outcast_within | donderdag 11 mei 2006 @ 01:20 | |
Dit topic is een afsplitsing van het FTR grote Anime/manga topic. Aangezien daar japanse taal her en der daar ter sprake kwam Japanse taal Als je teveel anime kijkt vallen sommige woorden op. Hier een kort lijstje ittekimasu = i'm off Onee chan/ oni chan = sis/bro Sugoi! = cool! Ganbaro = let's do our best ! Suki desu = I love you Goshi goshi goshi = algemeen japans gebruik om te zeggen wanneer je aan het poetsen bent Moshi Moshi = picking up the phone Nan de ?? Naze ??? Doushte = why why why BAKA= IDIOT Honto?= really? itadakimasu!= Eet smakelijk Arigato = Dankjewel Urusai! = shut up! Kitaaa! = ![]() Matte Matte = wacht sank hugh = bedankt arigato = thank you Itterasshai = Doei (kom je snel terug) kawaii = cute Klopt dit allemaal? Honto? Hai honto! Demo Gramatika? I don't fucking care ![]() Maar voor de gevorderden kun je hier kijken Kana Pimsleur japanse lessons Als je japans wilt leren schrijven kun je het best beginnen met Hiragana.rar [ Bericht 3% gewijzigd door outcast_within op 11-05-2006 12:58:07 ] | ||
outcast_within | donderdag 11 mei 2006 @ 01:22 | |
Als je als newbie ergens terrecht komt onder de hoede van een pro dan zeg je: Please take good care of me = Yoroshkonde onegai shimazu Als het te snel gaat zeg je: wacht es ekkes = tjotto matte en omg: O boy = yare yare | ||
Steijn | donderdag 11 mei 2006 @ 01:25 | |
Is er ook een handleiding voor de uitspraak? ![]() | ||
RijstNatie | donderdag 11 mei 2006 @ 01:28 | |
http://members.lycos.nl/uks/geluid.html | ||
Speedski | donderdag 11 mei 2006 @ 01:34 | |
Vergeet de Baaga niet: sukkel | ||
Sh0g | donderdag 11 mei 2006 @ 02:06 | |
tvp Japans is cool. Ik ben nog steeds van plan om het ooit te gaan leren, maar ik begin eerst wel met een simpel woordenboekje. | ||
Qunix | donderdag 11 mei 2006 @ 02:24 | |
quote:Baka is dat. | ||
Qunix | donderdag 11 mei 2006 @ 02:25 | |
http://animachi.de/index.php?site=nippon/index Duitse site met paar "veel voorkomende" woorden. | ||
MaJo | donderdag 11 mei 2006 @ 02:44 | |
En het enige Japanse woord dat ik ken: Konichiwa = hallo Japans is cool ![]() | ||
Sh0g | donderdag 11 mei 2006 @ 03:32 | |
http://yokohama.cool.ne.jp/english_/japanese1.html ook handig | ||
Drizzt_DoUrden | donderdag 11 mei 2006 @ 03:42 | |
Nandaio!! is toch (god)verdomme!! ? ![]() | ||
MrDirk | donderdag 11 mei 2006 @ 05:29 | |
Deze is universeel .. ![]() ![]() | ||
xienix84 | donderdag 11 mei 2006 @ 05:49 | |
Uitspraak is vrijwel fonetisch, behalve dat bijv een R, meer wordt uitgesproken als L. Maar als bijv. je naam een L heeft, en wordt geschreven in het katakana, dan wordt er een R geschreven(het Japans heeft geen L). Zo is het wel met meer klanken. WIl je bijv een engels woord op zn japans uitspreken, gooi er een zooi extra klinkers in en het klinkt wel 'japans' ![]() Overigens is de taal die ze in manga/anime gebruiken wel echt straattaal. Ookal leer je Japans, dan zal je nog moeite hebben met de anime verstaan, omdat het taalgebruik gewoon heel anders is. | ||
Doderok | donderdag 11 mei 2006 @ 06:13 | |
quote:Is dat dan hetzelfde als ons "hallo" of hoe moet ik dat interpreteren? | ||
Xanthe | donderdag 11 mei 2006 @ 07:37 | |
![]() | ||
Jossos | donderdag 11 mei 2006 @ 08:03 | |
Ik studeer Japans, dus als iemand interesse heeft, post hier je woorden/zinnen en ik zal het voor je vertalen. Veder wat opmerking over de uitspraak, de U spreken ze over algemeen niet uit, de R zitten inderdaad richting de L maar is meer een DL klank het is heel lastig in het begin om dit onder de knie te krijgen, en de N verandert soms in een M afhankelijk van het eerstvolgende word. | ||
xienix84 | donderdag 11 mei 2006 @ 08:07 | |
of meer in een ng-klank ![]() Jossos, aangezien je japans studeert, weet je of het mogelijk is om dit in Nederland voort te zetten, maar bv part-time? | ||
Jossos | donderdag 11 mei 2006 @ 08:14 | |
quote:Er zijn eigelijk maar twee mogelijkheden om Japans te studeren in Nederland en dat is of in Leiden aan de Uni of in Maastricht aan de Internationale Communicatie faculteit van het HBO. En dit zijn beide voltijd opleidingen. Je kunt natuurlijk aan zelf-studie gaan doen, maar met een taal is dat toch wat lastig omdat je dan nog niet echt een mogelijkheid hebt om de taal te spreken.. Waar in Japan zit je? Ik ben er nu ook al een paar keer geweest, naar de Women's University in Tokyo en naar Kyoto University. Oh en heb je al de kata-en- hiragana geleerd? De kanji natuurlijk nog niet.. of toch al wel een aantal? | ||
Bellerophon | donderdag 11 mei 2006 @ 08:15 | |
schaamteloos maak ik hier een tvp van, en het klopt door die anime serie's vallen sommige japanse woorden op en begin je vanzelf de betekenis ervan te leren | ||
xienix84 | donderdag 11 mei 2006 @ 08:16 | |
Jah dan zal ik t zelf moeten doen. Maar goed, ik wil t wel voortzetten als ik terugben. Dus voor ik hier vertrek koop ik de boeken. En gelukkig houd ik aan dit jaar veel japanse vrienden over en zijn er ook bij mijn studie in Utrecht een aantal japanners. Ik denk wel dat je t moet blijven spreken om t te onthouden en beter te worden. Ow. Nou ik ben hier inmiddels al 7 maanden ![]() Ik studeer nu aan Tohoku University in Sendai. | ||
Jossos | donderdag 11 mei 2006 @ 08:24 | |
Sorry, slechte gewoonte van me ![]() Oh ok, ik kan het begin van m'n studie nog heel goed voor de ogen halen, in de eerste 2 weken alle hira- en katakana kennen. Dat viel tegen. Nu leren we zo'n 20 kanji per week. Dus 100 tot 150 is wel erg weinig haha. ONTOPIC: LEUKE WOORDJES | ||
xienix84 | donderdag 11 mei 2006 @ 08:29 | |
ja inderdaad erg weinig ![]() Inderdaad on-topic. Leuk die woorden ![]() | ||
ViPeRII | donderdag 11 mei 2006 @ 08:43 | |
Obi = Band Uké = hij die aanvalt Torri = hij die verdedigt O = groot Ko = klein | ||
outcast_within | donderdag 11 mei 2006 @ 09:39 | |
quote:dat is xsoh! (in mijn beperkte kennis dan he) nandaio valt volgens mij in het straat naze nande nane = waarom | ||
Jossos | donderdag 11 mei 2006 @ 09:40 | |
quote:Kuso is het, een x.. ![]() En Nandayo is inderdaad wat?! | ||
Suus-chan | donderdag 11 mei 2006 @ 12:47 | |
quote:Goh, die heb ik toch 3x moeten lezen voor ik erachter kwam dat je thank you bedoelde ![]() nog meer anime woordjes: yokatta! - good! ja ne! - bye! doko? - where? koko - hier neko - kat inu - hond totemo - very oishii - lekker natsu - zomer wakarimasen - Ik begrijp t niet wakarimashita - Ik heb het begrepen kyou - vandaag yuki - sneeuw dozo - alsjeblieft (wanneer je iets geeft) onegai shimasu - alsjeblieft (wanneer je iets vraagt) correct me if I'm wrong,'k heb t ook maar uit m'n hoofd gedaan ![]() | ||
Orealo | donderdag 11 mei 2006 @ 12:47 | |
tvp alhier. | ||
outcast_within | donderdag 11 mei 2006 @ 12:48 | |
quote: ![]() ![]() Je hebt trouwens ook luuuuuuckie (wat goh wat heb ik een geluk zeg betekent ![]() | ||
outcast_within | donderdag 11 mei 2006 @ 12:52 | |
quote:volgens mij moet er phonetisch gezien een D voor de ja ne staan. Understood : Volgens mij is er een kortere versie van dit woord. Ik hoor het iig vaak in anime No itatakidimas ![]() Megumi of iets wat er op lijkt is bril. (green green, zoeken ze naar een bril. En in the The Melancholy of Haruhi Suzumiya hebben ze het ook over een maid kostuum met bril ![]() [ Bericht 2% gewijzigd door outcast_within op 11-05-2006 12:59:07 ] | ||
Suus-chan | donderdag 11 mei 2006 @ 12:54 | |
megame is bril en nomimasu = drinken kiroi - geel dacht ik kuroi = zwart en waarom zie ik hier nergens kawaii staan? | ||
koffiegast | donderdag 11 mei 2006 @ 12:56 | |
hai = ja/ok | ||
Orealo | donderdag 11 mei 2006 @ 13:02 | |
quote:Ja en nee, het is meer iets als "hallo met wie spreek ik" De persoon die belt, zegt het nooit, alleen de persoon die de telefoon opneemt. De beller zegt dan meestal zijn/haar naam : *tring tring* 'moshi moshi?' (hallo met wie spreek ik?' 'Bob des!' (bob hier!) zoiets. | ||
outcast_within | donderdag 11 mei 2006 @ 13:27 | |
quote:Bob des ![]() | ||
Jossos | donderdag 11 mei 2006 @ 13:27 | |
quote:Yup, dat's juist. quote:Understand: Wakaru is de woordenboek vorm. Wakarimasu is het werkwoord. quote:きろい雪を食べてはいけません Kiroi yuki wo tabete ha ikemasen. | ||
-Strawberry- | donderdag 11 mei 2006 @ 14:22 | |
Tvp, weet even niets nuttigs te posten maar ga hier wel vaker rondkijken. ![]() | ||
outcast_within | donderdag 11 mei 2006 @ 14:26 | |
quote:Wakata! = understood (zoals ik em vaak hoor in anime) Kiroi yuki wo tabete ha ikemasen. geel sneeuw ik? xxx? xxx? eten | ||
Sh0g | donderdag 11 mei 2006 @ 14:38 | |
quote:Gisteren hoorde ik het nog in die film Pearl Harbor. Die Japanse kapper werd opgebeld vanuit Japan. Hij pakte de telefoon over van iemand en zei 'hello'. Ging toen in Japans verder, vervolgens werd de verbinding verbroken en toen zei hij "moshi mosh?" en hing op. ![]() Dus dan is het ook wel zoiets als 'hallo?' (bent u er nog?) Ligt natuurlijk aan de context. Ik heb ook eens ergens gelezen dat sumimasen naast 'sorry' ook kan worden gebruikt als 'ik rook niet', als iemand je een sigaret aanbied. | ||
Suus-chan | donderdag 11 mei 2006 @ 15:18 | |
quote:Tabete, dat was het woord dat ik zocht ![]() itadakismasu was het iig niet ![]() | ||
uppie83 | donderdag 11 mei 2006 @ 15:27 | |
*Meldt ![]() Quote uit Urban Dictionary : "Konichiwa, baby, you look sooo neko neko kawaii that I want your phone number." Whahaha Girl: Fuck off, creep! I've got a can of Mace, and I'm not afraid to use it. Oh het gaat hier om het woord 'Neko' wat kat betekent. | ||
sinterklaaskapoentje | donderdag 11 mei 2006 @ 16:33 | |
Sugoi ![]() | ||
Jossos | donderdag 11 mei 2006 @ 17:52 | |
quote:Ha ikemasen is een verbod. JE MAG GEEN GELE SNEEUW ETEN. Itadakimasu is een grote die je zegt voor je gaat eten. Kanpai is trouwens proost. En tabemasu is inderdaad het hele werkwoord.. quote:In deze context is het alsnog sorry. Hij biedt je namelijk iets aan dat je niet hebben wilt dus verontschuldig je je zelf. maar sumimasen is in sommige gevallen zelfs dank je, een heel veelzijdig woord.. [ Bericht 19% gewijzigd door Jossos op 11-05-2006 17:56:51 (Ik lees overal over heen) ] | ||
uppie83 | donderdag 11 mei 2006 @ 20:34 | |
quote:Zal wel meer "sorry dat ik je sigaret niet accepteer" zijn. [edit] Oh nu pas de rest van de reaktie hierboven gelezen ![]() [/edit] Verder dacht ik eigenlijk altijd dat het kampai was... | ||
Jossos | donderdag 11 mei 2006 @ 20:46 | |
quote:Ik moet eerlijk zeggen dat ik heb op moeten zoeken, maar het is in geschreven taal een N en in de spreektaal wordt het een M. Ik dacht toen ik je post namelijk dat je gelijk had, maar niet dus ![]() | ||
uppie83 | donderdag 11 mei 2006 @ 21:01 | |
quote:Muhahahha dan kan ik degene die mij dat verkeerd aangeleerd heeft eens even met zijn snufferd onder de tatami douwen ![]() Verder een veel voorkomend woord in FMA is Yoroi, wat harnas betekent. Jyane = tot ziens Sayonara = [formeler] tot ziens Ikimasho = laten we gaan (als ik me niet vergis ook wel eens afgekort tot ik'sho o.i.d.) Mizu = water Ogenki desu ka? = Hoe gaat het met je? Genki desu = Het gaat goed Daijobu = Gaat het? (afhankelijk of het vragend wordt gesteld) / Het gaat wel / Ik red het wel So desu né = Zo is het So desu ka = Zo is het So desu yo = Zo is het (wat een verassing he ![]() Sosososo (zie mijn ondertitel ![]() Ryu = een stroming die geleerd kan worden, een school (maar niet een fysieke school) Dojo = de fysieke school (je kan hier les krijgen in een bepaalde ryu) En nu heb ik ff geen zin meer ![]() | ||
Suus-chan | donderdag 11 mei 2006 @ 21:07 | |
So desu ka = is dat zo? want 'ka' duidt toch altijd op een vraag? | ||
uppie83 | donderdag 11 mei 2006 @ 21:09 | |
Als je het vragend stelt wel. Als je het stellend stelt niet Ga daar maar eens over nadenken ![]() Btw tegenwoordig is het de shizne om 'desu' er tussenuit te laten en krijg je dus so né, so yo en so ka Tis maar even dat je het weet, ik hoor het namelijk ook wel eens in series terugkomen. | ||
Suus-chan | donderdag 11 mei 2006 @ 21:12 | |
so ka? heb ik wel eens langs horen komen ja ^^ Maar volgens mij duidt ka echt áltijd op een vraag, maar je hoeft het niet te gebruiken en dan kun je het wél vragend stellen, dus: so desu? | ||
uppie83 | donderdag 11 mei 2006 @ 21:15 | |
Als je de niet vragende versie van So desu ka/ So ka gebruikt zeg je eigenlijk iets in de trend van 'Oh zo zit het!' | ||
Suus-chan | donderdag 11 mei 2006 @ 21:16 | |
Nee... daar heb je Sou desu you en Sou desu ne al voor... | ||
koffiegast | donderdag 11 mei 2006 @ 21:16 | |
so desu ka = is dat zo imho so ka = I see (beste vertaling, nederlands: ik begrijp klinkt bagger ![]() nan deska (ofzo) = wat? (iemand?) | ||
Suus-chan | donderdag 11 mei 2006 @ 21:18 | |
Zie je wel... tis een vraag dan. Ik heb het net nog even opgezocht bij de grammatica-regels in m'n Japanse woordenboekje en er staat toch echt dat ka een vraag-particel is... | ||
Timar_ | donderdag 11 mei 2006 @ 21:25 | |
ik moet toch maar weer eens verder gaan met die lessen die ik heb gedownload... leuke taal, dat japans ![]() | ||
Jossos | donderdag 11 mei 2006 @ 21:25 | |
uppie83, ik kan er niets aan doen, maar ik neem aan dat je dit fonetisch bedoelt qua uitspraak? Want spellings gewijs zit het vol fouten als ik het in kana zou schrijven.. En het is Ja ne, spreek het uit als Dja ne. En dat's dan weer een afkorting voor Ja, mata ne, wat weer zo veel is als Tot ziens. Wat overigens formeel genoeg is hoor. De sou kwestie, zal ik hem uit z'n lijden helpen? De 3 basis sou's als het ware zijn: Sou desu ka Sou desu ne Sou desu yo Sou desu ka, kan of wel een vraag zijn of een bevestiging van iets wat gezegd is. Afhankelijk van de intonatie. Sou desu ne, ook een bevestiging maar een wat meer twijfelende die uitnodigt om een bevestiging. Of als een soort van medelevensbetuiging. Soudesuyo, deze is ook een bevestiging maar dan wat zachter. Als je yo echter in een andere zin gebruikt (niet in samenhang met een werkwoord) zeg je eigelijk dat de andere persoon dat eigelijk had moeten weten..\ Edit: Partikels!@ Breek me de bek niet open! Zelfs native speakers weten soms niet wat ze moeten doen met die dingen. En het kan beide zijn, zowel vraag als bevestiging (zie boven) En sou ka is de afgekorte vorm van sou desu ka, maar dat is the futsukei, oftewel de plain form, de taal die je bezigt met vrienden, familie etc. | ||
Suus-chan | donderdag 11 mei 2006 @ 21:30 | |
Oke, naja, ik ben overtuigd ![]() | ||
Timar_ | donderdag 11 mei 2006 @ 21:43 | |
Waar begin je eigenlijk, met het leren van Japans op een echte opleiding? | ||
Jossos | donderdag 11 mei 2006 @ 21:56 | |
quote:In Leiden aan de Uni, of in Maastricht aan de Hogeschool Zuyd. Er zit qua taal weinig verschil qua niveau. Over het algemeen komen de studenten met hun taal op het zelfde niveau uit aan het einde van de studie. Maar in Leiden wordt de nadruk meer gelegd op het schrijven, de kanji en veel meer cultuur. In Maastricht is het heel veel praktijk en krijg je ieder jaar les van vier rasechte Japanners (elk jaar andere, in verband met stage programma. Het zijn trouwens bijna altijd meisjes, vorige jaar voor het eerst in 6 jaar was er weer een jongen bij..). Ook zit er bij Leiden officeel geen stage bij, waar je in Maastricht in het derde jaar verplicht op stage moet bij een universiteit om les te volgen en het vierde jaar een werkstage. | ||
Sh0g | donderdag 11 mei 2006 @ 22:11 | |
Vandaag ff de stad in geweest en ben thuis gekomen met: - Hugo's taalgids, Japans, spreken en begrijpen. Van de V&D ![]() - Berlitz Essential Japanese. A self-study course to develop your Japanese skills quickly and easily. Staat ook vol met vertaal en invul oefeningen, ruim 300 blz, ziet er goed uit. De nadruk ligt hier vooral op het begrijpen en spreken. Schrijven komt eigenlijk niet aan bod. Gekocht bij Broese. - Japanese at a glance, Phrase book & dictionary for travellers. Klein pocket boekje met 460 blz. Hier staat het Japans ook in kanji / hiragana / katakana geschreven. Zo heb ik voorlopig even genoeg. Ik zie me de komende 2, 3 jaar nog niet naar Japan gaan voor een lange vakantie, maar het is natuurlijk nooit te vroeg om te beginnen met de taal. Het is leuk en ik zie het voorlopig als hobby. ![]() | ||
koffiegast | donderdag 11 mei 2006 @ 22:13 | |
quote:jij studeert bij leiden toch? Ik ben benieuwd wat je precies na deze studie(of daarmee) van plan bent te doen ![]() | ||
Jossos | donderdag 11 mei 2006 @ 22:24 | |
quote:Ik heb het eerste jaar in Leiden gedaan, maar ik vond de stof daar zo saai om te doen, je stampt maar kanji en leert nauwelijks spreken. Heel weinig praktijk, maar ja dat's het WO nu eenmaal. Nu in Maastricht dus. Wat ik wil gaan doen.. Tja, de opleiding in Maastricht bestaat voor 50 % taal en 50% wat meer economische vakken of communicatieve vakken (afhankelijk van je specialisatie keuze in het tweede jaar). Je wordt dus een tussenpersoon tussen een Japanse relatie en een Nederlands/Engelse. Je wordt dus GEEN tolk, we krijgen ook geen les in het simultaan vertalen. Waarschijnlijk ga ik dus die kant op.. echter ik weet niet of het iets voor mij is. Dat ik iets met de Japanse taal en cultuur wil blijven doen staat vast, maar verder.. Ik denk waarschijnlijk OF een vervolgopleiding aan een Japanse universiteit na het afleggen van m'n toets van vaardigheid OF reizen en dan verder zien ![]() | ||
SureZal | donderdag 11 mei 2006 @ 22:35 | |
![]() ![]() naja, ff een tvp en als ik weer 24/7 Inet heb ga ik actief posten.. にほんごが すこし わかります、 でも まだ じょうず じゃ ありません =) [nog steeds bezig met de Pimsleur lessen.. moet maar eens wat boekjes kopen.] [edit: ik weet ook nooit wanneer ik Kanji moet gebruiken in een zin.. Jossos misschien een tip? (niet dat ik het kan maar dan zou ik het iig proberen)] [ Bericht 6% gewijzigd door SureZal op 11-05-2006 22:48:25 ] | ||
Jossos | donderdag 11 mei 2006 @ 22:46 | |
quote: すごいな!漢字ができる? じゃ、がんばってね!日本語はきれいな言葉だよ! De vertaling laat ik even achterwege, misschien dat SureZal het helemaal kan vertalen! | ||
Dr_Crouton | donderdag 11 mei 2006 @ 23:36 | |
Crouton-san zegt tvp. | ||
Onderbroek | donderdag 11 mei 2006 @ 23:57 | |
het enigste japans wat ik kan is tellen tot 10 en woordjes zoals sayonara en harakiri of hoe je het ook schrijft ![]() Tot 10 tellen heb ik van een jongen geleerd op de basisschool, hij had het van karate Its Ni Shan Si Go Rok Tits Hats Kjue Djoe-wa dat is dus ernstig fonetisch, heb ook ook nooit gecontroleerd of het echt klopte dat tot 10 tellen.. ![]() | ||
Qunix | vrijdag 12 mei 2006 @ 00:01 | |
dubbel... Fok is traag. | ||
Qunix | vrijdag 12 mei 2006 @ 00:02 | |
quote:だ = ta よ = yo 漢 = mai ![]() て = ro of te.. denk erder te は = ha ご = ko い = i な = na る = ru ん = n Das dan hiragana uitgezondert 漢 Meer weet ik niet BTW. Waar heb je dit mee geschreven? Zo'n programma dat als je typt in romanji dat er automatisch correct kanji uit komt? | ||
uppie83 | vrijdag 12 mei 2006 @ 00:50 | |
quote:Veel fouten? Na goed, ik heb het dan ook niet uit boekjes, maar van mensen die zeggen het te hebben bestudeerd... weer een wijze les geleerd... vertrouw alleen de boekjes ![]() Verder... ![]() ![]() quote:
Enfin je begrijpt het denk wel ![]() 100 = hyaku 1000 = san | ||
Jossos | vrijdag 12 mei 2006 @ 09:43 | |
quote:In Romaji staat er: Sugoina! Kanji ga dekiru? Ja, ganbattene! Nihongo ha kireina kotoba da yo! De drie woorden die ik in kanji heb geschreven zijn dus Kanji = Kanji(漢字), Nihongo = Japanse taal(日本語) en Kotoba = Taal (言葉) En ik hebt dit gewoon geschreven mert de Windows XP taal balk.. maar dan met de Aziatische taalpakketten geinstalleerd. En er is geen programma dat meteen de correcte kanji er uit kan gooien want er zijn zoveel tekens met de zelfde klank. Met de taalbalk krijg je gewoon hiragana en met spatie een lijst van alle kanji met dezelfde klank dus je moet gewoon de correcte weten ![]() | ||
outcast_within | vrijdag 12 mei 2006 @ 09:49 | |
quote:I'm a topictarter. twisted topicstarter ![]() | ||
Angel_1983 | vrijdag 12 mei 2006 @ 14:39 | |
Leuk topic :-) Thuis hebben wij een hele bende Anime dankzij mijn "Japan minded" vriendje...daar hoor je ook veel van deze woorden/zinnen langskomen! | ||
Qunix | vrijdag 12 mei 2006 @ 16:10 | |
quote:Waar kan ik die Windows XP taal balk downloaden? Ik heb wel de japanse taalpakket geinstalleerd. Anders kon ik de tekens niet zien ![]() | ||
-Strawberry- | vrijdag 12 mei 2006 @ 16:11 | |
Ik kan helaas geen japanse tekens zien.. die herkend deze computer niet. ![]() | ||
no1uknow | vrijdag 12 mei 2006 @ 23:25 | |
Maar spreek je het ook ongeveer zo uit als dat het er staat? | ||
xienix84 | zaterdag 13 mei 2006 @ 04:30 | |
Over de Sou des ka's en verwante uitspraken. Ik heb dus serieus een oba-san hier een keer 'sou des ka yo neeeeee' horen zeggen.......... Maar Jossos, krijg je bijvoorbeeld ook vakken over de Japanse cultuur?? (die erg boeiend is trouwens) | ||
Jossos | zaterdag 13 mei 2006 @ 09:51 | |
quote:Haha, ja, op de basis na, staat het geheel vrij om met de sou te gaan toveren. Dus afhankelijk van hoe expressief de persoon wil zijn kun je dat nogal eens krijgen. We hebben wel een centraal vak dat alle aspecten probeert te behandelen, maar eigelijk maar heel weinig dus. | ||
outcast_within | zaterdag 13 mei 2006 @ 16:25 | |
*tebinnenschiet Dramatische stem opzet Dakara... dakara ganbate achieve goals try hard snif snif | ||
sinaasappelsapje | zaterdag 13 mei 2006 @ 16:31 | |
Ik ben bezig met een cursus Japans (ergens op internet gevonden, 25 lessen ofzo) maar het schiet nog niet erg op.. Ben alweer een paar weken uitgelopen omdat ik de laatste tijd niet echt veel tijd heb gehad ivm school ![]() Maarja, tot nu toe is het allemaal wel erg leuk nog, en niet zo heel moeilijk ![]() | ||
master_X | zaterdag 13 mei 2006 @ 16:39 | |
quote: | ||
merino | zaterdag 13 mei 2006 @ 16:50 | |
hoe schrijf je Goodtimes in het japans ![]() het komt vet vaak voor in deze docufilm maar ik versta het niet goed volgs mij ![]() http://video.google.com/videoplay?docid=3067683435545761102&q=kintaro | ||
Qunix | zaterdag 13 mei 2006 @ 20:36 | |
edit [ Bericht 95% gewijzigd door Qunix op 13-05-2006 21:42:51 ] | ||
Dreaming_Angel_Spirit | zaterdag 13 mei 2006 @ 20:52 | |
Ik probeer dus ook japans te leren maar het lukt nie echt vanwege tijdgebrek ![]() Kon'nichi wa = Hallo watashi = ik, mij, mezelf desu = zijn, ben, is anata = jij otomo-dachi = vriend ohayoo gozaimasu = Goede morgen sore = dat kore= dit nan= wat doko= waar demo= maar konban wa= Goede avond shirimasen = ik weet het niet tenki= weer ii= goed atsui=warm samui= koud fuyu= winter tanjoobi= verjaardag omedetoo-gozaimasu= gefeliciteerd yume= droom yami= duisternis hikari = licht haha, zo kan ie wel weer. Ik weet dus niet of dit allemaal klopt. ook heb ik nog een vraag: otoo-san en okaa-san is vader en moeder. maar chichi en haha is ook vader en moeder. wanneer gebruik je nou wat? ![]() | ||
Timar_ | zondag 14 mei 2006 @ 01:08 | |
quote:waar? ![]() ![]() | ||
Qunix | zondag 14 mei 2006 @ 01:15 | |
quote:LOI ? | ||
Timar_ | zondag 14 mei 2006 @ 01:21 | |
quote:LOI lessen vind je op het internet? ![]() | ||
Dreaming_Angel_Spirit | zondag 14 mei 2006 @ 16:03 | |
http://www.japanese-online.com/ er staan een paar lessen en als je de anderen wil bekijken moet je even registreren. Het is wel in het engels... | ||
sinaasappelsapje | zondag 14 mei 2006 @ 18:08 | |
quote:Ik weet niet meer precies waar, dus heb ik dat bestandje zelf even geupload. ![]() Hier edit: wel in het engels trouwens. | ||
outcast_within | zondag 14 mei 2006 @ 18:19 | |
BENKYOU BENKYOU BENKYOU BENKYOU! ![]() | ||
uppie83 | zondag 14 mei 2006 @ 22:51 | |
quote:Zoooooooooooooóóóó Golden Boy ![]() | ||
Jossos | zondag 14 mei 2006 @ 23:05 | |
Zodra ik hier in m'n ouders hun woonplaats alles geregeld heb (paspoort aanvragen en dergelijke, van de zomer weer naar Japan ![]() ![]() | ||
Orealo | maandag 15 mei 2006 @ 10:08 | |
Heeft iemand hier trouwens Memoirs of a Geisha gezien? Hij's nog in de bios dacht ik. Ik heb 'm gezien en je leert wel het een en ander van de (oudere) japanse cultuur, goeie film ook ! | ||
outcast_within | maandag 15 mei 2006 @ 10:40 | |
quote:verwijst naar cultuur topc ![]() | ||
Orealo | maandag 15 mei 2006 @ 10:41 | |
quote:Doe 's linkje, ik ben lui ![]() | ||
outcast_within | maandag 15 mei 2006 @ 11:08 | |
Hier zijn al je linkjes | ||
Orealo | maandag 15 mei 2006 @ 11:10 | |
![]() | ||
Jossos | maandag 15 mei 2006 @ 23:46 | |
Ik zit me eigelijk onwijs te ergeren aan die Japans lessen. Ik maak er uit dat het vanaf het internet samengesteld is? Want dat zou verklaren waarom er zoveel nadruk gelegd wordt dat je van alles met anime beter zult kunnen verstaan en dergelijke. Dit is, mijn inziens, echt de SLECHTSTE reden om de taal te leren. Maar dit komt vooral door mijn gigantische afkeer van anime en dergelijke. Mja, de lessen verder zijn wel goed als basis, maar ze pakken het wel heel simpel aan.. Ook vind ik de volgorde niet geheel logisch.. Mja, ik zal verder niet off-topic gaan. Als je nog iets heel specifieks wil weten wat je nergens kunt vinden, mail me! Mailadres staat in m'n profiel | ||
xienix84 | dinsdag 16 mei 2006 @ 09:04 | |
Plus dat er niks van waar is. Tuurlijk kan je woordjes verstaan. Maar wat ik eerder heb gezegd, het soort japans wat in anime wordt gebruikt is spreektaal en dat leer je dus als beginner AMPER. Je leert schrijftaal en basic spreektaal, maar de manier waarop normaal wordt gepraat is toch heel anders, dat komt pas als je een heel stuk verder in je Japans bent. Je moet tenslotte eerst de basis snappen. Jossos, ben t met je eens. Al ben ik weer niet anti-anime ![]() | ||
Orealo | dinsdag 16 mei 2006 @ 09:41 | |
quote:Ik denk juist dat dit een goeie manier is om de taal te leren, want in japan, als je 'anime japans' kan, kan je goed uit de voeten hoor. En anime is in japan een groot begrip, jong en oud leest manga en kijkt anime, tuurlijk zijn mensen er daar ook wel tegen, ik denk dat het te vergelijken is met patat eten hier in nederland ![]() Het lijkt me ook wel een leuke manier om het te leren, maar dat heb ik nooit gedaan dus not sure ![]() | ||
Jossos | dinsdag 16 mei 2006 @ 10:33 | |
quote:Niet dus. In anime word vooral de plain form gebezigd. Dus tenzij je 16 bent kun je er echt niet mee wegkomen om zo een volwassenen aan te spreken. Okey, ze zullen begrijpen wel wat je zegt, maar zonder de correcte aanspreekvorm zullen ze heel snel denken 'Zak jij maar in de stront'. En geloof mij, zo gigantisch enthousiast is het gros van de Japanners ook echt niet over anime etc. Ja, tuurlijk er zijn wel een paar figuren die nationale bekendheid hebben maar het gros van wat op het internet populair is precies het soort waar Japanners van denken: ' ![]() ![]() ![]() Nja, ik spreek alleen maar uit mijn ervaring, ik baseer dit echter wel op mijn ervaringen die ik in japan op heb gedaan en de specifieke opleiding die ik geniet. | ||
outcast_within | dinsdag 16 mei 2006 @ 10:59 | |
quote:Een goede disclaimer, maar ik snap je aversie tegen anime kijkers en die daardoor japans willen leren nog steeds niet zo erg. Zo lang ze er plezieer mee hebben toch? Suki anime Honto? hai honto | ||
Jossos | dinsdag 16 mei 2006 @ 11:20 | |
quote:Nee, ieder z'n ding, begrijp me niet verkeerd! Maar omdat je graag anime kijkt een studie begint over een taal is een beetje te ver gaan in mijn mening. Ik heb het vooral over de eerstejaars studenten die ik op mijn opleiding zie, ze vallen vaak als eerste af omdat het toch niet zo is als in de anime. Natuurlijk is zelfstudie een heel ander verhaal, en dat kan ik alleen maar aanprijzen! | ||
xienix84 | dinsdag 16 mei 2006 @ 15:24 | |
En wat ik bedoelde is dat het japans wat je leert in internetcursussen dus NIET het anime japans is. Tuurlijk is het goed en leuk om te leren! Overigens is mijn ervaring dat hier in Japan hele andere anime bekender zijn dan die ze in westerse landen kijken. En dat veel, echt VEEL mensen manga lezen. Van jong tot oud, overal... Ook bijv. in veel restaurants, wachtruimtes en soms zelfs toiletten kan je boekenkasten met manga vinden... En wat Jossos zegt, als er iets belangrijk is in Japan, dan zijn het wel de vormen van beleefdheid. | ||
Sh0g | woensdag 17 mei 2006 @ 02:26 | |
quote:En zelfs dat valt in anime te herkennen en via anime te leren. Je moet alleen de juiste genres zien te vinden en genoeg anime gezien hebben. ![]() | ||
Jordy-B | woensdag 17 mei 2006 @ 02:41 | |
quote:In het Japans maak je een zin vragend door er 'ka' achter te zetten. So desu ka = is dat zo? So ka = zit dat zo? / Zo? ( 'op die manier?'), maar wordt door de toon gebruikt als "zo zit het!" Nan betekent 'wat' Nan desu ka = Wat is het? (Je kan er nog iets voorzetten... Onamae wa nan desu ka = Wat is je naam?) | ||
uppie83 | woensdag 17 mei 2006 @ 03:21 | |
quote: | ||
Jossos | woensdag 17 mei 2006 @ 07:36 | |
quote:Maar waarom zou je? Het is misschien wel een leukere manier, maar het is onzettend omslachtig en je hebt nog geen zekerheid van wat je nu precies aan het zeggen bent.. | ||
Sh0g | woensdag 17 mei 2006 @ 11:54 | |
quote:Uh, omdat anime leuk is? ![]() Bij mij was het eerst anime, dan pas Japans. En het is ook niet echt te gebruiken als studiemateriaal, maar als je 83462134 keer dezelfde zinnen hoort en het wordt elke keer hetzelfde vertaald, dan krijg je wel een idee wat het betekent. Ik zie het meer als referentie en om bekend te raken met de uitspraak. Het lijkt me leuk om eenvoudig Japans te leren als hobby, net zoals een cursus Spaans of Frans, maar dan een taal die mij interessanter lijkt. | ||
SureZal | woensdag 17 mei 2006 @ 13:28 | |
quote:sugoina! kanji gadekiru? ja, ganbattene! .... hakireina .. dayo! Super! kun je al kanji? nou, doe je best! ??? dekiru weet ik niet meer cker.. en zoals je ziet is mijn kanji echt 0,0 ![]() edit: LOL, ik had het topic nog niet verder gelezen en begon al met vertalen ![]() nou iig, dit heb ik zelf gedaan en niet mbv. wat onder de post stond ![]() edit2: Ik ben het met Jossos eens. ik kijk zelf ook anime en heb daar ook wat woorden van opgepakt maar als je Japans zou willen praten zou je het wel correct moeten doen. dus niet dat je een ouder iemand (in Japan) met Omae! aanspreekt (of Anta). [ben zelf begonnen met Japans leren omdat ik veel Japanse series kijk en niet allemaal zijn ze gesubbed] zo! nu ben ik weer bij en kan ik rustig het topic volgen zonder alle edits ![]() [ Bericht 11% gewijzigd door SureZal op 17-05-2006 13:39:17 ] | ||
SureZal | woensdag 17 mei 2006 @ 13:44 | |
quote:Ga naar > Config scherm > Landinstellingen > Taal > Bestanden voor Oost-Aziatische talen installeren. Wil je het ook nog schrijven moet je even naar Details > Toevoegen > Invoertaal: Japans / (als het goed is verschijnt deze meteen) toetsenbord indeling: Microsoft IME Standard 2002 dan nog ff JP rechtonder bij de taalbalk selecteren en dan kun je Hiragana/Katakana enz. kiezen.... | ||
Jossos | woensdag 17 mei 2006 @ 16:26 | |
quote:Ik zei ook, het is een leukere manier als je er van houdt ![]() ![]() En ik snap het ook wel hoor, maar dat je in ieder geval begrijpt dat het vaak niet het alledaagse Japans is, het blijft immers entertainment. Maar zo te zien snap je dat verschil ook wel, maar een gewaarschuwd mens telt voor twee.. ofzoiets ![]() quote:Je had gelijk met dekiru, nja en de rest van de vertaling heb je al gelezen ![]() | ||
Plama | woensdag 17 mei 2006 @ 18:25 | |
Een paar handige linkjes voor wie er een stapje dieper in wilt gaan: Woordenboek Eenvoudige grammatica Kanji opzoeken (De kanji in de lijst onderaan zijn klikbaar voor een link naar wiktionairy) Succes ![]() | ||
uppie83 | woensdag 17 mei 2006 @ 19:40 | |
quote:Maar is 'sou desu ka' ook niet de enige uitzondering op de regel dat ka aan het eind staat voor een vraag? | ||
Plama | woensdag 17 mei 2006 @ 19:55 | |
quote:Hoe bedoel je? Als het als bevestiging gebruikt wordt blijft het alsnog een vraag. Maar dan met een instemmende intonatie. | ||
Jossos | woensdag 17 mei 2006 @ 20:03 | |
quote:Hmm, het is in dat geval enkel een bevestiging. Als er iets vertelt wordt dat je niet wist dan is het zo veel als 'Ah, zit dat zo!'. Dus het is niet een vraag als zijnde maar eerder een uitnodiging op verdere uitwijding. Maar het is beter als je er niet te veel over na denkt, zo iets als dit pik je wel op als je het vaak genoeg hoort. | ||
Plama | woensdag 17 mei 2006 @ 20:10 | |
quote:Klopt, ik bedoel een bevestiging met vragende intonatie, als in het nederlandse Ja hè? ![]() | ||
Jossos | woensdag 17 mei 2006 @ 21:03 | |
quote:Ja inderdaad, je hebt gelijk. | ||
SureZal | woensdag 17 mei 2006 @ 23:34 | |
ik ben trouwens wel benieuwd hoeveel tijd mensen steken in het leren van Japans... (met uitzondering van Jossos, gezien deze een Japanse opleiding doent ![]() | ||
ScienceFriction | woensdag 17 mei 2006 @ 23:35 | |
Koin randorii (wasserette)![]() | ||
Jossos | woensdag 17 mei 2006 @ 23:38 | |
Ik heb ff wat basis termen bij elkaar gezocht die je kunt gebruiken in elke situatie: Ohayou gozaimasu: Goedemorgen/Hallo Konnichiha: Hallo (Na 11 uur 's ochtends) Konbanha: Hallo (Na 6 uur 's avonds) Oyasuminasai: Weltrusten Sayounara: Tot ziens (iets definitiever; vooral voor vreemden) Mata ne: Tot ziens (Voor vrienden; als je ze binnenkort weer ziet, hier zijn nogal wat variaties op) | ||
Sh0g | woensdag 17 mei 2006 @ 23:42 | |
Ik ben het vandaag nog twee keer tegengekomen, dat so des ka. Het wordt altijd vertaald met "I see". Er wordt iets verteld of duidelijk gemaakt en de ontvanger reageert (soms ietwat teleurgesteld) met so des ka (of so ka). In het Nederlands zouden we zoiets zeggen als "aha". En in het Duits zoiets als "ach so". | ||
SureZal | donderdag 18 mei 2006 @ 01:03 | |
btw, konnichiha wordt uitgesproken al konnichiwa dit is meestal zo bij woorden dit eindigen op は (ha) | ||
xienix84 | donderdag 18 mei 2006 @ 03:52 | |
Zo ook bij bijvoorbeeld watashi wa (geschreven als わたし は) Naja ik studeer hier dus 7 uur per week basisch japans. Daarnaast nog 2 uur kanji per week(hoogstens) en uiteraard veel en veel spreken met japanse studenten/vrienden. | ||
uppie83 | donderdag 18 mei 2006 @ 12:44 | |
quote:Ik ook wil ![]() | ||
ScienceFriction | donderdag 18 mei 2006 @ 13:16 | |
quote:Waar is jouw avatar trouwens van? Doet me denken aan het spel punch out van Nintendo... Maar dat zal het wel niet zijn ![]() | ||
Sh0g | donderdag 18 mei 2006 @ 13:53 | |
Avatar is van de anime Hajime no Ippo ![]() Om de grootte beperkt te houden moest ik op slechte kwaliteit saven en nu ziet hij er nogal gepixeled uit. ![]() | ||
ScienceFriction | donderdag 18 mei 2006 @ 14:15 | |
quote:Bedankt... ik zal eens kijken of ik de film kan vinden (liefst met engelse subs, lol) | ||
SureZal | vrijdag 19 mei 2006 @ 00:44 | |
heeft iemand nog tips over het leren van Kanji of is het gewoon ff stampen ![]() ik kan nu 1 t/m 10 maar daar houd het wel een beetje op... | ||
Plama | vrijdag 19 mei 2006 @ 01:21 | |
Het is belangrijk dat je ze in de juiste volgorde leert. Veel kanji zijn opgebouwd uit een aantal basiskanji. Hoe meer je er kent hoe makkelijker het leren van nieuwe wordt, omdat je ze onthoudt doordat je de verschillende deelkanji (radicalen) herkent ![]() Deze lessen helpen je beginnen Leer ze daarna in de officiële volgorde Succes! | ||
SureZal | vrijdag 19 mei 2006 @ 01:54 | |
thnx ![]() lol, ik kende de site al... deze site heeft mij geholpen bij mijn Hiragana ![]() | ||
SureZal | maandag 22 mei 2006 @ 14:09 | |
hmm topic valt wel erg weg ![]() | ||
godard_k | zaterdag 27 mei 2006 @ 23:29 | |
is HURRUSAIJ! als geweest? BEK HOUWE! betekend het btw | ||
Mirel | zondag 28 mei 2006 @ 00:08 | |
tvp ![]() | ||
Jordy-B | zondag 28 mei 2006 @ 00:32 | |
quote:urusai... | ||
outcast_within | zondag 28 mei 2006 @ 00:38 | |
quote:ik dacht het. Jij post het ![]() | ||
Jordy-B | zondag 28 mei 2006 @ 00:44 | |
En het betekent niet BEK HOUWE! Het is wel iets wat je gebruikt om een lawaaierig iemand stil te krijgen, maar het kan ook op een nette manier gebruikt worden... Dus niet gelijk BEK HOUWE!, maar gewoon "wil je stil zijn?", oid... | ||
outcast_within | zondag 28 mei 2006 @ 00:46 | |
quote:ja maar Urusai! is toch echt wel shut up. dat dan weer wel | ||
Jordy-B | zondag 28 mei 2006 @ 01:00 | |
quote:Als je het uitspreekt zoals hij het opschreef, krijg je waarschijnlijk iets als "gezondheid" te horen... ![]() | ||
outcast_within | zondag 28 mei 2006 @ 08:33 | |
quote:wel lief blijven jordy ![]() en fooneeties schrijven in het japans blijft moeilijk he | ||
-Strawberry- | zondag 28 mei 2006 @ 08:52 | |
Courasai - Alsjeblieft? | ||
outcast_within | zondag 28 mei 2006 @ 11:10 | |
quote:is dat niet onegai? | ||
-Strawberry- | zondag 28 mei 2006 @ 11:18 | |
quote:Dacht het niet toch..? Het wordt altijd ondertiteld met Please. Ik hoor toch echt iets van Courasai.. | ||
Jordy-B | zondag 28 mei 2006 @ 12:23 | |
kudasai betekent alsjeblieft... Je gebruikt het enkel in combinatie met werkwoorden, volgens mij. ("Kiite kudasai" = luister, alsjeblieft; "Mite kudasai"= kijk, alsjeblieft) Onegai (shimasu) gebruik je 'alsjeblieft' op zichzelf staand wil zeggen (als smeekbede) | ||
Orealo | zondag 28 mei 2006 @ 12:37 | |
quote:Ik dacht het wel, de serie "Onegai Teacher" zie ik dikwijls vertaald als "Please, Teacher" | ||
Jordy-B | zondag 28 mei 2006 @ 13:43 | |
dat betekent het dan ook... Maar zoals ik al zei, gebruik je onegai als je alleen alsjeblieft zegt... Zeg je "doe ..., alsjeblieft", gebruik je kudasai. Het andere Japanse woord voor alsjeblieft is dozo... dit gebruik je bijvoorbeeld als je iemand iets aanreikt. | ||
SureZal | zondag 28 mei 2006 @ 14:19 | |
quote:Onegai vraag je iemand om een 'favor', dus om iets voor je te doen.. (Onegai shimasu > please take care of me) Kudasai is al je iemand vraagt om (bijvoorbeeld) stil te zijn, dus niet iets voor je te doen. (kiite kudasai, listen please / kurikaeshite kudasai, repeat it please) Het is wel beide 'please' maar je gebruikt het in verschillende situaties. (beetje krom uitgelegd maar goed, duidelijker kan ik het op deze vermoeide middag niet maken ![]() Ik vertaal 'douzo' meestal met 'here you go / gaat uw gang'. maar goed, zo zie ik het maar weet niet of ik helemaal gelijk heb ![]() Jossos verbeter me maar ![]() edit: Over de post van Jordy-B gelezen dus het bovenstaande is een beetje van hetzelfde. | ||
Jossos | zondag 28 mei 2006 @ 14:31 | |
quote: ![]() maar wat jij en Jordy-B zeggen klopt in grote lijnen wel ja. Onegaishimasu is het je zelf aan de genade van de ander toe vertrouwen als het ware. Dit gebruik je dus meer bij het vragen van een gunst. Met de stress van de opkomende tentamens n de voorbereiding voor m'n reis naar Japan heb ik wat minder zin om constant met de taal bezig te zijn vandaar dat ik hier niet zo aanwezig ben haha. Maar zo als ik al zei helpen wil altijd wel! Ik ben zelfs nog wel te porren om heel korte stukjes tekst voor je als je me een heel lief mailtje stuurt ![]() | ||
SureZal | zondag 28 mei 2006 @ 15:46 | |
*SureZal is jaloers op Jossos omdat ze naar Japan gaat ![]() maak wel genoeg foto's ![]() ![]() | ||
Jossos | zondag 28 mei 2006 @ 16:05 | |
quote:Sterker nog: 3 weken. En ik blijven alleen maar bij ras-echte Japanse vrienden slapen. ![]() En ja, ik ben stoer. Je mag me aanraken als je wilt. ![]() | ||
anisubs | zondag 28 mei 2006 @ 16:48 | |
[ Bericht 72% gewijzigd door anisubs op 28-05-2006 16:57:08 ] | ||
SureZal | zondag 28 mei 2006 @ 17:09 | |
quote:argh.. wel de fotos maken ![]() | ||
xienix84 | dinsdag 30 mei 2006 @ 06:17 | |
Jossos, waar ga je precies allemaal heen??? Ik naar Hokkaido van de zomer ![]() Maar eerst met de boot naar hokkaido, daar rondreizen en terug boot of bus. En van t weekend een homestay! Wat ik overigens niet snap wat betreft 'Onegaishimas' en 'Kudasai', als ik bijv naar Kaiten-Zushi ga(lopende band) bestellen de mensen de ene keer met kudasai, de andere keer onegaishimas... Naja, ik ga het snel eens vragen wat nu t precíeze verschil is. | ||
-Strawberry- | dinsdag 30 mei 2006 @ 07:56 | |
quote:Gaaf! ![]() Wel ver trouwens. | ||
Jossos | dinsdag 30 mei 2006 @ 08:09 | |
quote:Ik breng bijna al mijn tijd door in Kanzai, dus Osaka, Kyoto en omstreken. Misschien nog ff naar Tokyo maar niets is zeker op dit moment. En liften is zeker een aanrader! Heb ik ook gedaan. Is goed te doen hoor, als je samen met je vriendin gaat voorzie ik geen enkel probleem! Homestay is echt leuk! Ik heb destijds een tijdje in Nabari gezeten bij een ontzettend Westers gezin, alles wat ook maar enigzins met het Weten te maken had waren ze lyrisch over. En over onegaishimasu en kudsai, tja, dat blijft moeilijk. Maar volgens mij maakt het bij bestellen in een restaurant niet verschirkkelijk veel uit hoor. Dit zou ik eigelijk ook op moeten zoeken. quote:Ver? Tja, wat is ver ![]() | ||
latexpiepbeestje | dinsdag 30 mei 2006 @ 22:44 | |
Over een paar jaar, als ik centjes heb gespaard wil ik ook heel graag naar Japan. Ik wil dolgraag echte geisha zien, kabuki theater bekijken en in traditionele Japanse bossen wandelen (romantisch ben ik he ![]() Ik vind het trouwens wel grappig dat je neus snuiten in het openbaar als onbeschoft wordt gezien! | ||
Jordy-B | dinsdag 30 mei 2006 @ 22:49 | |
Hoe zit het dan met je neus ophalen? Of moet je bij een lichte verkoudheid iedere drie minuten een toilet opzoeken om je neus te legen? | ||
Jossos | dinsdag 30 mei 2006 @ 23:07 | |
quote:Kyoto! Daar struikel je letterlijk over alle boedistische en shinto tempels! Ik heb me laten vertellen dat er 3000 of meer zijn zelfs! Echt een onwijze aanrader. Of de Golden Temple in Oosaka, echt prachtig! En onbeschoft? In mijn ervaring kun je in een wat grotere menigte in Japan met alles weg komen hoor. Over het algemeen zijn ze juist te beleefd of in hun zelf gekeerd om er iets van te zeggen eigelijk | ||
xienix84 | donderdag 1 juni 2006 @ 08:50 | |
Golden temple is ook in Kyoto, Kinkaku-ji. ![]() Osaka vond ik minder... maar kan ook komen doordat het regende. Maar veel zwervers, veel afval (terwijl ik gewend ben aan schone japanse steden... overigens, in Japan zijn op straat vrijwel NERGENS prullenbakken te vinden, alleen bij convini's...) en erg druk. In Osaka is trouwens wel het enige Hollandse Pannenkoekenhuis met licentie in heel azie te vinden. Ben er gaan eten om eens te kijken hoe het was. Erg leuk. Veel Hollandse muziek(helaas...) Frans Bauer, Koos Alberts etc etc. Lekker bier, bitterballen en natuurlijk echte pannenkoeken.... | ||
latexpiepbeestje | vrijdag 2 juni 2006 @ 21:10 | |
quote:Je mag wel gewoon je neus ophalen. Bij mij persoonlijk is dat meestal geen oplossing als ik verkouden ben! | ||
outcast_within | vrijdag 2 juni 2006 @ 21:12 | |
klopt dit gramatisch? [insertnaam] ha josei de nai | ||
Jossos | vrijdag 2 juni 2006 @ 22:04 | |
quote:<naam> jouso ja arimasen óf <naam> jouso ja nai óf <naam> ha heta desu. Die laatste zeg je echter dat ie gewoon slecht is. Jousu, de Jo van José en de ze zoals in ze. En Xienix, je heb gelijk, I'm all over the place lately. 大きい馬鹿だから | ||
outcast_within | vrijdag 2 juni 2006 @ 22:13 | |
quote:^_^ ok mooi. het betekent toch: is geen meisje | ||
Jossos | vrijdag 2 juni 2006 @ 22:43 | |
quote:Ah! Ik dacht dat je iets anders wilde zeggen, namelijk dat die persooon niet goed is. Josee is het dan. Maar dan is het nog ja arimasen of nai. Heta gaat dan niet op nee ![]() | ||
outcast_within | vrijdag 2 juni 2006 @ 22:49 | |
Ok nou ja ik heb iig een Naamtopic ^_^ Het grote Anime/Manga topic deel 19! Outcast ha josei de nai | ||
Jossos | vrijdag 2 juni 2006 @ 23:01 | |
quote:オーツカスト_ウィツイーンさんは中国人?? 少しFotoboekを見たから、そう思う~~ Outcast_within san ha chugokujin? sukoshi fotoboek wo mita kara, sou omou~~ ![]() | ||
blessed19 | vrijdag 2 juni 2006 @ 23:19 | |
tvp. | ||
outcast_within | zaterdag 3 juni 2006 @ 01:06 | |
quote:^_^ ok ik snap em | ||
milagro | maandag 5 juni 2006 @ 13:22 | |
Engelse invloed : Toiretto pepa (toilet paper) - wc papier Supana (spanner ) - steeksleutel Shan Pu (shampoo) - shampo Suponji (sponge) - spons Santan oiru - (suntan oil) - zonnebrand olie Orenji (oranges) - sinaasappelen Mineraru uota (mineral water) - mineraalwater Shawa (shower) - douche En dit komt allemaal uit een Japans op Reis woordenboekje ![]() | ||
Trance_X | maandag 5 juni 2006 @ 17:37 | |
quote:Tof! Kan ik mn japanse vocabulaire een beetje meer uitbreiden! ![]() Maar doen de hyperlinks in de pdf's het niet? Ik zie wel de blauwe/onderstreepte teksten maar als ik er met de muis overheen ga kan ik er op klikken wat ik wil maar er gebeurt niks? | ||
Jalu | woensdag 7 juni 2006 @ 09:49 | |
quote:Er zitten zelfs nogal wat Nederlandse leenwoorden in het Japans, m.n. scheepvaarttermen. Heeft te maken met de exclusieve handelspositie die de Nederlandsers jaren hebben gehad bij de Japanners op het eiland Dejima. (ponpu, bi-ru) Kent iemand de TV zender JSTV? | ||
blessed19 | woensdag 7 juni 2006 @ 16:47 | |
oe! een handig linkje! http://www.yale.edu/anime/glossary.html | ||
SureZal | woensdag 14 juni 2006 @ 14:07 | |
Busu, yariman, darashinai, uwakionna, wareme, kutabare wat je allemaal niet vind :/ | ||
MaxiTitan | zondag 2 juli 2006 @ 18:37 | |
quote:Ik steek er gemiddeld 4 uur per week in... Eigenlijk vind ik dat niet voldoende en zeker in de afgelopen drukke stageweken heb ik er geen fluit aan kunnen doen... Ik was eventjes bang dat ik niet mijn oude cursusdocente Miho voor de tweede cursus kreeg. Daar zit ik echt niet op te wachten want ik vind haar een goede docente, altijd weer lachen in die lessen. Waardoor het leren bij mij een stuk makkelijker gaat dan waneer er zo'n docent het je doceert maar er eigenlijk geen enthousiasme achter steekt (zo'n saaie droogkloot). Eind september begint dus mijn Japans 2 cursus, dan mag ik weer, whoohoo! In de tussentijd moet ik hard aan de slag om mijn achterstand in te halen in de weken dat ik er niets aan gedaan heb. | ||
outcast_within | maandag 10 juli 2006 @ 15:42 | |
Ano ne sth sth Cake-oh zeg weet je wat? ik hou van cake ^_^ (ouran) | ||
Jordy-B | maandag 10 juli 2006 @ 15:52 | |
sth sth? | ||
Jossos | maandag 10 juli 2006 @ 16:07 | |
Ik was dit draadje al helemaal vergeten! Ik ben ook zo druk bezig met alles regelen! Vorige week de uitwisselings studentes naar Schiphol gebracht. Ze hadden ieder 20 kilo bagage te veel bij. Wat op 2000 euro extra reiskosten bij de check-in had neer kunnen komen!! En ze hadden het ook gewoon betaalt als ik er niet bij was geweest om ze tegen te houden.. Rare jongens, die Japanners ![]() Maar alles is goed gekomen, en ze zijn nu goed terug gekomen! http://jisho.org Dit is een heel goed online woordenboek, op het moment maak ik zelfs meer gebruik van dit om iets te controleren dan van mijn veelste dure Kenkyusha denki jiisho! En zo als altijd, vragen = stellen. | ||
outcast_within | maandag 10 juli 2006 @ 23:53 | |
something something ano ne sth sth cake-oh ![]() | ||
sinaasappelsapje | dinsdag 11 juli 2006 @ 00:07 | |
Ik heb zomervakantie, dus kan ik ook weer verder gaan met japans te leren ![]() Eerst die ene cursus van internet (staat geloof ik al eerder in dit topic vermeld) maar afmaken en misschien daarna een echte cursus ![]() | ||
paradisac | woensdag 12 juli 2006 @ 00:06 | |
wat mijn japanse klasgenootje altijd zei als ze ruzie had met haar broertje (ze was toen 11): Anta wa paka --> wat zoiets moet betekenen als "jij bent stom" En natuurlijk konichiwa en sayonora, meer kon ze me op die leeftijd niet bijbrengen en ik heb haar ook niet meer gezien na mijn elfde ![]() | ||
Sh0g | woensdag 12 juli 2006 @ 00:44 | |
quote:"Anta no baka" zal dat wel zijn geweest. Ik kwam het vandaag nog tegen met de ondertiteling "you idiot". Japans is echt leuk. Ik heb hier een 'phrase book and dictionary for travelers' liggen van 450 blz en een 'essential Japanese' zelfstudie boekje. Ik blader er vaak doorheen en probeer wat basic Japans te onthouden, maar heb alleen nog niet de tijd genomen om het echt te bestuderen. | ||
xienix84 | woensdag 12 juli 2006 @ 01:10 | |
Ik heb een nintendo DS gekocht, maar zonder spelletjes, met kanji dictionary. Is goedkoper dan die veels te dure denshi jisho ![]() Overigens @ MaxiTitan, waar studeer je die japanse lessen????? Ik wil nl graag doorgaan als ik terugben. Nog maar iets meer dan een maandje en dan ben ik weer in NL. Ik ga Japan missen....... | ||
Sh0g | woensdag 12 juli 2006 @ 05:01 | |
cool dat je daar in Japan zit. ![]() dit vind ik trouwens ook nog wel een handige site. http://www.dicts.info/2/english-japanese_romaji.php [ Bericht 36% gewijzigd door Sh0g op 12-07-2006 05:08:29 ] | ||
Jossos | woensdag 12 juli 2006 @ 15:54 | |
quote:Oeh! Heb je die bij een bepaalde winkel gekocht? Of weet je zo het merk? Want dan neem ik er eentje mee terug naar Nederland tijdens m'n vakantie in Japan. | ||
MaxiTitan | woensdag 12 juli 2006 @ 17:00 | |
quote:Ik studeer (nah jah, deed Japans 1) op de volksuniversiteit. Ze hebben verschillende locaties in Nederland en verschillende niveaus. Het richt zich vooral op het verstaan, spreken en lezen van japans. Schrijven ook wel maar dat had ik alleen in de eerste helft van Japans 1 en je zal het later ook krijgen met de kanji's. De Japans 1 cursus is voor degene die totaal geen kennis hebben van de taal, je begint er vanaf nul zeg maar. Japans 2 is voor mensen die al de basis beheersen in de japanse taal (door bijv in Japan wat geleerd te hebben van de taal oid) of die Japans 1 gedaan hebben. Deze ga ik in begin oktober doen. Ik wil graag kanji leren lezen, ik hoop dat ze in deze cursus ermee gaan beginnen. Japans 3 is voor de gevordenen en gaat weer verder waar 2 gestopt is (ongeveer). De groep waarmee ik zat (japans 1) waren enthousiastelingen/animekijkers ![]() Voor rond de 245 euro vind ik japans 2 echt goedkoop... Ik heb zelfstudieboeken gezien die duurder zijn iig. quote:nee, het is wa (of ha als je het opschrijft). A wa B desu. => A is (een) B anta ha baka => jij bent stom of jij bent een idioot hafhankelijk van de vertaling van baka... (niet persoonlijk opvatten btw ![]() Die 'no' in de zin die jij er van maakte is een onderdeel om het als een bezit aan te duiden. sore wa watashi no kuruma desu =~ dat is mijn auto Wat jij schrijft komt ongeveer op dit neer: anta/anata = jij met 'no' om het als bezit aan te geven, maakt jouw; Jouw idioot (of hoe je baka ook wilt vertalen). | ||
Sh0g | woensdag 12 juli 2006 @ 21:51 | |
Aha, thx voor de opheldering. En in combinatie met een naam? Want zo werd het eigenlijk gezegd: Yuichi no baka! Zeg je dan "Yuichi is een idioot!" of "Yuichi, (jij) idioot!" | ||
xienix84 | donderdag 13 juli 2006 @ 00:44 | |
Nou Nintendo DS is in bv Yodobashi te krijgen. Nouja, soms dan omdat ie altijd na een dag weer uitverkocht is... gekkenwerk. Het 'spel' heet: 漢字そのままDS. Ik zal eens gaan kijken in het japanse cultuurtopic. En over die japanse lessen moet ik toch eens gaan denken, zou dan level 3 of 4 zijn denk ik... | ||
outcast_within | donderdag 13 juli 2006 @ 11:44 | |
Shi gai! (dat is niet waar) Wat ik ook trouwens tof vind zijn al die beleefdheids dingetjes, Voordat je een huis binnen gaat: pardon me for entering. Als een leerling onder de hoede komt van een leraar: buiging, please take good care of me Als je een spel gaat spelen tegen iemand die goed is, Please be gentle with me Van die dingen ![]() | ||
Marloes | donderdag 13 juli 2006 @ 12:22 | |
Leuk topic!!! Ik blijf 't even volgen :p | ||
sinaasappelsapje | vrijdag 14 juli 2006 @ 20:18 | |
quote:Oja, dat van voordat je een huis binnen gaat kwam ik gister ook tegen bij Fruits Basket ![]() Ojama shimas = Sorry voor het verstoren van de rust (ofzoiets) Best grappig ![]() | ||
MaxiTitan | zondag 16 juli 2006 @ 01:37 | |
quote:Yuichi wa baka! 'Jij' (anta/ anata) wordt in de Japanse taal zoveel mogelijk vermeden, net als vormen van 'Ik': ore, atashi, watashi, watakushi, boku enz. Men gebruikt liever je naam en als het zo klaar als een klontje is over wie we het hebben dan wordt dat helemaal weggelaten... Zo wordt 'Watashi wa Yuichi desu' gewoon 'Yuichi desu'... (al heet ik geen Yuichi ![]() quote:Chigaimasu of Chigau het eerste woord is beleefder dat laatste is voor mensen met wie je geknikkerd hebt. ![]() quote:Shitsurei Shimasu is 'Sorry voor het verstoren van de rust'. Je zegt het wanneer je een kamer binnen komt, wanneer je een vergadering verlaat of een gesprek. Dingen waardoor je de gang van zaken verstoort. Het betekent letterlijk 'ik ga onbeleefd zijn'... Het kan ook een afscheid zijn, dan is het iets in de zin van 'Excuseer mij voor mijn vertrek'. Ojama Shimasu is sorry dat ik in je weg loop en wordt gezegd wanneer je iemands huis betreed (pardon me for entering). Het betekend letterlijk 'ik ga je in de weg lopen' en wanneer je iemands huis verlaat zeg je Ojama Shimashita (letterlijk (het tegenovergestelde iig) Ik ga je uit de weg) | ||
Jossos | zondag 16 juli 2006 @ 23:34 | |
Zucht. Nog 2 weken en dan ga ik pas naar Japan~ Moet nog zo veel regelen! Naar de bank, kadootjes kopen, heel ernstig m'n Japans bij gaan poetsen. Te veel in de informele vorm spreken/schrijven is de hel voor je formele vorm. Om die reden; ff een stukje in het Japans! Dat samen met de link die ik eerder heb geplaatst is ook een leuk oefening voor jullie! Stukje: 皆さん、ヘイヘイ!! 笑 お元気ですか? 今私はあまり元気じゃありません。 暑すぎるから!! オランダの天気は今本当にダメだと思います! 雨、早く来てください!! 私は死んでいますから~~ じゃぁ、小さいテクストを書きました~ あまり日本語が出来ない人、頑張ってね ![]() Als er geen vertaling van jullie kant komt dan vertaal ik hem wel ![]() http://jisho.org ;goed online woordenboek | ||
sinaasappelsapje | zondag 16 juli 2006 @ 23:56 | |
quote:Dan hebben ze het verkeerd vertaald, want zo stond het bij die anime bovenin het scherm. ![]() Maarja bedankt voor het verbeteren. ![]() Ik heb dit ook al in het Anime/Manga topic gepost, maar hier past het beter eigenlijk: Ik heb net een leeg schrift gepakt, hierin heb ik een samenvatting gemaakt van alle grammatica per les die ik tot nu toe gehad heb. Heb ergens een cursus Japans van 25 lessen gedownload namelijk, en het leert op papier gewoon makkelijker dan alleen maar van een beeldscherm. Ook handig als je niet achter de computer kan maar toch wilt leren. ![]() | ||
uppie83 | maandag 24 juli 2006 @ 17:01 | |
quote:Ok, maar als ik 'sousousou' in het Japans wil schrijven, hoe doe ik dat dan? | ||
Jossos | maandag 24 juli 2006 @ 17:50 | |
quote:そうそうそう ![]() | ||
uppie83 | maandag 24 juli 2006 @ 17:54 | |
Ah gewoon so-u-so-u-so-u Uiteraard ![]() | ||
Jossos | dinsdag 25 juli 2006 @ 07:30 | |
quote:Dan word het dus een lange klank dus fonetisch is het eigelijk, so-so-so- en het - betekent dan dat je de laatste klank in de lettergreep moet rekken. | ||
MaxiTitan | dinsdag 25 juli 2006 @ 09:41 | |
quote:Deze dus: ō ![]() | ||
Jossos | dinsdag 25 juli 2006 @ 10:57 | |
quote: ![]() | ||
uppie83 | dinsdag 25 juli 2006 @ 11:35 | |
Dus そう is de verlenging van そ (zoals wij o en oo hebben)? | ||
Sh0g | dinsdag 25 juli 2006 @ 12:01 | |
ik heb ook nog een vraag: komt 'ie weer die R... De R wordt uitgesproken als een rollende R, maar dan de eerste rol zeg maar. Een beetje tussen R en L in. Maar kijk, de ene keer wordt die R inderdaad zo uitgesproken en de andere keer gewoon echt als L. Het woord そしたら (soshitara) bijvoorbeeld, wordt gewoon uitgesproken als soshitala. Maar neem nu 見る (miru), dat spreken ze nooit uit als milu. Komt dat nu door de combinatie RU of ligt het gewoon aan de spreker die geen rollende R kan maken en een L makkelijker vindt? | ||
Jossos | dinsdag 25 juli 2006 @ 13:21 | |
quote:Ik vind de r-klank in そしたら toch wel heel erg op een r lijken horen. ら - Ra り - Ri る- Ru れ- Re ろ- Ro En Jappen kunnen inderdaad geen rollende r, ze vinden het accent in Zuid-Nederland veel prettiger om te horen in vergelijking met de Hollandse accenten ![]() | ||
MaxiTitan | dinsdag 25 juli 2006 @ 13:28 | |
quote:Dat is waar, als je de kana's echt wilt leren dan is het zaak dat je zo snel mogelijk van het romaji af komt en echt kana's gaat lezen... quote:Kwa uitspraak is そうeerder een verkorting (als o), waar そ je wat langer uitspreekt (ongeveer als oo). Dit heb je ook met de u, de a en de i. ビール => bīru => bier Bij bīru spreek je de i kort uit want als je die i net iets langer uitspreekt dus びる => biru dan praat je over een gebouw en niet over bier. In schrift valt het verschil nog wel te zien maar in spraak is het een ander verhaal. quote:Het ligt aan de spreker en dialect, het zelfde met desu die wordt meestal als gewoon des uitsproken maar in bepaalde dialecten (als je dat zo kan noemen) wordt er echt desu uitgesproken. Ik heb dat ook gehoord met ほら (hora = iets in de zin van "zie hier" of "kijk hier"). In de ene serie hoor je hola maar de ander spreekt het als hora uit waarbij de 'r' maar 1 koprol maakt en niet verder rolt, zeg maar. | ||
Sh0g | dinsdag 25 juli 2006 @ 14:15 | |
quote:Ik neem even deze zin als voorbeeld. Ik schrijf het in Romaji zodat mensen die geen Japans geinstalleerd hebben het ook kunnen zien: Ofuro agari ni senobi wo shitara Het is de eerste zin uit een liedje. (Study a go! go! uit de anime Goldenboy) De R uit ofuro klinkt als een R, die uit agari ook. Maar die uit shitara wordt gewoon als een L uitgesproken. Verderop in het nummer worden de meeste R's uitgesproken als R, behalve die in woorden als kara, detara en darou, waardoor het lijkt alsof de uitspraak afhangt van de klinker na de R. (die W in het woord wo wordt trouwens ook niet uitgesproken, nog zoiets waar je op moet letten en er zullen vast nog wel meer van die regeltjes zijn) Maar ik ga ervanuit dat een Japanner je wel begrijpt als je alle R's als (rollende) R uitspreekt. Ik studeer geen Japans, maar ben in de toekomst wel van plan iets van basic Japans te leren, desnoods met cursussen of zo. Het is een hele fijne taal om naar te luisteren vind ik. | ||
MaxiTitan | dinsdag 25 juli 2006 @ 15:48 | |
quote:Echt rollende R's zoals wij dat doen zo van grrr (echt rollen) ![]() Hmmm hoe moet ik dat weergeven in een voorbeeld, het is geen doodszonde ofzo, maar het klinkt minder netjes. Vandaar wordt er in veel Japanse studieboeken geschreven dat je de R beter als een L kan uitspreken (of als je dat kan een r dat niet rolt). Japanners zullen je idd wel begrijpen en ook niet erover vallen ofzo maar als je beter Japans wilt spreken dan gebruik je een l (of een niet rollende r). Het is even wennen en ik ben tijdens mijn lessen in het voorjaar er ook al een paar keer op gewezen dat mijn r's niet moeten rollen en dat ik anders beter een l kan gebruiken in mijn uitspraak. Als een echte oranda-jin moet je daar op letten. ![]() Hmmz, ik hoop dat je een beetje begrijpt wat ik bedoel. | ||
Sh0g | dinsdag 25 juli 2006 @ 17:54 | |
ik snap hem. ik bedoelde ook niet rollend, maar de eerste rol, zoals je zelf zei. meer D dan R eigenlijk. | ||
Maraca | woensdag 26 juli 2006 @ 19:18 | |
Oh het lijkt me zo gaaf om Japans te leren ![]() ![]() | ||
MaxiTitan | woensdag 26 juli 2006 @ 20:07 | |
quote:Het ligt helemaal aan jezelf, ik heb een tijdje geprobeerd om het zo 'kaal uit een boek' te leren maar dat was niet echt een goede leermethode voor mij. Er kwamen soms vragen op die niet in het boek stonden. Erg lastig als je dan niemand hebt die de taal meester is en je zaken kan uitleggen. Het waren geen moeilijke vragen maar vragen die je met je persoonlijke gedachtenkronkels kan krijgen, vragen om dingen zeker te krijgen enzo. Als ik daar geen antwoord op kan krijgen dan zakt het leerproces me in de schoenen en dat schiet gewoon niet op. ![]() Je mist ook wel wat leuke dingen als je alleen uit een boek/cd'tjes leert. Tenminste de lessen die ik had waren echt schitterend, al is het alleen om de interactie met je 'medestudenten' en je sensei. Je sensei legt de stof uit en vertelt daarnaast ook nog wat andere dingen die niet in de studieboeken staan. Het gaat op de oude school manier zeg maar, als je ook nog een enthousiaste (Japanse) docent(e) hebt dan neem je de stof veel beter op. Tenminste dat is bij mij het geval... ![]() Natuurlijk vergt het veel zelfdicipline, het is geen makkelijke taal om te leren maar als je er helemaal achterstaat is het goed te doen. Als je er niet helemaal achter staat dan moet je er niet aan beginnen. Ik begon mijn lessen in een groep van 25 man. Aan het einde waren er nog maar 5 over (mij incluus), veel wisten gewoon niet waar ze aan begonnen en haakten al af na de eerste paar lessen. Dat is jammer want zo'n cursus kost je toch zo'n 245 euro (24 lessen). Ik studeer de taal op de volksuniversiteit in Den Haag maar ze bieden het ook op andere locaties aan... | ||
Maraca | woensdag 26 juli 2006 @ 21:31 | |
Bedankt voor je uitleg ![]() Momenteel heb ik al een full time opleiding en ga ik daarnaast een cursus Duits voor beginners volgen, dus Japans moet nog even wachten ![]() ![]() | ||
MeZZiN | donderdag 4 januari 2007 @ 13:12 | |
Ik zit net deze topic een beetje te volgen en ik vind het ook erg intersant om Japans te gaan leren . Maar dan wel les krijgen want uit een boek is toch wel bagger lijkt me zo om een taal te leren. Maar alleen ik kan helemaal niets vinden in de buurt van Den Helder/Schagen of alkmaar. Alleen maar haarlem of verder ![]() | ||
milagro | donderdag 4 januari 2007 @ 13:39 | |
Teo toriate Konomama iko Aisuruhito yo Shizukana yoi ni Hikarío tomoshi Itoshiki oshi-eo idaki Dit zit na al die jaren nog steeds in mijn hoofd , wacht alleen nog op het moment irl om het te kunnen gebruiken in toepasselijke zin ![]() | ||
Jordy-B | donderdag 4 januari 2007 @ 16:04 | |
Ik kwam er vorig jaar ofzo pas achter dat dat een stukje Japans is... ![]() | ||
uppie83 | donderdag 4 januari 2007 @ 16:41 | |
Ben inmiddels aan het bijvak Japans begonnen ![]() | ||
Haushofer | vrijdag 5 januari 2007 @ 10:04 | |
quote:Die hoorde ook in de top2000 ![]() | ||
milagro | vrijdag 5 januari 2007 @ 11:33 | |
quote:dat is toch maar 1 'set' tekens, de Chinese? daar zijn er al een paar duizend van. hoeveel tekens van de andere 'sets' moet je kennen om vooruit te kunnen daar? | ||
Jossos | vrijdag 5 januari 2007 @ 13:33 | |
quote:Er zijn ook nog de hiragana en de katakana syllabetten. En dat zijn er 2 keer 104. Ik kende ze in twee weken ![]() | ||
-Menn0- | vrijdag 5 januari 2007 @ 13:38 | |
Whehe dit ga ik op judo gebruiken ![]() | ||
milagro | vrijdag 5 januari 2007 @ 15:23 | |
quote:dat is nog te doen ![]() maar gebruiken ze die tekens door elkaar, en if so wat doet ze dan voor welke kiezen. welke woorden worden waarom met syllabet A,B of C uitgedrukt? of if not so, wanneer gebruiken ze de Chinese tekens, en wanneer die 2 andere? | ||
ScienceFriction | vrijdag 5 januari 2007 @ 15:46 | |
quote:Voor buitenlandse woorden wordt Katakana gebruikt (dacht ik) Is eigenlijk een fonetisch schrift... | ||
milagro | vrijdag 5 januari 2007 @ 16:02 | |
quote:is het bv ook zo soms dat bv Milagro opgebouwd wordt uit tekens die de klanken Mi La Gro enigzins benaderen , maar dat de tekens an sich toch ook wat betekenen? en dat Milagro in het Japans dan vertaald zou kunnen worden met Leukste Vrouw Ooit bv ![]() ![]() | ||
ScienceFriction | vrijdag 5 januari 2007 @ 17:24 | |
quote:Mi Ra Go Ru... zoiets zou het ongeveer zijn... welke tekens dat zijn weet ik niet )geen boekje bij de hand'. Maar ik dacht dat deze tekens enkel de functie hebben om niet-Japanse woorden te kunnen uitspreken. Ik zie ze bijvoorbeeld erg veel op Japanse videogame sites. | ||
SeLang | vrijdag 5 januari 2007 @ 17:27 | |
motto motto ! Iku iku ! ![]() | ||
Jossos | vrijdag 5 januari 2007 @ 17:28 | |
quote:Er zijn maar 106 klanken in de Japanse taal. Dus er zijn heel veel woorden met de zelfde uitspraak. Het verschil zit hem in de nadruk waarmee het uit gesproken wordt. Bijvoorbeeld kami betekent god, papier en haar. Ze worden echter met andere karakters geschreven (eigenlijk klopt dit niet. Het zijn Japanse tekens die echter hun oorsprong in het Chinese schrift vinden.) De hiragana worden gebruikt voor werkwoordsvervoegingen, Japanse woorden waarvoor geen kanji bestaat etc. Dat komt op zo'n 80 procent neer. Dus als je een krant openslaat is ruwweg 80% hiragana. De katakana worden inderdaad gebruikt voor recente buitenlandse woorden en door door jongeren om extra nadruk te gegeven, dit veelal bij adjectieven. Dit is slechts 5%. En ze zijn onwijs frusterend. Omdat het vaak gebruikt wordt bij woorden van buitenlandse origine is het door de afschuwelijke Japanse verbastering van de orginele uitspraak soms onmogelijk te zien wat ze er nu mee bedoelen tenzij je het aan iemand kunt vragen. De kanji (van origine Chinese karakters) zijn de overige 15%. Ze kunnen het hele woord zijn, begin van het woord, ideogrammen voor namen, je noemt het maar op. Ze zijn niet moeilijk, maar het zijn er wel.. VEEL. Je moet er 1945 kunnen lezen wil je een Japanse krant een beetje vlot kunnen lezen. En A, B, C, dit zijn klanken uit het alfabet. Een syllabet is een groep klanken die allemaal een heel lettergreep zijn. poe wat een preek terwijl ik aan de studie hoor te zitten ![]() | ||
Jossos | vrijdag 5 januari 2007 @ 17:29 | |
quote:Milagro zou waarschijnlijk mi ra gu ro worden afhankelijk van hoe je het zelf uitspreekt. En dat zou er zoooo uit zien: ミラグロ Edit2: Heb het op gezocht, maar je naam betekent niets helaas ![]() | ||
milagro | vrijdag 5 januari 2007 @ 17:38 | |
quote:uhm....met ABC refereerde ik slechts naar de 3 verschillende syllabets, hè, dat dat duidelijk is ![]() maar stel nu,ik heet mitsy liesje ![]() en de klanken die er het dichts bij komen uit syllabet A of B of C zijn bv die van de karakters voor mitsubishi, wat drie diamanten betekent, heb ik me laten vertellen....dan gebruiken ze die toch of niet, kiezen ze dan toch voor dat katakana? | ||
milagro | vrijdag 5 januari 2007 @ 17:43 | |
quote:jawel, het betekent wonder, in het spaans ![]() maar het is niet mijn echte naam uiteraard, dus treur niet, mijn zoon kore wa isha no shohosen desu ![]() | ||
Jossos | vrijdag 5 januari 2007 @ 17:47 | |
Ik ben al geen geniaal schrijver/begrijpende lezer, en na de halve dag met m'n neus in de boeken te hebben gezeten is dat alleen maar minder geworden, sorry ;P Dan doen ze de Katakana. Want je bent immers geen Japanner! Voor familienamen, zelfs die hetzelfde uitgesproken worden, kunnen andere kanji gebruikt worden. Er zijn zoveel verschillende kanji met zoveel verschillende lezingen dat zelfs Japanners niet altijd zeker zijn over de uitspraak van sommige Japanse familie namen! | ||
koffiegast | vrijdag 5 januari 2007 @ 17:49 | |
Ik was toch wel benieuwd hoe ze regelmatig hun naam met 2 kanji tekens (of gewoon chinese tekens, hoe je het wilt lezen..) opschrijven. Ik heb al gelezen dat bij woorden die samengeplakt wordt dat de eerste kanji teken van het eerste en tweede woord aan mekaar word geplakt. (verder niet egt op ingezocht). Maar vraag me toch wel af hoe ze dan snel weten of uberhaupt namen om kunnen zetten naar 2 kanji. Ik neem aan dat dat slechts goed kan met Japanse namen... Weet jij daar iets van Jossos ? Ik vond het leren van hiragana/katakana niet moeilijk, kostte me een week kwartier tot halfuur per dag. Het snel automatiseren gaat vanzelf. Wat ik beetje gek vind is dat ze ra/ri/ru/re/ro gebruiken maar vervolgens meer neigen l te zeggen dan r. Is dit een kwestie van verkeerde romanisering of gewoon om de gemakzucht te beparen dat ze geen r & l apart kennen. (Wat wij wel kennen.) Ik heb ff geprobeerd met mitsubishu wat voor vervanging qua kanji kan. Komt op neer dat je 2 kanji gebruikt ![]() | ||
SeLang | vrijdag 5 januari 2007 @ 17:50 | |
quote:Hoezo uiteraard? Ik heb ooit een vriendinnetje gehad die zo heette ( ![]() | ||
Jossos | vrijdag 5 januari 2007 @ 17:50 | |
quote:Shohosen? Ik krijg het niet gevonden. Wat bedoel je? ![]() ![]() dochter | ||
milagro | vrijdag 5 januari 2007 @ 17:51 | |
hitori senshitsu ga hoshii n desu! ![]() | ||
milagro | vrijdag 5 januari 2007 @ 17:52 | |
quote:omdat ik geen Spaanse ouders heb, maar wel Frans bloed ![]() quote:er staat "hier is het recept van mijn huisarts" ![]() | ||
Jossos | vrijdag 5 januari 2007 @ 17:57 | |
quote:Voor een groot deel komt dit door dat bepaalde namen gewoon heel populair zijn en daarom bekend zijn bij iedereen. Ook heeft elk karakter een aantal lezingen die veranderen afhankelijk van het teken dat daar op volgt. Veelal is het gokwerk zodra ze een combinatie vinden die ze nog nooit gezien hebben. Natuurlijk is het een educated guess omdat ze wel aanvoelen wat kan, en wat niet. Maar ik moet alleen maar stampen, en maar blijven vraag naar hun namen en de ideogrammen want ik vergeet ze constant. quote:Het klinkt ook als een l. De Japanse r klank hangt tussen de d en de l in. | ||
milagro | vrijdag 5 januari 2007 @ 18:00 | |
ik vind de r toch echt wel als een zachte r klinken, hoor er zit geen enkele 'rol' in alleen, zoals mjn r dat ook niet heeft, hetgeen me dus utstekend geschikt maakt voor de Japanse taal ![]() tora tora tora!!!!!!!!!!!!!! | ||
Jossos | vrijdag 5 januari 2007 @ 18:02 | |
quote:Geen wonder dat ik het niet kon vinden. shohousen word het geschreven. Ik haat fonetisch geschreven Japans, niet te begrijpen En ik wil ook een grote kamer inderdaad ![]() | ||
Jajong | vrijdag 5 januari 2007 @ 18:05 | |
Hier, veel Japanse 'woorden' http://www.youtube.com/watch?v=pFM-xRKbSec | ||
milagro | vrijdag 5 januari 2007 @ 18:10 | |
quote:ja want in een grote kamer staat een grote shinshitsu ![]() en in een grote shinshitsu past een man met .....sumimasen, oterai ga arimasu ka? kennen jullie trouwens die Japanse soap van weleer , Oshin? of is geboorte te recent ![]() prachtige serie was dat ![]() net als met die serie Shogun, Japanse les verpakt in een spannend verhaal Anjin san, wakari mas ka? of zoiets ![]() | ||
koffiegast | vrijdag 5 januari 2007 @ 18:11 | |
het enige weerzinwekkende van dat fonetisch geschreven is dat ze soms opeens verlengingen bij zetten waarbij je dacht dat dat helemaal niet voorkwam ![]() | ||
JAM | vrijdag 5 januari 2007 @ 19:56 | |
quote:Kimochiiiiiiii! Kitte... kitte! | ||
JAM | vrijdag 5 januari 2007 @ 19:57 | |
Yokaromo. | ||
uppie83 | maandag 8 januari 2007 @ 20:16 | |
quote: ![]() Echt crap, ik heb woensdag mijn eerste tentamen Japans... heb alleen morgen een hertentamen EN een examen en daar is al alle leertijd in gaan zitten ![]() | ||
Jossos | maandag 8 januari 2007 @ 22:23 | |
quote:先生!申し訳がありません!!勉強しておりないし、この試験は絶対無理になりそうです! Als je dat zegt, laten ze je zo een paar tentamens overslaan en mag je bij de grote kinderen mee doen ![]() | ||
milagro | maandag 8 januari 2007 @ 22:27 | |
even, he, wat is nu de leesrichting, zo te zien gewoon van links naar rechts Chinees is dan van boven naar beneden én van rechts naar links, of 1 vd 2 of geen vd 2? ![]() | ||
Jossos | maandag 8 januari 2007 @ 22:29 | |
Het komt allebei voor. En eerlijk gezeg is als je het met de hand schrijft van boven naar beneden, rechts naar links veel gemakkelijker. | ||
koffiegast | maandag 8 januari 2007 @ 22:37 | |
true, punt is wel dat je als rechtshandig bij wijze van spreke op de inkt gaat, en je moet ermaar gewend aan zijn ![]() | ||
milagro | maandag 8 januari 2007 @ 22:45 | |
quote:leg eens uit, wanneer/waarom komt welke richting voor? en is van rechts naar links (en van b naar b) makkelijker, lijkt me dan dat je steeds het net geschrevene ( de vorige kolom) uitveegt, als je het met inkt doet (en je papier niet al te lang is ![]() | ||
Jossos | maandag 8 januari 2007 @ 23:12 | |
In kranten en boeken is het meestal van boven-onder, rechts-links. Bij websites, en tegenwoordig ook in tijdschriften gewoon zoals we het gewend zijn. Ach, hoe erg je er over veegt valt ook best mee, ik heb er geen grotere problemen mee als een linkshandige die op de Westerse wijze schrijft. Alles went met oefening | ||
milagro | maandag 8 januari 2007 @ 23:17 | |
quote:linkshandigen hier houden hun pen dan ook heel raaaaaaaaaaarrrrrrrrr vast ![]() opdat ze kunnen zien wat ze schrijven ![]() Zo, ik ga naar de shinshitsu, nee, niet slapen nog, nee ook niet hatsi-kidéju, ik ga een afleveriing van Westu Wingú kijken, danku en slaap lekkeru voor straks, Jossos-san | ||
uppie83 | dinsdag 9 januari 2007 @ 01:10 | |
Ik ben links ![]() | ||
Binsentu | dinsdag 9 januari 2007 @ 08:40 | |
Beste manier om Japans te leren: Ga er wonen, ik zit hier nu 7 maanden en heb alleen een paar basislessen in Nederland gevolgd en probeer zelf ook nog thuis te studeren met "Japanese for busy people" Kan nu Hiragana, Katakana en level 4 Kanji lezen. Makkelijke conversaties kan ik redelijk volgen, al gaat het praten nog niet helemaal lekker. Wil nog wel eens de zinsopbouw doormekaar gooien. Gelukkig dat je als buitenlander vaak word vergeven. Maar het makkelijke van er wonen is dat je het geleerde meteen in prakijk kan brengen. En wat ook meteen blijkt is dat het japans dat je uit de boeken leert echt veels te beleefd is voor casual gebruik. 'Watashi' (私)hoor je bijvoorbeeld ZELDEN. De meesten (vooral mannen) gebruiken 'boku' en 'ore'. Ow ja ! Nog een leuke tip om Japanners aan het lachen te krijgen: IPV van す als SU uit te spreken moet je het eens als CHU uitpreken. Gegarandeerd succes ! Dit word namelijk als babytaal gezien. Vooral je buitenlander werkt dit perfect. [ Bericht 15% gewijzigd door Binsentu op 09-01-2007 08:45:52 ] | ||
KlappernootatWork | dinsdag 9 januari 2007 @ 08:45 | |
quote:Dus je loopt de deuren van de Japanse restaurants plat.. ![]() | ||
outcast_within | dinsdag 9 januari 2007 @ 09:06 | |
kochi kochi over here | ||
uppie83 | dinsdag 9 januari 2007 @ 11:23 | |
quote:Zit nog in de planning. Maar eerst mijn huidige studie afmaken. | ||
SureZal | dinsdag 9 januari 2007 @ 16:28 | |
studie afmaken > ff flink geld verdienen > langere tijd naar Japan | ||
Sh0g | dinsdag 9 januari 2007 @ 17:04 | |
quote:mijn idee ![]() | ||
koffiegast | dinsdag 9 januari 2007 @ 17:37 | |
samen huis huren daar...? onze eigen harem vervolgens erbij invoege! ![]() | ||
Sh0g | dinsdag 9 januari 2007 @ 19:31 | |
quote:Het Holland Heineken Harem Huis. ![]() Goed plan ![]() Ander bier mag daar ook worden geschonken, maar Heineken is daar wel bekend neem ik aan. ![]() [ Bericht 3% gewijzigd door Sh0g op 09-01-2007 22:35:27 ] | ||
uppie83 | dinsdag 9 januari 2007 @ 21:19 | |
Ach Kirin bier is ook niet vervelend... maar we dwalen af ![]() | ||
Jossos | woensdag 10 januari 2007 @ 01:54 | |
quote:Serieus? Dit geeft mij echt heel veel hoop voor de toekomst. Ik kan namelijk wel al redelijk Japans, en ga ook op universitair niveau lessen volgen. Ik wil namelijk het zelfde doen als je het op het moment aan het doen bent. | ||
MaxiTitan | woensdag 10 januari 2007 @ 07:14 | |
quote:Logisch eigenlijk, als je in Japan zit dan moet je min of meer wel Japans onder de knie krijgen/spreken/oefenen omdat het het communicatieproces zoveel makkelijker maakt. Ik volg nu wel een cursus Japans maar omdat ik niemand in mijn omgeving heb waarmee ik Japans mee kan oefenen buiten de lessen om schiet het voor mijn gevoel niet echt op. De basis krijg je wel met zelfstudie enzo maar als je echt verder wilt dan moet je toch echt regelmatig oefenen met iemand. | ||
Binsentu | woensdag 10 januari 2007 @ 07:31 | |
quote:Bel anders eens wat Japanse bedrijven op in de buurt en vraag hen of ze een advertentie oid willen plaatsen met "Gezocht: Japanner voor cultuur/taaluitwisseling" | ||
xienix84 | woensdag 10 januari 2007 @ 08:06 | |
Ik heb het ook geleerd door in Japan te wonen. Daarvoor kende ik al katakana en hiragana, maar in Japan móet je wel. Een jaar lang daar lessen gevolgd. Zat bij een lab waarbij maar twee mensen fatsoenlijk Engels spreken. Japanse mensen ontmoeten, zowel volwassenen en studenten. Is denk ik echt de beste manier om het te leren ja! Nu spreek ik het aardig, kan goed conversaties volgen en ook wel maken(niet té moeilijk hoor), en kanji gaat ook steeds beter. Kan nu level 4 kanji en bezig met meer... nou ik was er mee bezig... Nu kom ik er wel achter dat t zo langzaam weg begint te ebben. Ik heb hier erg weinig training en ben erg druk met andere dingen. Dus het wordt eens tijd dat ik het weer oppak. Overigens is de Nintendo DS kanji dictionary vaak een erg grote hulp ![]() Mis Japan wel overigens, ontzettend... terug in Nederland is alles weer zo gewoon. | ||
MaxiTitan | woensdag 10 januari 2007 @ 08:10 | |
quote:Ik zal eens kijken wat mijn opties zijn... Thnx voor de tip. ![]() | ||
xienix84 | woensdag 10 januari 2007 @ 09:09 | |
Homestays kan ook. Er zijn organisaties waar je je aan kan melden voor een homestay in Japan Een site met wat links en informatie over homestay in Japan | ||
uppie83 | woensdag 10 januari 2007 @ 11:17 | |
quote:Dat klinkt wel interessant ![]() | ||
Skya | woensdag 10 januari 2007 @ 22:11 | |
quote:Nakayubi desu ![]() Ik denk dat ik serieus binnenkort Japans ga studeren. | ||
koffiegast | vrijdag 9 februari 2007 @ 18:53 | |
om dan wat nieuw leven in dit topic te brengen ik vraag me af of hoe ik goed "tte" kan zeggen, tis zeg maar een partikel voor een quote aan te duiden of nadruk te leggen.. verder zie ik maar nergens duidelijk het werkwoord 'hebben' uitgelegd, zoals wij dat in nederlands/engels veelvoudig gebruiken voor gebeurtenissen wat er vervolgens op neer komt dat ik nog steeds zoek ben of het enigszins van pas komt... owja voor ik het vergeet....hoe haalt een japanner y en j uit elkaar(althans zo hoor ik ut).. imho er is nog minder verschil dan de verschillende klanken die ik leer bij fonetisch alfabet voor me studie [ Bericht 10% gewijzigd door koffiegast op 09-02-2007 19:08:25 ] | ||
JAM | vrijdag 9 februari 2007 @ 19:59 | |
quote:Y, als in: Yaaaa! YAAADAA! Wordt uitgesproken als een J. J, als in jitenshya, of weet ik veel wel woord met een j, als 'dj'. Djitenshya, Voilà. Verder; over dat hebben. Heel kort; je moet je voorstellen dat het Japans veel minder geïnteresserd is in exacte bepalingen van locatie en tijd zoals wij dat in Nederlands/Engels/Frans/Turks/Duits/Spaans/Arabisch/Afrikaans, welke taal dan ook gebruiken. Contructies als: 'I have been watching TV' tegenover 'I was watching TV' en 'I've watched TV' en 'I watched TV', dat interesseert de Japanner niet zo. Mooi artikel hierover; http://kimallen.sheepdogdesign.net/Japanese/toplevel.html De rest van die site is ook erg de moeite waard, trouwens. | ||
koffiegast | vrijdag 9 februari 2007 @ 20:06 | |
quote:bedankt! dat y&j snap ik nog steeds niet, maar ik denk dat dat misschien aan me dyslexie met horen ligt...ik weet f en v niet uit elkaar te halen .. in de voorbeelden die je gaf klinken ze voor mij hetzelfde en ligt de nadruk op wat er nakomt. | ||
JAM | vrijdag 9 februari 2007 @ 20:09 | |
quote:Ken je dat spelletje Djenga, met die blokjes hout die je op elkaar moet stapelen? | ||
koffiegast | vrijdag 9 februari 2007 @ 20:17 | |
quote:ja maar dat werd altijd anders genoemd dacht ik | ||
JAM | vrijdag 9 februari 2007 @ 20:18 | |
quote:Noo ja; in ieder geval, als er in de transliteratie een J staat, zo spreek je dat uit. | ||
koffiegast | vrijdag 9 februari 2007 @ 20:30 | |
quote:en die y dan bij ya/yu/yo , of is dat iets typisch amerikaans juist voor die romanji vertalingen? Ik heb paar engelse boekjes(uit amerika though) en daar staan egt de meest absurde dingen soms in. Ook bij het kijken op internet vermijd ik amerikaanse uitleggen/vertalingen het liefst omdat bij nakijke iedere keer anders wordt uitgelegd, beschreven als zwaar complex alhoewel van mijn ogen het simpeler is dan me eigen taal. Maja ik lees nog wat verder van de site die je opgaf, tot nu toe wist ik het meeste al ![]() | ||
sanni | zaterdag 10 februari 2007 @ 11:40 | |
Leuke Japanse woorden: Nou... " BANZAIIII " ![]() | ||
koffiegast | zondag 11 februari 2007 @ 00:54 | |
quote:万歳 of 万才 ばんざい (banzai) hurrah; long life; congratulations; cheers | ||
koffiegast | zondag 18 februari 2007 @ 21:13 | |
Nog mensen die hier al wat gevorderder zijn in het Japans die wat tips hebben voor het leren van kanji? Ik doe op het moment 80 per 2 of 3 dagen, maar ben bang dat ik dat tempo niet blijf behouden met aankomende projecten, de snelheid valt me wat tegen en heb het idee dat ik wellicht iets verkeerd doe. (ik leer schrijfwijze, betekenissen, on & kun lezingen, startend vanuit jouyou grade.) | ||
MaxiTitan | maandag 19 februari 2007 @ 09:40 | |
Ik heb de laatste tijd minder tijd om aan Japans te besteden dan dat ik eigenlijk zou willen. (Voorbereiden) afstuderen enzo, ik steek Japans dan even in de koelkast als deze cursus (Japans 2) voltooid is. Ik geef mijn afstuderen dan eventjes voorrang, aangezien Japans voor de leut is. Daarna moet ik maar eens gaan kijken hoe ik het dan ga aanpakken, het mag van mij wel wat intensiever dan eens per week. Kijken wat mijn opties dan zijn, prive lessen, Japans 3 of iets anders want ik wil de taal toch kunnen beheersen met de tijd. | ||
fiekster | maandag 19 februari 2007 @ 14:22 | |
hehe ik vind bonkura echt een cool woord... ![]() en je gebruikt t voor iemand die dom is/slechte cijfers haalt volgens mij. En als je vriend een slechter cijfer haalt is hij de opper-bonkura! | ||
outcast_within | maandag 19 februari 2007 @ 14:22 | |
hokashi strange | ||
koffiegast | maandag 19 februari 2007 @ 14:27 | |
quote:in welke mate bedoel je met japans 2/3 enzo, als vak genomen? Ik leer mezelf japans via diverse sites en boeken (om te vergelijken of het wel enigszins klopt), zit nu op nivo4, maar weet bijna alle kanji van nivo 3 + meer. Ik hoop het liefst ergens een site te vinden met complexere zinnen met betekenis, dat basic gedoe van car wa stoptetransitief en de basis werkwoordsvormen en simpele vergelijkingen wordt ik beetje moe ![]() quote:okashii = strange/funny/amusing lijkt het meest op met wat je bedoelt. | ||
JAM | maandag 19 februari 2007 @ 16:34 | |
quote:Ik kan je aanraden om dan eens een boek of een krant te pakken. Kijken hoe dat bevalt. | ||
JAM | maandag 19 februari 2007 @ 16:38 | |
Wat ook leuk is, op YouTube filmpjes kijken, muziekvideo's, dat soort dingen. Die komen vrijwel altijd met ondertiteling. | ||
koffiegast | maandag 19 februari 2007 @ 17:30 | |
quote:Vind ze moeilijk te vinden op youtube(of ik kijk gewoon verkeerd), met lastige zinnen bedoel ik echt met de voegwoorden, no ii en dergelijke zinnen met juiste vertaling al dan niet beschrijving. En dan juist met alleen maar geschreven kanji+j alfabets, als iemand praat (ongeacht dat nederlands/japans/engels/etc. is) vind ik het moeilijk om mezelf aan te leren dat een woordje iets aanduidt. | ||
MaxiTitan | dinsdag 20 februari 2007 @ 16:13 | |
quote:Ik heb het over de cursus Japans 2 bij de volksuniversiteit, je moet het zo zien: Japans 1 is voor beginners die nog nooit iets met de taal gedaan hebben. Japans 2 is voor mensen die Japans 1 hebben gedaan of in Japan de basis onder de knie hebben gekregen. Japans 3 is voor gevorderden, geen idee hoe moeilijk deze is en ik zit zelf nog in een dubio of ik deze ga doen. 20:45 tot 22:15 vind ik te laat om nog in de schoolbanken te zitten dus dat zie ik niet zo zitten. Kanji heb ik iig nog niet gehad op een paar uitzonderingen na... | ||
koffiegast | dinsdag 20 februari 2007 @ 16:27 | |
quote:wat leer je zoal in japans 2 ? alternatieve werkwoordsvormen / andere werkwoordsvormen? Toevoeging van andere partikels dan de standaard wa/ga/ka/e/ni/o ? Extra voegwoorden en dergelijk? Ben benieuwd ![]() 20.45-22.15 lijkt me ook niks zo laat | ||
Kroekroek | dinsdag 20 februari 2007 @ 20:39 | |
Ik ben er EINDELIJK achter wat machinainai betekent! ![]() Hoera enzo ![]() | ||
MaxiTitan | woensdag 21 februari 2007 @ 09:53 | |
quote:Er zijn verschillende onderwerpen die behandeld werden, veel oefeningen in spraak en schrift. Om er maar een paar te noemen: Bovenstaande werkwoordsvormen zijn toch wel het meest omvattend van Japans 2 op dit moment. Gelukkig is het niet al te moeilijk omdat ik er een tabel bij heb gekregen waarmee ik de werkwoorden kan omzetten. Zoals ik al zei, het het tijdens de les veel oefenen en opdrachtjes doen. Zoals 'met elkaar' een restaurant reservering maken, telefoongesprekken enzo. Ik vind dat iig altijd dikke pret omdat je dan om je eigen fouten kan lachen en vooral om die van anderen. ![]() De les focust zich vooral op het spreken en begrijpen van de grammaticale structuren enzo, het schrijven hoort er ook wel bij maar dat is vooralsnog alleen in kana's. De cursussen Japans 1 en Japans 2 doen ook met hetzelfde boek. Japanese for busy people 1, het boek is wel oke voor de oefeningen maar er waren toch wat onderdelen die mijn sensei toch anders moest uitleggen. Omdat het niet echt makkelijk of niet accuraat in het boek stond uitgelegd. Ook komt ze tijdens de les met extra lesmateriaal zoals die te en nai vorm tabellen. De lessen zijn over het algemeen leuk om te volgen, alleen jammer dat er geen studiedruk is en dat het maar eens in de week is. Ik hoop dus dat Japans 3 volgende periode ook van 19:00 tot 20:30 is anders is het jammer ik heb geen zin om zo rond half twaalf pas thuis te zijn. Ik zat er ook over te denken om op de 'echte' universiteit Japans als vak te gaan volgen. Maarjah, eerst maar eens afstuderen, dan kijken we wel weer verder. | ||
xienix84 | woensdag 21 februari 2007 @ 12:19 | |
Waar kan je japans 3 doen? Want ik keek bij de Volksuniversiteit in Utrecht en daar staan alleen Japans 1 en 2, en als ik zo lees wat dat inhoudt ben ik daar ver voorbij(behalve kanji misschien). Ik zou erg graag doorstuderen... alvast bedankt | ||
xienix84 | woensdag 21 februari 2007 @ 12:22 | |
Ah ik zie het al, ik had beter de website van de Volksuniversiteit moeten doorzoeken. Maar weet iemand wat niveau drie ongeveer inhoudt? | ||
Jossos | woensdag 21 februari 2007 @ 15:52 | |
Is dat het derde niveau? En dat is dan voor gevorderden? Dat is wel bizar makkelijk. De wijze waarop ik de taal aan het leren ben is natuurlijk wel anders (voltijd) maar zelfs dan.. En ik zag de Minna no Nihongo boekenreeks genoemd, die is heel zeker aan te raden. Verre superieur aan Japanese for Busy People in my humble opinion. | ||
speknek | woensdag 21 februari 2007 @ 16:01 | |
tvp. Ik ga over anderhalve maand voor een aantal maanden naar Japan, en ik kan nog geen reet Japans ![]() | ||
koffiegast | woensdag 21 februari 2007 @ 17:49 | |
ik ben nai vorm nog niet eens tegengekomen na al die sites ![]() (of bedoel je nai als 'er is geen/niet ge...d') | ||
MaxiTitan | woensdag 21 februari 2007 @ 20:29 | |
Als men even verder had gelezen dan had men geweten dat dit over Japans 2 ging en niet 3. ![]() Japans 1 en Japans 2 werken met hetzelfde boek waarvan de eerste helft in de eerste cursus behandeld wordt en de rest in de tweede. Twee lessen per hoofdstuk ongeveer met alle oefeningen buiten het boek om erbij enzo. Dit is naar mijn weten op alle locaties van de volksuniversiteit zo. Japans 1 en 2 vormen de basis zeg maar. Wat ik net opnoemde in mijn vorige post was maar een greep uit de cursus Japans 2, je moet niet denken van is dat alles? Nee, gelukkig niet zeg, beetje verder lezen alvorens je conclusies te trekken. Japans 3 is voor als je verder wilt maar zoals ik al zei heb ik geen idee in hoe moeilijk of makkelijk Japans 3 is. Je krijgt daar kanji en gaat dieper in op de taal zelf, ze werken daar ook met het tweede deel van JfBP. Ik heb hem niet gedaan dus veel meer kan ik er ook niet over zeggen. JfBP bestaat uit vier delen/boeken waarvan de volksuniversiteit er maar twee gebruikt. Ik ben het opzich met Jossos eens dat het niveau van Japans 1 en 2 wat aan de lage kant is (al is het niet zo laag als hij het brengt). Het probleem is dat ze bij de volksuniversiteit geen studiedruk mogen uitoefenen (zo was mij verteld), alles is vrijwillig. Je blijft ook afhankelijk van de rest van je klas. Alhoewel de lessen echt leuk zijn die ik tot nu toe heb gehad, heb ik ook zoiets van als ik serieus verder wil gaan in de taal dan moet de druk wat opgevoerd worden. Ook moet ik gewoon meer les hebben enzo zoals bij een voltijd vak drie of meerdere keren per week. Studeren kan ik natuurlijk wel naast de lessen, maar ik steek veel meer op van de lessen dan dat ik zelf ga zitten aanmodderen. quote:De nai-vorm gebruik je onder andere om net als de te-vorm zinnen aan elkaar te koppelen alleen is de nai vorm negatief waar de te-vorm positief is. Werkwoord~ nai + de + kudasai is een 'please do not' constructie een beleefde vorm om een verzoek af te wijzen ipv iie, dame desu. Dat laatste is direct en hoor je niet in alle gevallen toe te passen. | ||
koffiegast | woensdag 21 februari 2007 @ 20:38 | |
ow keb dat dan wel ongeveer gehad, alleen niet met de kudasai enzo ![]() Die indirectheid is soms ook wel mooi doordacht imho ![]() | ||
Spuuglokje | woensdag 21 februari 2007 @ 22:44 | |
Misschien een rare vraag, maar nu ik dit topic aan het doorlezen ben, lijkt dat taaltje van een Furby verdacht veel op Japans. Weet iemand of dat inderdaad zo is? Of is het een verzonnen taal? | ||
Binsentu | donderdag 22 februari 2007 @ 00:11 | |
quote:Nee ![]() quote: | ||
Demon-X | maandag 14 mei 2007 @ 10:13 | |
verkapte tvp leuk topic begon goed word me alleen wat te hoog gegrepen inmiddels ![]() paar toevoegingen uit m'n hoofd Nihon - Japan Nihon-go - Japans (taal) Nihon-jin - Japans (Japanner) yuki - kan naast sneeuw toch ook moed betekenen? haru - lente sukochi - beetje yoru - nacht nan ji - hoe laat kakkoi - cool okashi - snoep (k weet dat et ook raar betekend maar dat was met 2 i's toch?) kiotsukete - voorzichtig oyasumi/oyasuminasai - weltrusten ocha - thee gyunyu - melk kohi - koffie jouzu - goed ikaga desu ka - hoe gaat het Kan fout zijn hoor verbeter me maar als et zo is, had ook nog wat vraagjes de vertaling van het woord 'ik' ken ik als: watashi - vrouwelijk boku - mannelijk ore - mannelijk maar beetje minder beleefd en vooral gebruikt door ouderen klopt dat een beetje? en zijn ers nog andere vormen? oh en wat betekend okage nou precies in dit gesprekje: O'genki desu ka - Hai, okage sama de [ Bericht 1% gewijzigd door Demon-X op 14-05-2007 10:21:35 ] | ||
koffiegast | maandag 14 mei 2007 @ 10:44 | |
quote:rest klopt wel ^^ | ||
Demon-X | maandag 14 mei 2007 @ 10:55 | |
nou ja valt m'n japans dan nog mee ![]() dat yuki moed betekend weet k vrij zeker en Ikaga desu ka zeer zeker want dat komt van m'n pimsleur mp3'tjes af oh en dat watashi door beide gebruikt word vind ik dus ook et vreemdst, de een zegt dat het gebruikt word door vrouwen en vrouwelijken....maar volgens mij hadden ze vroeger in japan alleen maar watashi, als je die historische anime kijkt iig [ Bericht 36% gewijzigd door Demon-X op 14-05-2007 11:02:35 ] | ||
koffiegast | maandag 14 mei 2007 @ 12:10 | |
quote:anime is niet representatief voor hoe Japans was hoor ![]() wat anime voornamelijk zegt is 'simpel Japans' imho, makkelijker te verstaan iig keb moed ff opgezocht het is om precies te zijn: yuuki dus je hebt wel degelijk gelijk ^^ | ||
MaxiTitan | maandag 14 mei 2007 @ 16:18 | |
quote:Trouwens koffiegast, je signature klopt niet helemaal. Wanneer je het over je eigen moeder hebt - haha (dus niet tegen je eigen moeder). Wanneer de aangesprokene je moeder is - okasan (mama wordt ook wel eens gebruikt). Wanneer je het over de moeder van de aangesprokene hebt of die van iemand anders - okasan. | ||
speknek | maandag 14 mei 2007 @ 16:35 | |
quote:Het is vooral informeel, voor hele goede vrienden onder elkaar (en zelfs bij relaties zijn ze vaak formeel, net zoals de Belgen bijvoorbeeld die ik mag u graag zeggen). Wat je bij anime leert kun je niet echt gebruiken in Japan omdat het in vrijwel alle situaties als onbeschoft wordt ervaren. | ||
xienix84 | maandag 14 mei 2007 @ 16:38 | |
En naast watashi wordt door mannen vaak "boku" gebruikt. Daarnaast heb je nog de hele formele vorm "watakushi" en het woord voor wij "watashitachi" ![]() | ||
JAM | maandag 14 mei 2007 @ 16:43 | |
Vergeet washi niet. Dat wordt weer gebruikt door oudere mannen, zeg maar, vanaf een jaartje of vijftig. En pokkan, dat wordt alleen gebruikt door mijzelf, andere steen-, steen-, stéénrijke mensen en the tragically hip. Ik zeg dat altijd en dan is men zo verbaasd dat ik overal gratis naar binnen mag. Ik zeg dan 'Pok----kaaaaaaaaaaaaaaan ha...' - en dan wat ik te melden heb. | ||
JAM | maandag 14 mei 2007 @ 16:45 | |
Nog een paar mooie: nomisugi - alcholist. tabesugi - veelvraat. Ichimonashi - sloeber, zwerver, boukouen, blaasontsteking, midara na, geil, onbehoorlijk. Namachinko, besneden of condoomloze penis. Fuck yeah. ![]() |