid genoeg zijn. | |
Dementor | woensdag 16 november 2005 @ 12:56 |
Ik wil graag weten wat het verschil is tussen het schrijven van "de minister" en "de Minister". Het is een vraag die ik moet beantwoorden in een verslag dus ik hoop dat iemand mij kan vertellen wat het is. | |
Nem0 | woensdag 16 november 2005 @ 13:28 |
quote:Hier en hier staat het. De laatste met een citaat uit de schrijfwijzer: quote:Overigens was de Google-query die ik hiervoor nodig had 'minister hoofdletter', met bovenaan drie pagina's die het uitleggen. | |
Dementor | woensdag 16 november 2005 @ 13:37 |
Hardstikke bedankt ![]() | |
Messenga | woensdag 16 november 2005 @ 20:10 |
De zin gaat als volgt: Na enige tijd overlijd ook de 2e ouder. Deze heeft het na de erfenis verkregen deel niet aangesproken. Wat bedoelen ze hier mee? | |
Dementor | woensdag 16 november 2005 @ 20:12 |
Dat de tweede ouder van de eerste ouder die eerder overleed financiële middelen heeft geërfd maar deze niet heeft aangesproken. | |
Messenga | woensdag 16 november 2005 @ 20:13 |
quote:Dat snap ik. Maar wat bedoelen ze met aangesproken? | |
Dementor | woensdag 16 november 2005 @ 20:14 |
Aanspreken als in opmaken. | |
Messenga | woensdag 16 november 2005 @ 20:17 |
Oke, dankje ![]() | |
Nem0 | donderdag 17 november 2005 @ 00:00 |
quote:Iets gepreciseerder nog: Er in het geheel niet aan beginnen. De helft gebruiken, maar het niet opmaken is ook aanspreken. | |
Dementor | donderdag 17 november 2005 @ 08:43 |
Ja klopt. | |
houtjes | donderdag 17 november 2005 @ 19:08 |
Aangezien een ander topic van mij dicht wordt gewenst door een andere user post ik mijn vraag even in dit topic. -- Ben bezig met een werkstuk en ik zoek de Engelse "vertaling" van het nederlandse spreekwoord: "de lamme helpt de blinde". De "vertaling", daarmee bedoel ik de Engelse versie, dus niet de letterlijke vertaling. Heeft iemand enig idee hoe je dat in het Engels kunt uitdrukken? Bedankt alvast... --- | |
Faratjuh | donderdag 17 november 2005 @ 19:35 |
Ik moet voor school een axonometrie tekenen, maar dan moet je onder een bepaalde hoek tekenen. Weten jullie toevallig onder hoeveel graden je moet tekenen? | |
Nem0 | donderdag 17 november 2005 @ 19:50 |
quote:Het lijkt me niet echt een alfa-onderwerp, maar misschien heb je wat aan deze pagina. | |
Lienekien | vrijdag 18 november 2005 @ 08:47 |
quote:Raar maar waar, het is 'the blind are leading the blind'. | |
houtjes | vrijdag 18 november 2005 @ 10:47 |
dank je wel lienekien...toppie ![]() | |
Nem0 | vrijdag 18 november 2005 @ 13:54 |
quote:Dat is volgens mij de oorspronkelijke Bijbelse uitspraak. Mat. 15:14 "Laat hen varen; zij zijn blinde leidslieden der blinden. Indien nu de blinde den blinde leidt, zo zullen zij beiden in den gracht vallen.". Later is er in het Nederlands de cynische uitspraak 'de manke leidt (helpt) de blinde' van gemaakt. Met een iets andere betekenis (Nl. twee mensen met een gebrek kunnen elkaar toch tot wederzijds voordeel verder helpen). Het lijkt me daarom ook niet correct om dezelfde uitspraak in het Engels aan te halen (verder moet ik het antwoord ook schuldig blijven). | |
Lienekien | vrijdag 18 november 2005 @ 14:09 |
quote:Waarom niet correct? Van Dale geeft het gewoon als vertaling. | |
Nem0 | vrijdag 18 november 2005 @ 14:16 |
quote:Dat vind ik vreemd. Volgens mij is de betekenis die er vaak aangegeven wordt dat het tot wederzijds voordeel leidt, wat bij blinden die blinden leiden niet zo is. Wellicht dat dat oorspronkelijk niet de betekenis was, maar naar mijn mening wordt het gezegde thans meestal zó gebruikt, en in dat geval lijkt me de vertaling die Van Dale geeft niet de juiste gevoelswaarde meegeven. Als de vrager echter niet die betekenis wil, dan kan de vertaling die Van Dale suggereert natuurlijk wel. | |
Lienekien | vrijdag 18 november 2005 @ 14:32 |
't Heeft in het Engels volgens mij wel degelijk die ironische gevoelswaarde. Ik vind bijvoorbeeld:quote:Bron | |
JDude | vrijdag 18 november 2005 @ 14:34 |
quote:Dit is bèta ![]() | |
Nem0 | vrijdag 18 november 2005 @ 15:48 |
quote:Ja, dat wel, maar in het Nederlands kan het ook de gevoelswaarde hebben dat twee mensen elkaar wel verder kunnen helpen. Terwijl het in het Engels dus niet zo is (vraag iemand anders). Het Nederlands impliceert dat de blinde de lamme kan ondersteunen bij het lopen en dat de lamme de blinde kan helpen bij het zien, zodat ze toch ergens kunnen komen. Twee blinden kunnen mekaar juist niet zo verder helpen. | |
Messenga | dinsdag 22 november 2005 @ 19:01 |
Ff een simpel vraagje.. Als je in het Duits zegt dat iets uit een bepaald jaar komt, gebruik je dan von of aus? | |
AtraBilis | dinsdag 22 november 2005 @ 22:46 |
quote:Ik heb zo geen naslagwerken bij de hand, Google duidt aan dat eigenlijk beide wel kan. Ik heb geen idee of er een subtiel onderscheid is. Zowel "aus dem Jahr(e)" als "vom (von dem) Jahr(e)" hebben redelijk veel hits. | |
Sport_Life | woensdag 23 november 2005 @ 19:44 |
Ff iets (simpels?) over Engels, ik moet een CV maken in het Engels. Ik ben "supermarkt medewerker" geweest en heb "vakken gevuld" (vakkenvullen). Hoe zou je dit formeel het beste kunnen vertalen? Supermarket employee dan en hoe vertaal je "vakkenvullen"? | |
Avani | woensdag 23 november 2005 @ 19:46 |
quote:Grocery supplier? | |
Sport_Life | woensdag 23 november 2005 @ 19:52 |
Lijkt me een beetje vergezocht ![]() ![]() | |
innepin | woensdag 23 november 2005 @ 20:02 |
Stock clerk ![]() | |
Avani | woensdag 23 november 2005 @ 23:14 |
quote:Het was ook maar een eerst ingeving hoor. ![]() | |
Sport_Life | donderdag 24 november 2005 @ 16:20 |
![]() ![]() ![]() Maar nu blijkt dat het allemaal niet voor een cijfer is, maar we moeten het laten zien en dan krijgen we het weer verbeterd terug ![]() ![]() | |
bladiblabla | maandag 28 november 2005 @ 15:00 |
laat maar | |
Roellio | maandag 28 november 2005 @ 20:07 |
TVP! | |
el-Fenomeno | maandag 5 december 2005 @ 16:36 |
Voor het vak economie moeten we een presentatie houden over het Ministerie van Justitie. Dit zijn de uitgaven van het Ministerie van Justitie in 2006: Nederlandse rechtsorde 15.929 Rechtspleging en rechtbijstand 1.209.618 Rechtshandhaving en criminaliteitsbestrijding 2.081.816\ Jeugd 754.240 Vreemdelingen 831.331 Integratie 318.810 Internationale rechtsorde 1.765 Algemeen 196.501 Nominaal en onvoorzien -930 Geheim 1.969 Mijn vraag is: wat moet ik mij voorstellen bij de post algemeen? Ik kan het nergens vinden. ![]() | |
Piles | maandag 5 december 2005 @ 17:28 |
Mss de medewerkers van het Ministerie? | |
el-Fenomeno | dinsdag 6 december 2005 @ 15:18 |
Iemand nog andere Ideeën? | |
nickybol | dinsdag 6 december 2005 @ 17:19 |
het ministerie even bellen misschien... | |
donroyco | dinsdag 6 december 2005 @ 17:38 |
quote:- huren van de panden - overleg ![]() | |
alyel | dinsdag 6 december 2005 @ 18:49 |
Ik moet voor geschiedenis een presentatie houden. Mijn hoofdvraag is; 'Wat kwam er van het humanitaire oorlogsrecht in de praktijk terecht in de Korea Oorlog?' het gaat hier dus om oorlogsrechten die in die oorlog geschonden dan wel nageleefd zijn. Wie kan me hierbij helpen? | |
donroyco | dinsdag 6 december 2005 @ 19:31 |
quote:Oorlogsrecht NRC over Oorlogsrechten ![]() ![]() | |
.Tarzan. | woensdag 7 december 2005 @ 21:29 |
Wat betekent "Fair Is Foul and Foul Is Fair?" | |
nickybol | woensdag 7 december 2005 @ 22:37 |
eerlijkheid is gek, en gekheid is eerlijk zoiets? | |
Roellio | woensdag 7 december 2005 @ 22:42 |
Foul betekent hetzelfde als 'dirty' De waarheid is vuil/vervuild/vies/smerig en Vuil/etc../ is de waarheid. o.i.d. | |
speknek | donderdag 8 december 2005 @ 14:36 |
![]() Nee want Fair betekent schoon of mooi. Het is dus "Mooi is lelijk, en lelijk is mooi". (Wat natuurlijk op die heksen slaat. Of is omdat ze graag in raadselen spreken) | |
AtraBilis | vrijdag 9 december 2005 @ 02:02 |
Neem even de zoekterm 'Macbeth' mee als je toch op 'fair is foul and foul is fair' zoekt. | |
YellowDog | maandag 12 december 2005 @ 08:58 |
quote:Post algemeen is alles wat niet onder de overige genoemde posten valt. | |
donroyco | woensdag 14 december 2005 @ 16:07 |
Kan iemand mij zo een voorbeeld van een ecologische drogreden vertellen? Uitleg: Een ecologische drogreden is een foute redenering die ontstaat wanneer men een eigenschap van leden van een aggregatie, verzameling of steekproef aan een individueel lid van die aggregatie toekent. | |
AtraBilis | woensdag 14 december 2005 @ 17:10 |
De gemiddelde man in Nederland is 1.80m, dus daaruit concluderen dat een willekeurig persoon dan vast 1.80m is? Of de levensverwachting is 80 jaar, dus concluderen dat iedereen op z'n 80e sterft? Zoiets? | |
donroyco | woensdag 14 december 2005 @ 17:12 |
quote:Dank ![]() | |
appelsap | vrijdag 6 januari 2006 @ 15:01 |
Op welke manier werden de metamorfosen verwerkt in de verschillende kunstuitingen van de 16e/17e eeuw? Waarom heeft men juist voor deze metamorfosen gekozen? Wat zijn metamorfosen? | |
AtraBilis | vrijdag 6 januari 2006 @ 15:12 |
Volgens mij zijn dat gewoon gedaanteverwisselingen. [edit] Metaforen lijkt me trouwens waarschijnlijker in de vraagstelling? Alhoewel ik er ook niet heel veel verstand van heb... | |
appelsap | vrijdag 6 januari 2006 @ 16:00 |
quote:Gedaanteverwisselingen is het naar mijn idee niet. Het gaat over mythologische figuren met een stukje mythologie dat in een bepaalde kunstuiting verteld wordt. Het gaat echt over metamorfosen, niet metaforen. | |
AtraBilis | vrijdag 6 januari 2006 @ 16:14 |
Nou, Zeus wist wel weg met gedaanteverwisselingen. Leda en de zwaan, Europa en de stier. Dan was Morpheus er nog met z'n zonen (namen even kwijt), die hadden ook iets met gedaanteverwisselingen. Die nemen de vormen aan geloof ik in je dromen, de een van beesten, de andere van niet-levende dingen. Ovidius heeft 'Metamorfosen' geschreven. Ik vermoed dat je 't daar in moet zoeken, maar ik zit niet zo in de 16e en 17e eeuwse kunst. | |
appelsap | vrijdag 6 januari 2006 @ 16:23 |
quote:Ja je hebt gelijk, ik snap het. Bedankt! ![]() | |
Molluck | dinsdag 10 januari 2006 @ 17:44 |
Ik zoek een Engelse uitdrukking die overeenkomt met het Nederlandse 'tot de verbeelding spreken' bvd ![]() | |
AtraBilis | dinsdag 10 januari 2006 @ 18:05 |
Kun je niet gewoon "appeals to the imagination" zeggen? Met Google lijkt 't redelijk vaak voor te komen. | |
Lienekien | dinsdag 10 januari 2006 @ 18:07 |
to appeal to one's imagination | |
Molluck | dinsdag 10 januari 2006 @ 18:07 |
Ja, dat had ik ook gevonden. Verder nog "to trigger the imagination", maar ik zoek eigenlijk nog wat anders, toch bedankt... | |
Lienekien | dinsdag 10 januari 2006 @ 18:10 |
quote:Misschien als je de context geeft, dat mensen nog iets anders te binnen schiet. ![]() Ik zat ook te denken aan 'to tickle the imagination'. | |
Maeghan | donderdag 12 januari 2006 @ 14:51 |
Van Dale: de verbeelding prikkelen/sterk aanspreken: fire/stir/quicken the imagination dat spreekt tot de verbeelding: it appeals to/fires one's imagination het werkt op mijn verbeelding: it plays on my imagination/mind Merriam-Webster thesaurus: syn: fancy, fantasy, imaginativeness | |
Maeghan | donderdag 12 januari 2006 @ 16:34 |
Kan iemand me vertellen wat een "kolk" in het Engels is? Ik heb al zitten zoeken in woordenboeken, google, oude aardrijkskunde boeken, maar ik kom er niet uit. Is een kolk hetzelfde als een maalstroom? Context: De Hanzestad Zwolle is gesticht in de 8e eeuw na Christus, toen een aantal Friese kooplieden zich vestigden rondom een natuurlijke havenkolk tussen twee zijarmen van de rivier het Zwarte Water. Deze kolk veranderde al snel in een echte haven, waar kooplieden hun handels- en pakhuizen en verderop hun woonhuizen bouwden. Zo groeide Zwolle uit tot een volwaardige stad. Dit resulteerde op 31 augustus 1230 in het verkrijgen van stadrechten uit handen van de Bisschop van Utrecht. | |
ARKON | donderdag 12 januari 2006 @ 17:43 |
tvpp ![]() | |
AtraBilis | donderdag 12 januari 2006 @ 18:00 |
quote:Mijn eerste associatie met kolk is 'kolkende wateren'. Die woelen en doen, en dat zou ik met een maelstrom of eddy vertalen. Maar, het lijkt me onwaarschijnlijk dat je daar een haven zou beginnen. Volgens mij zou het ene na het andere schip tenonder gaan. Van Dale geeft deze betekenissen voor een kolk: 1 · wieling, maalstroom 2 · afgrond, grondeloze diepte van het water 2 · de kolken der zee 3 · (figuurlijk) grondeloos gat 4 · waterput, wel 5 · klein waterbekken, zoals een plas, een poel of een vijvertje van een eendenkooi 6 · verzamelbekken van afvalstoffen, bv. een rioolput of een askolk 7 · kamer, ruimte tussen de beide paren sluisdeuren van een schutsluis 8 · koker van een duiker 9 · uitwatering, m.n. een gegraven of gekanaliseerde waterloop of een verbindingssloot van de ene watermolen tot de andere, in een gang molens 10 · (metonymisch) kade langs een kolk (9), al dan niet met de bebouwing 9) en in zekere zin 5) lijken me eigenlijk logischer. Dan is de vraag hoe je daar een passende Engelse vertaling bij kunt vinden (ik heb daar de juiste woordenboeken niet voor). Een soort overflow basin? basin lijkt me echter niet helemaal juist | |
Maeghan | donderdag 12 januari 2006 @ 18:19 |
Ik weet ook niet wat een eendenkooi is, dus vijf zegt me niet zo veel. Ik heb gezocht op eddy, en een eddy is voor zover ik begrepen heb juist een plek die een beetje uit de stroom ligt, zoals een plaats achter een rots, dus dat is wat ik voorlopig heb gebruikt in mijn vertaling. Daar kwam ik op omdat ik ergens las dat een kolk hetzelfde zou zijn als een wiel, een term die me wel bekend voorkwam van aardrijkskunde. Maelstrom was inderdaad niet goed, daar was ik inmiddels achter. Verder is het een natuurlijke kolk, dus het kan geen gegraven of gekanaliseerde waterloop of verbindingssloot zijn, en er wordt ook niet gesproken over molens. Het gaat om een periode dat er nog geen bebouwing was volgens mij. Bedankt voor het meedenken in ieder geval. | |
AtraBilis | donderdag 12 januari 2006 @ 18:57 |
M'n thesaurus zegt: "a maelstrom in the sea: whirlpool, vortex, eddy, swirl; literary Charybdis."; dus die stelt maelstrom en eddy redelijk gelijk. Bij eddy staat in de dictionary: "a circular movement of water, counter to a main current, causing a small whirlpool"; terwijl ik sterk het gevoel heb dat het water in een haven bij voorkeur redelijk stil staat. Van Dale zegt ook bij wiel: "kolk, plas die na een dijkbreuk of overstroming is ontstaan [scherts.]" (Lijkt me ook meer stilstaand water dan wervelend.) Ietwat off topic, maar ik zal even vertellen wat een eendenkooi is. Dat is een stuk water en land (dat is dus een kolk, gewoon een vijvertje), gevuld door de beheerder van de kooi (kooiker) met tamme eenden. Die eenden zijn tam, en weten wanneer ze voer krijgen (b.v. als het hondje van de kooiker verschijnt). Die eenden mogen echter gewoon de kooi (die dus niet echt gesloten is) uit. Dan maken ze contact met wilde eenden en die lokken ze dan mee naar hun kooi. Die kooiker ziet dat een tijdje aan, totdat er genoeg wilde eenden zijn en dan stuurt hij z'n kooikerhondje eropaf. De tamme eenden denken dan: "Oeh, etenstijd!" en gaan naar een stuk van de kooi dat de vangpijp is. Wat wilde eenden gaan die tamme eenden dan achterna (het zijn al echte vriendjes...) Als de eenden dan in de pijp zitten, dan laat de kooiker zich zien aan het einde (waar ze dus door kwamen). De wilde eenden vliegen dan in paniek op naar het eind van de pijp waar ze in de val zitten. En zo gaan ze de pijp uit. daar komt dus die uitdrukking vandaan. | |
speknek | donderdag 12 januari 2006 @ 19:06 |
Ja, het gaat hier niet om een draaikolk, maar om een kolk als meertje, waarbij ik geen idee heb wat dat precies inhoudt. Kun je uitleggen wat een wiel is? Beschrijven, zeg maar.. | |
AtraBilis | donderdag 12 januari 2006 @ 19:37 |
quote:Een dijk breekt door, en dan kolkt het water erdoor en erover. Door die grote kolkende krachten wordt een stuk aan de andere kant weggeslagen. Later als men dan de doorbraak verhelpt blijft er een plasje over aan de andere kant van de dijk. Een kolk of wiel. denk ik ![]() | |
Maeghan | donderdag 12 januari 2006 @ 19:49 |
Ja, nu begrijp ik dus wel wat het is. De term wiel kende ik gelukkig wel. Maar nu weet ik nog steeds niet wat het in het Engels is. =) De Van Dale geeft alleen pool aan, maar de Van Dale maakt nogal eens een foutje dus daar wil ik niet al te zeer op vertrouwen. Blijkbaar was de info die ik op internet had gelezen over de term 'eddy' dus ook verkeerd. Maar goed, dan verander ik de boel wel in pool totdat ik wat beters heb. Bedankt voor het zoeken! =) | |
du_ke | vrijdag 13 januari 2006 @ 19:33 |
Ik denk dat pond iets beter is. Maar het is een lastig te vertalen term. | |
pekel | zondag 15 januari 2006 @ 22:38 |
1887 in het Duits voluit kom ik ff niet meer op...iemand? | |
AtraBilis | zondag 15 januari 2006 @ 22:44 |
achtzehnhundertsiebenundachtzig ? (Ik geloof dat alles < 1 miljoen aan elkaar gaat). [edit] Ja: Uit "Die amtliche Regelung der deutschen Rechtschreibung" over wat aan elkaar geschreven wordt: (6) mehrteilige Kardinalzahlen unter einer Million sowie alle mehrteiligen Ordinalzahlen, zum Beispiel: dreizehn, siebenhundert, neunzehnhundertneunundachtzig; der siebzehnte Oktober, der einhundertste Geburtstag, der fünfhunderttausendste Fall, der zweimillionste Besucher Beachte aber Substantive wie Dutzend, Million, Milliarde, Billion, zum Beispiel: zwei Dutzend Hühner, eine Million Teilnehmer, zwei Milliarden fünfhunderttausend Menschen | |
WeirdMicky | maandag 16 januari 2006 @ 13:34 |
Wie kan er hier spaans of heeft een goede vertaalmachine? ![]() | |
Rene | maandag 16 januari 2006 @ 13:45 |
quote:http://babelfish.altavista.com/ werkt vaak wel goed, maar daar moet je dan wel alles globaal zien. | |
WeirdMicky | maandag 16 januari 2006 @ 13:56 |
quote:Die werkt idd redelijk. Thanks ![]() Meer spaanse tips blijven welkom ![]() | |
WeirdMicky | maandag 16 januari 2006 @ 15:51 |
quote:Dit moet ik nog ![]() ![]() | |
WeirdMicky | maandag 16 januari 2006 @ 17:23 |
*Stressvolle kick ![]() Kratje bier/fles wijn voor degene die me helpt! ![]() | |
Sport_Life | maandag 16 januari 2006 @ 22:54 |
Ik ben Frans aan het leren.. Nou moet ik al die werkwoorden enzo kennen, en heb ik 2 soorten lesmethodes. Die ik van de studie heb is zo ongemakkelijk dat ik er een andere bij heb gepakt die wat duidelijker is vaak. Maar nu komt het probleem, het ene boekje vindt het werkwoord "recevoir" onregelmatig, en het andere boekje vindt hem regelmatig.. Wat is het nou? ![]() | |
AtraBilis | maandag 16 januari 2006 @ 23:20 |
Regelmatige werkwoorden worden ingedeeld in -er, -ir, -oir en -re. En recevoir hoort dan bij de regelmatige. | |
Sport_Life | maandag 16 januari 2006 @ 23:25 |
Lekker vaag dat het dan in dat ene boekje anders staat.. ![]() Iemand verder nog tips/ezelsbruggetjes om al die tientallen werkwoordjes te leren? ![]() | |
AtraBilis | maandag 16 januari 2006 @ 23:26 |
Nee. Gewoon leren. Probeer zelf de overeenkomsten te ontdekken. Er zit wel enige regelmaat in onregelmatige werkwoorden vaak. (Er zijn ook wel slimme methoden en schemata, maar daar zul je even voor moeten Googlen. French irregular verbs of zo). | |
Sport_Life | maandag 16 januari 2006 @ 23:49 |
Ja dan ben ik net zo lang bezig met het leren van die ezelsbruggetjes dat ik die werkwoorden net zo goed los kan leren ![]() Maargoed, stampen dus.. ![]() | |
Jopiler | dinsdag 17 januari 2006 @ 10:49 |
quote:Iemand een goed idee voor een bedrijf? Waar ik bijv. goede informatie van een website af kan halen? Of iemand iets leuks om zelf te verzinnen? Of wat moois thuis liggen? | |
Rene | dinsdag 17 januari 2006 @ 11:07 |
quote:Is dit niet voor eco? Gamma topic is daar voor ![]() | |
Piles | dinsdag 17 januari 2006 @ 12:05 |
quote:Staat ie ook: [Centraal] Gamma 'huiswerk en vragen topic' | |
Sport_Life | dinsdag 17 januari 2006 @ 18:52 |
Weer een Frans vraagje, het boek is ZOO onduidelijk!! :s. Anyway, er staat: Buvant connaisant courant etc.. Welke vormen zijn dat? Dus werkwoorden die eindigen op ant. Woorden waar geen lidwoord voorstaat oid?? | |
Rene | dinsdag 17 januari 2006 @ 18:55 |
quote:Is courant op z'n minst een werkwoord? ![]() Dit gaat me iets te ver ![]() | |
Lienekien | dinsdag 17 januari 2006 @ 19:02 |
quote:Participe present | |
Sport_Life | dinsdag 17 januari 2006 @ 19:02 |
quote:Courant komt van het werkwoord courir, en dat betekent "hollen". | |
Sport_Life | dinsdag 17 januari 2006 @ 19:03 |
quote:Jah dat stond erbij, maar wat houdt dat precies in?? Ik heb op de middelbare school hele andere benamingen gehad daarvoor. | |
Lienekien | dinsdag 17 januari 2006 @ 19:06 |
quote:Het is het tegenwoordig deelwoord. Al lopend naar de supermarkt bedacht hij wat hij ging kopen. Lopend = tegenwoordig deelwoord. | |
Sport_Life | dinsdag 17 januari 2006 @ 19:08 |
Ah zo.. tnx ![]() ![]() Paar voorbeelden of ik ze goed vervoeg: Je prennais (ik nam) Vous prenons (U ga/zal nemen) Elles suivent (zij volgen) Elles suivaient (zij volgden) Zijn bovenstaande vormen goed? [ Bericht 19% gewijzigd door Sport_Life op 17-01-2006 19:46:39 ] | |
Maeghan | dinsdag 17 januari 2006 @ 19:36 |
Nou, vous prenons is in ieder geval geen 'ik' zal nemen. | |
Sport_Life | dinsdag 17 januari 2006 @ 19:46 |
foutje, moet U/jullie zijn natuurlijk! | |
lurkerdelurklurk | dinsdag 17 januari 2006 @ 19:49 |
Het moet "vous prendrez" zijn (u zult nemen / jullie zullen nemen). Kijk ook eens hier ![]() | |
Sport_Life | dinsdag 17 januari 2006 @ 19:57 |
oh ja.. stom! Rest wel goed? | |
Jentin | vrijdag 20 januari 2006 @ 17:46 |
Ik moet aan een bijlesleerlinge het verschil tussen 'whether' en 'either' uitleggen. Maar m'n formuleringen raken een beetje op, en het kwartje valt nog niet bij haar. Ik vind het sowieso lastig om dit uit te leggen, omdat ik meestal gewoon 'zie' wat wel of niet kan in de zin, en dat is moeilijk te verwoorden. Dus kan iemand mij misschien simpel en helder vertellen wat het verschil is tussen 'whether' en 'either' ![]() | |
Sport_Life | zaterdag 21 januari 2006 @ 01:25 |
either 1. (general) één van beide 2. (both) beide; allebei whether [¥weð…] (general) of; zij het Zegt mijn Engelse digitale woordenboek ![]() | |
Maeghan | zondag 22 januari 2006 @ 11:58 |
Either geeft aan 'een van de twee,' nevenschikkend, en whether gebruik je bij een voorwaarde... Either this or that = OF dit OF dat... It depends on whether it's going to rain or not= Het ligt eraan OF het wel of niet gaat regenen. | |
Cardinoz | zondag 22 januari 2006 @ 14:29 |
quote:wat bedoelen ze dan met inkoopwaarde? alvast bedankt ![]() | |
Maeghan | zondag 22 januari 2006 @ 14:42 |
Economie hoort in gamma thuis. Daar zul je vast meer succes hebben. | |
kwakveense | zondag 22 januari 2006 @ 20:42 |
ik wil wel even beantwoorden: h tarief is neem ik aan het hoge tarief, 19%--> 42,75 is dan 119% van de verkoopprijs excl. btw: (42,75/119)*100=35,84 de brutowinst is 60%--> de inkoopwaarde is dus 40% van 35,84: (35,84/100)*40=14,336 de inkoopwaarde van het product is 14 euro 34 | |
AudreyHepburn | dinsdag 24 januari 2006 @ 15:03 |
WeirdMickey, ik heb ook Spaans gevolgd, en als ik je IETS kan aanraden om aan te schaffen is het een boek genaamd Repaso. Het is een enorm dik boek met alle mogelijke dingen die je maar zou willen weten erin. Met name lastige dingen zoals subjuntivo en de verschillende verleden tijden zijn goed en duidelijk uitgelegd en er staan daarna specifieke oefeningen erbij om het meteen toe te kunnen passen en het te oefenen. Ik weet niet of het boek er ook in het Nederlands is, omdat ik in het Engels studeer, maar dat is echt de moeite waard om naar te kijken en je zal er zeker wat aan hebben. Kijk er eens naar in de boekhandel of vraag je docent er eens naar. | |
ViFoux | dinsdag 24 januari 2006 @ 16:30 |
Ik moet overmorgen een spellings toets gaan herkansen voor Nederlands...en volgens m'n leraar zou er op internet veel websites zijn met online oefeningen en toetsen... Dus weet iemand er misschien een paar? Want ik kan niet zoveel boeiends vinden eigenlijk ![]() | |
Maeghan | dinsdag 24 januari 2006 @ 19:23 |
Nee, maar als je iets boeiends zoekt moet je ook niet naar spellingstoetsen zoeken ;-) Trouwens, spellingstoets is één woord, en websites is meervoud dus is het "zouden er op internet...". Maar goed, ik zal even kijken of ik wat kan vinden, ik heb toch niet veel te doen momenteel. Voor regels is taalunieversum wel heel handig trouwens, kende je dat al? Edit: Met zoeken op Google op "spelling oefenen" kom je een heel eind hoor. http://www.e-klas.net/oef-ndl.htm http://home.tiscali.nl/cb005214/ http://www.cambiumned.nl/dialectgrammmatica.htm http://www.learnonline.nl/taal/start.php [ Bericht 43% gewijzigd door Maeghan op 24-01-2006 19:30:31 ] | |
ViFoux | dinsdag 24 januari 2006 @ 19:49 |
quote: ![]() Ik ga dus nooit een voldoende halen.... Maar toch bedankt ![]() | |
Sport_Life | dinsdag 24 januari 2006 @ 21:26 |
Ben weer bezig met Frans, morgen tentamen en ik ga er maar het beste van proberen te maken ![]() Vraagje; hoe vertaal je "hij zag"? - Il voyais? En "Zij zagen" wordt dan weer: - Ils voient.. Logisch ![]() | |
speknek | dinsdag 24 januari 2006 @ 21:37 |
Ja, want 'ais' spreek je wel uit en 'ent' niet, dus moet je in het eerste geval wel een medeklinker plaatsen om de twee klemtonen te breken en in het tweede geval niet. | |
Sport_Life | dinsdag 24 januari 2006 @ 21:46 |
en "hij ging zitten", wordt dat dan: - Il s'assayait? of veranderd die y hier ook in een i ? (boekje voor me doet vermoeden van niet, maar het is niet echt duidelijk). | |
Agiath | zondag 29 januari 2006 @ 14:21 |
Vraag over duits. Je hebt het werkwoord halten, sterk werkwoord. Bij klinkerverandering toch geen extra e? Is dit rijtje dan goed? tt ich halte du hältst er/sie/es hält wir halten ihr haltet sie/Sie halten vt ich hielt du hieltst er/sie/es hielt wir hielten ihr hieltet sie/Sie hielten | |
Rene | zondag 29 januari 2006 @ 14:34 |
quote:Google zegt van ja ![]() Werkwoordrijtjes ![]() 8. halten - halte - hielt - gehalten Wikipedia ![]() | |
HomerJ | donderdag 2 februari 2006 @ 12:50 |
Ik ben bezig met een betoog over Kernenergie voor Nederlands. Zouden jullie hem misschien is kunnen doorlezen en nog wat tips geven of foutjes eruit halen? of zeggen wat je er van vind? Het woordenlimiet zit al aan zijn maximum quote: | |
XcUZ_Me | donderdag 2 februari 2006 @ 13:07 |
quote: quote:Hopelijk heb je er iets aan ![]() | |
HomerJ | donderdag 2 februari 2006 @ 13:11 |
hmm, bedankt. Schelen weer wat puntjes ![]() | |
Sport_Life | maandag 6 februari 2006 @ 00:28 |
Ik ben bezig met een sollicitatiebrief ![]() ![]() Nu staat er dat de brief gericht moet zijn aan de (assistent) bedrijfsleider... Maar ik weet niet hoe hij/zij heet. Er wordt op sommige internet sites gezegd dat je dan het beste kunt bellen, maar dit vind ik wel wat ver gaan eigenlijk ![]() Kan ik ook gewoon doen geachte bedrijfsleid(st)er oid? ![]() | |
kwakveense | maandag 6 februari 2006 @ 00:59 |
Gewoon geachte heer/mevrouw, en dan bij het schrijven de assistent bedrijfsleider in gedachten houden. | |
Sport_Life | maandag 6 februari 2006 @ 01:05 |
Okej! ![]() | |
Drive-r | maandag 6 februari 2006 @ 01:28 |
quote:Bellen voor de naam staat wel iets geïnteresseerder. Ik zou gewoon naar het centrale nummer van het bedrijf bellen en zo de naam achterhalen, niet de persoon in kwestie lastig vallen. | |
pekel | maandag 6 februari 2006 @ 01:37 |
Lama ![]() [ Bericht 68% gewijzigd door pekel op 06-02-2006 10:36:26 ] | |
J_CDA | maandag 6 februari 2006 @ 19:07 |
Wat is de engelse term voor MTS Technische Informatica? | |
kwakveense | dinsdag 7 februari 2006 @ 12:46 |
Amerikaans: A Community College degree in technical infrmation engineering Brits: Vocational degree in technical niformation engineering denk ik... | |
thabit | dinsdag 7 februari 2006 @ 15:06 |
Hoe vertaal je "omslachtig" naar het Engels? | |
AudreyHepburn | dinsdag 7 februari 2006 @ 16:49 |
quote:Ik zou gewoon 'time-consuming' zeggen, als ik het zie zo zonder context. | |
thabit | dinsdag 7 februari 2006 @ 16:52 |
Nee, dat bedoel ik niet helemaal. Meer zoiets als "Dit ziet er nogal omslachtig uit, maar heeft als voordeel dat je er zus en zo mee kan doen." | |
nickybol | dinsdag 7 februari 2006 @ 17:35 |
quote:Community college heet de school. De degree heet iets van een associate degree in technical information ingeneering. Of gewoon IT. associate degree in information technology | |
Wolfje | dinsdag 7 februari 2006 @ 19:11 |
quote:Wellicht: "cumbersome"? | |
Maeghan | dinsdag 7 februari 2006 @ 20:11 |
Omslachtig <bn., bw.; -ly> 01. laborious -> <procedure> time-consuming; <verhaal> lengthy; <spreker> wordy, long-winded; <methode> roundabout 1.1 een omslachtige bewerking: a time-consuming process; een omslachtige formulering: a long-winded wording; wat een omslachtig gedoe!: such a rigmarole! 3.1 iets omslachtig vertellen: be long-winded about sth., drag sth. out; omslachtig werken: work in a roundabout way | |
nickybol | dinsdag 7 februari 2006 @ 22:13 |
Nog een paar begrippen, misschien weet iemand ze directeur van een welzijnsorganisatie de opleiding sociaal pedagogisch werk iets naar je hand zetten | |
nickybol | dinsdag 7 februari 2006 @ 22:14 |
naar het engels natuurlijk | |
mrkanarie | woensdag 8 februari 2006 @ 19:36 |
volgende zin moet ik naar pasive omzetten: "We can't do anything until she gives us more information." ik had zelf: "Until she gives us more information nothing can be done." komt dit een beetje in de richting? ![]() | |
thabit | woensdag 8 februari 2006 @ 19:38 |
Misschien moet er "by us" bij, voor de volledigheid. Moet de bijzin bovendien actief blijven of ook passief worden? | |
XcUZ_Me | woensdag 8 februari 2006 @ 19:43 |
Until more information is being given to us by her, there is nothing that could be done by us. Denk ik ![]() | |
mrkanarie | woensdag 8 februari 2006 @ 19:50 |
er staat bij: "Waar wenselijk geef je aan wie het gedaan heeft.", dus dat hoeft er op zich niet bij. Over de bijzin staat er niets bij. | |
Lienekien | woensdag 8 februari 2006 @ 19:50 |
quote:Ik zou daar weer van maken: Until we are given more information by her, there is nothing that can be done by us. | |
thabit | woensdag 8 februari 2006 @ 19:52 |
Als we die zin weer omzetten naar actief dan staat er het volgende: "Until she is giving us more information there is nothing we could do." Toch niet helemaal het oorspronkelijke. ![]() | |
thabit | woensdag 8 februari 2006 @ 19:53 |
quote:Dat "there is" moet weg want het staat ook niet in de oorspronkelijke zin. | |
Lienekien | woensdag 8 februari 2006 @ 19:54 |
quote: Nee, vast op die ervoor. | |
Lienekien | woensdag 8 februari 2006 @ 19:55 |
quote:Nee, dat klopt, maar dat had ik overgenomen uit de zin die ik 'verbeterde'. ![]() | |
XcUZ_Me | woensdag 8 februari 2006 @ 20:00 |
quote:Kan ook, het was even uit de losse pols ![]() | |
mrkanarie | woensdag 8 februari 2006 @ 20:04 |
quote:Dit is dus het goede antwoord? ![]() | |
Lienekien | woensdag 8 februari 2006 @ 20:07 |
"We can't do anything until she gives us more information." Zou ik van maken: "Nothing can be done until she gives us more information." | |
_superboer_ | zondag 12 februari 2006 @ 15:27 |
Morgen heb ik een presentatie Engels. Aangezien mijn uitspraak echt belabberd is, hoop ik dat het verhaal wel duidelijk is en de grammatica klopt. Zouden jullie daarom misschien de volgende tekst kunnen controleren op grammaticafouten of onduidelijkheden?quote:Ik weet dat het kort is, maar het hoeft ook maar vijf minuten te duren. Hebben jullie misschien ook nog tips waar ik op moet letten bij de uitspraak? Alvast bedankt! | |
Maeghan | zondag 12 februari 2006 @ 16:06 |
* "but in the first place" betekent in de eerste plaats, niet in eerste instantie, het is hier niet op z'n plaats * "Waar" schrijf je als "where", niet "were" * "Until the half of last year" is geen Engels. Laatste zin van je eerste alinea begint met "The start with", ook al geen Engels. * "Another" is één woord. Het is "A circus attraction". A voor woorden die beginnen met een medeklinker, an voor woorden die beginnen met een klinker (qua klank, niet spelling). * "A game ... tried to exclude people of color". Doe je Amerikaans of Brits Engels? Amerikaans is 'color', 'colour' is Brits. Maakt voor je uitspraak niet uit, maar ik dacht ik zeg het toch even. Verder is het niet het spel zelf dat mensen uitsluit. Over de NBA, dat laatste stukje zou ik vervangen door "many black players found this offensive". * "a big preconception"? Ik zou zeggen, als je niet weet of iets goed loopt, moet je het intikken op google.co.uk met alleen britse sites aangekruisd, dan zie je of het veel gebruikt wordt. Dit klinkt alsof je letterlijk het Nederlands vertaald hebt (heb je ws ook, maar goed). Laat dat big weg, dat zegt al voldoende. * Verder: "whit" moet "white" zijn, en "succees" moet "succeed" zijn. * "A columnist wrote THAT ..." klinkt beter. Wat bedoel je met leadership roles? Iets als role model? Maak er iets van als "This belief has been the biggest barrier (of iets als main problem oid) in preventing Afro-Americans from becoming role-models". * "Nowadays" is 1 woord. Verder is het 'training facilities", geen "trainingS facilities". * Laatste alinea: beter "I think black people shoud have/should be offered the same opportunities". Verder vraag ik me af wat je precies wilt met dat laatste. Spreekt daaruit: de faciliteiten zijn er voor iedereen, maar zij kunnen ze niet betalen? Of de faciliteiten zijn er niet voldoende voor zwarten? Misschien kun je ook een oplossing aandragen, bijv. dat de faciliteiten gesubsidieerd moeten worden, dan hangt het wat minder in de lucht. * Enneh: "This is my book" -> "The book is mine". Dus is het ook "This was my presentation" en niet mine. Over je uitspraak kunnen we hier moeilijk wat zeggen natuurlijk, we weten niet wat jij vaak fout doet, en kunnen hier moeilijk uitleggen hoe het moet, of controleren of je het goed doet. Ga ff langs bij iemand die het wel kan, of bel iemand en lees het voor. Doe het iig rustig, neem je tijd om het uit te spreken. Een kleine tip, als je ergens wilt zeggen dat iets het "grootste probleem" is, dan kun je beter zeggen "main problem". Het woord big gebruik je lang niet altijd waar wij groot gebruiken, daar gebruikt men bijv. naast big en main ook large of tall. Je vraagt bij de Mac ook niet om "big fries" of "a big coke" maar een "large coke". En ook om "large" kleding, en niet "big". En iemand is "tall" als je bedoelt dat ie lang/groot is. | |
_superboer_ | zondag 12 februari 2006 @ 16:30 |
quote:Wat zou dit dan moeten worden? quote: Ik bedoelde hier laaste eeuw, dus year moest al century zijn. Maar wordt het dan: Until the last half of last century? quote:Goede tip! quote:Oke, maar ik zou graag horen wat in het algemeen veel fout wordt gedaan. Onze docent heeft het vaak over een nederlandse intonatie en een nederlandse uitspraak bij bijvoorbeeld 'but'. Ook vind ik woorden als think, thought, laugh, etc. erg lastig ![]() | |
Maeghan | zondag 12 februari 2006 @ 16:43 |
Je zoekt een woord voor "eerst" (eerst kon hij niet...), en dan zou ik kiezen voor "at first". Of anders iets als "for a long time he couldn't win, because..." Het ligt eraan wat je precies bedoelt. Bedoel je een aanwijsbare periode met halverwege de laatste eeuw? Dan kun je kiezen voor iets als "until the 1950s" of "but in the 1950s things started to change". Als dat niet zo is, dan kun je kiezen voor iets als 'until about halfway through the twentieth century'. En voor je uitspraak? Laugh is geen moeilijk woord, je schrijft het alleen onlogisch. Je spreekt het gewoon uit als 'lahf' eigenlijk (dus laf, maar dan met een gerekte a). Verder is de th gewoon lastig, dat kan ik zo niet ff uitleggen hoe je dat doet. Bijkomend probleem, er is niet 1 th, maar 2. Luister maar naar het verschil in "three" en "there". Als je dat op z'n Nederlands uitspreekt, dan zul je het eerste ook sneller uitspreken als een t of s, dus trie of srie, en het tweede eerder als dèr. Ik zou een woordenboek opzoeken op internet waar de uitspraak bij staat of zo. De nederlandse uitspraak komt vaak door een gebrek aan de zogenaamde "aspiration". Bij het woord "tea" bijv. zeggen wij al snel "tie". De Engelsen plakken een soort h-klank achter de t. Verder moet je de ie dan ook wat rekken, en verandert ie subtiel halverwege. Een soort ThIEj eigenlijk. Ook met klanken op het einde hoor je het vaak. Een Engels woord op een b, eindigt ook echt op een b-klank, niet op een p zoals in het Nederlands. Dus craB en geen craP. [ Bericht 6% gewijzigd door Maeghan op 12-02-2006 16:54:21 ] | |
_superboer_ | zondag 12 februari 2006 @ 17:05 |
Oke, heeel handig. Ik heb nog een keer mijn tekst doorgelezen, en dit waren de woorden waar ik niet goed uitkwam: athletes heavyweight reigning famous genteel barrier Kan iemand uitleggen hoe deze worden moeten worden uitgesproken? ![]() | |
Maeghan | zondag 12 februari 2006 @ 17:10 |
* 'athletes: weet ik niet uit te leggen... ik zou proberen om eerst "ath" te leren zeggen, en daarna gewoon er "liets" (met een gerekte 'ie') achterzetten. * 'heavyweight: heavy lukt wel toch? en weight spreek je hetzelfde uit als "wait" (wachten) "weejt" eigenlijk dus. * 'reigning: hetzelfde als "raining" (regenen) * 'famous: feej-mus (die u zo kort mogelijk maken, dus meer feej-ms, en dan wat je daar automatisch tussenplakt) * gen'teel: djentiel (met een lange 'ie') * 'barrier: berriejer (de eerste e tussen een a en een e in), en als je brits engels doet spreek je de laatste r niet uit, dus dan wordt het berrieje (tenzij er een woord beginnend met een klinker op volgt, dan gebruik je die r als verbindingsklank) | |
Peregrijn | maandag 13 februari 2006 @ 21:50 |
Kan iemand mij vertellen wat de officiële afsluiting van een brief: Met vriendelijke groet, ..... ook al weer in het Frans is? | |
appelsap | maandag 13 februari 2006 @ 21:53 |
Er zijn verschillende varianten maar dit is er 1 van: Veuillez recevoir mes meilleures salutations. | |
nickybol | maandag 13 februari 2006 @ 21:58 |
Je vous prie d`agréer, monsieur, l`expression de mes sentiments distingués. of bijvoorbeeld Avec tous mes remerciements, je vous prie d`agréer, omnsieur, l`assurance de mes sentiments distingués en nog tig andere | |
Peregrijn | maandag 13 februari 2006 @ 22:44 |
Hartstikke bedankt! Hier kan ik wat mee. | |
Knakker | maandag 13 februari 2006 @ 23:00 |
Zo hee, dat zijn wel hele formele afsluitingen: "Ik verzoek u alstublieft, mijnheer, mijn uitblinkende (c.q. onderscheidende) gevoelens te aanvaarden". Om over die tweede maar te zwijgen ![]() Hoe formeel is het? Is het een sollicitatiebrief of moet je ff een briefje naar de gemeente sturen? In dat geval volstaat "Meilleurs salutations" ook wel namelijk ![]() | |
Palomar | vrijdag 17 februari 2006 @ 19:01 |
Ik zoek de juiste vertaling van het NL woordje 'wel' in het Engels. En dan in de context: Die auto is niet rood. De andere is wel rood. Hoe vertaal je dat nou? "That car is not red. The other car is ... red." Ik kan hier met een woordenboek geen goede vertaling voor vinden wat precies dezelfde betekenis heeft als het nederlandse 'wel'. Iemand? Dit is trouwens geen huiswerk (anders vroeg ik het wel aan mn schoolmeester ofzo ![]() ![]() | |
BlueEyed | vrijdag 17 februari 2006 @ 19:02 |
quote:T is gewoon heel simpel "the other car is" ![]() | |
Palomar | vrijdag 17 februari 2006 @ 19:04 |
quote:ja ok, dat kan in mijn voorbeeld idd. Maar stel dat je met een zin begint en je dus niet makkelijk kunt verwijzen naar de vorige zin. Dus een losstaande zin: "Deze auto is wel rood." | |
Litso | vrijdag 17 februari 2006 @ 19:06 |
quote:Geeft niet dat het geen huiswerk is, we hebben nu eenmaal als afspraak dat zulke kleine vragen gewoon in de centrale topics kunnen ![]() Om trouwens nog even antwoord te geven, het kan op verschillende manieren, afhankelijk van de situatie. In dit geval kan je gewoon zeggen "(but) the other one is", zou je het uitspreken dan leg je de klemtoon op het woordje "is". In een welles/nietes situatie wordt vaak gebruikt "Is not" / "Is too!" Bij woorden waar "to do" als hulpwerkwoord kan worden gebruikt kan je zeggen "I don't have a car but my mom does" | |
Palomar | vrijdag 17 februari 2006 @ 19:14 |
Ok, bedankt voor je uitleg (en BlueEyed tevens), maar volgens mij is het meer van toepassing bij zinnen die elkaar direct volgen zodat je meteen kunt verwijzen. "Does" of "is" verwijst rechtstreeks naar hetgeen wat in de voorgaande zin is ontkent. Maar als je nu een losstaande zin hebt zoals "Deze auto is wel rood". Misschien dat je in spreektaal nog de klemtoon op is kunt leggen, maar geschreven kan dat niet echt. Ik zoek dus de 'losstaande' vertaling van 'wel' ![]() | |
BlueEyed | vrijdag 17 februari 2006 @ 19:18 |
quote:Ik snap je probleem, maar ondanks het feit dat mijn kennis van de Engelse taal behoorlijk goed te noemen is kom ik er ook even niet uit. "Sure is" en "indeed" komt nog het meeste in de buurt, maar een excacte vertaling van het woordje "wel" is dat ook niet helemaal ![]() edit; vooralsnog denk ik eigenlijk dat er in deze context geen letterlijke vertaling is, en dat het gewoon prru een kwestie is van het beklemtonen van het woordje "is" ![]() | |
Rene | vrijdag 17 februari 2006 @ 19:26 |
The other car does red? ![]() Het wil gewoon niet *stampvoet* | |
Litso | vrijdag 17 februari 2006 @ 19:29 |
Het lukt mij ook niet ![]() Terwijl ik me over het algemeen toch ook wel goed red in het Engels ![]() Misschien is er een topic in TTK waar je het aan kan kaarten? Ik zal ff voor je kijken. -edit- nee, ik ben bang dat we moeten wachten tot er mensen met meer kennis van zaken hier antwoord komen geven ![]() | |
kwakveense | vrijdag 17 februari 2006 @ 21:04 |
Je kunt dat niet echt zeggen in het Engels... This car is actually red. impliceert dat de auto iets anders dan rood lijkt. this car, on the other hand/however, is red. impliceert dat je ervoor een niet rode auto geneomd hebt. This car is indeed red. impliceert dat je ervoor al gezegd hebt of gesuggereerd dat de auto rood is. veel beters kan ik, 5e jaars student engels, ook niet bedenken. inderdaad: zoals al eerder gezegd: in het engels beklemtoon je het werkwoord "is" voor de nadruk die 'wel' geeft... of sure is...die vind ik ook erg goed. | |
Agiath | vrijdag 17 februari 2006 @ 21:09 |
Misschien iets als dit "That car isn't red, but that car ís!" | |
Palomar | vrijdag 17 februari 2006 @ 22:08 |
quote:Dat is idd wel een hele goede ![]() Iedereen bedankt voor het meedenken ![]() | |
Maeghan | vrijdag 17 februari 2006 @ 22:24 |
Hallo, je kan toch niet zeggen "deze auto is wél rood" als je daarvoor niets hebt gezegd over een auto die niet rood is? Ja, in theorie, maar geen hond die dat zegt. Het is dus ook helemaal niet nodig om een woord te vinden wat zonder context hetzelfde uitdrukt, want dat komt niet voor. | |
Palomar | vrijdag 17 februari 2006 @ 22:38 |
Jawel, het slaat dan nog wel op een vorige zin, maar de zin sluit niet direct aan op die vorige. Dan staat het imo vreemd om de zin te beginnen met 'That car is.' Het is dan imo niet duidelijk waar 'is' nou op slaat. Bijvoorbeeld als je een nieuwe alinea begint, zoals deze, die wel dit woord bevat ![]() Oftewel: A new paragraph, which does actually contain this word. Daar ben ik iig wel tevreden mee ![]() | |
Maeghan | vrijdag 17 februari 2006 @ 23:33 |
Als jij er tevreden mee bent... Als het niet aansluit en het moet per se in een nieuwe zin, dan zou ik zeggen "However, that car is." Dan is het duidelijk dat het naar de zin ervoor verwijst. | |
kwakveense | zaterdag 18 februari 2006 @ 12:29 |
quote:ik zou dan zeggen: which actually does contain this word. maar t is wel een lelijke zin hoor, met actually als nadrukgevend element 'en een emphatic do-constructie...brrr... | |
Viking84 | maandag 20 februari 2006 @ 15:06 |
Voor een opdracht moet ik een zogenaamde foutenanalyse maken van een in het Engels geschreven opstelletje van een Nederlandse scholiere. Nu studeer ik geen Engels, maar Nederlands en het gaat puur om het uitvoeren van de foutenanalyse, maar omdat ik bang ben dat ik dingen over het hoofd zie, vroeg ik me af of iemand hier, die toevallig Engels studeert, even de foutjes eruit zou kunnen vissen voor mij en aub ook even zeggen wát er dan fout aan is, zodat ik het zelf nog even kan nachecken? ![]() Hier komt het tekstje: quote:thanks in advance ![]() oh ja, even voor de duidelijkheid: 1) ik heb het tekstje niet zelf geschreven; het is geschreven door een scholiere uit 3 havo. Het tekstje hoeft dus ook niet herschreven te worden. 2) het gaat puur om het opsporen en categoriseren van fouten, dus fouten in de syntaxis (zinsopbouw, woordvolgorde), grammatica (fouten in de vervoegingen, verbuigingen), woordkeuze (verkeerde woord gekozen) of andere dingen die niet kloppen. Dus ik hoop dat hier een student Engels rondwandelt die dit even voor mij kan analyseren ![]() | |
Rene | maandag 20 februari 2006 @ 15:17 |
Is het verhaaltje niet helemaal in de verleden tijd? we've? we've walked blabla? Ik gok alleen ff, maar dat is wat ik denk (Het niet walked true of through) | |
TheSilentEnigma | maandag 20 februari 2006 @ 16:17 |
Ok, gaan we. -On Monday we depart from Eelde -> Moet in de verleden tijd. -the flight (duurde) one hour -> Lasted On Tuesday we walked true the Kensington gardens -> through -We’ve walked a special walk, the walk was called: The Diana, Princess of Wales memorial walk. Then we walked to the Queens palace. ->te vaak 'walk' -On that moment she was at home, because the flag was flewing on the top of the palace. -> at that moment, flewing?? als het wapperen moet zijn: undulating. -that is a very high (reuzenrad). -> Ferris Wheel -We can see a lot. -> moet in verleden tijd -We almost saw whole London. -> the entire city -On Wednesday we have shopped -> foute tijd. - We have been in Harrods. That’s a very huge shop where you can buy everything you want. From toys to food. -> geen goed gebruik van interpunctie. -but we also went with the underground-> used -That was a little bit scary because I stucked between the doors -> verkeerde tijd. Dit is wat ik er op het eerste oog uit haal, heb nu geen tijd om er echt naar te kijken. | |
Viking84 | maandag 20 februari 2006 @ 17:54 |
quote:daar heb ik al heel wat aan ![]() ![]() ![]() | |
Molluck | maandag 20 februari 2006 @ 19:20 |
The Queens palace moet waarschijnlijk zijn, the Queen's palace. Het is toch de koningin haar paleis, niet het koninginnenpaleis. | |
TheSilentEnigma | maandag 20 februari 2006 @ 20:26 |
quote:Graag gedaan. | |
thabit | maandag 20 februari 2006 @ 20:37 |
quote:Laat ik hier nog aan toevoegen dat "I've been to Londen for blabla" ook verkeerde tijd is. Zoals het daar staat betekent het namelijk dat je er nog bent. | |
Viking84 | maandag 20 februari 2006 @ 20:39 |
quote:volgens mij niet. Dan zeg je 'I've been in London" | |
TheSilentEnigma | maandag 20 februari 2006 @ 20:42 |
quote:Precies! ![]() ![]() | |
Sport_Life | maandag 20 februari 2006 @ 21:52 |
Okej vraagje.. bij Engels. Hoe spreek je "the" uit, de ene keer [die] en de andere keer [de] en waar heeft dat mee te maken? | |
Maeghan | maandag 20 februari 2006 @ 21:54 |
Over het algemeen op 'ie' als het woord erna met een klinker begint, en anders de gewone uitspraak... dus het eerste wanneer je an zou gebruiken, het tweede wanneer je a gebruikt. En verder wanneer het nadruk krijgt ook de eerste. Probeer het maar eens andersom te doen, klinkt voor geen meter. | |
Sport_Life | maandag 20 februari 2006 @ 21:56 |
Okej tnx! ![]() | |
_superboer_ | maandag 20 februari 2006 @ 23:00 |
Voor nederlands kregen we een gedocumenteerde schrijfopdracht. Het opstel moet ongeveer 1000-1200 woorden tellen en de lezer moet kunnen zien wat de tekstsoort is (beschouwend artikel). Mijn artikel gaat over de nieuwe spelling en zou in bijvoorbeeld het NRC Handelsblad of de volkskrant kunnen komen. Het artikel is hier te downloaden. Zouden jullie wat commentaar willen geven? | |
Molluck | maandag 20 februari 2006 @ 23:08 |
quote:Je algemene deel is heel erg lang in verhouding tot je opiniërende deel, je begint met een uitleg over het ontstaan van de Nederlandse taal en de huidige spelling, maar dat neemt naar mijn mening een te groot deel in. De inhoud is wel op niveau, je moet wel iets aan je spelling doen, vooral in de werkwoordsvormen. Ik zie vaak een voltooid deelwoord 'd' die daar niet hoort. ![]() | |
Spelkaartjes87 | maandag 20 februari 2006 @ 23:09 |
Het laatste bewijs volgens Sartre waarom het bestaan van God onmogelijk is, is dat God een volledig met zichzelf samenvallend wezen zou zijn. God is een en –soi dat ook pour –soi is. Hij is een volmaakt wezen en kan tot daden komen. Dit is voor Sartre een paradox, dus kan hij niet aders dan concluderen dat God niet bestaat. Uhm, kan iemand mij uitleggen wat Sartre bedoeld dat God een volmaakt wezen is, en tot zijn daden kan komen? Waarom is God een en -soi dat ook een pour -soi is? En mag je God met een hoofdletter schrijven? ![]() ![]() ![]() | |
_superboer_ | maandag 20 februari 2006 @ 23:14 |
quote:Op wat voor niveau bedoel je dan? Zou je een voorbeeld kunnen geven waar ik de 'd' verkeerd gebruik? | |
Drive-r | maandag 20 februari 2006 @ 23:17 |
Je begon met die 'd' al in de inleiding:quote:Veranderd zou verandert moeten zijn, bouw de zin maar om: Wat verandert er? | |
thabit | maandag 20 februari 2006 @ 23:21 |
quote:Misschien moet je deze vraag bij de user rudeonline neerleggen. Die houdt er eenzelfde brabbelige vorm van bewijsvoering op na dus kan je precies uitleggen waar het over gaat. Tip: probeer z'n uitleg niet te snappen want dat is onmogelijk. | |
Spelkaartjes87 | maandag 20 februari 2006 @ 23:24 |
quote:En waar kan ik hem vinden? Komt hij ook hier wel eens langs... Maar kan jij misschien mij niet uitleggen wat Sartre daarmee bedoeld? ![]() | |
thabit | maandag 20 februari 2006 @ 23:58 |
Als ik geblowd heb wordt het me ongetwijfeld in 1 keer helemaal duidelijk wat er met dat wazig gebrabbel bedoeld wordt, maar nu in nuchtere toestand kan ik er echt niets mee. | |
Maeghan | dinsdag 21 februari 2006 @ 15:57 |
Ik weet niet veel van Sartre, maar volgens mij is het deel wat jij niet snapt precies iets wat Sartre niet gezegd heeft, maar iets wat mss. in de Bijbel staat of wat de kerk zei, waaruit hij de conclusie heeft getrokken dat God niet bestaat. Het lijkt me nogal onlogisch als hij zelf gaat verzinnen wat God nou eens kan zijn om vervolgens te kunnen zeggen dat het niet kan kloppen. Zo is het wel erg makkelijk theorieën ondermijnen. | |
Spelkaartjes87 | dinsdag 21 februari 2006 @ 16:00 |
quote:Uhm, 'k heb er over nagedacht... Maar volgens mij ben 'k eruit. God is en -soi... Hij heeft een vaste identiteit, net als een ding. God is pour -soi... Hij heeft een bewustzijn, want hij kan tot daden komen. Hij kan net als een mens denken. En die twee zaken kunnen niet samenvallen (en soi en pour soi zijn twee tegenovergestelde zaken), en daarom ziet hij God als een paradox. Makes sence | |
Maeghan | dinsdag 21 februari 2006 @ 17:29 |
"Zonder overdrijven kan gesteld worden dat 15 oktober een mijlpaal is in de spellinggeschiedenis van ons taalgebied.” zei minister Vandenbrouckegeef even aan wie dit is, wat hij globaal doet, en dus waarom hij een autoriteit is in zijn toespraak over de veranderingen in de woordenlijst van de Nederlandse Taal. In een quote zet je geen punt als de zin erna nog door gaat, bovendien is het in het Nederlands gebruikelijk om interpunctie buiten de aanhalingstekens te zetten. Waarom is "taal" met een hoofdletter geschreven? Ook is het belangrijk om te weten wat er verandert en met welke reden. En waarom is er zoveel protest vanuit de media? Geen zin beginnen met "en". Natuurlijk is het Nederlands niet altijd hetzelfde geweest. Hetzelfde geweest als wat? Hetzelfde geweest op welk gebied? Nu zift ik wel een beetje mug, maar je zou het een stuk beter en duidelijker kunnen formuleren. Ook moet je spaarzaam zijn met woorden als "natuurlijk", want je bent een tekst aan het schrijven om iets uit te leggen of mensen ergens van te overtuigen, en niet om allerlei dingen te vertellen die vanzelfsprekend zijn. Dus ofwel je gebruikt "natuurlijk" als opvulling, wat je ook maar beter niet kunt doen, want dan eindig je met een tekst vol 'lege' woorden, of je gebruikt het om iets te vertellen wat je eigenlijk helemaal niet meer hoeft te vertellen. Door de eeuwen zijn er woorden bijgekomen of verdwenen en ook zijn de spellingsregels vaak veranderd. De oudste ‘taalfase’ in het Nederlands is de periode van het Oudnederlands. Over deze tijd is maar weinig bekend, omdat er nauwelijks duidelijke bronnen van zijn. Deze passage roept vragen op. Allereerst vraag ik me af wat een taalfase is. Hoe kom je aan het begrip en hoe wordt het gedefiniëerd. Ten tweede vraag ik me af waarom de bronnen onduidelijk zijn. Zijn ze halfvergaan, zijn de letters onleesbaar, beheersen wij het Oudnederlands onvoldoende om de bronnen te kunnen lezen, wat? Vaag geformuleerde zin dus, waaruit de lezer zou kunnen concluderen dat je niet veel van je onderwerp weet. Je moet oppassen met afzwakkende termen en zinnen, want die ondermijnen jouw positie. Als je zegt dat men niet veel weet over het Oudnederlands, dan is het vreemd dat we die periode wel kunnen afzetten tegen het Middelnederlands. Dan zal er toch een verschil moeten zijn, dus het lijkt me handig als je een belangrijk punt van het Oudnederlands aanhaalt, of een Oudnederlandse tekst, zodat de lezer zich er iets bij voor kan stellen. Na het Oudnederlands ontstond rond 1150 het Middelnederlands. Dit was een taal met vijf grote dialecten Laat ik nog eens een mug ziften: wat is precies een groot dialect? Zeg liever iets als veelgesproken, of de voornaamste/bekendste. In ieder geval iets dat past bij een abstract begrip als taal. : het Brabants, het Vlaams, het Hollands, het Limburgs en het oostelijk Middelnederlands. De letters die men gebruikte waren afkomstig van het RomeinsRomeins is alleen een bnw, er moet dus nog iets achter. "Romeinse alfabet" kan dus wel. Probleem was echter spreektaal. dat het Nederlands meer klanken kenden Incongruentie en er dus letters aan toegevoegd moesten worden. Zo Ze ontstonden niet doordat ze toegevoegd werden, lijkt me ontstonden de J en de V. De spelling in deze tijd was Vraag me niet waarom, maar ik zou zeggen "In die tijd was de spelling" vooral gebaseerd op de klank van woorden. Zo schreef men hant, maar ook handen. Zet "hant" en "handen" tussen enkel aanhalingstekens of maak ze cursief, dit is gebruikelijk bij woorden uit een andere taal en we hebben het hier immers over het Middelnederlands. Ook het maken van een lange klank ging anders dan in het moderne Nederlands Houd het hier op het 'schrijven' van een lange klank, want het maken van een lange klank deden ze toen volgens mij toch echt precies hetzelfde. Meestal werd achter de klinker een e of een i gezet aanvulling: om aan te geven dat de voorafgaande klinker verlengd moest worden. Zo kreeg je dus groet in plaats van groot en wair in plaats van waar. Een grote rol speelde de renaissance waarin men zo zuiver mogelijk in de moedertaal ging schrijven. Er zit een verschil tussen "De renaissance waarin men x deed" of "De renaissance, waarin met x deed". Het eerste houdt in dat er meerdere renaissances zijn, maar dat jij de renaissance bedoelt waarin x gebeurde. In deze tijd hield men zich ook bezig met het ontwikkelen van een standaardtaal. Belangrijk hierbij was dat men ook wetenschappelijke artikelen in het Nederlands ging schrijven en de uitvinding van de boekdrukkunst. Deze zin loopt voor geen meter omdat je twee totaal verschillende dingen even bij elkaar propt in een zin die in het enkelvoud staat. Bovendien, je spreekt hier over Nederlands, maar welke vorm bedoel je hier? Ik neem aan die nieuwe 'standaardtaal'? Geef dat dan even aan. Aan het begin van de 18e eeuw kreeg Matthijs Siegenbeek, de eerste hoogleraar Nederlands aan de universiteit van Leiden, de opdracht een uniforme spelling op te stellen. Klinkt alsof je het ergens anders vandaan hebt. Petrus Weiland werd toen gevraagd een grammatica te schrijven. Op 18 december 1804 werd de spelling-Siegenbeek officieel ingevoerd. De spellingssituatieVolgens mij met 1 s, maar weet ik niet 100% zeker. Afgezien daarvan is het een onduidelijk woord. Zeg wat je bedoelt, gebruik geen algemene vage termen als 'situatie' of 'gebeuren', want daar prikt de oplettende lezer doorheen was niet goed geordend, waardoorverkeerd causaal verband; de regering doet iets niet doordat de situatie onduidelijk is, maar omdat in 1836 door de Belgische regering een prijsvraag werd gestart een prijsvraag starten? om tot een nieuwe officiële spelling te komen. De jury kwam met een eigen voorstel waarvoor? voor een nieuwe spelling? dat het is 'het' voorstel, dus gebruik je 'dat' op 9 januari 1844 officieel van kracht ging. [/quote] je gebruikt het woord officieel drie keer kort achter elkaar [/i]Deze spelling werd vernoemd naar de voorzitter Jan Frans Willems. De voorzitter waarvan? Voorzitter van de jury? Wie zaten er in die jury? Je noemt verder geen genootschap of zo, dus zijn de juryleden dan leden van de regering? In 1851 werd tijdens een taalcongres een groot project gestart 'ging van start' of 'werd opgezet' klinkt mooier imho. Men ging zich bezighoudenklinkt wel erg lelijk, wat dacht je van 'besloot een Woordenboek samen te gaan stellen' of iets dergelijks? met het samenstellen van een Woordenboek der Nederlandsche Taal een of het? Is het woordenboek een officiele uitgave, dan dient de titel gecursiveerd te worden. Hierin zouden alle woorden die het Nederlands rijk was in,komma foutief geplaatst moeten staan. Omdat de Willems-spelling voor sommige dingen vaag nog niet genoeg duidelijkheid bood, ontstond 'Ontstaan' suggereert dat iets min of meer spontaan gebeurt, en ik neem aan dat die nieuwe spelling niet aan een boom gegroeid is. Je gebruikt dit woord ook iedere keer opnieuw, maar het is beter je woordkeus te variëren. Bovendien gebruik je 'ontstond' en 'ontworpen' in één zin. ook een nieuwe spelling speciaal ontworpen voor het gebruik in woordenboekengeen idee wat je met deze zin bedoelt. In 1934 ontstond de spelling-Marchantkomma, anders krijg je dat renaissanceverhaal weer waarin onder andere werd afgesproken dat de onuitgesproken ‘ch’ uit woorden zoals mensch zoudenincongruentie verdwijnen. De uitgang –isch bleef echter bestaan. Omdat deze spelling nogal ingewikkeld was ontstond in 1954 het echte Groene Boekje zoals men diehet boekje, dus 'dat' nu kent. Omdat de Nederlandse taal echter voortdurend verandert, nam de Nederlandse Taalunie in 1994, na een serie besluiten die in 1995 zouden worden doorgevoerd, het besluit Een besluit na een serie besluiten, klinkt m.i. lelijk en is onduidelijk. Als je niets gaat zeggen over die serie besluiten uit '95, kun je ze beter niet noemen, want zo voegt het niets toe dat het Groene Boekje, officieel de Woordenlijst Nederlandse Taal genaamd, elke 10 jaar zou moeten worden geüpdate volgens de Taalunie en schrijfwijzer is het "geüpdatet". ... De veranderingen gaan echter pas in op 1 augustus 2006. Hoewel veel mensen over een nieuwe spelling pratendit suggereert dat men het er op straat over heeft of iets dergelijks, beter is denk ik "van een nieuwe spelling spreken", heeft de Nederlandse Taalunie het liever over een verbeterde spelling ik denk dat nadruk aangeven dmv aanhalingstekens niet onterecht zou zijn, dit versterkt het contrast namelijk en maakt je tekst duidelijker omdat volgens hen “meer dan 99,9 procent van de woorden in een gewone tekst” hetzelfde blijft. De Nederlandse Taalunie had drie belangrijke doelstellingen die men in deze versie van het Groene Boekje wilde verbeteren.Zoals het er nu staat lijkt het of ze de doelstellingen zelf wilden verbeteren · Ze wilden “komen tot een ideale combinatie van continuïteit en het oplossen van reële problemen”. Als je quote moet je wel op z'n minst globaal aangeven waar je iets vandaan hebt, da's wel zo netjes en ook overtuigender. /[i] En [i]alweer een zin die begint met 'en' er moest overeenstemming komen tussen de woordenlijst en andere gezaghebbende bronnen als woordenboeken en programma’s voor op de computer. Wat voor programma's? Om de eerste doelstelling te verwezenlijken hebben ze een regel geschrapt. In de regel van de tussen-n is namelijk de uitzondering dat bij samenvoeging van een dierennaam en een plantkundige aanduiding er geen tussen-n wordt geplaatst, weg gehaald. Lange, onduidelijke zin. Beter om 'm in tweeën te hakken. Weggehaald mag aan elkaar. De bekendste verandering hierdoor[/quote] 'Verandering hierdoor' is geen Nederlands. Maak er bijv. van "die als gevolg hiervan optreedt" is dat paardebloem voortaan zal moeten worden geschreven als paardenbloem. ... Verder[i]Je kunt een nieuwe alinea niet beginnen met 'verder', je hebt namelijk nog niets gezegd zijn er nog ongeveer 6.000 woorden toegevoegd en zijn er 14.000 trefwoorden geschrapt, die nauwelijks meer gebruikt werden. Een bijzin die met begint met een verwijswoord doet het het beste vlak achter het woord waar het naar verwijst. In dit geval is het nog wel duidelijk, maar normaalgesproken is het dan handiger om de zin aan te passen. Hier zou je bijv. kunnen zeggen "omdat ze" ipv "die". Ook is de schrijfwijze van een paar woorden veranderd. [/i]Ook is hier overbodig, je hebt namelijk al gezegd dat de spelling van paardenbloem verandert, dus dat er spellingwijzigingen zijn wisten we al. [/i]Dit is het geval bij bijna duizend woorden, iets minder dan 1% van de totale woordenlijst. Volgens de Taalunie verandert er in “een gemiddelde editie van een dagblad” maar 0,05 procent. ... Hiermee is dus ook de tweede doelstelling bereikt. Het zou beter zijn om een aparte alinea te gebruiken om de tweede doelstelling te bespreken. Herhaal die doelstelling ook (in andere woorden), want de lezer is inmiddels al vergeten wat die doelstellingen precies waren. Voor de derde doelstelling heeft de Taalunie een speciaal logo bedacht. Dit logo wordt geplaatst op producten als woordenboeken en programma’s voor de computer met een spellingscontrole, die de regels van de nieuwe spelling hanteren. Hierdoor is voor de gebruiker duidelijk te zien of producten aangepast zijn aan de nieuwste versie van het Groene Boekje.Je zegt in de alinea hiervoor dat het tweede doel bereikt is door het gebruik van een logo en nu zeg je dat het derde ook bereikt is door het gebruik van een logo. Ik snap ook niet wat het gebruik van een logo bijdraagt aan doel twee, namelijk het verbeteren van de woordenlijst MaarJe begint geen zin met 'maar'. Je hebt nog niets gezegd, dus is er ook geen sprake van tegenstelling. Je zou wel kunnen beginnen met een soort 'conclusie' van de alinea ervoor, dus zeggen dat al met al het spellingsbesluit toch grote voordelen lijkt te bieden en daarna de tegenstelling erin brengen." waarom komt er dan zoveel protest vanuit de media? Alles lijkt namelijk perfectWe hebben het hier over spelling, niet over alles. Toch zijn er grote kranten ...., die zeggen zich niks van de nieuwe spelling Je zegt nu nieuwe spelling, terwijl het slechts een Spellingbesluit is en je aangegeven hebt dat het volgens de Taalunie geen nieuwe spelling is. Dit is dus gekleurd taalgebruik, probeer het neutraal te houden, want het is een betoog aan te zullen trekken. ... Zij zullen veel medewerking krijgen van het publiekheeft een krant medewerking van het publiek nodig? ik zou eerder denken 'steun' van de 'lezers'. Maar weer een zin met maarwaarom zijn veel media het niet eens met de nieuwe spelling? Ze vinden dat er onnodig veel verandert en dat veel dingenvaag onlogisch zijn. Een paar voorbeelden: · Namen van bevolkingsgroepen krijgen een hoofdletter, maar namen van etnische groepen moeten worden geschreven met een kleine letter. Het wordt dus: de Jood uit Israël, maar de jood die gelovig is.volgens mij gaat het hier om het verschil tussen een bevolkingsgroep en een aanhanger van het geloof, terwijl 'etnisch' volgens Van Dale betekent dat het betrekking heeft op een bevolkingsgroep · Een andere veel voorkomende inconsequentierare constructie, zeg dan iets als "een andere regel die tot veel inconsequentie leidt, is..." vindt plaats bij het koppelteken. Veel onduidelijkheid ondervindt men ook bij de spatiewoordenraar woord, vervangen (als google het maar 3 keer vindt, weet je vrij zeker dat het niet algemeen gebruikt wordt). Zo wordt bigbangtheorie, zet er een woord tussen, leest makkelijker big bangtheorie en verandert vwo-5-leerling in vwo 5-leerling. Omdat de eerder genoemde media vinden dat er teveel dingen in het Groene Boekje staan die onduidelijk zijn, hebben ze besloten de nieuwe spelling te boycotten.Dat heb je al gezegd, en ook in nagenoeg die woorden ... Dit boekje komt in augustus uit, in de periode dat de nieuwe regels van kracht zijnperiode suggereert dat er een begin en eind aan zit. Dit boekje, waarom staat die komma daar? wordt volgens de bedenkers “een geactualiseerde versie van de reeds bestaande Spellingwijzer Onze Taal” In het onderwijs is men volgend schooljaar ooknet als wie? verplicht met deze nieuwe regels te werken. Volgens de Taalunie wekt de boycot dan ook alleen maar onrust en verwarring op leidt tot, verwarring opwekken kan volgens mij niet. “Slechts een fractie van de totale woordenlijst gaat op de schop” benadrukt de geen lidwoord nodig onderwijsminister Van der Hoeven in haar antwoorden op de kamervragen. Zij zegt ook dat “”de heftigheid van sommige reacties” niet “in verhouding staat tot de aard en omvang van de veranderingen nu.” als je citeert en je hebt een woord nodig wat niet in het citaat staat, dan kun je haakjes gebruiken zoals je op fok moet gebruiken voor je code... Maarwat is de tegenstelling volgens jou? Van der Hoevens uitspraak “ik durf bijna met mijn hand op mijn hart te verzekeren dat nu overal op de officiële manier gespeld zal worden” klopt misschien grammaticaal wel, maar inhoudelijk toch zeker niet. [ Bericht 4% gewijzigd door Maeghan op 21-02-2006 17:35:00 ] | |
Maeghan | dinsdag 21 februari 2006 @ 17:35 |
quote:Ja, maar dan wel met een s. | |
Spelkaartjes87 | dinsdag 21 februari 2006 @ 18:55 |
quote:Taal is niet mijn ding ![]() | |
brighton | woensdag 22 februari 2006 @ 12:02 |
Hoe zeg ik in het Engels Verhaaltechniek, bij het maken van een leesverslag? | |
Lienekien | woensdag 22 februari 2006 @ 12:05 |
quote:Narrative technique. | |
brighton | woensdag 22 februari 2006 @ 12:10 |
quote:Thanks ![]() Weet je toevallig ook goede vertalingen voor Thematiek en Plaats in de literatuurgeschiedenis. Kan zelf wel wat bedenken maar daar ben ik niet helemaal zeker van ![]() | |
Lienekien | woensdag 22 februari 2006 @ 12:15 |
quote:Ik zou zeggen 'themes' en 'place in literary history'. | |
brighton | woensdag 22 februari 2006 @ 12:17 |
Dat dacht ik zelf ook al, nou dan ben ik eruit, nogmaals bedankt! | |
speknek | woensdag 22 februari 2006 @ 12:21 |
quote:Nee, niet echt, want Sartre stelt namelijk dat elk levend wezen een en soi en een pour soi heeft. Ruwgezegd het onbewuste en het bewuste. Omdat het onbewuste onbekend is, is het het bewuste die voortdurend je 'zelf' definieert. Dat betekent dat je absoluut vrij bent te worden wat je wil worden. God kan hier niet in passen, want dat betekent dat je gepredermineerd bent, en dus niet compleet vrij om jezelf te vormen. Waarom het voor Sartre een paradox was dat god ook een en soi en pour soi heeft, kan ik zo gauw niet zeggen. | |
Paltos | donderdag 23 februari 2006 @ 18:31 |
Heeft iemand een idee welke elementen allemaal spanning kunnen veroorzaken in een verhaal? Ik denk aan: vooruitverwijzingen, cliffhangers, versnellingen, ... | |
TheSilentEnigma | donderdag 23 februari 2006 @ 18:36 |
quote:Flashbacks. | |
thabit | donderdag 23 februari 2006 @ 19:32 |
Bloedvlekken in het boek. | |
Paltos | donderdag 23 februari 2006 @ 22:17 |
Whehe. In orde. Btw, jongens en meisjes, wat vinden jullie van een gedoogbeleid, op alle domeinen in de rechtsgang? Is dat een goede zaak volgens jullie? | |
Viking84 | donderdag 23 februari 2006 @ 22:26 |
quote:dramatische ironie. De lezer weet iets wat het personage niet weet (bijv omdat we in het hoofdstuk over persoontje A hebben gelezen dat die persoontje B wil ombrengen). Werkt spanningsverhogend. | |
Chandler | vrijdag 24 februari 2006 @ 17:47 |
Ik wil graag weten wat het verschil is tussen. Een bijeenkomst, seminar, workshop en symposium??? en de voor-en nadelen, wat zijn tijdverspillers? Heeft iemand een goede link/uitleg? | |
Lienekien | vrijdag 24 februari 2006 @ 19:18 |
quote:Seminars, workshops en symposia zijn allemaal bijeenkomsten. Een seminar is een studiedag over praktische problemen. Het programma kan bestaan uit een of meer inleidingen (lezing) en het uitwisselen van ervaringen en/of het maken van opdrachten. In een workshop bespreek en/of oefen je methodieken. Een symposium is vaak grootser opgezet en zal bestaan uit lezingen, eventueel aangevuld met workshops. 't Kan allemaal zinvol zijn, gesteld dat het een goede agenda heeft, interessante sprekers en kundige mensen die de workshops leiden. | |
fallrite | vrijdag 24 februari 2006 @ 19:29 |
Altijd al eens een topic willen dichtgooien ![]() Hier verder: [Centraal] Alfa 'huiswerk en vragen topic' |