FOK!forum / Televisie / Ondertiteling: achterlijke vertaalfouten #1
Isegrimzondag 13 april 2008 @ 00:01
Net in The Sopranos:

Zegt één van de personages tegen een zwarte verpleger in het ziekenhuis: "Arrogant prick!"

Vertaling: "Arische klootzak!"

.

(Vervolgens werd bij een opmerking over een vrouw de frase "the black one" vertaald met "dat zwartje" - vertaalbureau NSDAP )

Meld hier debiele vertaalfouten!
Evil_Jurzondag 13 april 2008 @ 00:06
Hmm, ik erger me er wel vaker op, maar kan nu even geen concreet voorbeeld bedenken: tvp
Isegrimzondag 13 april 2008 @ 00:06
In een film (Rooftops) op de Vlaamse zender werd 'asshole' vertaald met 'kontgat'. Heel correct, dat wel.
Evil_Jurzondag 13 april 2008 @ 00:07
Die belgen zijn sowieso erg letterlijk met hun vertalingen. Wolverine heet daar ook gewoon Veelvraat
Isegrimzondag 13 april 2008 @ 00:09
Ik kan me ook vreselijk ergeren aan totaal verkeerd vertaald jargon (bv. in wetenschapsdocu's e.d.). Als vertaler dien je je te verdiepen in het onderwerp dat je vertaalt.
Evil_Jurzondag 13 april 2008 @ 00:10
quote:
Op zondag 13 april 2008 00:09 schreef Isegrim het volgende:
Ik kan me ook vreselijk ergeren aan totaal verkeerd vertaald jargon (bv. in wetenschapsdocu's e.d.). Als vertaler dien je je te verdiepen in het onderwerp dat je vertaalt.
Dat zeker, bijvoorbeeld met betrekking tot vuurwapens worden ontzettend achterlijke fouten gemaakt.
LittleBoy_zondag 13 april 2008 @ 00:12
Haha goed topicx
Snakeyzondag 13 april 2008 @ 00:13
quote:
Op zondag 13 april 2008 00:06 schreef Isegrim het volgende:
In een film (Rooftops) op de Vlaamse zender werd 'asshole' vertaald met 'kontgat'. Heel correct, dat wel.


Het is vreselijk af en toe inderdaad. Zodra ik er weer 1 tegenkom zal ik m hier vermelden.
Isegrimzondag 13 april 2008 @ 00:17
Ter inspiratie nog even een oud topic over dit onderwerp: Ondertiteling in de fout

Goed opletten de komende tijd!
__Saviour__zondag 13 april 2008 @ 01:11
Bij South Park zie ik wel eens 'Sweet' als in 'gaaf, tof, vet' vertaald worden als 'lief'
Of als je een (vooral SF) serie volgt waarin wat specifieke termen voorkomen, vertaalt iedere ondertitelaar dat weer anders, best irritant
bas-beestzondag 13 april 2008 @ 01:36
let ook op 't gemiddelde Discovery-programma
The_Emotionzondag 13 april 2008 @ 01:38
Op de DVD van The Blues Brothers die ik heb liggen, worden "The Good ol' Boys" vertaald met "Ouwejongens Krentenbrood"
Daffodil31LEzondag 13 april 2008 @ 01:43
Toen Lord of the Rings op DVD uitkwam, heb ik me vanaf het begin zitten ergeren aan de volstrekte willekeur die men gebruikte bij het vertalen van de namen. Ik bedoel: Als je het over "De Gouw" hebt in de vertaling, maar tevens steevast Frodo en Bilbo met de achternaam Baggings blijft bedelen, terwijl je het wel over Sam Gewissies hebt...

Ik heb op zeker moment de DVD maar geript en de ondertiteling zelf herschreven met behulp van de originele vertaling uit de jaren '50.
Mikkiezondag 13 april 2008 @ 02:09
Laatst nog bij Step Up 2: 'Earlier today' werd vertaald als 'gisteren'. .
Mikkiezondag 13 april 2008 @ 02:10
En bij Casino Royale:

'You've got a bloody cheek!' (als in: jij hebt lef (M tegen Bond)) werd 'Je hebt een bloedende wang!' .
BrainOverfloWzondag 13 april 2008 @ 05:41
Welke film het was weet ik zo niet meer maar ik heb wel eens gezien dat "Shooting hoops" vertaalt werd met hoepelen ipv basketballen.
zuiderbuurzondag 13 april 2008 @ 18:42
quote:
Op zondag 13 april 2008 00:01 schreef Isegrim het volgende:
Net in The Sopranos:

Zegt één van de personages tegen een zwarte verpleger in het ziekenhuis: "Arrogant prick!"

Vertaling: "Arische klootzak!"

.

(Vervolgens werd bij een opmerking over een vrouw de frase "the black one" vertaald met "dat zwartje" - vertaalbureau NSDAP )

Meld hier debiele vertaalfouten!
Ik heb dat gezien! Het geluid stond erg zacht, en ik las dus enkel "Arische klootzak", en ik "?? " (Was het geen Indiër eigenlijk, die dokter?) Goed, in elk geval, een Italiaan/Amerikaan die "Arisch" als scheldwoord gebruikt ...
zuiderbuurzondag 13 april 2008 @ 18:45
quote:
Op zondag 13 april 2008 00:07 schreef Evil_Jur het volgende:
Die belgen zijn sowieso erg letterlijk met hun vertalingen. Wolverine heet daar ook gewoon Veelvraat
Ja, waar dan? Dat heb ik toch nooit gezien? (Wel een erg slechte vertaling )

In "Power Rangers" op KanaalTwee ( !) waren de vertalers volgens mij echt totaal niet geïnteresseerd in datgene waarmee ze bezig waren ("Zords" werden dan ook vaak "zwaarden" )
InTrePidIvityzondag 13 april 2008 @ 18:52
Kan ik me ook verschrikkelijk aan ergeren, bij de ondertitelingen die op het net rondzwerven voor rips en tv-series is het ook één en al drama. Dat zijn natuurlijk mensen die het in hun vrije tijd doen, maar doe het dan wel goed...

Hoe werkt dat trouwens, krijgen professionele vertalers puur het script aangeleverd of werken ze ook met beelden? Dat laatste lijkt me wel essentieel, wil je een beetje de kern van de zaak in je vertaling aanhouden.

Wetenschappelijke programma's lijken me trouwens wel een hel om te vertalen, dan moet je echt goed op de hoogte zijn wil je niet complete onzin neerkalken
Asgardzondag 13 april 2008 @ 19:34
Ik lees soms ook echt de gekste dingen ja, voortaan ff onthouden en hier plaatsen dus
SaintOfKillerszondag 13 april 2008 @ 20:18
Ik ben er wel meerdere tegen gekomen, maar ik vergeet ze altijd terug . Ik kan me wel eentje herinneren waarin een vraag in de vertaling iets anders werd geformuleerd, zodat de daaropvolgende Yes werd vertaald als Nee.
zuiderbuurzondag 13 april 2008 @ 20:42
In "Charmed" op KanaalTwee las ik eens "toen je doodt was".
Waarschijnlijk was de redering : je + "werkwoord"---> "+t"
BrainOverfloWzondag 13 april 2008 @ 21:58
quote:
Op zondag 13 april 2008 18:52 schreef InTrePidIvity het volgende:
Wetenschappelijke programma's lijken me trouwens wel een hel om te vertalen, dan moet je echt goed op de hoogte zijn wil je niet complete onzin neerkalken
Daar worden dan soms ook mensen voor ingehuurd die verstand hebben van het onderwerp. Ik weet nog dat mijn scheikunde leraar ooit eens een hele serie van Teleac heeft ondertiteld. Dit zouden alle vertalingsbureaus eens moeten doen.
Ibliszondag 13 april 2008 @ 22:06
Ik heb weleens wat in de krant gelezen over ondertitelaars. De concurrentie is moordend, er wordt vooral op de goedkoopsten geselecteerd, soms wordt alleen aan de hand van het script vertaald, wat problemen kan opleveren, en er moet vooral snel, snel, snel vertaald worden. Dat dat de kwaliteit niet ten goede komt is evident.
zuiderbuurzondag 13 april 2008 @ 22:37
Ik vraag me soms af wat er wordt overgenomen of in welke er samengewerkt wordt.

Zou een Nederlandstalige vertaler van een Japanse film niet eens "spieken" bij de Engelstalige versie (op BBC bijvoorbeeld?)
Zouden Vlaamse ondertitelaars niet soms gewoon werk overnemen van Nederlandse zenders en omgekeerd?

Krijgen die eigenlijk een transcript mee van de filmmaatschappij als ze dat aankopen?

Waar ik ook een hekel aan heb, zijn slordige ondertitelaars die te lui zijn om de correcte spelling van namen van personages op te zoeken in de aftiteling. Bij "Bold and the Beautiful" (toen ik daar nog keek ) kon ik aan de hand daarvan voorspellen wie het ondertiteld had (dat komt er altijd op als de aftiteling begint)
SaintOfKillerszondag 13 april 2008 @ 22:39
Ik zag onlangs nog een film waarbij ze een naam blijkbaar niet goed begrepen, dat was dan maar ondertiteld als "Hallo, ik ben dr. ???".
Lord_Vetinarizondag 13 april 2008 @ 22:40
Van de week met kromme tenen naar een docu over Pearl Harbour zitten kijken. Zo'n ex-matroos:
"Battleship Row was in flames."

Ondertitel:
"Het slagschip Row stond in brand"



Battleship Row was de naam voor de ankerplaats van de slagschepen. Amerikaanse slagschepen werden genoemd naar staten.
Californiazondag 13 april 2008 @ 22:51
Er worden zeker Vlaamse ondertitels gebruikt in Nederland. Bij films zie ik vaak genoeg Vlaamse uitdrukkingen en taalgebruik.
Kan best storend zijn, maar dan moet ik ook maar niet de ondertiteling lezen bij films die ik gewoon versta zonder te kijken.
#ANONIEMzondag 13 april 2008 @ 22:53
quote:
Op zondag 13 april 2008 00:10 schreef Evil_Jur het volgende:

[..]

Dat zeker, bijvoorbeeld met betrekking tot vuurwapens worden ontzettend achterlijke fouten gemaakt.
Idd, ik heb wel eens een high-velocitygun voor een snelvuurkanon uitgemaakt zien worden.
#ANONIEMzondag 13 april 2008 @ 22:57
quote:
Op zondag 13 april 2008 22:39 schreef SaintOfKillers het volgende:
Ik zag onlangs nog een film waarbij ze een naam blijkbaar niet goed begrepen, dat was dan maar ondertiteld als "Hallo, ik ben dr. ???".
Namen zijn ook leuk idd. In de ondertiteling van Friends heb ik wel eens Phoebe Buffet langs zien komen.
Je zou toch zeggen dat die serie lang genoeg heeft gelopen (en vaak genoeg is uitgezonden) om enig besef van de namen te hebben.
zuiderbuurzondag 13 april 2008 @ 23:08
quote:
Op zondag 13 april 2008 22:51 schreef California het volgende:
Er worden zeker Vlaamse ondertitels gebruikt in Nederland. Bij films zie ik vaak genoeg Vlaamse uitdrukkingen en taalgebruik.
Kan best storend zijn, maar dan moet ik ook maar niet de ondertiteling lezen bij films die ik gewoon versta zonder te kijken.
Ik dacht de DVD's in de winkels hier bijna altijd door Nederlanders ondertiteld worden. (Bij zo'n Russische film moest ik laatst tussen die Cyrillische letters naar "Hollandski" gaan zoeken )

Gezien ik veel naar films kijk in talen die ik niet begrijp, hecht ik wel belang aan goeie ondertitels

Ik vraag me trouwens af voor welke talen ze allemaal vertalers hebben. Duits, Frans, Engels en misschien ook Spaans en Russisch zullen vaak wel in orde zijn, maar wat met Sinhalees, Pashto, Acholi,.... Dat nemen ze waarschijnlijk gewoon over van een waarschijnlijk subjectieve bron. Wie weet hoeveel fouten daar in kunnen zitten??
Cassiuszondag 13 april 2008 @ 23:17
quote:
Op zondag 13 april 2008 22:57 schreef Wombcat het volgende:

[..]

Namen zijn ook leuk idd. In de ondertiteling van Friends heb ik wel eens Phoebe Buffet langs zien komen.
Je zou toch zeggen dat die serie lang genoeg heeft gelopen (en vaak genoeg is uitgezonden) om enig besef van de namen te hebben.
Ach ja, bij Seinfeld net zo, Costanza wordt 'Castanza' en Steinbrenner wordt 'Steinburner', etc.
Ibliszondag 13 april 2008 @ 23:23
Bij Franse films zie ik wel eens typisch Vlaamse uitdrukkingen in de ondertiteling. Dan wordt er gekuisd en ter plaatse getrappeld dat betekent dat er ergens geen beweging in zit voor de Nederlanders, dus niet ‘trappelen van ongeduld’ dat het een lieve lust is.
minilotjemaandag 14 april 2008 @ 00:47
Op Discovery Channel zijn ze er inderdaad ook wel goed in..
Vandaag, tijdens Ultimate Survival, verhaalde de presentator over onfortuinlijke lieden die na een schipbreuk maandenlang op zee hebben rondgedobberd, terwijl ze zich in leven hielden door het drinken van "their own urine and turtle blood".
Door de ondertitelaars vrijelijk vertaald met "hun eigen urine en kalkoenenbloed".

Zit je op je geïmproviseerde vlot, in de wijde omtrek geen land te bekennen.. En dan tóch.. 'Hee, een kalkoen!'. Slurp.
Jawel.
MinderMutsigmaandag 14 april 2008 @ 01:01
Ik zie verrassend vaak verassend in de ondertiteling staan.

tvp dus
Queen_Beemaandag 14 april 2008 @ 01:12
quote:
Op maandag 14 april 200801:01 schreef MinderMutsig het volgende:

tvp dus
JJHmaandag 14 april 2008 @ 01:20
Vooral specifieke onderwerpen willen nog wel eens wat fouten inzitten.

Tevens tvp
GoodGawdmaandag 14 april 2008 @ 01:25
Je kan engels waarom lees je dan de vertalling ?
JJHmaandag 14 april 2008 @ 01:29
Om te kijken of het goed vertaalt word! nee echt!
bas-beestmaandag 14 april 2008 @ 01:33
quote:
Op maandag 14 april 2008 01:25 schreef GoodGawd het volgende:
Je kan engels waarom lees je dan de vertalling ?
dat is inderdaad wel handig als je de Nederlandse taal niet zo goed kent...
Tweekmaandag 14 april 2008 @ 01:40
De nederlandse uitgave van Crack, het volgende zinnetje:
"Can you change the clock on my microwave?" werd "Kun je de klok van mijn microgolf aanpassen?"
SuperrrTuxxxmaandag 14 april 2008 @ 01:41
Die fouten zijn idd soms best erg. Weet er trouwens zo ff geen.
NanKingmaandag 14 april 2008 @ 01:43
quote:
Op maandag 14 april 2008 01:25 schreef GoodGawd het volgende:
Je kan engels waarom lees je dan de vertalling ?
UIt onderzoek is gebleken dat mensen automatisch kijken naar de ondertitels.

tvp voor als ik er eentje weet
MinderMutsigmaandag 14 april 2008 @ 02:14
quote:
Op maandag 14 april 2008 01:40 schreef Tweek het volgende:
De nederlandse uitgave van Crack, het volgende zinnetje:
"Can you change the clock on my microwave?" werd "Kun je de klok van mijn microgolf aanpassen?"
Die is meer Vlaams dan echt fout.
Isegrimmaandag 14 april 2008 @ 07:20
quote:
Op maandag 14 april 2008 01:25 schreef GoodGawd het volgende:
Je kan engels waarom lees je dan de vertalling ?
Dat gaat onbewust. Bij DVD's zet ik ondertiteling uit, of indien Brits (versta ik wat minder goed dan Amerikaans) zet ik de Engelstalige ondertiteling voor doven aan (altijd leuk: *he laughs*, *loud music*, *footsteps coming closer* ).
BrainOverfloWmaandag 14 april 2008 @ 08:03
quote:
Op maandag 14 april 2008 07:20 schreef Isegrim het volgende:
altijd leuk: *he laughs*, *loud music*, *footsteps coming closer*
Ik heb een DVD van The Shawshank Redemption. Daar zit een audio track op waarop dat dus allemaal vertelt word, voor mensen met slechte ogen. Ook wel grappig om eens te luisteren.
Rescomaandag 14 april 2008 @ 08:14
quote:
Op maandag 14 april 2008 01:12 schreef Queen_Bee het volgende:

[..]
#ANONIEMmaandag 14 april 2008 @ 08:14
quote:
Op maandag 14 april 2008 08:03 schreef BrainOverfloW het volgende:

[..]

Ik heb een DVD van The Shawshank Redemption. Daar zit een audio track op waarop dat dus allemaal vertelt word, voor mensen met slechte ogen. Ook wel grappig om eens te luisteren.
Wel bizar, want dat soort dingen kunnen ze toch ook gewoon horen in de film.
Viking84maandag 14 april 2008 @ 08:24
Custom subs zijn helemaal om te janken, soms vergallen die echt de hele film voor mij. Ik probeer sowieso vrijwel altijd Engelse subs te pakken te krijgen, dan kan ik iig zonder ergernis kijken.
TVP voor als ik er eentje weet .
BrainOverfloWmaandag 14 april 2008 @ 08:56
quote:
Op maandag 14 april 2008 08:14 schreef Wombcat het volgende:

[..]

Wel bizar, want dat soort dingen kunnen ze toch ook gewoon horen in de film.
Er word wel meer beschreven dan dat er iemand huilt enzo. De scene word echt beschreven. Of het donker of licht is. Hoe een celblok eruit ziet enzo.
SaskiaRmaandag 14 april 2008 @ 11:07
quote:
Op zondag 13 april 2008 18:52 schreef InTrePidIvity het volgende:

Hoe werkt dat trouwens, krijgen professionele vertalers puur het script aangeleverd of werken ze ook met beelden? Dat laatste lijkt me wel essentieel, wil je een beetje de kern van de zaak in je vertaling aanhouden.
Ik was vrijdag bij een lezing van iemand van een vertaalbureau, die vertelde dat de vertalers vaak niet de beelden erbij krijgen, en (uiteraard) ook geen script. Dan moet je dus uitsluited op gehoor vertalen, en als iets dan niet letterlijk bedoeld is gaat dat dus erg vaak mis. Bij bisocoopfilms hebben ze natuurlijk wel de beelden, maar bij veel goedkopere programma's, zoals natuurdocumentaires, niet.
Armageddonmaandag 14 april 2008 @ 11:45
Ik zat gisteren The Terminator: The Sarah Conor Chronicles te koekeloeren en daar liet ie heel vaak gewoon de engelse woorden staan als ie het niet wist wat de vertaling was.
Nunamaandag 14 april 2008 @ 16:12
quote:
Op maandag 14 april 2008 08:24 schreef Viking84 het volgende:
Custom subs zijn helemaal om te janken, soms vergallen die echt de hele film voor mij. Ik probeer sowieso vrijwel altijd Engelse subs te pakken te krijgen, dan kan ik iig zonder ergernis kijken.
TVP voor als ik er eentje weet .
Mja, misschien moet ik dat ook maar eens doen.
sylvietjoomaandag 14 april 2008 @ 16:23
quote:
Op maandag 14 april 2008 11:07 schreef SaskiaR het volgende:

[..]

Ik was vrijdag bij een lezing van iemand van een vertaalbureau, die vertelde dat de vertalers vaak niet de beelden erbij krijgen, en (uiteraard) ook geen script. Dan moet je dus uitsluited op gehoor vertalen, en als iets dan niet letterlijk bedoeld is gaat dat dus erg vaak mis. Bij bisocoopfilms hebben ze natuurlijk wel de beelden, maar bij veel goedkopere programma's, zoals natuurdocumentaires, niet.
In mijn ervaring (bij het ondertitelbureau) heb je idd niet vaak het script, maar wel altijd de beelden. Anders zou het echt een zooitje worden. Kan me wel voorstellen dat er gevallen zijn waar dat wel zo gaat, het moet immers altijd zo snel & goedkoop mogelijk..
Lord_Vetinarimaandag 14 april 2008 @ 19:47
quote:
Op maandag 14 april 2008 01:29 schreef JJH het volgende:
Om te kijken of het goed vertaalt word! nee echt!
zuiderbuurmaandag 14 april 2008 @ 19:56
quote:
Op maandag 14 april 2008 01:25 schreef GoodGawd het volgende:
Je kan engels waarom lees je dan de vertalling ?
- omdat niet alles in het Engels is
- omdat ik soms tv kijk met een stelletje lawaaimakers
Arceemaandag 14 april 2008 @ 23:26
quote:
Op zondag 13 april 2008 00:17 schreef Isegrim het volgende:
Ter inspiratie nog even een oud topic over dit onderwerp: Ondertiteling in de fout

Goed opletten de komende tijd!
Dan plak ik die van mij ff, want die wou ik posten.

Uit 'Repulsion'. Deneuve blijft alleen thuis en op het ansichtkaartje dat ze van d'r moeder krijgt staat: "Don't forget to pay the rent" en dat werd vertaald met: "vergeet niet de rente te betalen".
F04dinsdag 15 april 2008 @ 02:00
Ik let er niet zoveel op.
LeeHarveyOswalddinsdag 15 april 2008 @ 16:21
quote:
Op zondag 13 april 2008 00:09 schreef Isegrim het volgende:
Ik kan me ook vreselijk ergeren aan totaal verkeerd vertaald jargon (bv. in wetenschapsdocu's e.d.). Als vertaler dien je je te verdiepen in het onderwerp dat je vertaalt.
Maand of wat terug, op Discovery Chanel, Dangerous Jobs, over een vrachtwagenchauffeur in een of ander US berg gebied. Alles was al tenenkrommend vertaald, maar toen "to clutch" en " handle the clutch" vertaald werd met "klutsen" en "de klutser besturen" werd het mij toch echt té erg.
Isegrimdinsdag 15 april 2008 @ 21:10
quote:
Op dinsdag 15 april 2008 16:21 schreef LeeHarveyOswald het volgende:

[..]

Maand of wat terug, op Discovery Chanel, Dangerous Jobs, over een vrachtwagenchauffeur in een of ander US berg gebied. Alles was al tenenkrommend vertaald, maar toen "to clutch" en " handle the clutch" vertaald werd met "klutsen" en "de klutser besturen" werd het mij toch echt té erg.


LeeHarveyOswalddinsdag 15 april 2008 @ 21:28
Ja, en dat tijdens het rijden
Gitankidonderdag 17 april 2008 @ 19:51
Steve Fosset gaat bij discovery Channel door het leven (ongelukkige woordspeling wellicht) als Steve Faucet, in elk geval volgens de vertalers bij Mythbusters.
Isegrimdonderdag 17 april 2008 @ 20:56
Da's wel een leuke achternaam.
SuperrrTuxxxzaterdag 19 april 2008 @ 01:43
Net de film "Partners" gekeken op SBS. Erg lachwekkend, maar wat ik irritant vond was dat ze van zo'n Japanner van alle r-en een w maakten.
Zapperwoensdag 30 april 2008 @ 15:06
Ben nu een blu-ray rip van American Gangster aan het kijken, met gedownloade ondertiteling. Wat je wel vaker daarin ziet, is dat de Engelse wordt overschreven naar het Nederlands, voor het gemak. Meest hilarische dat ik tot nu ben tegengekomen is de vertaling van "scum of the earth", namelijk schuim van de aarde
Zapperwoensdag 30 april 2008 @ 17:50
Nou, doe maar eens een wilde gok wat de gesproken tekst was

JJHwoensdag 30 april 2008 @ 18:25
quote:
Op woensdag 30 april 2008 17:50 schreef Zapper het volgende:
Nou, doe maar eens een wilde gok wat de gesproken tekst was

[ afbeelding ]
T en N have a hardwarestore.

Valt me mee dat ze er geen hardewarenzaak van gemaakt hebben.
neo2000woensdag 30 april 2008 @ 18:40
Chinglish is ook zo leuk. Zeker van die bootleg meuk en dan gaten die denken dat ze bepaalde dingen kunnen vertalen..

http://winterson.com/2005/06/episode-iii-backstroke-of-west.html

"DO NOT WANT!!!1!!"
Ziewoarutwoensdag 30 april 2008 @ 19:35
quote:
Op maandag 14 april 2008 01:40 schreef Tweek het volgende:
De nederlandse uitgave van Crack, het volgende zinnetje:
"Can you change the clock on my microwave?" werd "Kun je de klok van mijn microgolf aanpassen?"


Zal er ook eens op letten in het vervolg
Zapperwoensdag 30 april 2008 @ 19:44
Speaking of which:



Asgardwoensdag 30 april 2008 @ 19:48
quote:
Op woensdag 30 april 2008 19:44 schreef Zapper het volgende:
Speaking of which:

[ afbeelding ]

Whahahaha
JJHwoensdag 30 april 2008 @ 20:18
quote:
Op woensdag 30 april 2008 19:44 schreef Zapper het volgende:
Speaking of which:

[ afbeelding ]

WRHdonderdag 1 mei 2008 @ 11:03
zal ook eens gaan opletten, erger mij er altijd vreselijk aan.
enige die mij nu te binnen schiet: in de serie Buffy the vampire slayer (al oud dus, inderdaad) gaat de hoofdpersoon op pad, iemand roept; 'pas je wel op?' waarop Buffy antwoord; 'sure, I have Angel to watch my back'
dit werd vertaald als; 'ik heb een beschermengeltje'
ehm, de andere hoofdpersoon in de serie die haar dus beschermde HEET Angel...
Ziewoarutdonderdag 1 mei 2008 @ 11:34
Gisternacht vertaalde ze opeens dat intro-rapje van Will Smith in 'The fresh prince of bel-air'
Was ook vrij hilarisch, vooral bij dat stukje als hij zegt: 'smell ya later!'
Stond er: 'Tot ruikens!'

InTrePidIvitydonderdag 1 mei 2008 @ 12:17
Dat vind ik op zich nog wel een leuke poging, niet echt een slechte vertaling.
Conedonderdag 1 mei 2008 @ 12:47
Bitch word nogal vaak vertaald als 'teef''
Breulsdonderdag 1 mei 2008 @ 12:57
quote:
Op donderdag 1 mei 2008 12:47 schreef Cone het volgende:
Bitch word nogal vaak vertaald als 'teef''
..wat ook klopt.

Ik vind digitale tv handig: bij sommige kanalen kun je de ondertiteling uitzetten, zodat je nergens last van hebt.
neo2000donderdag 1 mei 2008 @ 14:00
quote:
Op donderdag 1 mei 2008 12:47 schreef Cone het volgende:
Bitch word nogal vaak vertaald als 'teef''
Hangt er een beetje om he.. Teef kan hier ook, net als in EN/US taal, 2 kanten op. Vrouwtjeshond of misselijk vrouwmensch. Ook wel "trut" cq "kreng" in de volksmond. "Teef" wordt als scheldwoord minder gebruikt me dunkt. Tenzij het echt over een vrouwtjehond gaat uiteraard. But that's a completely different ballgame.
de_priesterdonderdag 1 mei 2008 @ 14:05
op discovery ERG vaak fouten met getalsaanduidingen:
bijvoorbeeld: '540.000 wordt "45.000"
Cassiusdonderdag 1 mei 2008 @ 19:30
quote:
Op donderdag 1 mei 2008 14:05 schreef de_priester het volgende:
op discovery ERG vaak fouten met getalsaanduidingen:
bijvoorbeeld: '540.000 wordt "45.000"
Ja idd, en met jaartallen "From '79" -> "Uit 1997"
Magic-IRCzaterdag 3 mei 2008 @ 04:17
quote:
Op zondag 13 april 2008 20:18 schreef SaintOfKillers het volgende:
Ik ben er wel meerdere tegen gekomen, maar ik vergeet ze altijd terug . Ik kan me wel eentje herinneren waarin een vraag in de vertaling iets anders werd geformuleerd, zodat de daaropvolgende Yes werd vertaald als Nee.
Dat gebeurd met grote regelmaat, waarschijnlijk omdat de "normale" vertaling niet lekker klinkt volgens de vertaler.
ElisaBzaterdag 3 mei 2008 @ 10:05
quote:
Op maandag 14 april 2008 01:29 schreef JJH het volgende:
Om te kijken of het goed vertaalt word! nee echt!


Ik ga erop letten.

Wat me vaak opvalt als ik een serie op DVD kijk, is dat de conversaties bij 'Earlier on...' (de terugblik dus, voor de volgende aflevering begint) vrijwel altijd anders is vertaald dan in de aflevering ervoor.

Snapt iemand bovenstaande zin
rene90zaterdag 3 mei 2008 @ 23:30
Op discovery wordt ook vaak de snelheden en afstanden heerlijk overgenomen, 200 feet/second => 200 meter / seconde, ach klein verschilletje. Zelfde met 80miles/hour => 80 km/h. Dat zijn meer irritante dingetjes wat me opvalt. Maar echt lachwekkende vertalingen zijn niet blijven hangen
Breulszondag 4 mei 2008 @ 03:26
Serieus? Op een zender die zich juist als informatief profileert zulke fouten?
Apache4Uzondag 4 mei 2008 @ 04:20
vandaag op national geographic ook zo'n leuke:
Een boeing seven-fourty-seven werd een boeing 474

Oh, en over de hierboven genoemde microwave wordt microgolf:
Zo wordt een magnetron in Belgie genoemd. Dus de vertaling is gewoon door een Vlaams bureau gedaan.
fratsmanzondag 4 mei 2008 @ 12:27
Ook bij Soprano's Seizoen 5

Tony B. Tegen Tony S. : You guys have a beef? ( Als in; hebben jullie ruzie met elkaar)

Staat er dan vertaald: "Willen jullie een biefstuk?!?"
zuiderbuurzondag 4 mei 2008 @ 12:32
Wat ik ook zo vervelend vind is als ze "trillions" vertalen als "triljoenen", en "billions" als "biljoenen", terwijl de VSA-ers daar een andere betekenis aan geven.
Dit geldt trouwens niet alleen voor ondertitelingen op de televisie.
Zo las ik eens ergens dat Elvis "biljoenen platen" zou verkocht hebben. (een miljoen keer een miljoen)
Roizondag 4 mei 2008 @ 12:38
quote:
Op zondag 4 mei 2008 12:27 schreef fratsman het volgende:
Ook bij Soprano's Seizoen 5

Tony B. Tegen Tony S. : You guys have a beef? ( Als in; hebben jullie ruzie met elkaar)

Staat er dan vertaald: "Willen jullie een biefstuk?!?"
Het is mij opgevallen dat er vrij veel van dat soort fouten bij de Sopranos (DVD's) zijn!
Felixamaandag 5 mei 2008 @ 18:33
In mijn tv-gids stond bij de aflevering van Dr. Phil van vandaag:
"schieten bij thuiskomst."
Wat kan dat nou zijn, dacht ik nog!

Intro van Dr. Phil: het gaat over schietpartijen op scholen, waaronder eentje bij een "homecoming"-feestje op een school.

Zucht...
Nunamaandag 5 mei 2008 @ 20:06
Net zag ik: 'alkohol.'
SuperSharkmaandag 5 mei 2008 @ 20:08
Ik weet niet meer welke film, maar het was tijdens een streetrace tussen twee mannen:

Deelnemer 1: "I only race for your pink slip"

Vertaling: "Ik race alleen voor jouw rijbewijs"

Ondertiteling: "Ik race alleen voor je roze slipje"

Toen heb ik toch wel even gelachen
Doffmaandag 5 mei 2008 @ 21:32
Bij de Italiaanse droom hadden ze geloof ik wat moeite met de vertaling van een grapje van een van de Italianen, maar ik weet het niet zeker want mijn Italiaans is niet perfect. Maar hij maakte de opmerking dat hij de vloer had geveegd ('scopare', hetzelfde woord wordt gebruikt voor 'neuken'), waar hij aan toevoegde dat het de eerste keer was dat dat was gebeurd in het huis, waarop de anderen weer moesten lachen. Dit werd natuurlijk niet als zodanig vertaald.

Dit lijkt me het meest lastige aan vertalen. Woordgrapjes zijn vaak niet vertaalbaar en dat kan ontzettend vreemd overkomen. Maar goed, leuk topic .
Daffodil31LEdinsdag 6 mei 2008 @ 01:29
quote:
Op maandag 5 mei 2008 20:08 schreef SuperShark het volgende:
Ik weet niet meer welke film, maar het was tijdens een streetrace tussen twee mannen:

Deelnemer 1: "I only race for your pink slip"

Vertaling: "Ik race alleen voor jouw rijbewijs"

Ondertiteling: "Ik race alleen voor je roze slipje"

Toen heb ik toch wel even gelachen
Eh... Die vertaling; is die van jezelf? Zo ja; ga je dan maar in een hoekje zitten schamen. "Pink slip" is niet het rijbewijs maar het eigendomspapier van de wagen...
Allard88dinsdag 6 mei 2008 @ 16:50
ach bij die customs subs ben ik al dankbaar dat die mensen het doen voor ons.. dan ga ik niet kieskeurig lopen zijn. Vooral bij Japanse series kan ik het toch wel waarderen
Silmarwendinsdag 6 mei 2008 @ 17:07
Jaartallen gaan echt schrikbarend vaak fout ja. Dat viel mij ook al op. Ik zal er eens opletten, ik zie regelmatig hele suffe vertaalfouten.

Wat ik me dan afvraag, spreken de vertalers zo dramatisch Engels of Amerikaans, want vooral uitdrukkingen worden vaak heel raar vertaald, woordgrapjes ook waardoor het helemaal niet meer grappig is.

Ik kan me trouwens herinneren dat de vertaling, ondertiteling, onder Pan's labyrinth ook heel vreemd was. Geen fouten ofzo maar ik denk dat de vertaler van origine Spaans was en niet Nederlands. Het waren geen echte fouten zover ik me kan herinneren, maar gewoon vreemde zinnen en Spaanse uitdrukkingen letterlijk vertaald in plaats van de Nederlandse te gebruiken.
__Saviour__dinsdag 6 mei 2008 @ 17:14
wat ik nu ook redelijk vaak merk bij de dvd-box van Lost, is dat de vertaler vaak wel erg vrij is geweest in het ondertitelen. Het komt allemaal wel op hetzelfde neer, maar de ondertitelde zinnen zijn soms compleet iets anders dan wat er gesproken wordt.
3rdRockdinsdag 6 mei 2008 @ 20:06
quote:
Op maandag 5 mei 2008 20:08 schreef SuperShark het volgende:
Ik weet niet meer welke film, maar het was tijdens een streetrace tussen twee mannen:

Deelnemer 1: "I only race for your pink slip"

Vertaling: "Ik race alleen voor jouw rijbewijs"

Ondertiteling: "Ik race alleen voor je roze slipje"

Toen heb ik toch wel even gelachen
Doet mij denken aan een scene uit Grease

Mij vallen dat soort fouten eigenlijk nooit op. In fansubs wel, maar daar stoor ik me er niet aan, ben al lang blij dat ze er zijn.
Asgarddinsdag 6 mei 2008 @ 20:13
Niet echt irritant, maar eerder vreselijk slordig... Vertalers die van "miles" gewoon km's maken.
Dus 10 miles word vertaald als 10 km
LeeHarveyOswalddinsdag 6 mei 2008 @ 21:39
quote:
Op dinsdag 6 mei 2008 20:13 schreef Asgard het volgende:
Niet echt irritant, maar eerder vreselijk slordig... Vertalers die van "miles" gewoon km's maken.
Dus 10 miles word vertaald als 10 km
Of een grofweg gegeven getal (bijv 100 miles) exact vertalen maak er dan 150 of 200 kilometer van, ofzo.
Rewimodonderdag 8 mei 2008 @ 13:06
Of een aflevering van How it's made over het produceren van handvatten, waar de ondertiteling consequent handvaten vermeldt Tenenkrommend.
Opa_verteltzaterdag 10 mei 2008 @ 14:27
De mooiste "blunder" zag ik op de Bosnische tv, was een Sloveense film "Kajmak in marmelada".
http://www.imdb.com/title/tt0333701

Op een gegeven moment zijn de hoofdrolspelers (een man en vrouw) in
de film flink aan het bekvechten en daardoor nogal snel sloveens aan het
schreeuwen tegen elkaar. Waarschijnlijk ook nogeens in één of ander dialect.

Staat er gewoon 2 minuten lang in de ondertiteling:
"Fakat pojma nemam sta govoru."

Verstaling:
"Ik zweer je dat ik geen flauw idee heb wat ze zeggen."

KingOfMysteryzondag 11 mei 2008 @ 17:57
Ik heb in een serie eens de vertaling gezien van Japans naar Engels: "I'll make you feel pleasure and pain.", terwijl dat waanschijnlijk niet is wat was bedoeld. XD
Ook een zin die had moeten zijn: "If you touch him, you'll automaticly lose the game" was "If you touch his body, I'll declare you loser.". Toen kwam ik niet meer bij. XD
Aisumasenzondag 11 mei 2008 @ 18:12
quote:
Op zondag 13 april 2008 01:11 schreef __Saviour__ het volgende:
Bij South Park zie ik wel eens 'Sweet' als in 'gaaf, tof, vet' vertaald worden als 'lief'
Of als je een (vooral SF) serie volgt waarin wat specifieke termen voorkomen, vertaalt iedere ondertitelaar dat weer anders, best irritant
Mr. Hanky...Meneer Zaddoek.
wycciezondag 11 mei 2008 @ 18:42
quote:
Op maandag 14 april 2008 11:07 schreef SaskiaR het volgende:
Ik was vrijdag bij een lezing van iemand van een vertaalbureau, die vertelde dat de vertalers vaak niet de beelden erbij krijgen, en (uiteraard) ook geen script.
Dat verklaart dan waarom bij een aflevering van Criminal Minds de naam van een vrouw werd vertaald als Karin terwijl ze Erin heet en dat ook duidelijk op haar naambordje op het bureau te zien was.
Federer-fandonderdag 1 januari 2009 @ 15:19
Zit ik naar The Bone Collector te kijken. De film is nog geen drie minuten bezig. Zegt een man: "That's the last time I'm taking that fucking red-eye" (oftewel: Dit is de laatste keer dat ik zo'n klote-nachtvlucht neem). Vertaling op het scherm: "Dit is de laatste keer dat ik dat bocht drink."

Hoe kan het dat die vertalers zo slecht zijn? Het lijkt wel of alle uidrukkingen die je niet letterlijk kunt vertalen verkeerd worden vertaald. Ze snappen er echt niks van. Ik zou het veel beter kunnen en de meeste mensen hier volgens mij ook. Heeft iemand een verklaring voor vertalingen die zo structureel slecht zijn?
Federer-fandonderdag 1 januari 2009 @ 15:20
quote:
Op zaterdag 10 mei 2008 14:27 schreef Opa_vertelt het volgende:
De mooiste "blunder" zag ik op de Bosnische tv, was een Sloveense film "Kajmak in marmelada".
http://www.imdb.com/title/tt0333701

Op een gegeven moment zijn de hoofdrolspelers (een man en vrouw) in
de film flink aan het bekvechten en daardoor nogal snel sloveens aan het
schreeuwen tegen elkaar. Waarschijnlijk ook nogeens in één of ander dialect.

Staat er gewoon 2 minuten lang in de ondertiteling:
"Fakat pojma nemam sta govoru."

Verstaling:
"Ik zweer je dat ik geen flauw idee heb wat ze zeggen."


Asgarddonderdag 1 januari 2009 @ 15:28
quote:
Op donderdag 1 januari 2009 15:20 schreef Federer-fan het volgende:

[..]


Die is idd goud
patatmetfrietdonderdag 1 januari 2009 @ 15:45
Op de dvd van genesis, de backstage van hun concertreeks in 2007, werd ik dacht pan-lights, ofwel van kleur veranderende bewegende lampen, vertaald met olielampen. Zie je het al hangen bij een concert?
-Trinity-donderdag 1 januari 2009 @ 15:47
Ik erger me altijd aan namen die vertaald worden of woordgrapjes/anagrammen. Dat lukt gewoon nooit goed .
7eVeNLdonderdag 15 januari 2009 @ 01:29
Vanavond gezien bij de film Yes man.

zegt er iemand; Jack off!
Nederlandse vertaling: Rukeend. !!
Isegrimdonderdag 15 januari 2009 @ 07:39
Leuk nieuw scheldwoord, 'rukeend'.
Lienekiendonderdag 15 januari 2009 @ 07:52
In een documentaire op Discovery, een 'making of' van een film met een middeleeuws thema. Daar wordt op een gegeven moment een schaal met voedsel binnengebracht, waaronder een schaal met een 'heron'. Die werd gegeten 'omdat het als een laf dier werd beschouwd' (is een Britse legende). In de vertaling werd 'heron' (reiger) echter 'haring'. Laffe beesten, die haringen.

(En je kon wel zien dat het geen vis was. Maar als ik in dit topic lees dat vertalers niet altijd de beelden erbij krijgen, is dat wel een aannemelijke verklaring.)
#ANONIEMdonderdag 15 januari 2009 @ 08:43
Dan nog zou je als vertalen moeten weten dat een heron geen haring is.
HaverMoutKoekjedonderdag 15 januari 2009 @ 10:53
quote:
Op donderdag 15 januari 2009 08:43 schreef Wombcat het volgende:
Dan nog zou je als vertalen moeten weten dat een heron geen haring is.
maar als je Herring verstaat ......
3rdRockdonderdag 2 juli 2009 @ 19:22
zat gisteren The 40 year old Virgin te kijken waarin de naam Fran Drescher (The Nanny jeweet) vertaald met Frank Trechter :-s
3nhsCndsdonderdag 2 juli 2009 @ 19:27
Ik kan me er ook regelmatig ernstig aan storen, maar heb zo 1-2-3 even geen voorbeeld... ik zal er eens op gaan letten.
SPOILER
verkapte tvp...
Mwanatabudonderdag 2 juli 2009 @ 19:37
Bij Friends zei Rachel ooit iets van: "The one that looks like a non-threatening Ray Liotta?" Okay, op zich niet de makkelijkste meest logische tekst ooit om te vertalen. Maar je bent goftedomme een professioneel vertaler die betaald krijgt om iets te produceren, dus je doet even moeite. Maar nee, de vertaler van Veronica kwam niet verder dan "Die ene die eruit ziet als ???". Dus gewoon fokking vraagtekens als vertaling ingeleverd. En niemand bij Veronica die iets had van "gut, dat ziet er best wel dom uit eik, even iets verzinnen". Triest.

Chinezen die even iets "vertalen" zijn ook geweldig. Het woord "retinae" verstaan als "redness". "Kijk uit dat je je roodheid niet verbrandt!" "I no enter train go home" etc. etc.

En tja, de Nederlandse ondertitels bij downloads zijn vaak gemaakt door mensen die duidelijk hun beta-talenten niet geëvenaard zien door hun spelling. "Hij heefd" "Ik heb gewachd" "Ik moet laggen/juigen" "zo ie zo" "geleeft" "zei" ipv "zij" en andersom. Dat is teveel om op te noemen, maar die gastjes verzorgen maar mooi dat iedereen die film een beetje snapt die niet uit de voeten kan met Engels, dus à la.
Lienekiendonderdag 2 juli 2009 @ 20:23
King of Queen":

"How will you get there?"

"I'll first take a bus and then play it by ear."

Vertaald met: "Ik neem eerst een bus en doe het dan op gehoor."
Federer-fandonderdag 2 juli 2009 @ 20:28
quote:
Op donderdag 2 juli 2009 19:22 schreef 3rdRock het volgende:
zat gisteren The 40 year old Virgin te kijken waarin de naam Fran Drescher (The Nanny jeweet) vertaald met Frank Trechter :-s
Dat klopt toch niet?
Federer-fandonderdag 2 juli 2009 @ 20:33
quote:
Op donderdag 2 juli 2009 20:23 schreef Lienekien het volgende:
King of Queen":

"How will you get there?"

"I'll first take a bus and then play it by ear."

Vertaald met: "Ik neem eerst een bus en doe het dan op gehoor."


Edit: ik moest er net weer om lachen.

[ Bericht 16% gewijzigd door Federer-fan op 03-07-2009 08:11:54 ]
2cvdonderdag 2 juli 2009 @ 21:26
quote:
Op zaterdag 3 mei 2008 23:30 schreef rene90 het volgende:
Op discovery wordt ook vaak de snelheden en afstanden heerlijk overgenomen, 200 feet/second => 200 meter / seconde, ach klein verschilletje. Zelfde met 80miles/hour => 80 km/h. Dat zijn meer irritante dingetjes wat me opvalt. Maar echt lachwekkende vertalingen zijn niet blijven hangen
Overhauling: "A gigantic 550 cubic inch engine" wordt vertaald als "Een gigantische 550cc motor". Een een 550cc motor is voor een auto klein. +/- 1000cc is, zelfs voor een kleine auto (dus niet zo'n grote slee van 2 ton) klein. Omgerekend is 550cubic inch (bijna)hetzelfde als 9013cc, dus 9 liter !

Verder zijn veel andere vertaling op zijn zachtst gezegd ook krom, maar daar weet ik even geen voorbeeld van.
InTrePidIvitydonderdag 2 juli 2009 @ 22:08
Net op Comedy Central: "Okay, you're just doing "Good Times" now...", wat werd vertaald als "Okay, dit zijn de goede momenten!"

Wat iets heel anders is dan bedoeld werd, want het was natuurlijk een referentie aan de jaren '70 comedy-serie "Good Times". De vertalers van tegenwoordig hebben maar een matige kennis van de pop-culture van de Verenigde Staten
Seamdonderdag 2 juli 2009 @ 22:44
quote:
Op donderdag 2 juli 2009 22:08 schreef InTrePidIvity het volgende:
Net op Comedy Central: "Okay, you're just doing "Good Times" now...", wat werd vertaald als "Okay, dit zijn de goede momenten!"

Wat iets heel anders is dan bedoeld werd, want het was natuurlijk een referentie aan de jaren '70 comedy-serie "Good Times". De vertalers van tegenwoordig hebben maar een matige kennis van de pop-culture van de Verenigde Staten
good times
_Arual_vrijdag 3 juli 2009 @ 09:29
Een vertaler kreeg het voor elkaar om 'avocado' stug te vertalen als 'advocaat'. En dat in een kookprogramma... "We geven u nu een fantastisch recept voor advocaatsoep!"
Isegrimvrijdag 3 juli 2009 @ 09:30
quote:
Op vrijdag 3 juli 2009 09:29 schreef _Arual_ het volgende:
Een vertaler kreeg het voor elkaar om 'avocado' stug te vertalen als 'advocaat'. En dat in een kookprogramma... "We geven u nu een fantastisch recept voor advocaatsoep!"
Iblisvrijdag 3 juli 2009 @ 10:01
Ik weet niet of het echt een vertaalfout was (d.w.z. dat de vertaler niet wist wat het was), of dat hij/zij ook in het dagelijks taalgebruik de avocado een advocaat noemt; want die mensen zijn er ook, het Woordenboek der Nederlandsche Taal kent Advocaat namelijk ook in die betekennis:
quote:
ADVOCAAT znw.(m.)

znw. m.
Als verbastering van een inheemsch woord in Suriname de naam van zekeren boom
(‘Persea Gratissima’ Gärtn.) en zijn peervormige vrucht.
Ik ben wel met je eens dat avocado duidelijk de voorkeur heeft. Zeker in een kookprogramma is het natuurlijk wel erg dubbelzinnig om advocaat te zeggen.
_Arual_vrijdag 3 juli 2009 @ 10:08
Dat wist ik niet.

Op wiki staat juist weer dat avocado soms foutief 'advocaat' wordt genoemd. En de Van Dale geeft ook enkel de volgende betekenissen:

1ad·vo·caat de; m,v -caten jurist die er zijn beroep van maakt personen of partijen te verdedigen voor de rechter
2ad·vo·caat de; m uit brandewijn, geklutste eieren, suiker enz. bereide drank

Bovendien: in een kookprogramma is het toch totaal niet logisch om de minst gangbare term te gebruiken? Zeker als die voor verwarring kan zorgen.
Iblisvrijdag 3 juli 2009 @ 10:17
quote:
Op vrijdag 3 juli 2009 10:08 schreef _Arual_ het volgende:
Op wiki staat juist weer dat avocado soms foutief 'advocaat' wordt genoemd. En de Van Dale geeft ook enkel de volgende betekenissen:
Ja, het lijkt me ook technisch niet juist, maar daar trekt de volksmond zich niets van aan. Massa wordt ook ‘foutief’ gewicht genoemd. Een trombone een schuiftrompet, een bloedvat een ader en een verkeerslicht een stoplicht. Het is maar net hoe gangbaar dat is.
quote:
1ad·vo·caat de; m,v -caten jurist die er zijn beroep van maakt personen of partijen te verdedigen voor de rechter
2ad·vo·caat de; m uit brandewijn, geklutste eieren, suiker enz. bereide drank
Misschien dat de volledige Van Dale wel de betekenis kent van avocado, maar hoe dan ook, dit geeft aan dat het natuurlijk geen gangbaar woord is.
quote:
Bovendien: in een kookprogramma is het toch totaal niet logisch om de minst gangbare term te gebruiken? Zeker als die voor verwarring kan zorgen.
Klopt, ik vind dit ook geen goede vertaling, helemaal niet zelfs, maar ik denk niet dat het per se zo was dat de vertaler nog nooit van een avocado gehoord had of helemaal verkeerd begreep wat het was, alleen dat hij een ongelukkige vertaling koos. Ik kan het me voorstellen echter, als iedereen in jouw omgeving dat ding altijd advocaat noemt, dat je dan denkt dat het zo heet. De eerste keer dat ik iemand over slabonen hoorde praten had ik ook niet door dat die dingen waren die ik altijd sperzieboon noemde.
Crientjvrijdag 3 juli 2009 @ 18:26
Omg. Dit moet ik gewoon een ander keertje doorlezen voordat ik het kwijt ben ;o xD
__Saviour__vrijdag 3 juli 2009 @ 18:29
Op digitale themakanalen zie je soms rare dingen. Het lijkt wel of ze ondertitelingsbestanden voor series gewoon van Internet hebben getrokken. Internetadressen erin bijv, zulke gare dingen
Crientjzaterdag 4 juli 2009 @ 14:46
quote:
Op zaterdag 10 mei 2008 14:27 schreef Opa_vertelt het volgende:
De mooiste "blunder" zag ik op de Bosnische tv, was een Sloveense film "Kajmak in marmelada".
http://www.imdb.com/title/tt0333701

Op een gegeven moment zijn de hoofdrolspelers (een man en vrouw) in
de film flink aan het bekvechten en daardoor nogal snel sloveens aan het
schreeuwen tegen elkaar. Waarschijnlijk ook nogeens in één of ander dialect.

Staat er gewoon 2 minuten lang in de ondertiteling:
"Fakat pojma nemam sta govoru."

Verstaling:
"Ik zweer je dat ik geen flauw idee heb wat ze zeggen."



Ik heb wel eens gezien in een aflevering van Las Vegas.. Ondertiteling liep niet synchroon én alle c's waren een hoofdletter.
Federer-fanzaterdag 4 juli 2009 @ 16:15
quote:
Op vrijdag 3 juli 2009 09:29 schreef _Arual_ het volgende:
Een vertaler kreeg het voor elkaar om 'avocado' stug te vertalen als 'advocaat'. En dat in een kookprogramma... "We geven u nu een fantastisch recept voor advocaatsoep!"
Ik neem aan dat je eruit afleidt dat ze een jurist bedoelen, maar het zou natuurlijk nog die gele alcoholdrank kunnen zijn.
2cvzaterdag 4 juli 2009 @ 16:32
Op DiscoveryChannel hebben ze een nieuwe manier om stukken metaal an elkaar te verbinden: welden. In het engels heet het 'welding'. Tevens zit er geen verschil tussen lassen en solderen, zo lijkt het. En een 'freewheel' is een vrijwiel
_Arual_zaterdag 4 juli 2009 @ 17:30
quote:
Op zaterdag 4 juli 2009 16:15 schreef Federer-fan het volgende:

[..]

Ik neem aan dat je eruit afleidt dat ze een jurist bedoelen, maar het zou natuurlijk nog die gele alcoholdrank kunnen zijn.
Vanwege het kookprogramma deed het me denken aan het gele drankje. Ik wist tot gisteren sowieso niet dat advocaat wel eens gebruikt wordt voor avocado.
Federer-fanzaterdag 4 juli 2009 @ 18:18
quote:
Op zaterdag 4 juli 2009 17:30 schreef _Arual_ het volgende:

[..]

Vanwege het kookprogramma deed het me denken aan het gele drankje. Ik wist tot gisteren sowieso niet dat advocaat wel eens gebruikt wordt voor avocado.
Oh, oké.

Lieve avatar trouwens.
2h0t4Uzaterdag 4 juli 2009 @ 19:55
Ik keek een keer een actiefilm met Steven Seagal,
Werd het scheldwoord "asshole" vertaald naar "turflul". Vond ik stiekem best een leuke.

SS: Hee turflul! "BAM"
Badguy: Au! Mijn oogbol!
bravozaterdag 4 juli 2009 @ 20:03
Gisteren bij transformers 2:

We've got a breach ( we hebben een indringer / er is ingebroken ). Er stond "ik ruik onraad"...
Flaccidzaterdag 4 juli 2009 @ 20:04
TVP
Mwanatabuzaterdag 4 juli 2009 @ 20:06
quote:
Op zaterdag 4 juli 2009 19:55 schreef 2h0t4U het volgende:
Ik keek een keer een actiefilm met Steven Seagal,
Werd het scheldwoord "asshole" vertaald naar "turflul". Vond ik stiekem best een leuke.

SS: Hee turflul! "BAM"
Badguy: Au! Mijn oogbol!
Op zich best grappig ook hoe krachttermen vertaald worden. "Fuck you" wordt meestal "krijg de tering" bijvoorbeeld. En tussen verschillende omroepen heb je soms dit soort dingen:

Engels: "Inna fuck you up, motherfucker!"
Net5: "Ik trap je helemaal de tyfus, hoerenjong!"
RTL4: "Kijk uit hoor of ik doe je wat, lul!"
Federer-fanzaterdag 4 juli 2009 @ 20:06
quote:
Op zaterdag 4 juli 2009 19:55 schreef 2h0t4U het volgende:
[...]

SS: Hee turflul! "BAM"
Badguy: Au! Mijn oogbol!

Schitterend.
Flaccidwoensdag 8 juli 2009 @ 10:47
Bij Familu Guy:

Origineel:"Grimace is Ronald Mc Donald's artistic friend"

Vertaling:" Grimace is de autistische vriend van Ronald McDonald":P
Butterfly91donderdag 9 juli 2009 @ 19:35
In Will & Grace

Origineel: How much weed did you have?

Vertaling: Hoeveel tarwe heb je gegeten?

iig ik neem aan dat ze wiet bedoelen.
Lienekiendonderdag 9 juli 2009 @ 19:37
quote:
Op donderdag 9 juli 2009 19:35 schreef Butterfly91 het volgende:
In Will & Grace

Origineel: How much weed did you have?

Vertaling: Hoeveel tarwe heb je gegeten?

iig ik neem aan dat ze wiet bedoelen.
Neuh, het ging over tarwe.
Federer-fandonderdag 9 juli 2009 @ 19:54
Chuck Norris in Missing in Action, die ik net aan het kijken was:

"Yeah, but I'm not running for office."

Vertaling: "Ja, maar ik wil geen kantoorbaan" (had moeten zijn "Ja, maar ik probeer niet om president te worden" (oid).

Viel me nog mee dat ze het niet vertaalden met: "Ja, maar ik ga tenminste niet rennend naar kantoor."

[ Bericht 0% gewijzigd door Federer-fan op 09-07-2009 20:36:47 ]
Butterfly91donderdag 9 juli 2009 @ 20:11
quote:
Op donderdag 9 juli 2009 19:37 schreef Lienekien het volgende:

[..]

Neuh, het ging over tarwe.
De hele context heb ik gemist, maar het lijkt me sterk dat het over tarwe gaat. Of Grace is allergisch voor tarwe..
Magere_Geindonderdag 9 juli 2009 @ 21:12
ff zoeken ben zo terug met een grappige pica uit battlestar galactica topic van tijdje geleden:

EDIT Where there are skinjobs, there are bulletheads


Met dank aan Kirk Lazarus voor de pic.

[ Bericht 25% gewijzigd door Magere_Gein op 09-07-2009 23:42:55 ]
Federer-fandonderdag 9 juli 2009 @ 21:22
quote:
Op donderdag 9 juli 2009 21:12 schreef Magere_Gein het volgende:
ff zoeken ben zo terug met een grappige pica uit battlestar galactica topic van tijdje geleden:

EDIT:
[ afbeelding ]

Met dank aan Kirk Lazarus voor de pic.
Wat zeiden ze in het Engels?
Lienekiendonderdag 9 juli 2009 @ 22:02
quote:
Op donderdag 9 juli 2009 20:11 schreef Butterfly91 het volgende:

[..]

De hele context heb ik gemist, maar het lijkt me sterk dat het over tarwe gaat. Of Grace is allergisch voor tarwe..
Ze kwam in het begin binnen en zei tegen Will:

GRACE: Ready to hear what I have planned for us tonight? First of all, I'm putting aside all of my food issues, so get ready. Tonight we eat wheat.

Bron
Butterfly91donderdag 9 juli 2009 @ 22:13
quote:
Op donderdag 9 juli 2009 22:02 schreef Lienekien het volgende:

[..]

Ze kwam in het begin binnen en zei tegen Will:

GRACE: Ready to hear what I have planned for us tonight? First of all, I'm putting aside all of my food issues, so get ready. Tonight we eat wheat.

Bron
O dat heb ik even gemist, dan heb ik niks gezegd.
Magere_Geindonderdag 9 juli 2009 @ 23:32
quote:
Op donderdag 9 juli 2009 21:22 schreef Federer-fan het volgende:

[..]

Wat zeiden ze in het Engels?
quote:
Where there are skinjobs, there are bulletheads
Federer-fanvrijdag 10 juli 2009 @ 07:34
quote:
Op donderdag 9 juli 2009 23:32 schreef Magere_Gein het volgende:

[..]


[..]


Ik zou niet weten hoe ik dat had moeten vertalen.

[ Bericht 0% gewijzigd door Federer-fan op 10-07-2009 07:39:47 ]
Lienekienvrijdag 10 juli 2009 @ 08:38
Als je even googelt op 'skinjobs' en bulletheads' gaat het dus over mensen en robotten. Dan vind ik die vleeskippen en kunstkoppen niet eens zo slecht.
Isegrimvrijdag 10 juli 2009 @ 09:32
Misschien niet slecht als vertaling maar volgens mij snapt niemand wat er bedoeld wordt.
Lienekienvrijdag 10 juli 2009 @ 09:42
quote:
Op vrijdag 10 juli 2009 09:32 schreef Isegrim het volgende:
Misschien niet slecht als vertaling maar volgens mij snapt niemand wat er bedoeld wordt.
Als je de serie kent, vast wel.
CherryLipsvrijdag 10 juli 2009 @ 09:55
Phew, ik zie mijn vertalingen hier niet .
RedFever007vrijdag 10 juli 2009 @ 09:57
quote:
Op donderdag 17 april 2008 19:51 schreef Gitanki het volgende:
Steve Fosset gaat bij discovery Channel door het leven (ongelukkige woordspeling wellicht) als Steve Faucet, in elk geval volgens de vertalers bij Mythbusters.
Deze zag ik enkele weken geleden ergens terugkomen op Discovery
Woodpeckervrijdag 10 juli 2009 @ 18:47
Misschien al een keer langs geweest, maar voor mij reden om de film ondertitelloos te kijken: Ik merkte het al op in de bioscoop, maar helaas is de fout ook op de dvd/blu-ray terecht gekomen

Casino Royale, als Bond bij M is binnen gebroken en achter haar computer zit terwijl zij binnen komt:
M: 'You got a bloody cheek!' als in: Jij hebt wel heel veel lef
vertaald als: 'Je hebt bloed aan je kaak'

edit: lamaar, kwam deze op pagina 1 al tegen Dan maar verkapte tvp

[ Bericht 14% gewijzigd door Woodpecker op 10-07-2009 19:08:30 ]
Mirjamvrijdag 10 juli 2009 @ 18:49
laatst bij de late show met david letterman;
'she keyed the car'
'ze heeft de auto ingeparkeerd '
!
Isegrimvrijdag 10 juli 2009 @ 18:49
quote:
Op vrijdag 10 juli 2009 09:55 schreef CherryLips het volgende:
Phew, ik zie mijn vertalingen hier niet .
Ben jij ondertitelaar? Hoe ben je in dat vak terechtgekomen?
Mestrasvrijdag 10 juli 2009 @ 18:51
die ondertiteling bij de herdenking van michael jackson was crap!
Isegrimvrijdag 10 juli 2009 @ 18:52
quote:
Op vrijdag 10 juli 2009 18:51 schreef Mestras het volgende:
die ondertiteling bij de herdenking van michael jackson was crap!
Kijk dan ook gewoon op CNN, scheelt veel ergernis.
2cvvrijdag 10 juli 2009 @ 18:57
quote:
Op vrijdag 10 juli 2009 18:51 schreef Mestras het volgende:
die ondertiteling bij de herdenking van michael jackson was crap!
Dat was live met slechts 30 seconden vertraging. Dan mag er wat mij betreft best wel een foutje in zitten.
CherryLipsvrijdag 10 juli 2009 @ 18:58
quote:
Op vrijdag 10 juli 2009 18:49 schreef Isegrim het volgende:

[..]

Ben jij ondertitelaar? Hoe ben je in dat vak terechtgekomen?
Talenstudie en stage .
CherryLipsvrijdag 10 juli 2009 @ 18:59
quote:
Op vrijdag 10 juli 2009 18:51 schreef Mestras het volgende:
die ondertiteling bij de herdenking van michael jackson was crap!
Het ging al een stuk beter dan met Obama begin dit jaar .
Dat live ondertitelen lijkt me echt vreselijk moeilijk. Eén persoon zit de tijdcodes er doorheen te rammen en de ander moet ter plaatse vertalen en typen. Niks voor mij, ik heb de helft van de tijd de typtyfus.
Isegrimvrijdag 10 juli 2009 @ 18:59
quote:
Op vrijdag 10 juli 2009 18:58 schreef CherryLips het volgende:

[..]

Talenstudie en stage .
Lijkt me echt een leuke baan. En er valt soms heel wat te verbeteren.
Mirjamvrijdag 10 juli 2009 @ 19:00
quote:
Op vrijdag 10 juli 2009 18:58 schreef CherryLips het volgende:

[..]

Talenstudie en stage .
bij wat voor bedrijf wordt dat gedaan?
Federer-fanvrijdag 10 juli 2009 @ 19:01
quote:
Op vrijdag 10 juli 2009 18:49 schreef Mirjam het volgende:
laatst bij de late show met david letterman;
'she keyed the car'
'ze heeft de auto ingeparkeerd '
!
neo2000vrijdag 10 juli 2009 @ 19:15
quote:
Op vrijdag 10 juli 2009 18:49 schreef Mirjam het volgende:
laatst bij de late show met david letterman;
'she keyed the car'
'ze heeft de auto ingeparkeerd '
!
Comedy en vertalen gaat meestal sowieso niet goed.. Overigens zijn veel vertalers denk ik alleen van spreekwoorden uit boekjes thuis.. Dingen als slang worden bijna altijd verkeerd vertaald.. Gasten zouden eens wat meer op http://www.urbandictionary.com/ rond moeten snuffelen.. Of zelf wat meer tv moeten kijken, en dan m.n. Amerikaanse series..
CherryLipsvrijdag 10 juli 2009 @ 19:31
quote:
Op vrijdag 10 juli 2009 19:00 schreef Mirjam het volgende:

[..]

bij wat voor bedrijf wordt dat gedaan?
Er zijn heel veel bedrijven, kijk maar eens bij de intro van een willekeurig programma, daar wordt het vaak vermeld . Technicolor, Broadcast Text, SDI Media, inVision, Hoek & Sonépouse, VSI en nog een heel stel buitenlandse bedrijven voor de dvd-markt .
CherryLipsvrijdag 10 juli 2009 @ 19:33
quote:
Op vrijdag 10 juli 2009 18:59 schreef Isegrim het volgende:

[..]

Lijkt me echt een leuke baan. En er valt soms heel wat te verbeteren.
Ik heb het al een tijdje niet gedaan, wil het wel weer oppikken. Maar ik heb bijvoorbeeld een keer iets moeten vertalen zonder beeld, dan krijg je alleen tijdcodes met Engelse titels. Dan kun je dus rare constructies krijgen, maar ik kan ook niet heksen natuurlijk . Moeten de studio's hun zooi maar aanleveren. En alles moet gister af, zeg maar.
CherryLipsvrijdag 10 juli 2009 @ 19:35
quote:
Op vrijdag 10 juli 2009 19:15 schreef neo2000 het volgende:

[..]

Comedy en vertalen gaat meestal sowieso niet goed.. Overigens zijn veel vertalers denk ik alleen van spreekwoorden uit boekjes thuis.. Dingen als slang worden bijna altijd verkeerd vertaald.. Gasten zouden eens wat meer op http://www.urbandictionary.com/ rond moeten snuffelen.. Of zelf wat meer tv moeten kijken, en dan m.n. Amerikaanse series..
Of een term in google gooien met het woord idiom erbij, kom je ook een eind. De Van Dale heeft niet altijd gelijk. Het ligt er ook maar natuurlijk aan wat je zelf leuk vindt of waar je thuis in bent. Je moet bij mij echt niet met technische docu's aan komen zetten, maar dan moet je ook leren nee te zeggen, dat is voor ieders bestwil .
tombolafanvrijdag 10 juli 2009 @ 21:21
Laatst bij zo'n thuiswinkelprogramma met mr. T, verkochten ze het allerbeste oventje (oid) ter wereld...
De kookmevrouw had een taart gebakken erin, en daarna "I iced it"(geglazuurd); vertaling:

ik heb deze taart gebakken en toen ingevroren...
Magere_Geinvrijdag 10 juli 2009 @ 23:23
quote:
Op vrijdag 10 juli 2009 08:38 schreef Lienekien het volgende:
Als je even googelt op 'skinjobs' en bulletheads' gaat het dus over mensen en robotten. Dan vind ik die vleeskippen en kunstkoppen niet eens zo slecht.
Waarom zou je het niet gewoon skinjobs en bulletheads laten, het is een beetje hetzelfde als horloge vertalen als handklok en carpoolen als autosamenscholen. (het zijn gewoon standaardtermen e ngeen specifieke Engelse woorden, ik vraag me ook af of skinjob daar in het woordenboek staat).
2cvzaterdag 11 juli 2009 @ 00:45
Ik heb geen idee wat een skinjob of bullethead is ...
InTrePidIvityzaterdag 11 juli 2009 @ 01:01
Ik zat net Push te kijken en daar werd 'bead' continu vertaald met 'biet'. Terwijl er natuurlijk gewoon een kraal bedoeld werd, die zelfs nog uitgebreid in beeld kwam (en op dat moment essentieel was voor het verhaal). Soms vraag ik me wel eens af of ze de film überhaupt wel zien.
Isegrimzaterdag 11 juli 2009 @ 10:45
quote:
Op vrijdag 10 juli 2009 21:21 schreef tombolafan het volgende:
Laatst bij zo'n thuiswinkelprogramma met mr. T, verkochten ze het allerbeste oventje (oid) ter wereld...
De kookmevrouw had een taart gebakken erin, en daarna "I iced it"(geglazuurd); vertaling:

ik heb deze taart gebakken en toen ingevroren...

#ANONIEMzaterdag 11 juli 2009 @ 19:50
The Fast And The Furious:

"Talk to me, Jesse.|This ain't working, brother. It's your fuel map. It's got a nasty hole. "
werd vertaald als: Je hebt een gat in je tankdop
Flaccidzaterdag 11 juli 2009 @ 20:13
quote:
Op zaterdag 11 juli 2009 19:50 schreef Estolan het volgende:
The Fast And The Furious:

"Talk to me, Jesse.|This ain't working, brother. It's your fuel map. It's got a nasty hole. "
werd vertaald als: Je hebt een gat in je tankdop
Wat meot het dan zijn? Ik ken het fenomeen fuel map niet.
#ANONIEMzaterdag 11 juli 2009 @ 20:17
das een onderdeel van je engine management.

het zijn allemaal instellingen om zo'n optimaal mogelijke verbranding te krijgen. De tankdop heeft daar niks mee te maken natuurlijk tis niet zo als daar een gat in zit je minder hard kan rijden
Flaccidzaterdag 11 juli 2009 @ 21:14
quote:
Op zaterdag 11 juli 2009 20:17 schreef Estolan het volgende:
das een onderdeel van je engine management.

het zijn allemaal instellingen om zo'n optimaal mogelijke verbranding te krijgen. De tankdop heeft daar niks mee te maken natuurlijk tis niet zo als daar een gat in zit je minder hard kan rijden
tsja. Je merkt vaak met vertalingen dat ze niet echt snappen hoe het in elkaar zit, vaak met amekaanse pop culture ook niet./
eleusiszondag 12 juli 2009 @ 02:24
Twee RAGE vertalingen van the Nanny:

kick back

organ donor
Fir3flyzondag 12 juli 2009 @ 02:39
Leuk topic.

Lijkt me ook wel leuk om te doen, maar Engelse woordgrapjes lijken me echt een nachtmerrie. Soms denk ik dan, laat het maar staan in aanhalingstekens want vertalen is gewoon soms niet te doen.
CherryLipszondag 12 juli 2009 @ 02:47
quote:
Op zondag 12 juli 2009 02:24 schreef eleusis het volgende:
Twee RAGE vertalingen van the Nanny:

kick back

organ donor
Dat is toch niet echt he
Fir3flyzondag 12 juli 2009 @ 02:52
Haha .

Trouwens waarom is Tinypic in het Spaans bij mij? Iemand anders met dat probleem? Ik kan er wel wat van maken maar het kost me moeite .
CherryLipszondag 12 juli 2009 @ 02:53
quote:
Op zondag 12 juli 2009 02:52 schreef Fir3fly het volgende:
Haha .

Trouwens waarom is Tinypic in het Spaans bij mij? Iemand anders met dat probleem? Ik kan er wel wat van maken maar het kost me moeite .
Hij is bij mij in het Nederlands .
Fir3flyzondag 12 juli 2009 @ 02:55
Zal wel aan Chrome liggen dan.
eleusiszondag 12 juli 2009 @ 03:39
quote:
Op zondag 12 juli 2009 02:47 schreef CherryLips het volgende:

[..]

Dat is toch niet echt he
Helaas...

Nou hoort The Nanny niet grappig te zijn, dus ik kan me wel voorstellen dat deze onzinvertalingen niemand opvallen.
Mirjamzondag 12 juli 2009 @ 03:44
quote:
Op zondag 12 juli 2009 02:24 schreef eleusis het volgende:
Twee RAGE vertalingen van the Nanny:

kick back

organ donor
shiiiit
die gasten zouden ze direct weer moeten ontslaan
#ANONIEMzondag 12 juli 2009 @ 09:37
Gisteren zag ik:
"1,2,4, 7 and 14 adds up to 28". vertaald als "dit is samen 21".
Iemand die niet kan vertalen én niet rekenen

[ Bericht 12% gewijzigd door #ANONIEM op 12-07-2009 09:38:20 ]
Dopparawoensdag 15 juli 2009 @ 16:05
Tijdens een talk-show. Gast: "He bought it hook, line and sinker."

Die uitdrukking betekend zoiets als: hij trapte er volledig is / hij geloofde het helemaal.

Ondertiteling: "Hij had een werphengel gekocht."

Sloeg echt helemaal nergens op in dat gesprek.
Flaccidwoensdag 15 juli 2009 @ 16:54
quote:
Op woensdag 15 juli 2009 16:05 schreef Doppara het volgende:
Tijdens een talk-show. Gast: "He bought it hook, line and sinker."

Die uitdrukking betekend zoiets als: hij trapte er volledig is / hij geloofde het helemaal.

Ondertiteling: "Hij had een werphengel gekocht."

Sloeg echt helemaal nergens op in dat gesprek.
Lol, werphengel
Butterfly91woensdag 15 juli 2009 @ 16:55
quote:
Op woensdag 15 juli 2009 16:05 schreef Doppara het volgende:
Tijdens een talk-show. Gast: "He bought it hook, line and sinker."

Die uitdrukking betekend zoiets als: hij trapte er volledig is / hij geloofde het helemaal.

Ondertiteling: "Hij had een werphengel gekocht."

Sloeg echt helemaal nergens op in dat gesprek.
Die is wel
MrManiakwoensdag 15 juli 2009 @ 17:03
quote:
Op woensdag 15 juli 2009 16:05 schreef Doppara het volgende:
Tijdens een talk-show. Gast: "He bought it hook, line and sinker."

Die uitdrukking betekend zoiets als: hij trapte er volledig is / hij geloofde het helemaal.

Ondertiteling: "Hij had een werphengel gekocht."

Sloeg echt helemaal nergens op in dat gesprek.
Wat ...
Lienekienwoensdag 15 juli 2009 @ 21:04
Vanavond in Will and Grace...

Karen gaat naakt op een massagetafel liggen, op haar buik.

Jack: Wow, Karen, you could bounce a quarter off that thing!

Vertaling: "Daar kan wel wat vanaf!"
Isegrimwoensdag 15 juli 2009 @ 21:11
Weer een pareltje.
Karinawoensdag 15 juli 2009 @ 21:13
Vorige week een paar SAW films gekeken, ondertiteling was "home made". Twee hele stomme vertalingen, nogal letterlijk: asshole werd vertaald als kontgaatje en fuck you als neuk jou. Vooral bij die eerste lag ik in een deuk.
RQPSwoensdag 15 juli 2009 @ 21:26
Laatst in een Vietnam-film werden de M60 en M16 door elkaar gehaald.
MrManiakwoensdag 15 juli 2009 @ 21:35
quote:
Op woensdag 15 juli 2009 21:26 schreef RQPS het volgende:
Laatst in een Vietnam-film werden de M60 en M16 door elkaar gehaald.
Au
Yonjuuniwoensdag 15 juli 2009 @ 22:01
Hmm, ik studeer zelf Engels en ken ook wel iemand die in de branche werkt. Maar het is als beroep gewoon veel lastiger dan het nitpicken wat kijkers achteraf doen. Naast het feit dat bepaalde dingen gewoon moeilijk te vertalen zijn (laat staan wanneer je ook nog een sarcastische of ironische ondertoon in ogenschouw moet nemen ), zoals wetenschappelijke termen/gesprekken, woordgrappen/spreekwoorden/gezegden en verwijzingen naar gebeurtenissen in entertainment/de geschiedenis/politiek die vaak alleen het land betreffen waarin het materiaal is geproduceerd (waar de vertaler nooit allemaal weet van kan hebben) is vooral de tijdsdruk problematisch. Aangezien veel van het materiaal dat vertaald moet worden entertainment is komen er ook veel van deze situaties in voor. Op zich is dat nog niet zo'n probleem, ware het niet dat alles erg snel moet gebeuren omdat men aan deadlines is gebonden; wat ten koste gaat van de tijd die normaliter gebruikt wordt voor wat research over het hoe en wat bij dergelijke problemen.
Vertalers hebben inderdaad vaak niet de beschikking over een script bij tv-series e.d. als ze daaraan werken; soms alleen een audio opname, wat het natuurlijk moeilijk maakt de context waarin iets gezegd wordt te determineren. Ook lijkt het me lastig om de correcte tekst te verstaan wanneer men in accent praat of zeer snel bijvoorbeeld.

Dus dat er fouten insluipen mag geen verrassing zijn. En laten we eerlijk wezen, dergelijke oerstomme fouten maken programma's of films wel leuk om te kijken, zodat wij weer wat hebben om over te zeuren.
CherryLipswoensdag 15 juli 2009 @ 22:17
Iedereen denkt het zelf beter te weten natuurlijk . Dat geldt voor vertalen in het algemeen: iedereen kan wel een woordje Engels, dus zelf teksten vertalen moet dan een eitje zijn.
Dat hoor ik zo vaak . Ken ook gewoon mensen die totaal geen achtergrond met een vreemde taal of binding met een bepaald land of wat dan ook hebben, 'maar ze kijken wel eens een dvd zonder ondertiteling of lezen af en toe een Engels boek' en gaan daarom maar zelf teksten vertalen op het werk. Natuurlijk zitten er mensen tussen die natuurtalenten zijn, maar vaak is zo'n tekst om te janken, vooral als het van het Nederlands naar de vreemde taal is vertaald (en als het dan naar het Nederlands is vertaald, is het Nederlands nog hartstikke brak ook).
Shit zeg, ik heb ervoor gestudeerd en ik moet toegeven dat ik ook fouten heb gemaakt in mijn ondertiteling .
sitting_elflingwoensdag 15 juli 2009 @ 23:02
quote:
Op woensdag 15 juli 2009 22:17 schreef CherryLips het volgende:
Iedereen denkt het zelf beter te weten natuurlijk . Dat geldt voor vertalen in het algemeen: iedereen kan wel een woordje Engels, dus zelf teksten vertalen moet dan een eitje zijn.
Dat hoor ik zo vaak . Ken ook gewoon mensen die totaal geen achtergrond met een vreemde taal of binding met een bepaald land of wat dan ook hebben, 'maar ze kijken wel eens een dvd zonder ondertiteling of lezen af en toe een Engels boek' en gaan daarom maar zelf teksten vertalen op het werk. Natuurlijk zitten er mensen tussen die natuurtalenten zijn, maar vaak is zo'n tekst om te janken, vooral als het van het Nederlands naar de vreemde taal is vertaald (en als het dan naar het Nederlands is vertaald, is het Nederlands nog hartstikke brak ook).
Shit zeg, ik heb ervoor gestudeerd en ik moet toegeven dat ik ook fouten heb gemaakt in mijn ondertiteling .
Het is maar net met welke taal je binding hebt. Ik ben naar mijn mening denk ik beter in Engels dan in Nederlands al ben ik Nederlander, maar ja studeer dan ook in het buitenland.

Het meest irritante wat betreft ondertiteling zijn vaak de spreekwoorden/gezegdes. Maarja, soms gaat het ook wel heel erg fout. Zo had ik laatst een film waar een baby 'peach' !! werd genoemd. Dat werd vertaald met bitch! Nu weet ik ook wel dat peach .. bitch enigsinds dezelfde toon hebben, als je bitch op een spaans/mexicaans accent uitspreekt. Maar dit vond ik toch wel wat ver gaan
Fixerswoensdag 15 juli 2009 @ 23:05
quote:
Op zaterdag 4 juli 2009 19:55 schreef 2h0t4U het volgende:
Ik keek een keer een actiefilm met Steven Seagal,
Werd het scheldwoord "asshole" vertaald naar "turflul". Vond ik stiekem best een leuke.

SS: Hee turflul! "BAM"
Badguy: Au! Mijn oogbol!
Geweldig die!

Maar richting CherryLips en Yonjuuni: Ik snap dat het moeilijk is om 100% accuraat te vertalen. Dingen als spreekwoorden, gezegdes en humor is vaak onvertaalbaar. Maar soms zijn vertalingen echt diep triest. Discovery Channel spant wel de kroon, vooral als het gaat om omrekenen naar metrische maten. Een enkele keer versta ik ook niet goed wat ze zeggen, maar als het wel verstaanbaar is niet eens de moeite nemen om een rekenmachine erbij te pakken. Vertaal dan ook de eenheid niet.
sitting_elflingwoensdag 15 juli 2009 @ 23:07
quote:
Op woensdag 15 juli 2009 23:05 schreef Fixers het volgende:

[..]

Geweldig die!

Maar richting CherryLips en Yonjuuni: Ik snap dat het moeilijk is om 100% accuraat te vertalen. Dingen als spreekwoorden, gezegdes en humor is vaak onvertaalbaar. Maar soms zijn vertalingen echt diep triest. Discovery Channel spant wel de kroon, vooral als het gaat om omrekenen naar metrische maten. Een enkele keer versta ik ook niet goed wat ze zeggen, maar als het wel verstaanbaar is niet eens de moeite nemen om een rekenmachine erbij te pakken. Vertaal dan ook de eenheid niet.
Sommige vertaling bureaus doen niet eens de moeite heb ik het idee. Zo was er laatste op sbs6 een huis programma over aanschaf van een huis in Londen en elke keer dat ze de prijs noemden, bijv. 500.000 pounds! zag je qua vertaling staan, 500.000 euro
CherryLipswoensdag 15 juli 2009 @ 23:13
quote:
Op woensdag 15 juli 2009 23:07 schreef sitting_elfling het volgende:

[..]

Sommige vertaling bureaus doen niet eens de moeite heb ik het idee. Zo was er laatste op sbs6 een huis programma over aanschaf van een huis in Londen en elke keer dat ze de prijs noemden, bijv. 500.000 pounds! zag je qua vertaling staan, 500.000 euro
Ik vind het sowieso irritant als ze bedragen gaan omrekenen, dat verandert en zo is je vertaling over een jaar weer 'oud'.

Wat betreft Discovery, kun je dan eens bijhouden welk ondertitelbedrijf die fouten het meest maakt? Vorig jaar is er een 'verschuiving' geweest op de ondertitelmarkt en Discovery en Animal Planet etc worden sindsdien door een ander bedrijf gedaan, en ik vraag me af of dat wel zo'n goede beslissing was of dat Discovery alleen voor het geld is overgestapt.
Ik krijg ook vaak het idee dat er amper redactie over de vertalingen is. Dat er bij wijze van steekproef af en toe iets wordt nagekeken of zo. Zo heb ik eens op m'n donder gehad over een vertaling die onvoldoende was en was uitgezonden en die is teruggeroepen en aangepast . Was ook een kutprogramma dat totaal niet in mijn straatje lag, maar voel me er nog steeds heel beroerd over. Aan de andere kant: zij zijn verantwoordelijk voor de eindredactie. Van het bedrag dat een zender betaalt voor de ondertiteling, gaat er als het goed is een percentage naar de eindredactie. Als zij geen eindredactie doen, is dat niet mijn probleem. En een eindredacteur spot de fouten in dit topic wèl, als het goed is.
Bij een ander vertaalbureau waar ik voor werk, wordt echt alles nagekeken door een redacteur. Dat is echt zo veel fijner.
Lienekienwoensdag 15 juli 2009 @ 23:16
quote:
Op woensdag 15 juli 2009 23:07 schreef sitting_elfling het volgende:

[..]

Sommige vertaling bureaus doen niet eens de moeite heb ik het idee. Zo was er laatste op sbs6 een huis programma over aanschaf van een huis in Londen en elke keer dat ze de prijs noemden, bijv. 500.000 pounds! zag je qua vertaling staan, 500.000 euro
Tegenwoordig is dat niet eens zo'n gekke vertaling, gezien de stand van de pond ten opzichte van de euro. En ik zie het de laatste tijd heel vaak. Mij stoort het niet.
Fixerswoensdag 15 juli 2009 @ 23:16
quote:
Op woensdag 15 juli 2009 23:07 schreef sitting_elfling het volgende:

[..]

Sommige vertaling bureaus doen niet eens de moeite heb ik het idee. Zo was er laatste op sbs6 een huis programma over aanschaf van een huis in Londen en elke keer dat ze de prijs noemden, bijv. 500.000 pounds! zag je qua vertaling staan, 500.000 euro
Dat kan natuurlijk veranderen. Een halfjaar geleden was de britse pond nog slechts ¤ 1,07 waard tegen ¤ 1,16 nu. Valuta in tv-programma's en films kan je naar mijn idee beter onveranderd laten en gewoon lekker dollar/pound/yuen/wat dan ook laten staan. Voor actualiteitenprogramma's is het omrekenen naar de huidige lokale koers natuurlijk wel zinvol.
Yonjuuniwoensdag 15 juli 2009 @ 23:35
quote:
Op woensdag 15 juli 2009 23:16 schreef Fixers het volgende:

[..]

Dat kan natuurlijk veranderen. Een halfjaar geleden was de britse pond nog slechts ¤ 1,07 waard tegen ¤ 1,16 nu. Valuta in tv-programma's en films kan je naar mijn idee beter onveranderd laten en gewoon lekker dollar/pound/yuen/wat dan ook laten staan. Voor actualiteitenprogramma's is het omrekenen naar de huidige lokale koers natuurlijk wel zinvol.
Inderdaad, qua variabele eenheden die verschillen tussen landen kan je het beter hetzelfde laten (500.000 pond/36 dollar/8000 yen) in plaats van het omrekenen naar euro's.
Dergelijke praktijken lijken mij alleen acceptabel voor omrekentabellen voor vaststaande eenheden zoals afstanden (neem het fucking metrische stelsel eens over! ) of temperatuur.

[ Bericht 0% gewijzigd door Yonjuuni op 16-07-2009 00:23:47 ]
Argentodonderdag 16 juli 2009 @ 00:02
In een autoprogramma (Fifth Gear) vertelde een Britse sporter over zijn autoverleden en dat hij een paar BMW M3's had gehad. De vertaler maakte daar BMW MEMPRIES van.

Yonjuunidonderdag 16 juli 2009 @ 00:23
Misklikken op de quote knop is gay!
Yonjuunidonderdag 16 juli 2009 @ 00:24
Dubbelposten is ook gay.
Kan een modje deze 2 ff verwijderen?
Flacciddonderdag 16 juli 2009 @ 00:32
quote:
Op woensdag 15 juli 2009 23:07 schreef sitting_elfling het volgende:

[..]

Sommige vertaling bureaus doen niet eens de moeite heb ik het idee. Zo was er laatste op sbs6 een huis programma over aanschaf van een huis in Londen en elke keer dat ze de prijs noemden, bijv. 500.000 pounds! zag je qua vertaling staan, 500.000 euro
Dat was 350.000 toch?
Wanda_de_Pandadonderdag 16 juli 2009 @ 01:22
Grappige dingen waren bijvoorbeeld in Star Trek ofzo dat als ze een bepaald scheldwoord zeiden, het vaak werd vertaald met ''droplul''
Probably_on_pcpdonderdag 16 juli 2009 @ 01:28
Ik zag laatst bij een film dat viool een paar keer als fiool werd geschreven
troveydonderdag 16 juli 2009 @ 01:31
Op Animal Planet wordt een cocketiel (valkparkiet) steevast een kaketoe genoemd. Nee hij behoort tot de familie van de kaketoes maar in Nederland noemen we het een valkparkiet. Die vertaler is
1. blind of
2. weet de ballen van vogels af of
3. is gewoon een vertaler die zijn vak niet verstaat.
eleusisdonderdag 16 juli 2009 @ 01:47
quote:
Op woensdag 15 juli 2009 23:16 schreef Fixers het volgende:

[..]

Dat kan natuurlijk veranderen. Een halfjaar geleden was de britse pond nog slechts ¤ 1,07 waard tegen ¤ 1,16 nu. Valuta in tv-programma's en films kan je naar mijn idee beter onveranderd laten en gewoon lekker dollar/pound/yuen/wat dan ook laten staan. Voor actualiteitenprogramma's is het omrekenen naar de huidige lokale koers natuurlijk wel zinvol.
Inderdaad. Letterlijke omrekeningen van miles naar kilometer zijn ook zo kansloos. Ik heb wel eens een vertaling gezien "Het is ongeveer 241 kilometer van hier" (150 miles), gasten maak er dan 200 of 250 van of zo.
Fixersdonderdag 16 juli 2009 @ 07:36
quote:
Op donderdag 16 juli 2009 01:47 schreef eleusis het volgende:

[..]

Inderdaad. Letterlijke omrekeningen van miles naar kilometer zijn ook zo kansloos. Ik heb wel eens een vertaling gezien "Het is ongeveer 241 kilometer van hier" (150 miles), gasten maak er dan 200 of 250 van of zo.
Afhankelijk van de hoeveelheid zou ik het origineel zo dicht mogelijk benaderd zien. In dit geval 240. Met 250 of zelfs 200 krijg je wel heel grote afwijkingen, ook al is het originele getal een schatting.
Liewecdonderdag 16 juli 2009 @ 09:23
Het irritantste vind ik als een vertaler blijkbaar bepaalde uitdrukkingen niet kent... En daarnaast natuurlijk gewoon onoplettendheid. Vorige week nog in een docu op SB6 (geloof ik) over Michael Jackson, waarin een dokter twijfel uitsprak over plastisch chirurgen die (te) makkelijk operaties doen, maar de dokter 'declined to say the plastic surgeons were not taking their responsibility' wat werd vertaald als de dokter 'vind dat plastische chirurgen hun verantwoordelijkheid niet nemen.' Die vond ik wel héél slordig, zelfs voor SBS.
2cvdonderdag 16 juli 2009 @ 21:09
quote:
Op donderdag 16 juli 2009 09:23 schreef Liewec het volgende:
Het irritantste vind ik als een vertaler blijkbaar bepaalde uitdrukkingen niet kent... En daarnaast natuurlijk gewoon onoplettendheid. Vorige week nog in een docu op SB6 (geloof ik) over Michael Jackson, waarin een dokter twijfel uitsprak over plastisch chirurgen die (te) makkelijk operaties doen, maar de dokter 'declined to say the plastic surgeons were not taking their responsibility' wat werd vertaald als de dokter 'vind dat plastische chirurgen hun verantwoordelijkheid niet nemen.' Die vond ik wel héél slordig, zelfs voor SBS.
Dat was live, lul
Argentodonderdag 16 juli 2009 @ 21:12
Dat maakt de fout toch niet minder dom?
2cvdonderdag 16 juli 2009 @ 21:13
Het is en blijft een fout, maar ik vind dat je er echt wel even rekening mee mag houden dat dit live is.
Argentodonderdag 16 juli 2009 @ 21:18
het is niet een tikfout ofzo. Het is gewoon een verkeerde vertaling en iedereen met een beetje basiskennis weet dat juist het tegenovergestelde werd gezegd dan in de vertaling werd gesuggereerd. Ik snap werkelijk niet hoe het feit dat het live is daarvoor enig verweer kan zijn.
Lienekiendonderdag 16 juli 2009 @ 21:32
quote:
Op donderdag 16 juli 2009 21:18 schreef Argento het volgende:
het is niet een tikfout ofzo. Het is gewoon een verkeerde vertaling en iedereen met een beetje basiskennis weet dat juist het tegenovergestelde werd gezegd dan in de vertaling werd gesuggereerd. Ik snap werkelijk niet hoe het feit dat het live is daarvoor enig verweer kan zijn.
Dat het live in één keer goed moet. De gelegenheid om fouten eruit te halen, is er niet.

Maar dat snap je toch wel.
Nachtraafdonderdag 16 juli 2009 @ 21:43
Vandaag was er een programma waarin Britten een huis kopen, toen er bij komende kosten kwamen werd het makkelijk vereld van 22.000 Pond naar 22.000 Euro.

Nou denk ik, dat kan wel lucratief zijn om mn Euros met die vertaler te wisselen voor Ponden.
Lienekiendonderdag 16 juli 2009 @ 21:44
quote:
Op donderdag 16 juli 2009 21:43 schreef Nachtraaf het volgende:
Vandaag was er een programma waarin Britten een huis kopen, toen er bij komende kosten kwamen werd het makkelijk vereld van 22.000 Pond naar 22.000 Euro.

Nou denk ik, dat kan wel lucratief zijn om mn Euros met die vertaler te wisselen voor Ponden.
In alle recentere huizenprogramma's wordt 1 op 1 vertaald.
Nachtraafdonderdag 16 juli 2009 @ 21:50
quote:
Op donderdag 16 juli 2009 21:44 schreef Lienekien het volgende:

[..]

In alle recentere huizenprogramma's wordt 1 op 1 vertaald.
Zet dan gewoon Pond, dan reken ik het zelf wel uit.
Lienekiendonderdag 16 juli 2009 @ 21:51
quote:
Op donderdag 16 juli 2009 21:50 schreef Nachtraaf het volgende:

[..]

Zet dan gewoon Pond, dan reken ik het zelf wel uit.
Ja, vind ik ook. Maar zij denken daar anders over.
Nachtraafdonderdag 16 juli 2009 @ 21:52
Dan is er maar 1 oplossing. Ze zullen moeten sterven.
Puntenslijpseldonderdag 16 juli 2009 @ 22:03
The Trumanshow. Galaxy als Melkweg vind ik toch wat kort door de bocht
Californiadonderdag 16 juli 2009 @ 22:14
quote:
Op woensdag 15 juli 2009 23:13 schreef CherryLips het volgende:
Ik krijg ook vaak het idee dat er amper redactie over de vertalingen is. Dat er bij wijze van steekproef af en toe iets wordt nagekeken of zo.
Ik kan me bij veel vertalingen niet voorstellen dat er door de vertaler zelf langer dan een paar seconden naar gekeken is, laat staan door een redacteur. Tenzij die alleen kijkt naar de vertaling zonder de brontekst erbij, om tikfouten eruit te halen oid.
quote:
Bij een ander vertaalbureau waar ik voor werk, wordt echt alles nagekeken door een redacteur. Dat is echt zo veel fijner.
Is dat ook voor televisie? Ik hoor nooit anders dan dat de lonen laag zijn en alles gisteren af moet, en een redacteur kost tijd en geld. Terwijl eigenlijk alle bureaus dat zouden moeten doen, natuurlijk.

En misschien weet een van jullie dit: waarom zijn promo's altijd zo slecht vertaald, ook als de film/serie dat niet is? Wordt dat door de zenders zelf gedaan of zo? Of de secretaresse van de vertaler?

Deze week gezien op Comedy Central: 'De moeder van Dennis wilt sex met me.' .
CherryLipsdonderdag 16 juli 2009 @ 22:41
quote:
Op donderdag 16 juli 2009 22:14 schreef California het volgende:

[..]

Ik kan me bij veel vertalingen niet voorstellen dat er door de vertaler zelf langer dan een paar seconden naar gekeken is, laat staan door een redacteur. Tenzij die alleen kijkt naar de vertaling zonder de brontekst erbij, om tikfouten eruit te halen oid.
[..]

Is dat ook voor televisie? Ik hoor nooit anders dan dat de lonen laag zijn en alles gisteren af moet, en een redacteur kost tijd en geld. Terwijl eigenlijk alle bureaus dat zouden moeten doen, natuurlijk.

En misschien weet een van jullie dit: waarom zijn promo's altijd zo slecht vertaald, ook als de film/serie dat niet is? Wordt dat door de zenders zelf gedaan of zo? Of de secretaresse van de vertaler?

Deze week gezien op Comedy Central: 'De moeder van Dennis wilt sex met me.' .
Nee, dat andere bureau is niet voor televisie.
Hoe dat met die promo's zit, weet ik ook niet. Daar wordt dan ook amper rekening gehouden met lengte en leessnelheid, lijkt het.

En o ja, over dat live vertalen: als je even iets niet helemaal goed hebt verstaan, kun je niet terugspoelen om nog een keer te luisteren . Het zou echt niks voor mij zijn, ik maak te veel typefouten en ik zou de hele tijd keihard kut lopen roepen omdat het zo snel moet .
Argentodonderdag 16 juli 2009 @ 23:33
quote:
Op donderdag 16 juli 2009 21:32 schreef Lienekien het volgende:

[..]

Dat het live in één keer goed moet. De gelegenheid om fouten eruit te halen, is er niet.
Zon fout mag je als vertaler sowieso niet maken.
CherryLipsdonderdag 16 juli 2009 @ 23:35
quote:
Op donderdag 16 juli 2009 23:33 schreef Argento het volgende:

[..]

Zon fout mag je als vertaler sowieso niet maken.
Iedereen maakt fouten, vooral onder druk. Ik vond het al een stuk beter gaan dan bij de speech van Obama destijds. Het is slordig, maar het was erger geweest als het niet live was en er gewoon tien keer overheen gekeken is .
Crientjvrijdag 17 juli 2009 @ 15:03
Gister, Southpark...

Komt op een gegeven moment deze vertaling voor Mr. Hankey

Mr. Bah!

Argentovrijdag 17 juli 2009 @ 16:18
Bij 8 Simple Rules werd:

hairy legged manhating feminists

vertaald met

mannen met harige benen die feministen haten


come on....
Lienekienvrijdag 17 juli 2009 @ 16:19
quote:
Op vrijdag 17 juli 2009 16:18 schreef Argento het volgende:
Bij 8 Simple Rules werd:

hairy legged manhating feminists

vertaald met

mannen met harige benen die feministen haten


come on....
Hairy legged men hating feminists - klinkt toch precies hetzelfde?
Argentovrijdag 17 juli 2009 @ 16:23
Isegrimvrijdag 17 juli 2009 @ 16:25
quote:
Op vrijdag 17 juli 2009 16:18 schreef Argento het volgende:
Bij 8 Simple Rules werd:

hairy legged manhating feminists

vertaald met

mannen met harige benen die feministen haten


come on....
Echt fout is het niet.
Argentovrijdag 17 juli 2009 @ 16:49
jazeker wel. Ik geef toe, alles hangt af van de positie van de komma maar het een past wel en het ander totaal niet in de context.
Lienekienvrijdag 17 juli 2009 @ 16:52
quote:
Op vrijdag 17 juli 2009 16:49 schreef Argento het volgende:
jazeker wel. Ik geef toe, alles hangt af van de positie van de komma maar het een past wel en het ander totaal niet in de context.
Da's soms wel jammer hier, dat je de context mist.

Maar als ik erop google is 'hairy legged feminist' toch wel een soort van uitdrukking, of zo.
Argentovrijdag 17 juli 2009 @ 16:57
een vrouw die haar benen niet scheert is een feministe en een feministe haat mannen. Het zou ook nergens op slaan om een man nader te omschrijven als iemand met harige benen.
Lienekienvrijdag 17 juli 2009 @ 16:59
quote:
Op vrijdag 17 juli 2009 16:57 schreef Argento het volgende:
een vrouw die haar benen niet scheert is een feministe en een feministe haat mannen.
...is natuurlijk een heersend clichébeeld.
quote:
Het zou ook nergens op slaan om een man nader te omschrijven als iemand met harige benen.
Dat snap ik, lieverd.
Argentovrijdag 17 juli 2009 @ 17:21
Lienekienvrijdag 24 juli 2009 @ 11:54
Will & Grace blijft een bron van fouten.

Grace: You need to find a better hobby than outing robots.

(Jack beweerde dat C3PO uit Starwars homoseksueel was.)

Vertaald met: ... dan uitgaan met robots.
Federer-fanvrijdag 24 juli 2009 @ 12:16
Gister in de film Pride & Glory (die net uit is in de videotheek):

Jophn Voight tegen zijn kleindochter tijdens een damspelletje: "If you forfeit the game you lose." (als je opgeeft, verlies je).

Vertaling: "Als je valsspeelt, verlies je."



En hij zei het twee keer achter elkaar en het werd twee keer zo vertaald.
LeeHarveyOswaldvrijdag 24 juli 2009 @ 12:23
quote:
Op woensdag 15 juli 2009 23:07 schreef sitting_elfling het volgende:

[..]

Sommige vertaling bureaus doen niet eens de moeite heb ik het idee. Zo was er laatste op sbs6 een huis programma over aanschaf van een huis in Londen en elke keer dat ze de prijs noemden, bijv. 500.000 pounds! zag je qua vertaling staan, 500.000 euro
Dat klopt ook wel redelijk. Als het gaat om een woning van 'rond een half miljoen pond' dan zou ik er ook geen 540k euro van maken.
CherryLipsvrijdag 24 juli 2009 @ 12:31
quote:
Op vrijdag 24 juli 2009 12:23 schreef LeeHarveyOswald het volgende:

[..]

Dat klopt ook wel redelijk. Als het gaat om een woning van 'rond een half miljoen pond' dan zou ik er ook geen 540k euro van maken.
Ja nu wel, maar als dit programma over een jaar ofzo weer een keer wordt herhaald tijdens komkommertijd, klopt het niet . Ik zou er gewoon ponden van maken eigenlijk, maar misschien krijgen de vertalers de instructies om het bedrag om te rekenen volgens de huidige wisselkoers.
Iblardivrijdag 24 juli 2009 @ 12:39
"Deze ondergrondse gorilla" als vertaling voor "this underground guerilla" in een documentaire over de mierenleeuw op Discovery Channel.
Federer-fanvrijdag 24 juli 2009 @ 13:00
quote:
Op vrijdag 24 juli 2009 12:39 schreef Iblardi het volgende:
"Deze ondergrondse gorilla" als vertaling voor "this underground guerilla" in een documentaire over de mierenleeuw op Discovery Channel.
P.Fvrijdag 24 juli 2009 @ 13:31
Bij Hangover werd dickhead of fuckface vertaald als iets heel aardigs, als naarling of zo

;')
Californiazaterdag 25 juli 2009 @ 21:27
Een MTV-spotje voor G.I. Joe: 'Het team wordt verzamelt.'

TV-spotje van Public Enemies: "We're havin' too good a time today, we ain't thinking about tomorrow."
Vertaling: 'Wat is er gebeurd met die goede oude tijd toen we niet aan morgen dachten?'
Daskaarzaterdag 25 juli 2009 @ 23:35
Sopranos: "You guys got beef?" = "Willen jullie biefstuk?"

The Departed "Get me a tuba and i'll get you something out of it" = "Give me a tumor and i'll get you something out of it"

geen idee of deze al gepost zijn, maar tis t proberen waard..
ObviousClonezondag 26 juli 2009 @ 00:00
Vast al voorbij gekomen, maar de Serie "The Samurai Pizza Cats" was het vertalen en ondetitelen te veel werk, en heel moeilijk omdat er veel typisch Japanse grappen in zaten. Ze hebben toen de hele serie "herschreven" door de scripts weg te gooien en de vertaling gewoon te verzinnen. Vaak blijft er weinig van het originele verhaal over.
Zo kan het ook.
eleusiszondag 26 juli 2009 @ 12:37
quote:
Op zondag 26 juli 2009 00:00 schreef ObviousClone het volgende:
Vast al voorbij gekomen, maar de Serie "The Samurai Pizza Cats" was het vertalen en ondetitelen te veel werk, en heel moeilijk omdat er veel typisch Japanse grappen in zaten. Ze hebben toen de hele serie "herschreven" door de scripts weg te gooien en de vertaling gewoon te verzinnen. Vaak blijft er weinig van het originele verhaal over.
Zo kan het ook.
Ja echt? Holy shit
ObviousClonezondag 26 juli 2009 @ 14:26
quote:
Op zondag 26 juli 2009 12:37 schreef eleusis het volgende:

[..]

Ja echt? Holy shit
Zelfs de makers van de originele serie hebben toegegeven dat de "herschreven" versie veel beter is, en dat ze achteraf die stijl eigenlijk hadden moeten gebruiken in het origineel. Er is trouwens wel aardig wat werk ingestopt, ze hebben bijvoorbeeld de lip-sync aangepast aan de engelse dialogen geloof ik.


Ze hebben het zelfde grapje gebruikt bij Chin Chan, en zelfs de powerrangers zijn gewoon hergebruikte scenes van Super Sentai, een of andere Japanse serie.
2cvdinsdag 1 september 2009 @ 12:20
Lame vertalingen..
tombolafandinsdag 1 september 2009 @ 13:47
Laatst bij Meerkat Manor; een van de jongen van een van die beestjes is per ongeluk achtergelaten. Heel zielig allemaal, maar het gaat hierom ze zeggen:
"There she is. She's dead..."
(ze hebben altijd al heel snel namen, kennelijk weten ze al vroeg het geslacht...)
vertaling:
"Daar ligt hij. Hij is dood..."

als je dat toch al niet hoort...
neo2000dinsdag 1 september 2009 @ 14:21
Gisteravond op tv, film "Stomp the Yard" (vriendin zat te kijken, is een chickflick / dansfilm)

Ik heb welgeteld 2 minuten mee zitten kijken. In die 2 minuten: Komt een gozer op een grasmaaier aan rijden. Andere gozer, sarcastisch naar gozer op de grasmaai mobiel: "Hey, nice ride!" Wordt vertaald met: "Hee, mooi ritje!" Hoe kansloos.
Flacciddinsdag 1 september 2009 @ 14:36
quote:
Op zaterdag 25 juli 2009 23:35 schreef Daskaar het volgende:
Sopranos: "You guys got beef?" = "Willen jullie biefstuk?"

The Departed "Get me a tuba and i'll get you something out of it" = "Give me a tumor and i'll get you something out of it"

geen idee of deze al gepost zijn, maar tis t proberen waard..
You guys got beef,is dat een uitdrukking dan?
CherryLipsdinsdag 1 september 2009 @ 14:40
Beef

to have a grudge or start one with another person.
Flacciddinsdag 1 september 2009 @ 21:50
quote:
You guys got beef betekend dus eigenlijk: Zoeken jullie ruzie?
neo2000dinsdag 1 september 2009 @ 22:27
quote:
Op dinsdag 1 september 2009 21:50 schreef Flaccid het volgende:

[..]

You guys got beef betekend dus eigenlijk: Zoeken jullie ruzie?
Meer als in; hebben jullie onopgeloste zaken/eerder een onopgeloste ruzie gehad?
fs180woensdag 2 september 2009 @ 01:13
quote:
Op maandag 14 april 2008 01:12 schreef Queen_Bee het volgende:

[..]
eleusiswoensdag 2 september 2009 @ 01:15
quote:
Op woensdag 2 september 2009 01:13 schreef fs180 het volgende:

[..]
CherryLipswoensdag 2 september 2009 @ 08:40
Gisteravond, Entourage, Comedy Central.
Sierraad.



tombolafanmaandag 7 september 2009 @ 16:30
Vandaag bij Crocodile Hunter ( )

De hele grote krokodil wil weg, dus Steve Irwin roept: Weight on!!!! (gewicht erop -> hele crew springt erop)
vertalen ze met:

Wacht even!
#ANONIEMmaandag 7 september 2009 @ 18:32
Daarbij kan het zijn dat hij wel gewoon Wait On zegt ( als in He ga jij is niet weg ), en ze houden hem tegen doordat de crew op hem gaat liggen.

Sommige vertalingen gaan ook vanaf een script en niet vanaf wat je hoort

it's plausible
Californiawoensdag 16 september 2009 @ 20:14
Als je alles bijhoudt tijdens een avondje rondzappen heb je zo een topic vol.

Net op Veronica:
iets over seks 'on a jungle gym'. Dat wordt dus: "in een tot jungle omgebouwde gymzaal" .
CherryLipswoensdag 16 september 2009 @ 23:12
Staat ook gewoon in de Van Dale
Crientjdonderdag 17 september 2009 @ 08:50
Bij Brainiac vanmorgen werd iets gezegd van; Ruik aan deze peper en als je moet niezen, probeer dan je ogen open te houden.

Je hoorde duidelijk open, maar de vertaling zei dat Tickle zijn ogen dicht moest houden.
mr4hughzdonderdag 17 september 2009 @ 09:21
vertalingen zijn dan wel irritant, (zou daar de sms taal vandaan komen?) maar wat nog erger is is dat het out of sync loopt, en dan heb ik het soms het over een programma A met ondertiteling van programma B
tombolafandonderdag 17 september 2009 @ 09:23
quote:
Op donderdag 17 september 2009 09:21 schreef mr4hughz het volgende:
vertalingen zijn dan wel irritant, (zou daar de sms taal vandaan komen?) maar wat nog erger is is dat het out of sync loopt, en dan heb ik het soms het over een programma A met ondertiteling van programma B
ja, of dat het een een kwartier achterloopt... dat je probeert alleen te luisteren (maar toch automatisch gaat lezen) en als je een zin niet snapt een kwartier moet wachten voor de vertaling langskomt...
Californiadonderdag 17 september 2009 @ 21:40
Volgens DWDD is de vrouwelijke versie van een T-Rex een T-Ragina (dachten ze aan een melige woordgrap? Ik nl. wel toen ik de ondertiteling las voor de zin was uitgesproken).

Wat Bart Simpson een 'balloon machine in the bathroom' noemt is blijkbaar een "snoepautomaat".

Family Guy: 'Oh, Richard Jeni, your HBO comedy specials have brought pleasure to millions.'
Vertaald als: "Oh Richard... Jenny... jullie comedyspecials".
CherryLipsdonderdag 17 september 2009 @ 23:16
quote:
Op donderdag 17 september 2009 09:23 schreef tombolafan het volgende:

[..]

ja, of dat het een een kwartier achterloopt... dat je probeert alleen te luisteren (maar toch automatisch gaat lezen) en als je een zin niet snapt een kwartier moet wachten voor de vertaling langskomt...
Dat zijn niet echt vertaalfouten, dan ligt er iemand bij de zender te slapen
L.invrijdag 18 september 2009 @ 00:24
Sliders (serie begin jaren '90) I don't have the timer ---> Ik weet niet hoe laat het is
Californiamaandag 28 september 2009 @ 01:57
American Dad speelt een potje Scrabble: Is it a proper noun? "Is het wel een net woord?" .
Daskaarmaandag 28 september 2009 @ 08:20
de vertaling van geripte films is het ergste.
zo zat ik gister State of Play te kijken en als ik de ondertitels mocht geloven waren er hele andere dingen aan de hand in de film dan wat ik begreep van wat gesproken werd.
de vertaler moet ook gedacht hebben, wat een kutfilm, er klopt geen reet van..
misschien dat als ie zelf niet de bold en de beautiful zat te kijken tegelijkertijd dat t een meer samenhangend geheel was geworden.
Kali-Mist1donderdag 1 oktober 2009 @ 08:20
Weet niet of hij hier al eens voorbij is gekomen maar bij een film laatst werd een "Boston Whaler" vertaald als een walvisvaarder uit Boston...
InTrePidIvitydonderdag 1 oktober 2009 @ 08:48
quote:
Op maandag 28 september 2009 08:20 schreef Daskaar het volgende:
de vertaling van geripte films is het ergste.
zo zat ik gister State of Play te kijken en als ik de ondertitels mocht geloven waren er hele andere dingen aan de hand in de film dan wat ik begreep van wat gesproken werd.
de vertaler moet ook gedacht hebben, wat een kutfilm, er klopt geen reet van..
misschien dat als ie zelf niet de bold en de beautiful zat te kijken tegelijkertijd dat t een meer samenhangend geheel was geworden.
Daar zaten inderdaad erg slechte vertalingen in
Volgens mij kjiken ze daar gewoon naar al beschikbare Engelse ondertitelingen, zonder de film te bekijken. Ik zou best een film willen vertalen, maar dat synchroniseren lijkt me zo'n kutwerk...
quote:
Op donderdag 1 oktober 2009 08:20 schreef Kali-Mist1 het volgende:
Weet niet of hij hier al eens voorbij is gekomen maar bij een film laatst werd een "Boston Whaler" vertaald als een walvisvaarder uit Boston...
Correcte vertaling natuurlijk, maar je krjigt niet te zien wat je verwacht bij zo'n vertaling
Patchdonderdag 1 oktober 2009 @ 10:39
quote:
Op donderdag 17 september 2009 21:40 schreef California het volgende:

Wat Bart Simpson een 'balloon machine in the bathroom' noemt is blijkbaar een "snoepautomaat".

Die zag ik ook van de week
Litsodonderdag 1 oktober 2009 @ 11:20
Jaren geleden, maar zo leuk dat ik 'm nog steeds weet.

Danny DeVito in Jewel of the Nile: "Now I'm in really deep shit"
SBS6 vertaling: "Nu zit ik echt met mijn pik in het grind"

Patchdonderdag 1 oktober 2009 @ 11:32
Wat mij nog altijd bijblijft en wat ik al vaker gepost heb:

Een jonge Bruce Wayne (Batman) ontdekt een grot en maakt een lange val erin:

"I fell forever"
>
"Ik viel voorover"
Fluffy_Augurkdonderdag 1 oktober 2009 @ 11:40
quote:
Op donderdag 1 oktober 2009 11:32 schreef Patch het volgende:
Wat mij nog altijd bijblijft en wat ik al vaker gepost heb:

Een jonge Bruce Wayne (Batman) ontdekt een grot en maakt een lange val erin:

"I fell forever"
>
"Ik viel voorover"
Easy mistake toch?
Patchdonderdag 1 oktober 2009 @ 11:41
quote:
Op donderdag 1 oktober 2009 11:40 schreef Fluffy_Augurk het volgende:

[..]

Easy mistake toch?
In de biosversie zat ie erin en naderhand op de vhs-versie ook.
Geen idee of het ook op de dvd-versie te zien is...
illusionsdonderdag 1 oktober 2009 @ 12:23
quote:
Op zondag 12 juli 2009 02:52 schreef Fir3fly het volgende:
Haha .

Trouwens waarom is Tinypic in het Spaans bij mij? Iemand anders met dat probleem? Ik kan er wel wat van maken maar het kost me moeite .
Bij mij is Tinypic in het Nederlands, en dat terwijl ik op een Spaanse computer in Spanje zit met geen enkele Nederlandse instelling.
neo2000donderdag 1 oktober 2009 @ 19:47
quote:
Op donderdag 1 oktober 2009 12:23 schreef illusions het volgende:

[..]

Bij mij is Tinypic in het Nederlands, en dat terwijl ik op een Spaanse computer in Spanje zit met geen enkele Nederlandse instelling.
Kijkt waarschijnlijk naar de website waar vanaf gelinked wordt. in het geval van Fok is dus dus Nederlands.
Kramerica-Industrieszaterdag 3 oktober 2009 @ 16:07
quote:
Op woensdag 15 juli 2009 23:07 schreef sitting_elfling het volgende:

[..]

Sommige vertaling bureaus doen niet eens de moeite heb ik het idee. Zo was er laatste op sbs6 een huis programma over aanschaf van een huis in Londen en elke keer dat ze de prijs noemden, bijv. 500.000 pounds! zag je qua vertaling staan, 500.000 euro
Dat heb ik ook gezien, maar in zo'n geval kunnen ze beter helemaal niet omrekenen. Dat programma was een herhaling, en vermoedelijk oorspronkelijk uitgezonden rond te tijd dat de Pond heel erg laag stond, ongeveer op 1 euro. En ze kunnen natuurlijk niet bij iedere koerswijziging de ondertiteling veranderen.

In datzelfde programma probeerde de vertaler het geheel wat meer af te stemmen op SBS 6 niveau. Toen een keurig Brits dametje (type Elisabeth Bouquet) iets verzuchtte in de trant van "oh, dear Lord" werd dat vertaald als "tering".
Lienekienzaterdag 3 oktober 2009 @ 16:08
quote:
Op zaterdag 3 oktober 2009 16:07 schreef Kramerica-Industries het volgende:

[..]

Dat heb ik ook gezien, maar in zo'n geval kunnen ze beter helemaal niet omrekenen. Dat programma was een herhaling, en vermoedelijk oorspronkelijk uitgezonden rond te tijd dat de Pond heel erg laag stond, ongeveer op 1 euro. En ze kunnen natuurlijk niet bij iedere koerswijziging de ondertiteling veranderen.

In datzelfde programma probeerde de vertaler het geheel wat meer af te stemmen op SBS 6 niveau. Toen een keurig Brits dametje (type Elisabeth Bouquet) iets verzuchtte in de trant van "oh, dear Lord" werd dat vertaald als "tering".
Hyacinth Bucket.
Federer-fanzaterdag 3 oktober 2009 @ 20:08
Gisteren zag ik er een die ik wel de ergste ooit vind, in Angels & Demons. Er zijn in het begin vier kardinalen ontvoerd en alles wijst erop dat de ontvoerder ze zal vermoorden.

Zegt een van de andere kardinalen tegen de politie: "We have no suspicions." Ik zou dat vertalen met "We hebben nog geen idee wie het is" of "We hebben nog geen verdachten op het oog."

De vertalaer maakte ervan: "Het is nog niet verdacht."

Nee, er zijn vier kardinalen ontvoerd die waarschijnlijk worden vermoord maar het is nog niet verdacht.

[ Bericht 2% gewijzigd door Federer-fan op 03-10-2009 21:28:52 ]
Californiadonderdag 8 oktober 2009 @ 21:05
Comedy Central blijft leuk.

Scrubs: 'I was a cutter in high school' = "ik bediende de snijmachine".
Ja, bijna goed.
Biancaviavrijdag 9 oktober 2009 @ 11:55
quote:
Op zondag 26 juli 2009 14:26 schreef ObviousClone het volgende:

[..]

Zelfs de makers van de originele serie hebben toegegeven dat de "herschreven" versie veel beter is, en dat ze achteraf die stijl eigenlijk hadden moeten gebruiken in het origineel. Er is trouwens wel aardig wat werk ingestopt, ze hebben bijvoorbeeld de lip-sync aangepast aan de engelse dialogen geloof ik.


Ze hebben het zelfde grapje gebruikt bij Chin Chan, en zelfs de powerrangers zijn gewoon hergebruikte scenes van Super Sentai, een of andere Japanse serie.
Vandaar dat dat Chin Chan altijd zo hilarisch vaag was!
En de Samurai Pizza Cats ook... Er zaten inderdaad echt zinnen in als: "En wat staat die man met die hoed op daar nou weer te doen? Nou ja, laten we maar terug gaan naar het verhaal."
teirnonvrijdag 9 oktober 2009 @ 12:03
Laatst op SBS6 was er een trailer voor House (ziekenhuisserie), zaten twee dikke fouten in maar eentje staat me nog goed bij. House was in het ziekenhuis en hij ademde niet meer en een dokter riep "get an ambu-bag!" (zo'n masker met ballon waar je in knijpt om voor de patiënt adem te halen). Stond er in de ondertiteling: "Bel de ambulance!" Terwijl ze in het ziekenhuis waren.
SuperrrTuxxxvrijdag 9 oktober 2009 @ 12:04
quote:
Op vrijdag 9 oktober 2009 12:03 schreef teirnon het volgende:
Laatst op SBS6 was er een trailer voor House (ziekenhuisserie), zaten twee dikke fouten in maar eentje staat me nog goed bij. House was in het ziekenhuis en hij ademde niet meer en een dokter riep "get an ambu-bag!" (zo'n masker met ballon waar je in knijpt om voor de patiënt adem te halen). Stond er in de ondertiteling: "Bel de ambulance!" Terwijl ze in het ziekenhuis waren.
Da's wel heel stom.
Felixavrijdag 9 oktober 2009 @ 12:07
De allerallermooiste blijft toch "Meidag Meidag"!
Federer-fanvrijdag 9 oktober 2009 @ 12:21
quote:
Op vrijdag 9 oktober 2009 12:03 schreef teirnon het volgende:
Laatst op SBS6 was er een trailer voor House (ziekenhuisserie), zaten twee dikke fouten in maar eentje staat me nog goed bij. House was in het ziekenhuis en hij ademde niet meer en een dokter riep "get an ambu-bag!" (zo'n masker met ballon waar je in knijpt om voor de patiënt adem te halen). Stond er in de ondertiteling: "Bel de ambulance!" Terwijl ze in het ziekenhuis waren.
Fluffy_Augurkvrijdag 9 oktober 2009 @ 12:27
quote:
Op vrijdag 9 oktober 2009 12:07 schreef Felixa het volgende:
De allerallermooiste blijft toch "Meidag Meidag"!
Is die serieus ooit ergens gebruikt???
Felixavrijdag 9 oktober 2009 @ 12:30
quote:
Op vrijdag 9 oktober 2009 12:27 schreef Fluffy_Augurk het volgende:

[..]

Is die serieus ooit ergens gebruikt???
Ja, in JAG.
Fluffy_Augurkvrijdag 9 oktober 2009 @ 12:33
quote:
Op vrijdag 9 oktober 2009 12:30 schreef Felixa het volgende:

[..]

Ja, in JAG.
Omg Dat heeft hopelijk wel geleid tot ontslag op staande voet
Pien85zaterdag 24 oktober 2009 @ 09:00
Gisteren in according to Jim:

That's the music, now listen carefully
werd vertaald met:
Dat was grappig. Nu moet je goed luisteren
Roiwoensdag 28 oktober 2009 @ 20:34
Family Guy:

"Let's write on him"
"Laten we hem berijden"
3rdRockzondag 1 november 2009 @ 13:58
weliswaar een customsub, maar ik moest onbedoeld erg lachen bij AntiChrist:

"I can't find the wrench" werd vertaald als: "ik kan de boerderij niet vinden". Nee, vind je het gek als je bij een hutje in een bos bent waar kilometers in de omtrek verder niets te vinden is!

maar ach, tis een customsub en daarbij vind ik het wat minder erg
2cvzondag 1 november 2009 @ 15:06
1 of andere film:

"Bring him to the OR"
Juiste vertaling:
"Breng hem naar de OK"
Werkelijke vertaling:
"Breng hem naar de Oké"

En OR werd dus echt consequent vertaald met Oké.