Ik heb de Nederlandse taal niet bedacht. Dit topic gaat enkel over verkeerde uitspraken, niet over wat de uitspraak logischerwijs zou moeten zijn. Paa-el-ja is gewoon correct Nederlands.quote:Op dinsdag 30 juni 2009 15:50 schreef Sapstengel het volgende:
[..]
pa·el·la [paaeljaa] de; v(m) Spaans gerecht
[..]
Alleen kampers spreken het zo uit.
We gaan elk Engels woord toch ook niet vertalen naar een Nederlandse uitspraak? Waarom dan hier wel?
En dat is nou ook juist zo jammer. Vroeger hadden wij voor alles een Nederlands woord. Tegenwoordig wordt de moeite niet meer gedaan voor nieuwe dingen een Nederlands woord te verzinnen.quote:Op dinsdag 30 juni 2009 15:50 schreef Sapstengel het volgende:
We gaan elk Engels woord toch ook niet vertalen naar een Nederlandse uitspraak? Waarom dan hier wel?
Het is PAEJJA.quote:Op dinsdag 30 juni 2009 15:50 schreef Walter81 het volgende:
[..]
U hebt gezocht op het woord: paella.
RESULTAAT
pa·el·la [paaeljaa] de; v(m) Spaans gerecht
PaeJa = spaans
PaeLJa = Nederlands
PaeLLa = fout
Een enkele L wordt ook te vaak als een LJ uitgesproken..
Te denken aan: TEKIELJA zeggen ivp TEKIELA als ze het over tequila hebben.
Rechnerquote:Op dinsdag 30 juni 2009 16:45 schreef Walter81 het volgende:
[..]
En dat is nou ook juist zo jammer. Vroeger hadden wij voor alles een Nederlands woord. Tegenwoordig wordt de moeite niet meer gedaan voor nieuwe dingen een Nederlands woord te verzinnen.
Neem een voorbeeld aan wat andere landen:
Engels: Computer
Frans: L'ordinateur
Duits: Der Rechner
Spaans: El ordenator
Zuid-Afrikaans: De rekenaar
Nee, de gekke Hollanders moeten het engelse woord weer aanhouden![]()
En zo geldt voor zoveel woorden.
Is beide in gebruik, maar Rechner is echt niet ongebruikelijk. Veel universiteiten hebben een Rechnerzentrum waar alle computers staan. Sterker nog, als je op google.de op Duitse pagina's zoekt om het woord ‘Rechner’ vaker voor dan Computer.quote:Op dinsdag 30 juni 2009 19:44 schreef Bonzai. het volgende:
[..]
RechnerDuitsers zeggen toch ook gewoon Computer
Of een pikketanissie.quote:Op dinsdag 30 juni 2009 19:45 schreef Bonzai. het volgende:
Mensen die een 'ie' ipv een 'je' gebruiken bij verkleinwoorden (een bakkie koffie).
Serieus nog nooit gehoord die varianten, werk je met gehandicapten?quote:Op maandag 29 juni 2009 23:52 schreef Amaranth het volgende:
kleinder ipv kleiner
aarebeien ipv aardbeien
platstik ipv plastic
buggut ipv budget
enzovoorts
en dan anderen dom vinden als ze je niet direct begrijpen
Klacht: het woord 'turbotaal'.quote:Op dinsdag 30 juni 2009 20:02 schreef cvboer het volgende:
Het kan allemaal nog veel erger, denk alleen maar aan de jeugd en hun turbotaal.
Woorden als vet, cool, jwz en "het zuigt". Wanneer leren ze het nou een keer?, objecten kunnen niet zuigen, dat doen alleen stofzuigers.
Rotjeknoj?quote:Op dinsdag 30 juni 2009 20:20 schreef ShizzleMyDizzle het volgende:
Wat een kut klacht. Mensen uit verschillende regio's groeien nou eenmaal op met een andere uitspraak cq. dialect.
Koonuhgin is mijn uitspraak trouwens van Koningin. 3x radar waar ik vandaan kom:)
Of als een 's'quote:Op dinsdag 30 juni 2009 19:37 schreef Bonzai. het volgende:
Mensen die in het Engels de 'th' als een 'f' uitspreken
Ik ben Noord-Hollands en zeg ook ochtond. En puzel.quote:Op dinsdag 30 juni 2009 08:40 schreef Beauregard het volgende:
Nico Dijkshoorn - held, maar dat terzijde - maakt zich daar ook schuldig aan, 'ochtond'.
Is het 'n accent ergens uit Noord-Holland, toevallig?
En vrouwenquote:Op dinsdag 30 juni 2009 20:02 schreef cvboer het volgende:
objecten kunnen niet zuigen, dat doen alleen stofzuigers.
Dat is een plaatsnaam. Daar is men nooit consequent in.quote:Op dinsdag 30 juni 2009 19:31 schreef B.E.D het volgende:
[..]
Het is PAEJJA.
Hoe noem jij dan Mallorca? Maljorka? NEE: het is MAJJORKA.
Ik ben Noord-Brabander, en zeg: Morregequote:Op dinsdag 30 juni 2009 23:56 schreef BigKahuna het volgende:
[..]
Ik ben Noord-Hollands en zeg ook ochtond.
ik ben tukker en zeg lippe hol'nquote:Op woensdag 1 juli 2009 09:30 schreef Walter81 het volgende:
[..]
Ik ben Noord-Brabander, en zeg: Morrege
En verstaat men je dan ook?quote:
Buulvaiinnttee!quote:
Erger nog, er worden steeds meer Engelse woorden gebruikt waar een perfect Nederlands voor bestaat. "Shoppen met de kids": wat is er mis met: "winkelen" en "kinderen"? "Happy": wat is er verkeerd aan "gelukkig", of "tevreden"? Waarom heeft men het tegenwoordig over: "mood", "roots", "skills", enz. in plaats van over "stemming", "wortels", "vaardigheden", enz.? En waarom spreekt iedereen tegenwoordig "graffiti", een woord van Italiaanse oorsprong, tegenwoordig op zijn Engels uit, ongeveer als "gravity"? "Spaghetti" spreek je toch ook niet Engels uit? Waarom snappen de meeste mensen tegenwoordig niet meer dat er een verschil is tussen "auto inbreker gevonden" en "auto-inbreker gevonden"?quote:Op dinsdag 30 juni 2009 16:45 schreef Walter81 het volgende:
[..]
En dat is nou ook juist zo jammer. Vroeger hadden wij voor alles een Nederlands woord. Tegenwoordig wordt de moeite niet meer gedaan voor nieuwe dingen een Nederlands woord te verzinnen.
Neem een voorbeeld aan wat andere landen:
Engels: Computer
Frans: L'ordinateur
Duits: Der Rechner
Spaans: El ordenator
Zuid-Afrikaans: De rekenaar
Nee, de gekke Hollanders moeten het engelse woord weer aanhouden![]()
En zo geldt voor zoveel woorden.
http://www.stichtingnederlands.nl/quote:Op zondag 12 juli 2009 15:02 schreef Limsdealer het volgende:
[..]
Erger nog, er worden steeds meer Engelse woorden gebruikt waar een perfect Nederlands voor bestaat. "Shoppen met de kids": wat is er mis met: "winkelen" en "kinderen"? "Happy": wat is er verkeerd aan "gelukkig", of "tevreden"? Waarom heeft men het tegenwoordig over: "mood", "roots", "skills", enz. in plaats van over "stemming", "wortels", "vaardigheden", enz.? En waarom spreekt iedereen tegenwoordig "graffiti", een woord van Italiaanse oorsprong, tegenwoordig op zijn Engels uit, ongeveer als "gravity"? "Spaghetti" spreek je toch ook niet Engels uit? Waarom snappen de meeste mensen tegenwoordig niet meer dat er een verschil is tussen "auto inbreker gevonden" en "auto-inbreker gevonden"?
quote:Op maandag 13 juli 2009 08:03 schreef Walter81 het volgende:
Daar hebben wij een heel mooi woord voor: "uitverkoop". Is toch niks mis mee?
1 2 | uitv erko op |
Vraag me af hoe mensen erop komen om dat zo uit te spreken.quote:
Veel andere Engelse woorden met -ea- hebben wel een ‘ie’-klank: freak, bleak, teak, steam.quote:Op maandag 13 juli 2009 16:41 schreef heiden6 het volgende:
[..]
Vraag me af hoe mensen erop komen om dat zo uit te spreken.
Helemaal mee eens. Van mij krijg je geen 'mailtje', nee je krijgt een e-post van mijquote:Op dinsdag 30 juni 2009 16:45 schreef Walter81 het volgende:
[..]
En dat is nou ook juist zo jammer. Vroeger hadden wij voor alles een Nederlands woord. Tegenwoordig wordt de moeite niet meer gedaan voor nieuwe dingen een Nederlands woord te verzinnen.
Neem een voorbeeld aan wat andere landen:
Engels: Computer
Frans: L'ordinateur
Duits: Der Rechner
Spaans: El ordenator
Zuid-Afrikaans: Dierekenaar
Nee, de gekke Hollanders moeten het engelse woord weer aanhouden![]()
En zo geldt voor zoveel woorden.
Zo erg hequote:
quote:Op zondag 12 juli 2009 15:02 schreef Limsdealer het volgende:
[..]
Erger nog, er worden steeds meer Engelse woorden gebruikt waar een perfect Nederlands voor bestaat. "Shoppen met de kids": wat is er mis met: "winkelen" en "kinderen"? "Happy": wat is er verkeerd aan "gelukkig", of "tevreden"? Waarom heeft men het tegenwoordig over: "mood", "roots", "skills", enz. in plaats van over "stemming", "wortels", "vaardigheden", enz.? En waarom spreekt iedereen tegenwoordig "graffiti", een woord van Italiaanse oorsprong, tegenwoordig op zijn Engels uit, ongeveer als "gravity"? "Spaghetti" spreek je toch ook niet Engels uit? Waarom snappen de meeste mensen tegenwoordig niet meer dat er een verschil is tussen "auto inbreker gevonden" en "auto-inbreker gevonden"?
quote:Op maandag 29 juni 2009 23:36 schreef Rosbief het volgende:
[..]
Idd, patat mag je niet verwarren met friet.
Patat is een rauwe aardappel, pas als het goed gefrituurd is mag het friet worden genoemd.
Het gaat er toch niet om dat je de woorden zo kort mogelijk maakt?quote:Op maandag 13 juli 2009 16:32 schreef Iblis het volgende:
[..]
[ code verwijderd ]
sale kan 2,5 keer in uitverkoop!
Vooral in het gekke Nederland. Moet je eens kijken in de grotere landen om je heen: Duitsland, Frankrijk, Spanje. Zal je zien dat die gewoon hun eigen taal blijven gebruiken.quote:Op maandag 13 juli 2009 20:04 schreef Ad_rem het volgende:
[..]
Zo erg hemoet altijd bestwel lachen maar kan het niet laten om ze te corrigeren omdat stiek gewoon niet klinkt als een lekker mals stukje vlees.
[..]
Welkom in 2009. Enige informatie voor onze tijdreiziger: Globalisering, de benamingen mondialisering en globalisering worden in het Nederlands gebruikt[1] voor het beschrijven van een voortdurend proces van wereldwijde economische, politieke en culturele integratie. Is al een tijdje aan de gang.
Of intensiteitsbewijsquote:Op maandag 29 juni 2009 23:50 schreef heiden6 het volgende:
Hoe vaak ik mensen wel niet heb horen spreken over een legeme(n)tatiebewijs als ze het over hun id-kaart hebben.
hunebedquote:Op maandag 29 juni 2009 23:00 schreef Biels het volgende:
In wat voor hunebed woon jij dan, als mensen ochtend al niet eens goed uitspreken.
Dat laatste is ook inderdaad fout, maar de verwarring kan komen door 'geloven' en 'begraven'.quote:Op dinsdag 14 juli 2009 09:16 schreef Crapbag het volgende:
[..]
Of intensiteitsbewijs![]()
Verder:
Ongelovelijk![]()
Begravenis
Dan nogquote:Op dinsdag 14 juli 2009 09:26 schreef Walter81 het volgende:
[..]
Dat laatste is ook inderdaad fout, maar de verwarring kan komen door 'geloven' en 'begraven'.
quote:Op dinsdag 14 juli 2009 10:28 schreef Blue Thunder het volgende:
mijn schoonvader zegt ipv Ebay - Ebuy.. dus Ie baai
Ibood= Ei boot (als in roeiboot)
en zo zijn er nog talloze dingen die hij verkeerd uitspreekt, kan er nu even niet opkomen.. Ze zijn naar Australië geweest, echt hilarisch hoe ze plaatsnamen uitspreken..
Ik bedenk me er nog 1... Perth in Australië is bij hem Purs.
en de mooiste die ik laatst van hem hoorde:
De buren waren een houten uitbouw aan het maken... zeg maar een terras.. Dus hij vraagt aan de buurman: "Goh, ben je een porsj aan het bouwen?"
de buurman keek ongeveer zo:Een porsche?
Later maar even uitgelegd dat het een porch is en dat je het uitspreekt als portsj
Doet me denken aan zo'n mopquote:Op dinsdag 14 juli 2009 10:28 schreef Blue Thunder het volgende:
De buren waren een houten uitbouw aan het maken... zeg maar een terras.. Dus hij vraagt aan de buurman: "Goh, ben je een porsj aan het bouwen?"
de buurman keek ongeveer zo:Een porsche?
Later maar even uitgelegd dat het een porch is en dat je het uitspreekt als portsj
Dat is alleen maar zodat het nog een beetje begrijpelijk is voor die buitenlander, anders verstaan ze er niks van. Mijn oom werd in Amsterdam een keer naar Krazz Nepelskaai gevraagd, die Amerikaan begreep er niks van toen mijn oom hem wees waar het Kraznopolsky lag.quote:Op woensdag 1 juli 2009 09:29 schreef Walter81 het volgende:
[..]
Dat is een plaatsnaam. Daar is men nooit consequent in.
Men zegt namelijk wel: MaJJorka, maar hier spreekt men weer wel over Valencia ipv Balencia.
En voor degenen die nu zeggen dat ze ook Balencia zeggen:
De hoofdstad van Frankrijk (we zeggen niet: France) noemen wij Parijs. Dan zeggen we ook niet 'PARIE (Paris).
En we hebben het ook over Berlin ipv Berlijn.
Wat ik daarentegen weer wel belachelijk vind is dat als Nederlanders tegen een Engelstalig persoon een Nederlandse plaatsnaam noemt, men deze naar een of ander raar accent gaan vertalen.
Bv fonetisch: ainthova. Dus het accent van de buitenlander maar na proberen te bootsen
Dat is toch het probleem van de Amerikaan, niet van jouw oom. Dat ding heet Kwaznopolsky, niet KrazzNepelskaai.quote:Op dinsdag 14 juli 2009 11:16 schreef wikwakka2 het volgende:
[..]
Dat is alleen maar zodat het nog een beetje begrijpelijk is voor die buitenlander, anders verstaan ze er niks van. Mijn oom werd in Amsterdam een keer naar Krazz Nepelskaai gevraagd, die Amerikaan begreep er niks van toen mijn oom hem wees waar het Kraznopolsky lag.
Ja, maar dan is het dus wel zo gemakkelijk als je even dezelfde uitspreek als de ander hanteert.quote:Op dinsdag 14 juli 2009 11:18 schreef Walter81 het volgende:
[..]
Dat is toch het probleem van de Amerikaan, niet van jouw oom. Dat ding heet Kwaznopolsky, niet KrazzNepelskaai.
Ow ja ik heb zo'n collega.quote:Op dinsdag 14 juli 2009 10:28 schreef Blue Thunder het volgende:
Ik bedenk me er nog 1... Perth in Australië is bij hem Purs.
En dan denkt hij dat hij het goed uitspreekt, en noemt het zo ook tegen andere Amerikanen, die dat ook gaan overnemen. Dan beter meteen goed lerenquote:Op dinsdag 14 juli 2009 11:20 schreef wikwakka2 het volgende:
[..]
Ja, maar dan is het dus wel zo gemakkelijk als je even dezelfde uitspreek als de ander hanteert.
De Chinezen zelf zeggen Beijing. Amsterdam heet ook Amsterdam in plaats van "Emzterdem", zoals de meeste buitenlandse toeristen schijnen te denken. Wat is er mis mee om een plaats- of landnaam op dezelfde manier uit te spreken als mensen die daar vandaan komen?quote:Op maandag 13 juli 2009 16:30 schreef Billy_Talent het volgende:
Mensen die Beijing zeggen in plaats van Peking
Senk youquote:Op dinsdag 14 juli 2009 11:20 schreef Walter81 het volgende:
[..]
Ow ja ik heb zo'n collega.
Als die een Engels woord met -th of th- wil uitspreken, maakt hij er ALTIJD een s van.
Voorbeeld
13 = Surtien
With = Wis
Omdat je ook niet een weekje naar Cymru of Sverige gaat, of een weekendje Milano/Paris pakt.quote:Op dinsdag 14 juli 2009 12:09 schreef Hyzenthlay het volgende:
[..]
De Chinezen zelf zeggen Beijing. Amsterdam heet ook Amsterdam in plaats van "Emzterdem", zoals de meeste buitenlandse toeristen schijnen te denken. Wat is er mis mee om een plaats- of landnaam op dezelfde manier uit te spreken als mensen die daar vandaan komen?
Klacht: onnodige koppelstreepjes. Autoinbreker.quote:Op zondag 12 juli 2009 15:02 schreef Limsdealer het volgende:
Waarom snappen de meeste mensen tegenwoordig niet meer dat er een verschil is tussen "auto inbreker gevonden" en "auto-inbreker gevonden"?
Dat vind ik best lastig.. je ZOU nu ook kunnen zeggen: Otwanbrekerquote:Op dinsdag 14 juli 2009 13:36 schreef Dastan het volgende:
[..]
Klacht: onnodige koppelstreepjes. Autoinbreker.
Ik weet van een Duitser dat zij eerder der Computer zullen zeggen dan der Rechnerquote:Op dinsdag 30 juni 2009 16:45 schreef Walter81 het volgende:
[..]
En dat is nou ook juist zo jammer. Vroeger hadden wij voor alles een Nederlands woord. Tegenwoordig wordt de moeite niet meer gedaan voor nieuwe dingen een Nederlands woord te verzinnen.
Neem een voorbeeld aan wat andere landen:
Engels: Computer
Frans: L'ordinateur
Duits: Der Rechner
Spaans: El ordenator
Zuid-Afrikaans: De rekenaar
Nee, de gekke Hollanders moeten het engelse woord weer aanhouden![]()
En zo geldt voor zoveel woorden.
Chinezen zelf zeggen /pèɪtɕíŋ/: ongeveer iets als peetsjing (modulo tonen). Het feit dat je de B ziet in Beijing heeft wel met de uitspraak te maken, maar niet zozeer met het verschil p/b. Maar met het verschil tussen een geaspireerde p en een niet-geaspireerde p. Het transcriptie-systeem pinyin gebruikt daarvoor de p en de b, dit omdat het standaard-Mandarijns niet geen onderscheid maakt tussen p en b, dus daarom is de ‘b’ maar ingepikt. Echter, dit werkt verwarrend omdat mensen dan gaan denken dat Beijing dichter bij de officiële uitspraak zit. Zeker als je de ‘j’ dan op z'n Nederlands uitspreekt dus als de j van ‘jurk’ en niet de Engelse ‘j’ van ‘just’ dan is het dus eigenlijk niet zo'n verbetering.quote:
De Duitse systeembeheerder die ik kende sprak altijd over Rechner.quote:Op dinsdag 14 juli 2009 13:53 schreef Glijdt_licht het volgende:
Ik weet van een Duitser dat zij eerder der Computer zullen zeggen dan der Rechner
Nee, want dat is geen woord.quote:Op dinsdag 14 juli 2009 13:49 schreef Blue Thunder het volgende:
[..]
Dat vind ik best lastig.. je ZOU nu ook kunnen zeggen: Otwanbreker
I rest my case, tegen zo'n reactie kan ik niet opquote:Op dinsdag 14 juli 2009 13:56 schreef Iblis het volgende:
[..]
Chinezen zelf zeggen /pèɪtɕíŋ/: ongeveer iets als peetsjing (modulo tonen). Het feit dat je de B ziet in Beijing heeft wel met de uitspraak te maken, maar niet zozeer met het verschil p/b. Maar met het verschil tussen een geaspireerde p en een niet-geaspireerde p. Het transcriptie-systeem pinyin gebruikt daarvoor de p en de b, dit omdat het standaard-Mandarijns niet geen onderscheid maakt tussen p en b, dus daarom is de ‘b’ maar ingepikt. Echter, dit werkt verwarrend omdat mensen dan gaan denken dat Beijing dichter bij de officiële uitspraak zit. Zeker als je de ‘j’ dan op z'n Nederlands uitspreekt dus als de j van ‘jurk’ en niet de Engelse ‘j’ van ‘just’ dan is het dus eigenlijk niet zo'n verbetering.
Veel woorden die wij thans als zuiver Nederlands beschouwen (arts, lamp, paard, tafel,...) zijn in werkelijheid verbasterde woorden uit het Frans, Duits, Latijn en Grieks. Sommige hebben het oorspronkelijke Nederlandse woord vervangen. Zo was "kleur" oorspronkelijk "varuw", "kamer" "gadem", en "tante" "moei". Ik ben bang dat veel woorden nu ook het veld zullen moeten ruimen voor hun Engelse evenwoorden.quote:Op maandag 13 juli 2009 20:03 schreef Xenwolfie het volgende:
[..]
Niet dat ik iets heb tegen leenwoorden, maar ik vind dat het aantal Engelse leenwoorden wat in korte tijd onze taal binnenkomt veel te groot. Wat ik wel zeker weet is dat als ik dit 3 eeuwen geleden schreef, dat ik dan zat te klagen over het Frans wat onze taal verziekt...
Genoeg engelsen die dat ook doen.quote:Op dinsdag 30 juni 2009 19:37 schreef Bonzai. het volgende:
Mensen die in het Engels de 'th' als een 'f' uitspreken
Hoe spreek je het dan uitquote:Op dinsdag 14 juli 2009 15:14 schreef Felixa het volgende:
Mensen die de naam van hun eigen auto niet kunnen uitspreken en TuKson zeggen tegen hun Hyundai Tucson.![]()
*ril*
Zeg dan toch maar Bries. Dat komt qua betekenis iets dichter in de buurtquote:
Niets mis mee, dat mag om de leesbaarheid te verbeteren.quote:Op dinsdag 14 juli 2009 13:36 schreef Dastan het volgende:
[..]
Klacht: onnodige koppelstreepjes. Autoinbreker.
volgensmij met een stille 'c'...quote:
Daarvan is in dit geval geen sprake. Bij woorden zoals massa-gebed/massage-bed kan ik het me voorstellen...quote:Op dinsdag 14 juli 2009 16:53 schreef heiden6 het volgende:
[..]
Niets mis mee, dat mag om de leesbaarheid te verbeteren.
Dampe?quote:Op maandag 29 juni 2009 23:50 schreef Rosbief het volgende:
[..]
Ja, hij vertolkte toch de rol van Graveyard Keeper in OoT?
ik als programmeur maak genoeg gebruik van if/else, vind je me dan n lutserquote:Op dinsdag 14 juli 2009 20:24 schreef marcel-o het volgende:
Adopter![]()
Webskam![]()
tooner kartreitszj (of inktpotje omdat ze t niet kunnen uitspreken)
tee moobiel
nooteboek (spreek serieus de "e" uit na noot )
oiro (pools voor euro denk k)
Aker (acer)
en inderdaad mij en mijn, als/dan
Da's echt Not Dunquote:Op dinsdag 14 juli 2009 19:46 schreef Big-Pun het volgende:
mesjester joenited in de sjempions liek
Oiro voor euro is de Duitse uitspraak.quote:Op dinsdag 14 juli 2009 20:24 schreef marcel-o het volgende:
oiro (pools voor euro denk k)
Aker (acer)
quote:Op dinsdag 14 juli 2009 20:51 schreef lyolyrc het volgende:
[..]
Oiro voor euro is de Duitse uitspraak.
Acer uitspreken als Aker is de Latijnse uitspraak. Deze uitspraak is juist, maar veel tuiniers zullen je pas begrijpen als ze even de vertaalslag in hun hoofd hebben gemaakt.
Bij auto-inbreker kan dat best.quote:Op dinsdag 14 juli 2009 16:58 schreef Dastan het volgende:
[..]
Daarvan is in dit geval geen sprake. Bij woorden zoals massa-gebed/massage-bed kan ik het me voorstellen...
Zeg ik ook wel eens, in dialect.quote:Op dinsdag 14 juli 2009 19:36 schreef Id_do_her het volgende:
Mensen die zoiets als: "Dat ding is van mijn." zeggen
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |