FOK!forum / Literatuur, Taal en Kunst / Leuke Japanse woorden. Leer hier gebrekkig Japans
outcast_withindonderdag 11 mei 2006 @ 01:20
Dit topic is een afsplitsing van het FTR grote Anime/manga topic. Aangezien daar japanse taal her en der daar ter sprake kwam

Japanse taal
Als je teveel anime kijkt vallen sommige woorden op. Hier een kort lijstje
ittekimasu = i'm off
Onee chan/ oni chan = sis/bro
Sugoi! = cool!
Ganbaro = let's do our best !
Suki desu = I love you
Goshi goshi goshi = algemeen japans gebruik om te zeggen wanneer je aan het poetsen bent
Moshi Moshi = picking up the phone
Nan de ?? Naze ??? Doushte = why why why
BAKA= IDIOT
Honto?= really?
itadakimasu!= Eet smakelijk
Arigato = Dankjewel
Urusai! = shut up!
Kitaaa! = (Densha Otoko)
Matte Matte = wacht
sank hugh = bedankt
arigato = thank you
Itterasshai = Doei (kom je snel terug)
kawaii = cute

Klopt dit allemaal?
Honto?
Hai honto!
Demo Gramatika?
I don't fucking care

Maar voor de gevorderden kun je hier kijken
Kana
Pimsleur japanse lessons
Als je japans wilt leren schrijven kun je het best beginnen met Hiragana.rar

[ Bericht 3% gewijzigd door outcast_within op 11-05-2006 12:58:07 ]
outcast_withindonderdag 11 mei 2006 @ 01:22
Als je als newbie ergens terrecht komt onder de hoede van een pro dan zeg je:
Please take good care of me = Yoroshkonde onegai shimazu

Als het te snel gaat zeg je:
wacht es ekkes = tjotto matte

en omg:
O boy = yare yare
Steijndonderdag 11 mei 2006 @ 01:25
Is er ook een handleiding voor de uitspraak? Of is dit al fonetisch?
RijstNatiedonderdag 11 mei 2006 @ 01:28
http://members.lycos.nl/uks/geluid.html
Speedskidonderdag 11 mei 2006 @ 01:34
Vergeet de Baaga niet: sukkel
Sh0gdonderdag 11 mei 2006 @ 02:06
tvp

Japans is cool. Ik ben nog steeds van plan om het ooit te gaan leren, maar ik begin eerst wel met een simpel woordenboekje.
Qunixdonderdag 11 mei 2006 @ 02:24
quote:
Op donderdag 11 mei 2006 01:34 schreef Speedski het volgende:
Vergeet de Baaga niet: sukkel
Baka is dat.
Qunixdonderdag 11 mei 2006 @ 02:25
http://animachi.de/index.php?site=nippon/index Duitse site met paar "veel voorkomende" woorden.
MaJodonderdag 11 mei 2006 @ 02:44
En het enige Japanse woord dat ik ken:
Konichiwa = hallo

Japans is cool
Sh0gdonderdag 11 mei 2006 @ 03:32
http://yokohama.cool.ne.jp/english_/japanese1.html ook handig
Drizzt_DoUrdendonderdag 11 mei 2006 @ 03:42
Nandaio!! is toch (god)verdomme!! ?
MrDirkdonderdag 11 mei 2006 @ 05:29
Deze is universeel ..

xienix84donderdag 11 mei 2006 @ 05:49
Uitspraak is vrijwel fonetisch, behalve dat bijv een R, meer wordt uitgesproken als L. Maar als bijv. je naam een L heeft, en wordt geschreven in het katakana, dan wordt er een R geschreven(het Japans heeft geen L).

Zo is het wel met meer klanken. WIl je bijv een engels woord op zn japans uitspreken, gooi er een zooi extra klinkers in en het klinkt wel 'japans'

Overigens is de taal die ze in manga/anime gebruiken wel echt straattaal. Ookal leer je Japans, dan zal je nog moeite hebben met de anime verstaan, omdat het taalgebruik gewoon heel anders is.
Doderokdonderdag 11 mei 2006 @ 06:13
quote:
Moshi Moshi = picking up the phone
Is dat dan hetzelfde als ons "hallo" of hoe moet ik dat interpreteren?
Xanthedonderdag 11 mei 2006 @ 07:37
We hebben hier een ps2 spel waarin sommige woorden voorkomen. Leuk om te lezen wat ze nou betekenen.
Jossosdonderdag 11 mei 2006 @ 08:03
Ik studeer Japans, dus als iemand interesse heeft, post hier je woorden/zinnen en ik zal het voor je vertalen.

Veder wat opmerking over de uitspraak, de U spreken ze over algemeen niet uit, de R zitten inderdaad richting de L maar is meer een DL klank het is heel lastig in het begin om dit onder de knie te krijgen, en de N verandert soms in een M afhankelijk van het eerstvolgende word.
xienix84donderdag 11 mei 2006 @ 08:07
of meer in een ng-klank Maar gaaf! Japans. Ik studeer zelf biologie maar doe dit dit jaar in een speciaal programma in Japan, waar ik dus de nodige japanse les krijg, dus het gaat inmiddels vrij aardig. Schrijven, lezen, spreken, kanji etc.

Jossos, aangezien je japans studeert, weet je of het mogelijk is om dit in Nederland voort te zetten, maar bv part-time?
Jossosdonderdag 11 mei 2006 @ 08:14
quote:
Op donderdag 11 mei 2006 08:07 schreef xienix84 het volgende:
Jossos, aangezien je japans studeert, weet je of het mogelijk is om dit in Nederland voort te zetten, maar bv part-time?
Er zijn eigelijk maar twee mogelijkheden om Japans te studeren in Nederland en dat is of in Leiden aan de Uni of in Maastricht aan de Internationale Communicatie faculteit van het HBO. En dit zijn beide voltijd opleidingen. Je kunt natuurlijk aan zelf-studie gaan doen, maar met een taal is dat toch wat lastig omdat je dan nog niet echt een mogelijkheid hebt om de taal te spreken..

Waar in Japan zit je? Ik ben er nu ook al een paar keer geweest, naar de Women's University in Tokyo en naar Kyoto University.

Oh en heb je al de kata-en- hiragana geleerd? De kanji natuurlijk nog niet.. of toch al wel een aantal?
Bellerophondonderdag 11 mei 2006 @ 08:15
schaamteloos maak ik hier een tvp van, en het klopt door die anime serie's vallen sommige japanse woorden op en begin je vanzelf de betekenis ervan te leren
xienix84donderdag 11 mei 2006 @ 08:16
Jah dan zal ik t zelf moeten doen. Maar goed, ik wil t wel voortzetten als ik terugben. Dus voor ik hier vertrek koop ik de boeken. En gelukkig houd ik aan dit jaar veel japanse vrienden over en zijn er ook bij mijn studie in Utrecht een aantal japanners. Ik denk wel dat je t moet blijven spreken om t te onthouden en beter te worden.

Ow. Nou ik ben hier inmiddels al 7 maanden En Hira- en katakana kende ik daarvoor al. Ik ben erg lui met het studeren van kanji, maar ik denk dat ik er nu een stuk of 100-150 ken.

Ik studeer nu aan Tohoku University in Sendai.
Jossosdonderdag 11 mei 2006 @ 08:24
Sorry, slechte gewoonte van me

Oh ok, ik kan het begin van m'n studie nog heel goed voor de ogen halen, in de eerste 2 weken alle hira- en katakana kennen. Dat viel tegen. Nu leren we zo'n 20 kanji per week. Dus 100 tot 150 is wel erg weinig haha.

ONTOPIC:

LEUKE WOORDJES
xienix84donderdag 11 mei 2006 @ 08:29
ja inderdaad erg weinig Maar goed, ik ben hier in principe om onderzoek te doen. En vorig semester was ik daar zo druk mee dat ik geen tijd had voor kanji-lessen. Nu heb ik er gewoon tijd voor gemaakt.

Inderdaad on-topic. Leuk die woorden Ja je hebt inderdaad dat je bij anime veel van die standaardwoorden hebt. Je gaat ze na een tijdje wel herkennen en dat is leuk. Sowieso is bijv. japanse anime met engelse subs kijken goed voor japanse ontwikkeling.
ViPeRIIdonderdag 11 mei 2006 @ 08:43
Obi = Band
Uké = hij die aanvalt
Torri = hij die verdedigt
O = groot
Ko = klein
outcast_withindonderdag 11 mei 2006 @ 09:39
quote:
Op donderdag 11 mei 2006 03:42 schreef Drizzt_DoUrden het volgende:
Nandaio!! is toch (god)verdomme!! ?
dat is xsoh! (in mijn beperkte kennis dan he)

nandaio valt volgens mij in het straat naze nande nane = waarom
Jossosdonderdag 11 mei 2006 @ 09:40
quote:
Op donderdag 11 mei 2006 09:39 schreef outcast_within het volgende:

[..]

dat is xsoh! (in mijn beperkte kennis dan he)

nandaio valt volgens mij in het straat naze nande nane = waarom
Kuso is het, een x..

En Nandayo is inderdaad wat?!
Suus-chandonderdag 11 mei 2006 @ 12:47
quote:
Op donderdag 11 mei 2006 01:20 schreef outcast_within het volgende:
Dit topic is een afsplitsing van het FTR grote Anime/manga topic. Aangezien daar japanse taal her en der daar ter sprake kwam


sank hugh = bedankt
Goh, die heb ik toch 3x moeten lezen voor ik erachter kwam dat je thank you bedoelde

nog meer anime woordjes:

yokatta! - good!
ja ne! - bye!
doko? - where?
koko - hier
neko - kat
inu - hond
totemo - very
oishii - lekker
natsu - zomer
wakarimasen - Ik begrijp t niet
wakarimashita - Ik heb het begrepen
kyou - vandaag
yuki - sneeuw
dozo - alsjeblieft (wanneer je iets geeft)
onegai shimasu - alsjeblieft (wanneer je iets vraagt)

correct me if I'm wrong,'k heb t ook maar uit m'n hoofd gedaan
Orealodonderdag 11 mei 2006 @ 12:47
tvp alhier.
outcast_withindonderdag 11 mei 2006 @ 12:48
quote:
Op donderdag 11 mei 2006 12:47 schreef Suus-chan het volgende:

[..]

Goh, die heb ik toch 3x moeten lezen voor ik erachter kwam dat je thank you bedoelde
Jeuj mijn grapje werkte

Je hebt trouwens ook luuuuuuckie (wat goh wat heb ik een geluk zeg betekent )
outcast_withindonderdag 11 mei 2006 @ 12:52
quote:
Op donderdag 11 mei 2006 12:47 schreef Suus-chan het volgende:


ja ne! - bye!
wakarimashita - Ik heb het begrepen
yuki - sneeuw
correct me if I'm wrong,'k heb t ook maar uit m'n hoofd gedaan
volgens mij moet er phonetisch gezien een D voor de ja ne staan.
Understood : Volgens mij is er een kortere versie van dit woord. Ik hoor het iig vaak in anime

No itatakidimas yellow kiroi yuki :S

Megumi of iets wat er op lijkt is bril. (green green, zoeken ze naar een bril. En in the The Melancholy of Haruhi Suzumiya hebben ze het ook over een maid kostuum met bril

[ Bericht 2% gewijzigd door outcast_within op 11-05-2006 12:59:07 ]
Suus-chandonderdag 11 mei 2006 @ 12:54
megame is bril
en nomimasu = drinken
kiroi - geel dacht ik
kuroi = zwart
en waarom zie ik hier nergens kawaii staan?
koffiegastdonderdag 11 mei 2006 @ 12:56
hai = ja/ok
Orealodonderdag 11 mei 2006 @ 13:02
quote:
Op donderdag 11 mei 2006 06:13 schreef Doderok het volgende:

[..]

Is dat dan hetzelfde als ons "hallo" of hoe moet ik dat interpreteren?
Ja en nee, het is meer iets als "hallo met wie spreek ik"
De persoon die belt, zegt het nooit, alleen de persoon die de telefoon opneemt.
De beller zegt dan meestal zijn/haar naam :

*tring tring*
'moshi moshi?' (hallo met wie spreek ik?'
'Bob des!' (bob hier!)

zoiets.
outcast_withindonderdag 11 mei 2006 @ 13:27
quote:
Op donderdag 11 mei 2006 13:02 schreef Orealo het volgende:

[..]

Ja en nee, het is meer iets als "hallo met wie spreek ik"
De persoon die belt, zegt het nooit, alleen de persoon die de telefoon opneemt.
De beller zegt dan meestal zijn/haar naam :

*tring tring*
'moshi moshi?' (hallo met wie spreek ik?'
'Bob des!' (bob hier!)

zoiets.
Bob des
Jossosdonderdag 11 mei 2006 @ 13:27
quote:
Op donderdag 11 mei 2006 12:52 schreef outcast_within het volgende:

[..]

volgens mij moet er phonetisch gezien een D voor de ja ne staan.
Yup, dat's juist.
quote:
Understood : Volgens mij is er een kortere versie van dit woord. Ik hoor het iig vaak in anime
Understand: Wakaru is de woordenboek vorm. Wakarimasu is het werkwoord.
quote:
No itatakidimas yellow kiroi yuki :S
きろい雪を食べてはいけません 

Kiroi yuki wo tabete ha ikemasen.
-Strawberry-donderdag 11 mei 2006 @ 14:22
Tvp, weet even niets nuttigs te posten maar ga hier wel vaker rondkijken.
outcast_withindonderdag 11 mei 2006 @ 14:26
quote:
Op donderdag 11 mei 2006 13:27 schreef Jossos het volgende:

[..]

Yup, dat's juist.
[..]

Understand: Wakaru is de woordenboek vorm. Wakarimasu is het werkwoord.
[..]

きろい雪を食べてはいけません 

Kiroi yuki wo tabete ha ikemasen.
Wakata! = understood (zoals ik em vaak hoor in anime)

Kiroi yuki wo tabete ha ikemasen.
geel sneeuw ik? xxx? xxx? eten
Sh0gdonderdag 11 mei 2006 @ 14:38
quote:
Op donderdag 11 mei 2006 13:02 schreef Orealo het volgende:

[..]

Ja en nee, het is meer iets als "hallo met wie spreek ik"
De persoon die belt, zegt het nooit, alleen de persoon die de telefoon opneemt.
De beller zegt dan meestal zijn/haar naam :

*tring tring*
'moshi moshi?' (hallo met wie spreek ik?'
'Bob des!' (bob hier!)

zoiets.
Gisteren hoorde ik het nog in die film Pearl Harbor.
Die Japanse kapper werd opgebeld vanuit Japan. Hij pakte de telefoon over van iemand en zei 'hello'. Ging toen in Japans verder, vervolgens werd de verbinding verbroken en toen zei hij "moshi mosh?" en hing op.

Dus dan is het ook wel zoiets als 'hallo?' (bent u er nog?) Ligt natuurlijk aan de context.

Ik heb ook eens ergens gelezen dat sumimasen naast 'sorry' ook kan worden gebruikt als 'ik rook niet', als iemand je een sigaret aanbied.
Suus-chandonderdag 11 mei 2006 @ 15:18
quote:
Op donderdag 11 mei 2006 13:27 schreef Jossos het volgende:

Kiroi yuki wo tabete ha ikemasen.
Tabete, dat was het woord dat ik zocht Was tabemasu niet het hele werkwoord?
itadakismasu was het iig niet
uppie83donderdag 11 mei 2006 @ 15:27
*Meldt

Quote uit Urban Dictionary : "Konichiwa, baby, you look sooo neko neko kawaii that I want your phone number."

Whahaha

Girl: Fuck off, creep! I've got a can of Mace, and I'm not afraid to use it.


Oh het gaat hier om het woord 'Neko' wat kat betekent.
sinterklaaskapoentjedonderdag 11 mei 2006 @ 16:33
Sugoi
Jossosdonderdag 11 mei 2006 @ 17:52
quote:
Op donderdag 11 mei 2006 14:26 schreef outcast_within het volgende:

[..]

Wakata! = understood (zoals ik em vaak hoor in anime)

Kiroi yuki wo tabete ha ikemasen.
geel sneeuw ik? xxx? xxx? eten
Ha ikemasen is een verbod. JE MAG GEEN GELE SNEEUW ETEN.

Itadakimasu is een grote die je zegt voor je gaat eten. Kanpai is trouwens proost.

En tabemasu is inderdaad het hele werkwoord..
quote:
Op donderdag 11 mei 2006 14:38 schreef Sh0g het volgende:

Ik heb ook eens ergens gelezen dat sumimasen naast 'sorry' ook kan worden gebruikt als 'ik rook niet', als iemand je een sigaret aanbied.
In deze context is het alsnog sorry. Hij biedt je namelijk iets aan dat je niet hebben wilt dus verontschuldig je je zelf. maar sumimasen is in sommige gevallen zelfs dank je, een heel veelzijdig woord..

[ Bericht 19% gewijzigd door Jossos op 11-05-2006 17:56:51 (Ik lees overal over heen) ]
uppie83donderdag 11 mei 2006 @ 20:34
quote:
Op donderdag 11 mei 2006 14:38 schreef Sh0g het volgende:

Ik heb ook eens ergens gelezen dat sumimasen naast 'sorry' ook kan worden gebruikt als 'ik rook niet', als iemand je een sigaret aanbied.
Zal wel meer "sorry dat ik je sigaret niet accepteer" zijn.

[edit]
Oh nu pas de rest van de reaktie hierboven gelezen
[/edit]

Verder dacht ik eigenlijk altijd dat het kampai was...
Jossosdonderdag 11 mei 2006 @ 20:46
quote:
Op donderdag 11 mei 2006 20:34 schreef uppie83 het volgende:
Verder dacht ik eigenlijk altijd dat het kampai was...
Ik moet eerlijk zeggen dat ik heb op moeten zoeken, maar het is in geschreven taal een N en in de spreektaal wordt het een M. Ik dacht toen ik je post namelijk dat je gelijk had, maar niet dus
uppie83donderdag 11 mei 2006 @ 21:01
quote:
Op donderdag 11 mei 2006 20:46 schreef Jossos het volgende:

[..]

Ik moet eerlijk zeggen dat ik heb op moeten zoeken, maar het is in geschreven taal een N en in de spreektaal wordt het een M. Ik dacht toen ik je post namelijk dat je gelijk had, maar niet dus
Muhahahha dan kan ik degene die mij dat verkeerd aangeleerd heeft eens even met zijn snufferd onder de tatami douwen

Verder een veel voorkomend woord in FMA is Yoroi, wat harnas betekent.

Jyane = tot ziens
Sayonara = [formeler] tot ziens
Ikimasho = laten we gaan (als ik me niet vergis ook wel eens afgekort tot ik'sho o.i.d.)
Mizu = water
Ogenki desu ka? = Hoe gaat het met je?
Genki desu = Het gaat goed
Daijobu = Gaat het? (afhankelijk of het vragend wordt gesteld) / Het gaat wel / Ik red het wel
So desu né = Zo is het
So desu ka = Zo is het
So desu yo = Zo is het (wat een verassing he )
Sosososo (zie mijn ondertitel ) = jajajajaja
Ryu = een stroming die geleerd kan worden, een school (maar niet een fysieke school)
Dojo = de fysieke school (je kan hier les krijgen in een bepaalde ryu)

En nu heb ik ff geen zin meer
Suus-chandonderdag 11 mei 2006 @ 21:07
So desu ka = is dat zo? want 'ka' duidt toch altijd op een vraag?
uppie83donderdag 11 mei 2006 @ 21:09
Als je het vragend stelt wel. Als je het stellend stelt niet

Ga daar maar eens over nadenken

Btw tegenwoordig is het de shizne om 'desu' er tussenuit te laten en krijg je dus so né, so yo en so ka

Tis maar even dat je het weet, ik hoor het namelijk ook wel eens in series terugkomen.
Suus-chandonderdag 11 mei 2006 @ 21:12
so ka? heb ik wel eens langs horen komen ja ^^
Maar volgens mij duidt ka echt áltijd op een vraag, maar je hoeft het niet te gebruiken en dan kun je het wél vragend stellen, dus: so desu?
uppie83donderdag 11 mei 2006 @ 21:15
Als je de niet vragende versie van So desu ka/ So ka gebruikt zeg je eigenlijk iets in de trend van 'Oh zo zit het!'
Suus-chandonderdag 11 mei 2006 @ 21:16
Nee... daar heb je Sou desu you en Sou desu ne al voor...
koffiegastdonderdag 11 mei 2006 @ 21:16
so desu ka = is dat zo imho
so ka = I see (beste vertaling, nederlands: ik begrijp klinkt bagger )

nan deska (ofzo) = wat? (iemand?)
Suus-chandonderdag 11 mei 2006 @ 21:18
Zie je wel... tis een vraag dan. Ik heb het net nog even opgezocht bij de grammatica-regels in m'n Japanse woordenboekje en er staat toch echt dat ka een vraag-particel is...
Timar_donderdag 11 mei 2006 @ 21:25
ik moet toch maar weer eens verder gaan met die lessen die ik heb gedownload... leuke taal, dat japans
Jossosdonderdag 11 mei 2006 @ 21:25
uppie83, ik kan er niets aan doen, maar ik neem aan dat je dit fonetisch bedoelt qua uitspraak? Want spellings gewijs zit het vol fouten als ik het in kana zou schrijven.. En het is Ja ne, spreek het uit als Dja ne. En dat's dan weer een afkorting voor Ja, mata ne, wat weer zo veel is als Tot ziens. Wat overigens formeel genoeg is hoor.

De sou kwestie, zal ik hem uit z'n lijden helpen?

De 3 basis sou's als het ware zijn:

Sou desu ka
Sou desu ne
Sou desu yo

Sou desu ka, kan of wel een vraag zijn of een bevestiging van iets wat gezegd is. Afhankelijk van de intonatie.
Sou desu ne, ook een bevestiging maar een wat meer twijfelende die uitnodigt om een bevestiging. Of als een soort van medelevensbetuiging.
Soudesuyo, deze is ook een bevestiging maar dan wat zachter. Als je yo echter in een andere zin gebruikt (niet in samenhang met een werkwoord) zeg je eigelijk dat de andere persoon dat eigelijk had moeten weten..\

Edit:

Partikels!@ Breek me de bek niet open! Zelfs native speakers weten soms niet wat ze moeten doen met die dingen. En het kan beide zijn, zowel vraag als bevestiging (zie boven)
En sou ka is de afgekorte vorm van sou desu ka, maar dat is the futsukei, oftewel de plain form, de taal die je bezigt met vrienden, familie etc.
Suus-chandonderdag 11 mei 2006 @ 21:30
Oke, naja, ik ben overtuigd
Timar_donderdag 11 mei 2006 @ 21:43
Waar begin je eigenlijk, met het leren van Japans op een echte opleiding?
Jossosdonderdag 11 mei 2006 @ 21:56
quote:
Op donderdag 11 mei 2006 21:43 schreef Timar_ het volgende:
Waar begin je eigenlijk, met het leren van Japans op een echte opleiding?
In Leiden aan de Uni, of in Maastricht aan de Hogeschool Zuyd.

Er zit qua taal weinig verschil qua niveau. Over het algemeen komen de studenten met hun taal op het zelfde niveau uit aan het einde van de studie. Maar in Leiden wordt de nadruk meer gelegd op het schrijven, de kanji en veel meer cultuur. In Maastricht is het heel veel praktijk en krijg je ieder jaar les van vier rasechte Japanners (elk jaar andere, in verband met stage programma. Het zijn trouwens bijna altijd meisjes, vorige jaar voor het eerst in 6 jaar was er weer een jongen bij..). Ook zit er bij Leiden officeel geen stage bij, waar je in Maastricht in het derde jaar verplicht op stage moet bij een universiteit om les te volgen en het vierde jaar een werkstage.
Sh0gdonderdag 11 mei 2006 @ 22:11
Vandaag ff de stad in geweest en ben thuis gekomen met:

- Hugo's taalgids, Japans, spreken en begrijpen. Van de V&D
- Berlitz Essential Japanese. A self-study course to develop your Japanese skills quickly and easily. Staat ook vol met vertaal en invul oefeningen, ruim 300 blz, ziet er goed uit. De nadruk ligt hier vooral op het begrijpen en spreken. Schrijven komt eigenlijk niet aan bod. Gekocht bij Broese.
- Japanese at a glance, Phrase book & dictionary for travellers. Klein pocket boekje met 460 blz. Hier staat het Japans ook in kanji / hiragana / katakana geschreven.

Zo heb ik voorlopig even genoeg. Ik zie me de komende 2, 3 jaar nog niet naar Japan gaan voor een lange vakantie, maar het is natuurlijk nooit te vroeg om te beginnen met de taal. Het is leuk en ik zie het voorlopig als hobby.
koffiegastdonderdag 11 mei 2006 @ 22:13
quote:
Op donderdag 11 mei 2006 21:56 schreef Jossos het volgende:

[..]

In Leiden aan de Uni, of in Maastricht aan de Hogeschool Zuyd.

Er zit qua taal weinig verschil qua niveau. Over het algemeen komen de studenten met hun taal op het zelfde niveau uit aan het einde van de studie. Maar in Leiden wordt de nadruk meer gelegd op het schrijven, de kanji en veel meer cultuur. In Maastricht is het heel veel praktijk en krijg je ieder jaar les van vier rasechte Japanners (elk jaar andere, in verband met stage programma. Het zijn trouwens bijna altijd meisjes, vorige jaar voor het eerst in 6 jaar was er weer een jongen bij..). Ook zit er bij Leiden officeel geen stage bij, waar je in Maastricht in het derde jaar verplicht op stage moet bij een universiteit om les te volgen en het vierde jaar een werkstage.
jij studeert bij leiden toch? Ik ben benieuwd wat je precies na deze studie(of daarmee) van plan bent te doen gewoon nieuwsgierig
Jossosdonderdag 11 mei 2006 @ 22:24
quote:
Op donderdag 11 mei 2006 22:13 schreef koffiegast het volgende:

[..]

jij studeert bij leiden toch? Ik ben benieuwd wat je precies na deze studie(of daarmee) van plan bent te doen gewoon nieuwsgierig
Ik heb het eerste jaar in Leiden gedaan, maar ik vond de stof daar zo saai om te doen, je stampt maar kanji en leert nauwelijks spreken. Heel weinig praktijk, maar ja dat's het WO nu eenmaal. Nu in Maastricht dus.

Wat ik wil gaan doen.. Tja, de opleiding in Maastricht bestaat voor 50 % taal en 50% wat meer economische vakken of communicatieve vakken (afhankelijk van je specialisatie keuze in het tweede jaar). Je wordt dus een tussenpersoon tussen een Japanse relatie en een Nederlands/Engelse. Je wordt dus GEEN tolk, we krijgen ook geen les in het simultaan vertalen. Waarschijnlijk ga ik dus die kant op.. echter ik weet niet of het iets voor mij is. Dat ik iets met de Japanse taal en cultuur wil blijven doen staat vast, maar verder.. Ik denk waarschijnlijk OF een vervolgopleiding aan een Japanse universiteit na het afleggen van m'n toets van vaardigheid OF reizen en dan verder zien
SureZaldonderdag 11 mei 2006 @ 22:35
mijn files staan er nog steeds bij (OP)

naja, ff een tvp en als ik weer 24/7 Inet heb ga ik actief posten..

にほんごが すこし わかります、 でも まだ じょうず じゃ ありません =)

[nog steeds bezig met de Pimsleur lessen.. moet maar eens wat boekjes kopen.]

[edit: ik weet ook nooit wanneer ik Kanji moet gebruiken in een zin.. Jossos misschien een tip? (niet dat ik het kan maar dan zou ik het iig proberen)]

[ Bericht 6% gewijzigd door SureZal op 11-05-2006 22:48:25 ]
Jossosdonderdag 11 mei 2006 @ 22:46
quote:
Op donderdag 11 mei 2006 22:35 schreef SureZal het volgende:
mijn files staan er nog steeds bij (OP)

naja, ff een tvp en als ik weer 24/7 Inet heb ga ik actief posten..

にほんごが すこし わかります、 でも まだ じょうず じゃ ありません =)

[nog steeds bezig met de Pimsleur lessen.. moet maar eens wat boekjes kopen.]

すごいな!漢字ができる? じゃ、がんばってね!日本語はきれいな言葉だよ!

De vertaling laat ik even achterwege, misschien dat SureZal het helemaal kan vertalen!
Dr_Croutondonderdag 11 mei 2006 @ 23:36
Crouton-san zegt tvp.
Onderbroekdonderdag 11 mei 2006 @ 23:57
het enigste japans wat ik kan is tellen tot 10 en woordjes zoals sayonara en harakiri of hoe je het ook schrijft
Tot 10 tellen heb ik van een jongen geleerd op de basisschool, hij had het van karate
Its
Ni
Shan
Si
Go
Rok
Tits
Hats
Kjue
Djoe-wa
dat is dus ernstig fonetisch, heb ook ook nooit gecontroleerd of het echt klopte dat tot 10 tellen..
Qunixvrijdag 12 mei 2006 @ 00:01
dubbel...

Fok is traag.
Qunixvrijdag 12 mei 2006 @ 00:02
quote:
Op donderdag 11 mei 2006 22:46 schreef Jossos het volgende:

[..]


すごいな!漢字ができる? じゃ、がんばってね!日本語はきれいな言葉だよ!

De vertaling laat ik even achterwege, misschien dat SureZal het helemaal kan vertalen!
だ = ta
よ = yo
漢 = mai
て = ro of te.. denk erder te
は = ha
ご = ko
い = i
な = na
る = ru
ん = n

Das dan hiragana uitgezondert 漢
Meer weet ik niet

BTW. Waar heb je dit mee geschreven? Zo'n programma dat als je typt in romanji dat er automatisch correct kanji uit komt?
uppie83vrijdag 12 mei 2006 @ 00:50
quote:
Op donderdag 11 mei 2006 21:25 schreef Jossos het volgende:
uppie83, ik kan er niets aan doen, maar ik neem aan dat je dit fonetisch bedoelt qua uitspraak? Want spellings gewijs zit het vol fouten als ik het in kana zou schrijven.. En het is Ja ne, spreek het uit als Dja ne. En dat's dan weer een afkorting voor Ja, mata ne, wat weer zo veel is als Tot ziens. Wat overigens formeel genoeg is hoor.

De sou kwestie, zal ik hem uit z'n lijden helpen?

De 3 basis sou's als het ware zijn:

Sou desu ka
Sou desu ne
Sou desu yo

Sou desu ka, kan of wel een vraag zijn of een bevestiging van iets wat gezegd is. Afhankelijk van de intonatie.
Sou desu ne, ook een bevestiging maar een wat meer twijfelende die uitnodigt om een bevestiging. Of als een soort van medelevensbetuiging.
Soudesuyo, deze is ook een bevestiging maar dan wat zachter. Als je yo echter in een andere zin gebruikt (niet in samenhang met een werkwoord) zeg je eigelijk dat de andere persoon dat eigelijk had moeten weten..\

Edit:

Partikels!@ Breek me de bek niet open! Zelfs native speakers weten soms niet wat ze moeten doen met die dingen. En het kan beide zijn, zowel vraag als bevestiging (zie boven)
En sou ka is de afgekorte vorm van sou desu ka, maar dat is the futsukei, oftewel de plain form, de taal die je bezigt met vrienden, familie etc.
Veel fouten? Na goed, ik heb het dan ook niet uit boekjes, maar van mensen die zeggen het te hebben bestudeerd... weer een wijze les geleerd... vertrouw alleen de boekjes

Verder... woei, ik had gelijk in de sooooooooooooooooooo(u) desu ka kwestie
quote:
Op donderdag 11 mei 2006 23:57 schreef Onderbroek het volgende:
het enigste japans wat ik kan is tellen tot 10 en woordjes zoals sayonara en harakiri of hoe je het ook schrijft
Tot 10 tellen heb ik van een jongen geleerd op de basisschool, hij had het van karate
Its
Ni
Shan
Si
Go
Rok
Tits
Hats
Kjue
Djoe-wa
dat is dus ernstig fonetisch, heb ook ook nooit gecontroleerd of het echt klopte dat tot 10 tellen..
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Ichi                     Ju ichi
Ni                       Ju ni
San                      Ju san
Shi / Yon                Ju shi
Go                       Ju go
Roku                     Ju roku
Shichi / Nana            Ju shichi
Hachi                    Ju hachi
Ku / Kyu                 Ju kyu
Ju                       San Ju


Enfin je begrijpt het denk wel

100 = hyaku
1000 = san
Jossosvrijdag 12 mei 2006 @ 09:43
quote:
Op vrijdag 12 mei 2006 00:02 schreef Qunix het volgende:

[..]

だ = ta
よ = yo
漢 = mai
て = ro of te.. denk erder te
は = ha
ご = ko
い = i
な = na
る = ru
ん = n

Das dan hiragana uitgezondert 漢
Meer weet ik niet

BTW. Waar heb je dit mee geschreven? Zo'n programma dat als je typt in romanji dat er automatisch correct kanji uit komt?
In Romaji staat er:

Sugoina! Kanji ga dekiru? Ja, ganbattene! Nihongo ha kireina kotoba da yo!

De drie woorden die ik in kanji heb geschreven zijn dus Kanji = Kanji(漢字), Nihongo = Japanse taal(日本語) en Kotoba = Taal (言葉)

En ik hebt dit gewoon geschreven mert de Windows XP taal balk.. maar dan met de Aziatische taalpakketten geinstalleerd. En er is geen programma dat meteen de correcte kanji er uit kan gooien want er zijn zoveel tekens met de zelfde klank. Met de taalbalk krijg je gewoon hiragana en met spatie een lijst van alle kanji met dezelfde klank dus je moet gewoon de correcte weten :P
outcast_withinvrijdag 12 mei 2006 @ 09:49
quote:
Op donderdag 11 mei 2006 22:35 schreef SureZal het volgende:
mijn files staan er nog steeds bij (OP)
I'm a topictarter. twisted topicstarter
Angel_1983vrijdag 12 mei 2006 @ 14:39
Leuk topic :-)

Thuis hebben wij een hele bende Anime dankzij mijn "Japan minded" vriendje...daar hoor je ook veel van deze woorden/zinnen langskomen!
Qunixvrijdag 12 mei 2006 @ 16:10
quote:
Op vrijdag 12 mei 2006 09:43 schreef Jossos het volgende:
En ik hebt dit gewoon geschreven mert de Windows XP taal balk.. maar dan met de Aziatische taalpakketten geinstalleerd. En er is geen programma dat meteen de correcte kanji er uit kan gooien want er zijn zoveel tekens met de zelfde klank. Met de taalbalk krijg je gewoon hiragana en met spatie een lijst van alle kanji met dezelfde klank dus je moet gewoon de correcte weten :P
Waar kan ik die Windows XP taal balk downloaden? Ik heb wel de japanse taalpakket geinstalleerd. Anders kon ik de tekens niet zien .
-Strawberry-vrijdag 12 mei 2006 @ 16:11
Ik kan helaas geen japanse tekens zien.. die herkend deze computer niet.
no1uknowvrijdag 12 mei 2006 @ 23:25
Maar spreek je het ook ongeveer zo uit als dat het er staat?
xienix84zaterdag 13 mei 2006 @ 04:30
Over de Sou des ka's en verwante uitspraken. Ik heb dus serieus een oba-san hier een keer 'sou des ka yo neeeeee' horen zeggen..........

Maar Jossos, krijg je bijvoorbeeld ook vakken over de Japanse cultuur?? (die erg boeiend is trouwens)
Jossoszaterdag 13 mei 2006 @ 09:51
quote:
Op zaterdag 13 mei 2006 04:30 schreef xienix84 het volgende:
Over de Sou des ka's en verwante uitspraken. Ik heb dus serieus een oba-san hier een keer 'sou des ka yo neeeeee' horen zeggen..........

Maar Jossos, krijg je bijvoorbeeld ook vakken over de Japanse cultuur?? (die erg boeiend is trouwens)
Haha, ja, op de basis na, staat het geheel vrij om met de sou te gaan toveren. Dus afhankelijk van hoe expressief de persoon wil zijn kun je dat nogal eens krijgen.

We hebben wel een centraal vak dat alle aspecten probeert te behandelen, maar eigelijk maar heel weinig dus.
outcast_withinzaterdag 13 mei 2006 @ 16:25
*tebinnenschiet

Dramatische stem opzet
Dakara... dakara ganbate achieve goals try hard snif snif
sinaasappelsapjezaterdag 13 mei 2006 @ 16:31
Ik ben bezig met een cursus Japans (ergens op internet gevonden, 25 lessen ofzo) maar het schiet nog niet erg op.. Ben alweer een paar weken uitgelopen omdat ik de laatste tijd niet echt veel tijd heb gehad ivm school
Maarja, tot nu toe is het allemaal wel erg leuk nog, en niet zo heel moeilijk
master_Xzaterdag 13 mei 2006 @ 16:39
quote:
Op donderdag 11 mei 2006 23:57 schreef Onderbroek het volgende:
het enigste japans wat ik kan is tellen tot 10 en woordjes zoals sayonara en harakiri of hoe je het ook schrijft
Tot 10 tellen heb ik van een jongen geleerd op de basisschool, hij had het van karate
Its
Ni
Shan
Si
Go
Rok
Tits
Hats
Kjue
Djoe-wa
dat is dus ernstig fonetisch, heb ook ook nooit gecontroleerd of het echt klopte dat tot 10 tellen..
merinozaterdag 13 mei 2006 @ 16:50
hoe schrijf je Goodtimes in het japans

het komt vet vaak voor in deze docufilm maar ik versta het niet goed volgs mij

http://video.google.com/videoplay?docid=3067683435545761102&q=kintaro
Qunixzaterdag 13 mei 2006 @ 20:36
edit

[ Bericht 95% gewijzigd door Qunix op 13-05-2006 21:42:51 ]
Dreaming_Angel_Spiritzaterdag 13 mei 2006 @ 20:52
Ik probeer dus ook japans te leren maar het lukt nie echt vanwege tijdgebrek dus eigenlijk heb ik het een beetje links laten liggen maar luister nog wel bijna elke dag naar ayumi hamasaki, utada hikaru, BoA, kokia, aiko en noem het maar op. Een aantal woordjes die ik ergens vandaan heb geplukt:

Kon'nichi wa = Hallo
watashi = ik, mij, mezelf
desu = zijn, ben, is
anata = jij
otomo-dachi = vriend
ohayoo gozaimasu = Goede morgen
sore = dat
kore= dit
nan= wat
doko= waar
demo= maar
konban wa= Goede avond
shirimasen = ik weet het niet
tenki= weer
ii= goed
atsui=warm
samui= koud
fuyu= winter
tanjoobi= verjaardag
omedetoo-gozaimasu= gefeliciteerd
yume= droom
yami= duisternis
hikari = licht

haha, zo kan ie wel weer. Ik weet dus niet of dit allemaal klopt. ook heb ik nog een vraag:
otoo-san en okaa-san is vader en moeder. maar chichi en haha is ook vader en moeder. wanneer gebruik je nou wat?
Timar_zondag 14 mei 2006 @ 01:08
quote:
Op zaterdag 13 mei 2006 16:31 schreef sinaasappelsapje het volgende:
Ik ben bezig met een cursus Japans (ergens op internet gevonden, 25 lessen ofzo) maar het schiet nog niet erg op.. Ben alweer een paar weken uitgelopen omdat ik de laatste tijd niet echt veel tijd heb gehad ivm school
Maarja, tot nu toe is het allemaal wel erg leuk nog, en niet zo heel moeilijk
waar? Ik wil die lessen ook
Qunixzondag 14 mei 2006 @ 01:15
quote:
Op zondag 14 mei 2006 01:08 schreef Timar_ het volgende:

[..]

waar? Ik wil die lessen ook
LOI ?
Timar_zondag 14 mei 2006 @ 01:21
quote:
Op zondag 14 mei 2006 01:15 schreef Qunix het volgende:

[..]

LOI ?
LOI lessen vind je op het internet?
Dreaming_Angel_Spiritzondag 14 mei 2006 @ 16:03
http://www.japanese-online.com/

er staan een paar lessen en als je de anderen wil bekijken moet je even registreren. Het is wel in het engels...
sinaasappelsapjezondag 14 mei 2006 @ 18:08
quote:
Op zondag 14 mei 2006 01:08 schreef Timar_ het volgende:

[..]

waar? Ik wil die lessen ook
Ik weet niet meer precies waar, dus heb ik dat bestandje zelf even geupload.
Hier

edit: wel in het engels trouwens.
outcast_withinzondag 14 mei 2006 @ 18:19
BENKYOU BENKYOU BENKYOU BENKYOU!
uppie83zondag 14 mei 2006 @ 22:51
quote:
Op zondag 14 mei 2006 18:19 schreef outcast_within het volgende:
BENKYOU BENKYOU BENKYOU BENKYOU!
Zoooooooooooooóóóó Golden Boy
Jossoszondag 14 mei 2006 @ 23:05
Zodra ik hier in m'n ouders hun woonplaats alles geregeld heb (paspoort aanvragen en dergelijke, van de zomer weer naar Japan ) zal ik de lessen ff doorkijken die hier staan en wat echt leuke woorden plaatsen
Orealomaandag 15 mei 2006 @ 10:08
Heeft iemand hier trouwens Memoirs of a Geisha gezien?
Hij's nog in de bios dacht ik.
Ik heb 'm gezien en je leert wel het een en ander van de (oudere) japanse cultuur, goeie film ook !
outcast_withinmaandag 15 mei 2006 @ 10:40
quote:
Op maandag 15 mei 2006 10:08 schreef Orealo het volgende:
Heeft iemand hier trouwens Memoirs of a Geisha gezien?
Hij's nog in de bios dacht ik.
Ik heb 'm gezien en je leert wel het een en ander van de (oudere) japanse cultuur, goeie film ook !
verwijst naar cultuur topc
Orealomaandag 15 mei 2006 @ 10:41
quote:
Op maandag 15 mei 2006 10:40 schreef outcast_within het volgende:

[..]

verwijst naar cultuur topc
Doe 's linkje, ik ben lui
outcast_withinmaandag 15 mei 2006 @ 11:08
Hier zijn al je linkjes
Orealomaandag 15 mei 2006 @ 11:10
logisch.
Jossosmaandag 15 mei 2006 @ 23:46
Ik zit me eigelijk onwijs te ergeren aan die Japans lessen. Ik maak er uit dat het vanaf het internet samengesteld is? Want dat zou verklaren waarom er zoveel nadruk gelegd wordt dat je van alles met anime beter zult kunnen verstaan en dergelijke. Dit is, mijn inziens, echt de SLECHTSTE reden om de taal te leren.
Maar dit komt vooral door mijn gigantische afkeer van anime en dergelijke.

Mja, de lessen verder zijn wel goed als basis, maar ze pakken het wel heel simpel aan.. Ook vind ik de volgorde niet geheel logisch..

Mja, ik zal verder niet off-topic gaan. Als je nog iets heel specifieks wil weten wat je nergens kunt vinden, mail me! Mailadres staat in m'n profiel
xienix84dinsdag 16 mei 2006 @ 09:04
Plus dat er niks van waar is. Tuurlijk kan je woordjes verstaan. Maar wat ik eerder heb gezegd, het soort japans wat in anime wordt gebruikt is spreektaal en dat leer je dus als beginner AMPER. Je leert schrijftaal en basic spreektaal, maar de manier waarop normaal wordt gepraat is toch heel anders, dat komt pas als je een heel stuk verder in je Japans bent. Je moet tenslotte eerst de basis snappen.

Jossos, ben t met je eens. Al ben ik weer niet anti-anime
Orealodinsdag 16 mei 2006 @ 09:41
quote:
Op maandag 15 mei 2006 23:46 schreef Jossos het volgende:
Ik zit me eigelijk onwijs te ergeren aan die Japans lessen. Ik maak er uit dat het vanaf het internet samengesteld is? Want dat zou verklaren waarom er zoveel nadruk gelegd wordt dat je van alles met anime beter zult kunnen verstaan en dergelijke. Dit is, mijn inziens, echt de SLECHTSTE reden om de taal te leren.
Maar dit komt vooral door mijn gigantische afkeer van anime en dergelijke.

Mja, de lessen verder zijn wel goed als basis, maar ze pakken het wel heel simpel aan.. Ook vind ik de volgorde niet geheel logisch..

Mja, ik zal verder niet off-topic gaan. Als je nog iets heel specifieks wil weten wat je nergens kunt vinden, mail me! Mailadres staat in m'n profiel
Ik denk juist dat dit een goeie manier is om de taal te leren, want in japan, als je 'anime japans' kan, kan je goed uit de voeten hoor.

En anime is in japan een groot begrip, jong en oud leest manga en kijkt anime, tuurlijk zijn mensen er daar ook wel tegen, ik denk dat het te vergelijken is met patat eten hier in nederland

Het lijkt me ook wel een leuke manier om het te leren, maar dat heb ik nooit gedaan dus not sure
Jossosdinsdag 16 mei 2006 @ 10:33
quote:
Op dinsdag 16 mei 2006 09:41 schreef Orealo het volgende:

[..]

Ik denk juist dat dit een goeie manier is om de taal te leren, want in japan, als je 'anime japans' kan, kan je goed uit de voeten hoor.

En anime is in japan een groot begrip, jong en oud leest manga en kijkt anime, tuurlijk zijn mensen er daar ook wel tegen, ik denk dat het te vergelijken is met patat eten hier in nederland

Het lijkt me ook wel een leuke manier om het te leren, maar dat heb ik nooit gedaan dus not sure
Niet dus. In anime word vooral de plain form gebezigd. Dus tenzij je 16 bent kun je er echt niet mee wegkomen om zo een volwassenen aan te spreken. Okey, ze zullen begrijpen wel wat je zegt, maar zonder de correcte aanspreekvorm zullen ze heel snel denken 'Zak jij maar in de stront'. En geloof mij, zo gigantisch enthousiast is het gros van de Japanners ook echt niet over anime etc. Ja, tuurlijk er zijn wel een paar figuren die nationale bekendheid hebben maar het gros van wat op het internet populair is precies het soort waar Japanners van denken: ' '
Nja, ik spreek alleen maar uit mijn ervaring, ik baseer dit echter wel op mijn ervaringen die ik in japan op heb gedaan en de specifieke opleiding die ik geniet.
outcast_withindinsdag 16 mei 2006 @ 10:59
quote:
Op dinsdag 16 mei 2006 10:33 schreef Jossos het volgende:

[..]

Niet dus. In anime word vooral de plain form gebezigd. Dus tenzij je 16 bent kun je er echt niet mee wegkomen om zo een volwassenen aan te spreken. Okey, ze zullen begrijpen wel wat je zegt, maar zonder de correcte aanspreekvorm zullen ze heel snel denken 'Zak jij maar in de stront'. En geloof mij, zo gigantisch enthousiast is het gros van de Japanners ook echt niet over anime etc. Ja, tuurlijk er zijn wel een paar figuren die nationale bekendheid hebben maar het gros van wat op het internet populair is precies het soort waar Japanners van denken: ' '
Nja, ik spreek alleen maar uit mijn ervaring, ik baseer dit echter wel op mijn ervaringen die ik in japan op heb gedaan en de specifieke opleiding die ik geniet.
Een goede disclaimer,
maar ik snap je aversie tegen anime kijkers en die daardoor japans willen leren nog steeds niet zo erg.
Zo lang ze er plezieer mee hebben toch?

Suki anime
Honto?
hai honto
Jossosdinsdag 16 mei 2006 @ 11:20
quote:
Op dinsdag 16 mei 2006 10:59 schreef outcast_within het volgende:

[..]

Een goede disclaimer,
maar ik snap je aversie tegen anime kijkers en die daardoor japans willen leren nog steeds niet zo erg.
Zo lang ze er plezieer mee hebben toch?

Suki anime
Honto?
hai honto
Nee, ieder z'n ding, begrijp me niet verkeerd! Maar omdat je graag anime kijkt een studie begint over een taal is een beetje te ver gaan in mijn mening. Ik heb het vooral over de eerstejaars studenten die ik op mijn opleiding zie, ze vallen vaak als eerste af omdat het toch niet zo is als in de anime.

Natuurlijk is zelfstudie een heel ander verhaal, en dat kan ik alleen maar aanprijzen!
xienix84dinsdag 16 mei 2006 @ 15:24
En wat ik bedoelde is dat het japans wat je leert in internetcursussen dus NIET het anime japans is. Tuurlijk is het goed en leuk om te leren!

Overigens is mijn ervaring dat hier in Japan hele andere anime bekender zijn dan die ze in westerse landen kijken. En dat veel, echt VEEL mensen manga lezen. Van jong tot oud, overal... Ook bijv. in veel restaurants, wachtruimtes en soms zelfs toiletten kan je boekenkasten met manga vinden...

En wat Jossos zegt, als er iets belangrijk is in Japan, dan zijn het wel de vormen van beleefdheid.
Sh0gwoensdag 17 mei 2006 @ 02:26
quote:
Op dinsdag 16 mei 2006 15:24 schreef xienix84 het volgende:
En wat Jossos zegt, als er iets belangrijk is in Japan, dan zijn het wel de vormen van beleefdheid.
En zelfs dat valt in anime te herkennen en via anime te leren. Je moet alleen de juiste genres zien te vinden en genoeg anime gezien hebben.
Jordy-Bwoensdag 17 mei 2006 @ 02:41
quote:
Op donderdag 11 mei 2006 21:16 schreef koffiegast het volgende:
so desu ka = is dat zo imho
so ka = I see (beste vertaling, nederlands: ik begrijp klinkt bagger )

nan desu ka (ofzo) = wat? (iemand?)
In het Japans maak je een zin vragend door er 'ka' achter te zetten.

So desu ka = is dat zo?

So ka = zit dat zo? / Zo? ( 'op die manier?'), maar wordt door de toon gebruikt als "zo zit het!"

Nan betekent 'wat'
Nan desu ka = Wat is het? (Je kan er nog iets voorzetten... Onamae wa nan desu ka = Wat is je naam?)
uppie83woensdag 17 mei 2006 @ 03:21
quote:
Op donderdag 11 mei 2006 21:25 schreef Jossos het volgende:
....
De sou kwestie, zal ik hem uit z'n lijden helpen?

De 3 basis sou's als het ware zijn:

Sou desu ka
Sou desu ne
Sou desu yo

Sou desu ka, kan of wel een vraag zijn of een bevestiging van iets wat gezegd is. Afhankelijk van de intonatie.
Sou desu ne, ook een bevestiging maar een wat meer twijfelende die uitnodigt om een bevestiging. Of als een soort van medelevensbetuiging.
Soudesuyo, deze is ook een bevestiging maar dan wat zachter. Als je yo echter in een andere zin gebruikt (niet in samenhang met een werkwoord) zeg je eigelijk dat de andere persoon dat eigelijk had moeten weten..\

Edit:

Partikels!@ Breek me de bek niet open! Zelfs native speakers weten soms niet wat ze moeten doen met die dingen. En het kan beide zijn, zowel vraag als bevestiging (zie boven)
En sou ka is de afgekorte vorm van sou desu ka, maar dat is the futsukei, oftewel de plain form, de taal die je bezigt met vrienden, familie etc.
Jossoswoensdag 17 mei 2006 @ 07:36
quote:
Op woensdag 17 mei 2006 02:26 schreef Sh0g het volgende:

[..]

En zelfs dat valt in anime te herkennen en via anime te leren. Je moet alleen de juiste genres zien te vinden en genoeg anime gezien hebben.
Maar waarom zou je? Het is misschien wel een leukere manier, maar het is onzettend omslachtig en je hebt nog geen zekerheid van wat je nu precies aan het zeggen bent..
Sh0gwoensdag 17 mei 2006 @ 11:54
quote:
Op woensdag 17 mei 2006 07:36 schreef Jossos het volgende:

[..]

Maar waarom zou je? Het is misschien wel een leukere manier, maar het is onzettend omslachtig en je hebt nog geen zekerheid van wat je nu precies aan het zeggen bent..
Uh, omdat anime leuk is?

Bij mij was het eerst anime, dan pas Japans. En het is ook niet echt te gebruiken als studiemateriaal, maar als je 83462134 keer dezelfde zinnen hoort en het wordt elke keer hetzelfde vertaald, dan krijg je wel een idee wat het betekent. Ik zie het meer als referentie en om bekend te raken met de uitspraak. Het lijkt me leuk om eenvoudig Japans te leren als hobby, net zoals een cursus Spaans of Frans, maar dan een taal die mij interessanter lijkt.
SureZalwoensdag 17 mei 2006 @ 13:28
quote:
Op donderdag 11 mei 2006 22:46 schreef Jossos het volgende:

[..]


すごいな!漢字ができる? じゃ、がんばってね!日本語はきれいな言葉だよ!

De vertaling laat ik even achterwege, misschien dat SureZal het helemaal kan vertalen!
sugoina! kanji gadekiru? ja, ganbattene! .... hakireina .. dayo!
Super! kun je al kanji? nou, doe je best! ???

dekiru weet ik niet meer cker.. en zoals je ziet is mijn kanji echt 0,0

edit: LOL, ik had het topic nog niet verder gelezen en begon al met vertalen
nou iig, dit heb ik zelf gedaan en niet mbv. wat onder de post stond

edit2: Ik ben het met Jossos eens. ik kijk zelf ook anime en heb daar ook wat woorden van opgepakt maar als je Japans zou willen praten zou je het wel correct moeten doen.
dus niet dat je een ouder iemand (in Japan) met Omae! aanspreekt (of Anta).
[ben zelf begonnen met Japans leren omdat ik veel Japanse series kijk en niet allemaal zijn ze gesubbed]

zo! nu ben ik weer bij en kan ik rustig het topic volgen zonder alle edits

[ Bericht 11% gewijzigd door SureZal op 17-05-2006 13:39:17 ]
SureZalwoensdag 17 mei 2006 @ 13:44
quote:
Op vrijdag 12 mei 2006 16:11 schreef -Strawberry- het volgende:
Ik kan helaas geen japanse tekens zien.. die herkend deze computer niet.
Ga naar > Config scherm > Landinstellingen > Taal > Bestanden voor Oost-Aziatische talen installeren.

Wil je het ook nog schrijven moet je even naar Details > Toevoegen > Invoertaal: Japans / (als het goed is verschijnt deze meteen) toetsenbord indeling: Microsoft IME Standard 2002

dan nog ff JP rechtonder bij de taalbalk selecteren en dan kun je Hiragana/Katakana enz. kiezen....
Jossoswoensdag 17 mei 2006 @ 16:26
quote:
Op woensdag 17 mei 2006 11:54 schreef Sh0g het volgende:

[..]

Uh, omdat anime leuk is?

Bij mij was het eerst anime, dan pas Japans. En het is ook niet echt te gebruiken als studiemateriaal, maar als je 83462134 keer dezelfde zinnen hoort en het wordt elke keer hetzelfde vertaald, dan krijg je wel een idee wat het betekent. Ik zie het meer als referentie en om bekend te raken met de uitspraak. Het lijkt me leuk om eenvoudig Japans te leren als hobby, net zoals een cursus Spaans of Frans, maar dan een taal die mij interessanter lijkt.
Ik zei ook, het is een leukere manier als je er van houdt
En ik snap het ook wel hoor, maar dat je in ieder geval begrijpt dat het vaak niet het alledaagse Japans is, het blijft immers entertainment. Maar zo te zien snap je dat verschil ook wel, maar een gewaarschuwd mens telt voor twee.. ofzoiets
quote:
Op woensdag 17 mei 2006 13:28 schreef SureZal het volgende:

[..]

sugoina! kanji gadekiru? ja, ganbattene! .... hakireina .. dayo!
Super! kun je al kanji? nou, doe je best! ???

dekiru weet ik niet meer cker.. en zoals je ziet is mijn kanji echt 0,0

edit: LOL, ik had het topic nog niet verder gelezen en begon al met vertalen
nou iig, dit heb ik zelf gedaan en niet mbv. wat onder de post stond

edit2: Ik ben het met Jossos eens. ik kijk zelf ook anime en heb daar ook wat woorden van opgepakt maar als je Japans zou willen praten zou je het wel correct moeten doen.
dus niet dat je een ouder iemand (in Japan) met Omae! aanspreekt (of Anta).
[ben zelf begonnen met Japans leren omdat ik veel Japanse series kijk en niet allemaal zijn ze gesubbed]

zo! nu ben ik weer bij en kan ik rustig het topic volgen zonder alle edits
Je had gelijk met dekiru, nja en de rest van de vertaling heb je al gelezen . Oh en wat goed die uitleg van de taalbalk, ik heb het inderdaad zo maar ik ben nogal a-technisch op dat vlak haha.
Plamawoensdag 17 mei 2006 @ 18:25
Een paar handige linkjes voor wie er een stapje dieper in wilt gaan:

Woordenboek
Eenvoudige grammatica
Kanji opzoeken
(De kanji in de lijst onderaan zijn klikbaar voor een link naar wiktionairy)

Succes
uppie83woensdag 17 mei 2006 @ 19:40
quote:
Op donderdag 11 mei 2006 21:25 schreef Jossos het volgende:
De sou kwestie, zal ik hem uit z'n lijden helpen?

De 3 basis sou's als het ware zijn:

Sou desu ka
Sou desu ne
Sou desu yo

Sou desu ka, kan of wel een vraag zijn of een bevestiging van iets wat gezegd is. Afhankelijk van de intonatie.
Sou desu ne, ook een bevestiging maar een wat meer twijfelende die uitnodigt om een bevestiging. Of als een soort van medelevensbetuiging.
Soudesuyo, deze is ook een bevestiging maar dan wat zachter. Als je yo echter in een andere zin gebruikt (niet in samenhang met een werkwoord) zeg je eigelijk dat de andere persoon dat eigelijk had moeten weten..\

Edit:

Partikels!@ Breek me de bek niet open! Zelfs native speakers weten soms niet wat ze moeten doen met die dingen. En het kan beide zijn, zowel vraag als bevestiging (zie boven)
En sou ka is de afgekorte vorm van sou desu ka, maar dat is the futsukei, oftewel de plain form, de taal die je bezigt met vrienden, familie etc.
Maar is 'sou desu ka' ook niet de enige uitzondering op de regel dat ka aan het eind staat voor een vraag?
Plamawoensdag 17 mei 2006 @ 19:55
quote:
Op woensdag 17 mei 2006 19:40 schreef uppie83 het volgende:

[..]

Maar is 'sou desu ka' ook niet de enige uitzondering op de regel dat ka aan het eind staat voor een vraag?
Hoe bedoel je?
Als het als bevestiging gebruikt wordt blijft het alsnog een vraag. Maar dan met een instemmende intonatie.
Jossoswoensdag 17 mei 2006 @ 20:03
quote:
Op woensdag 17 mei 2006 19:55 schreef Plama het volgende:

[..]

Hoe bedoel je?
Als het als bevestiging gebruikt wordt blijft het alsnog een vraag. Maar dan met een instemmende intonatie.
Hmm, het is in dat geval enkel een bevestiging. Als er iets vertelt wordt dat je niet wist dan is het zo veel als 'Ah, zit dat zo!'. Dus het is niet een vraag als zijnde maar eerder een uitnodiging op verdere uitwijding. Maar het is beter als je er niet te veel over na denkt, zo iets als dit pik je wel op als je het vaak genoeg hoort.
Plamawoensdag 17 mei 2006 @ 20:10
quote:
Op woensdag 17 mei 2006 20:03 schreef Jossos het volgende:

[..]

Hmm, het is in dat geval enkel een bevestiging. Als er iets vertelt wordt dat je niet wist dan is het zo veel als 'Ah, zit dat zo!'. Dus het is niet een vraag als zijnde maar eerder een uitnodiging op verdere uitwijding. Maar het is beter als je er niet te veel over na denkt, zo iets als dit pik je wel op als je het vaak genoeg hoort.
Klopt, ik bedoel een bevestiging met vragende intonatie, als in het nederlandse Ja hè?
Jossoswoensdag 17 mei 2006 @ 21:03
quote:
Op woensdag 17 mei 2006 20:10 schreef Plama het volgende:

[..]

Klopt, ik bedoel een bevestiging met vragende intonatie, als in het nederlandse Ja hè?
Ja inderdaad, je hebt gelijk.
SureZalwoensdag 17 mei 2006 @ 23:34
ik ben trouwens wel benieuwd hoeveel tijd mensen steken in het leren van Japans...
(met uitzondering van Jossos, gezien deze een Japanse opleiding doent )
ScienceFrictionwoensdag 17 mei 2006 @ 23:35
Koin randorii (wasserette)

Jossoswoensdag 17 mei 2006 @ 23:38
Ik heb ff wat basis termen bij elkaar gezocht die je kunt gebruiken in elke situatie:

Ohayou gozaimasu: Goedemorgen/Hallo
Konnichiha: Hallo (Na 11 uur 's ochtends)
Konbanha: Hallo (Na 6 uur 's avonds)
Oyasuminasai: Weltrusten
Sayounara: Tot ziens (iets definitiever; vooral voor vreemden)
Mata ne: Tot ziens (Voor vrienden; als je ze binnenkort weer ziet, hier zijn nogal wat variaties op)
Sh0gwoensdag 17 mei 2006 @ 23:42
Ik ben het vandaag nog twee keer tegengekomen, dat so des ka. Het wordt altijd vertaald met "I see". Er wordt iets verteld of duidelijk gemaakt en de ontvanger reageert (soms ietwat teleurgesteld) met so des ka (of so ka). In het Nederlands zouden we zoiets zeggen als "aha". En in het Duits zoiets als "ach so".
SureZaldonderdag 18 mei 2006 @ 01:03
btw, konnichiha wordt uitgesproken al konnichiwa
dit is meestal zo bij woorden dit eindigen op は (ha)
xienix84donderdag 18 mei 2006 @ 03:52
Zo ook bij bijvoorbeeld watashi wa (geschreven als わたし は)

Naja ik studeer hier dus 7 uur per week basisch japans. Daarnaast nog 2 uur kanji per week(hoogstens) en uiteraard veel en veel spreken met japanse studenten/vrienden.
uppie83donderdag 18 mei 2006 @ 12:44
quote:
Op donderdag 18 mei 2006 03:52 schreef xienix84 het volgende:
japanse studenten/vrienden.
Ik ook wil
ScienceFrictiondonderdag 18 mei 2006 @ 13:16
quote:
Op woensdag 17 mei 2006 23:42 schreef Sh0g het volgende:
Ik ben het vandaag nog twee keer tegengekomen, dat so des ka. Het wordt altijd vertaald met "I see". Er wordt iets verteld of duidelijk gemaakt en de ontvanger reageert (soms ietwat teleurgesteld) met so des ka (of so ka). In het Nederlands zouden we zoiets zeggen als "aha". En in het Duits zoiets als "ach so".
Waar is jouw avatar trouwens van? Doet me denken aan het spel punch out van Nintendo... Maar dat zal het wel niet zijn De animatie is echter precies van Super Punchout!
Sh0gdonderdag 18 mei 2006 @ 13:53
Avatar is van de anime Hajime no Ippo
Om de grootte beperkt te houden moest ik op slechte kwaliteit saven en nu ziet hij er nogal gepixeled uit.
ScienceFrictiondonderdag 18 mei 2006 @ 14:15
quote:
Op donderdag 18 mei 2006 13:53 schreef Sh0g het volgende:
Avatar is van de anime Hajime no Ippo
Om de grootte beperkt te houden moest ik op slechte kwaliteit saven en nu ziet hij er nogal gepixeled uit.
Bedankt... ik zal eens kijken of ik de film kan vinden (liefst met engelse subs, lol)
SureZalvrijdag 19 mei 2006 @ 00:44
heeft iemand nog tips over het leren van Kanji of is het gewoon ff stampen
ik kan nu 1 t/m 10 maar daar houd het wel een beetje op...
Plamavrijdag 19 mei 2006 @ 01:21
Het is belangrijk dat je ze in de juiste volgorde leert. Veel kanji zijn opgebouwd uit een aantal basiskanji. Hoe meer je er kent hoe makkelijker het leren van nieuwe wordt, omdat je ze onthoudt doordat je de verschillende deelkanji (radicalen) herkent Soms is hierdoor ook al de betekenis af te leiden. Dan is het helemaal simpel omdat je dan alleen de uitspraak nog hoeft te weten.

Deze lessen helpen je beginnen
Leer ze daarna in de officiële volgorde
Succes!
SureZalvrijdag 19 mei 2006 @ 01:54
thnx

lol, ik kende de site al... deze site heeft mij geholpen bij mijn Hiragana
SureZalmaandag 22 mei 2006 @ 14:09
hmm topic valt wel erg weg
godard_kzaterdag 27 mei 2006 @ 23:29
is HURRUSAIJ! als geweest?

BEK HOUWE! betekend het btw
Mirelzondag 28 mei 2006 @ 00:08
tvp
Jordy-Bzondag 28 mei 2006 @ 00:32
quote:
Op zaterdag 27 mei 2006 23:29 schreef godard_k het volgende:
is HURRUSAIJ! als geweest?

BEK HOUWE! betekend het btw
urusai...
outcast_withinzondag 28 mei 2006 @ 00:38
quote:
Op zondag 28 mei 2006 00:32 schreef Jordy-B het volgende:

[..]

urusai...
ik dacht het.
Jij post het
Jordy-Bzondag 28 mei 2006 @ 00:44
En het betekent niet BEK HOUWE!

Het is wel iets wat je gebruikt om een lawaaierig iemand stil te krijgen, maar het kan ook op een nette manier gebruikt worden... Dus niet gelijk BEK HOUWE!, maar gewoon "wil je stil zijn?", oid...
outcast_withinzondag 28 mei 2006 @ 00:46
quote:
Op zondag 28 mei 2006 00:44 schreef Jordy-B het volgende:
En het betekent niet BEK HOUWE!

Het is wel iets wat je gebruikt om een lawaaierig iemand stil te krijgen, maar het kan ook op een nette manier gebruikt worden... Dus niet gelijk BEK HOUWE!, maar gewoon "wil je stil zijn?", oid...
ja maar Urusai! is toch echt wel shut up. dat dan weer wel
Jordy-Bzondag 28 mei 2006 @ 01:00
quote:
Op zondag 28 mei 2006 00:46 schreef outcast_within het volgende:

[..]

ja maar Urusai! is toch echt wel shut up. dat dan weer wel
Als je het uitspreekt zoals hij het opschreef, krijg je waarschijnlijk iets als "gezondheid" te horen...
outcast_withinzondag 28 mei 2006 @ 08:33
quote:
Op zondag 28 mei 2006 01:00 schreef Jordy-B het volgende:

[..]

Als je het uitspreekt zoals hij het opschreef, krijg je waarschijnlijk iets als "gezondheid" te horen...
wel lief blijven jordy het waren allemaal caps dus ik denk dat het toch een plaatsvervangend uitroepteken was.

en fooneeties schrijven in het japans blijft moeilijk he
-Strawberry-zondag 28 mei 2006 @ 08:52
Courasai - Alsjeblieft?
outcast_withinzondag 28 mei 2006 @ 11:10
quote:
Op zondag 28 mei 2006 08:52 schreef -Strawberry- het volgende:
Courasai - Alsjeblieft?
is dat niet onegai?
-Strawberry-zondag 28 mei 2006 @ 11:18
quote:
Op zondag 28 mei 2006 11:10 schreef outcast_within het volgende:

[..]

is dat niet onegai?
Dacht het niet toch..? Het wordt altijd ondertiteld met Please. Ik hoor toch echt iets van Courasai..
Jordy-Bzondag 28 mei 2006 @ 12:23
kudasai betekent alsjeblieft... Je gebruikt het enkel in combinatie met werkwoorden, volgens mij.

("Kiite kudasai" = luister, alsjeblieft; "Mite kudasai"= kijk, alsjeblieft)

Onegai (shimasu) gebruik je 'alsjeblieft' op zichzelf staand wil zeggen (als smeekbede)
Orealozondag 28 mei 2006 @ 12:37
quote:
Op zondag 28 mei 2006 11:18 schreef -Strawberry- het volgende:

[..]

Dacht het niet toch..? Het wordt altijd ondertiteld met Please. Ik hoor toch echt iets van Courasai..
Ik dacht het wel, de serie "Onegai Teacher" zie ik dikwijls vertaald als "Please, Teacher"
Jordy-Bzondag 28 mei 2006 @ 13:43
dat betekent het dan ook...

Maar zoals ik al zei, gebruik je onegai als je alleen alsjeblieft zegt... Zeg je "doe ..., alsjeblieft", gebruik je kudasai.
Het andere Japanse woord voor alsjeblieft is dozo... dit gebruik je bijvoorbeeld als je iemand iets aanreikt.
SureZalzondag 28 mei 2006 @ 14:19
quote:
Op zondag 28 mei 2006 12:37 schreef Orealo het volgende:

[..]

Ik dacht het wel, de serie "Onegai Teacher" zie ik dikwijls vertaald als "Please, Teacher"
Onegai vraag je iemand om een 'favor', dus om iets voor je te doen.. (Onegai shimasu > please take care of me)
Kudasai is al je iemand vraagt om (bijvoorbeeld) stil te zijn, dus niet iets voor je te doen. (kiite kudasai, listen please / kurikaeshite kudasai, repeat it please)

Het is wel beide 'please' maar je gebruikt het in verschillende situaties. (beetje krom uitgelegd maar goed, duidelijker kan ik het op deze vermoeide middag niet maken )

Ik vertaal 'douzo' meestal met 'here you go / gaat uw gang'.

maar goed, zo zie ik het maar weet niet of ik helemaal gelijk heb
Jossos verbeter me maar

edit: Over de post van Jordy-B gelezen dus het bovenstaande is een beetje van hetzelfde.
Jossoszondag 28 mei 2006 @ 14:31
quote:
Op zondag 28 mei 2006 14:19 schreef SureZal het volgende:

[..]

Onegai vraag je iemand om een 'favor', dus om iets voor je te doen.. (Onegai shimasu > please take care of me)
Kudasai is al je iemand vraagt om (bijvoorbeeld) stil te zijn, dus niet iets voor je te doen. (kiite kudasai, listen please / kurikaeshite kudasai, repeat it please)

Het is wel beide 'please' maar je gebruikt het in verschillende situaties. (beetje krom uitgelegd maar goed, duidelijker kan ik het op deze vermoeide middag niet maken )

Ik vertaal 'douzo' meestal met 'here you go / gaat uw gang'.

maar goed, zo zie ik het maar weet niet of ik helemaal gelijk heb
Jossos verbeter me maar

edit: Over de post van Jordy-B gelezen dus het bovenstaande is een beetje van hetzelfde.
Ik heb de wijsheid ook niet in pacht hoor.
maar wat jij en Jordy-B zeggen klopt in grote lijnen wel ja.
Onegaishimasu is het je zelf aan de genade van de ander toe vertrouwen als het ware. Dit gebruik je dus meer bij het vragen van een gunst.

Met de stress van de opkomende tentamens n de voorbereiding voor m'n reis naar Japan heb ik wat minder zin om constant met de taal bezig te zijn vandaar dat ik hier niet zo aanwezig ben haha. Maar zo als ik al zei helpen wil altijd wel! Ik ben zelfs nog wel te porren om heel korte stukjes tekst voor je als je me een heel lief mailtje stuurt
SureZalzondag 28 mei 2006 @ 15:46
*SureZal is jaloers op Jossos omdat ze naar Japan gaat

maak wel genoeg foto's (zodat wij naderhand ook een béétje kunnen genieten )
Jossoszondag 28 mei 2006 @ 16:05
quote:
Op zondag 28 mei 2006 15:46 schreef SureZal het volgende:
*SureZal is jaloers op Jossos omdat ze naar Japan gaat

maak wel genoeg foto's (zodat wij naderhand ook een béétje kunnen genieten )
Sterker nog:

3 weken. En ik blijven alleen maar bij ras-echte Japanse vrienden slapen.
En ja, ik ben stoer. Je mag me aanraken als je wilt.
anisubszondag 28 mei 2006 @ 16:48


[ Bericht 72% gewijzigd door anisubs op 28-05-2006 16:57:08 ]
SureZalzondag 28 mei 2006 @ 17:09
quote:
Op zondag 28 mei 2006 16:05 schreef Jossos het volgende:

[..]

Sterker nog:

3 weken. En ik blijven alleen maar bij ras-echte Japanse vrienden slapen.
En ja, ik ben stoer. Je mag me aanraken als je wilt.
argh.. wel de fotos maken
xienix84dinsdag 30 mei 2006 @ 06:17
Jossos, waar ga je precies allemaal heen???

Ik naar Hokkaido van de zomer Ga weereens liften proberen. Mijn vriendin wil ook gaan liften, maar ik ben er eigenlijk niet heel erg blij mee. Japanse mannen zijn vaak niet de meest erh, discrete... Ookal zou Japan het veiligste land om te liften zijn.

Maar eerst met de boot naar hokkaido, daar rondreizen en terug boot of bus.

En van t weekend een homestay!

Wat ik overigens niet snap wat betreft 'Onegaishimas' en 'Kudasai', als ik bijv naar Kaiten-Zushi ga(lopende band) bestellen de mensen de ene keer met kudasai, de andere keer onegaishimas... Naja, ik ga het snel eens vragen wat nu t precíeze verschil is.
-Strawberry-dinsdag 30 mei 2006 @ 07:56
quote:
Op zondag 28 mei 2006 16:05 schreef Jossos het volgende:

[..]

Sterker nog:

3 weken. En ik blijven alleen maar bij ras-echte Japanse vrienden slapen.
En ja, ik ben stoer. Je mag me aanraken als je wilt.
Gaaf!
Wel ver trouwens.
Jossosdinsdag 30 mei 2006 @ 08:09
quote:
Op dinsdag 30 mei 2006 06:17 schreef xienix84 het volgende:
Jossos, waar ga je precies allemaal heen???

Ik naar Hokkaido van de zomer Ga weereens liften proberen. Mijn vriendin wil ook gaan liften, maar ik ben er eigenlijk niet heel erg blij mee. Japanse mannen zijn vaak niet de meest erh, discrete... Ookal zou Japan het veiligste land om te liften zijn.

Maar eerst met de boot naar hokkaido, daar rondreizen en terug boot of bus.

En van t weekend een homestay!

Wat ik overigens niet snap wat betreft 'Onegaishimas' en 'Kudasai', als ik bijv naar Kaiten-Zushi ga(lopende band) bestellen de mensen de ene keer met kudasai, de andere keer onegaishimas... Naja, ik ga het snel eens vragen wat nu t precíeze verschil is.
Ik breng bijna al mijn tijd door in Kanzai, dus Osaka, Kyoto en omstreken. Misschien nog ff naar Tokyo maar niets is zeker op dit moment.
En liften is zeker een aanrader! Heb ik ook gedaan. Is goed te doen hoor, als je samen met je vriendin gaat voorzie ik geen enkel probleem!

Homestay is echt leuk! Ik heb destijds een tijdje in Nabari gezeten bij een ontzettend Westers gezin, alles wat ook maar enigzins met het Weten te maken had waren ze lyrisch over.

En over onegaishimasu en kudsai, tja, dat blijft moeilijk. Maar volgens mij maakt het bij bestellen in een restaurant niet verschirkkelijk veel uit hoor. Dit zou ik eigelijk ook op moeten zoeken.
quote:
Op dinsdag 30 mei 2006 07:56 schreef -Strawberry- het volgende:

[..]

Gaaf!
Wel ver trouwens.
Ver? Tja, wat is ver . Het is inderdaad wel weer wat anders als een strandvakantie in Spanje of zo hah.
latexpiepbeestjedinsdag 30 mei 2006 @ 22:44
Over een paar jaar, als ik centjes heb gespaard wil ik ook heel graag naar Japan. Ik wil dolgraag echte geisha zien, kabuki theater bekijken en in traditionele Japanse bossen wandelen (romantisch ben ik he ) alhoewel ik ook weet dat veel traditionele dingen al verloren zijn gegaan of vermengd zijn met het modernise. Heeft iemand nog tips over traditionele Japanse plaatsen of ook over modernere steden waar je leuk kunt winkelen en leuke dingen kunt doen??
Ik vind het trouwens wel grappig dat je neus snuiten in het openbaar als onbeschoft wordt gezien!
Jordy-Bdinsdag 30 mei 2006 @ 22:49
Hoe zit het dan met je neus ophalen? Of moet je bij een lichte verkoudheid iedere drie minuten een toilet opzoeken om je neus te legen?
Jossosdinsdag 30 mei 2006 @ 23:07
quote:
Op dinsdag 30 mei 2006 22:44 schreef latexpiepbeestje het volgende:
Over een paar jaar, als ik centjes heb gespaard wil ik ook heel graag naar Japan. Ik wil dolgraag echte geisha zien, kabuki theater bekijken en in traditionele Japanse bossen wandelen (romantisch ben ik he ) alhoewel ik ook weet dat veel traditionele dingen al verloren zijn gegaan of vermengd zijn met het modernise. Heeft iemand nog tips over traditionele Japanse plaatsen of ook over modernere steden waar je leuk kunt winkelen en leuke dingen kunt doen??
Ik vind het trouwens wel grappig dat je neus snuiten in het openbaar als onbeschoft wordt gezien!
Kyoto! Daar struikel je letterlijk over alle boedistische en shinto tempels! Ik heb me laten vertellen dat er 3000 of meer zijn zelfs! Echt een onwijze aanrader. Of de Golden Temple in Oosaka, echt prachtig!

En onbeschoft? In mijn ervaring kun je in een wat grotere menigte in Japan met alles weg komen hoor. Over het algemeen zijn ze juist te beleefd of in hun zelf gekeerd om er iets van te zeggen eigelijk
xienix84donderdag 1 juni 2006 @ 08:50
Golden temple is ook in Kyoto, Kinkaku-ji. Ik vond Ginkaku-ji mooier trouwens, tuurlijk, de gouden tempel is erg erg mooi. Maar de serene rust, het minder aantal mensen bij de zilveren tempel sprak me meer aan.

Osaka vond ik minder... maar kan ook komen doordat het regende. Maar veel zwervers, veel afval (terwijl ik gewend ben aan schone japanse steden... overigens, in Japan zijn op straat vrijwel NERGENS prullenbakken te vinden, alleen bij convini's...) en erg druk. In Osaka is trouwens wel het enige Hollandse Pannenkoekenhuis met licentie in heel azie te vinden. Ben er gaan eten om eens te kijken hoe het was. Erg leuk. Veel Hollandse muziek(helaas...) Frans Bauer, Koos Alberts etc etc. Lekker bier, bitterballen en natuurlijk echte pannenkoeken....
latexpiepbeestjevrijdag 2 juni 2006 @ 21:10
quote:
Op dinsdag 30 mei 2006 22:49 schreef Jordy-B het volgende:
Hoe zit het dan met je neus ophalen? Of moet je bij een lichte verkoudheid iedere drie minuten een toilet opzoeken om je neus te legen?
Je mag wel gewoon je neus ophalen. Bij mij persoonlijk is dat meestal geen oplossing als ik verkouden ben!
outcast_withinvrijdag 2 juni 2006 @ 21:12
klopt dit gramatisch?
[insertnaam] ha josei de nai
Jossosvrijdag 2 juni 2006 @ 22:04
quote:
Op vrijdag 2 juni 2006 21:12 schreef outcast_within het volgende:
klopt dit gramatisch?
[insertnaam] ha josei de nai
<naam> jouso ja arimasen óf <naam> jouso ja nai óf <naam> ha heta desu.
Die laatste zeg je echter dat ie gewoon slecht is.

Jousu, de Jo van José en de ze zoals in ze.

En Xienix, je heb gelijk, I'm all over the place lately. 大きい馬鹿だから
outcast_withinvrijdag 2 juni 2006 @ 22:13
quote:
Op vrijdag 2 juni 2006 22:04 schreef Jossos het volgende:

[..]

<naam> jouso ja arimasen óf <naam> jouso ja nai óf <naam> ha heta desu.
Die laatste zeg je echter dat ie gewoon slecht is.

Jousu, de Jo van José en de ze zoals in ze.

En Xienix, je heb gelijk, I'm all over the place lately. 大きい馬鹿だから
^_^ ok mooi.
het betekent toch: is geen meisje
Jossosvrijdag 2 juni 2006 @ 22:43
quote:
Op vrijdag 2 juni 2006 22:13 schreef outcast_within het volgende:

[..]

^_^ ok mooi.
het betekent toch: is geen meisje
Ah! Ik dacht dat je iets anders wilde zeggen, namelijk dat die persooon niet goed is. Josee is het dan. Maar dan is het nog ja arimasen of nai. Heta gaat dan niet op nee
outcast_withinvrijdag 2 juni 2006 @ 22:49
Ok nou ja ik heb iig een Naamtopic ^_^
Het grote Anime/Manga topic deel 19! Outcast ha josei de nai
Jossosvrijdag 2 juni 2006 @ 23:01
quote:
Op vrijdag 2 juni 2006 22:49 schreef outcast_within het volgende:
Ok nou ja ik heb iig een Naamtopic ^_^
Het grote Anime/Manga topic deel 19! Outcast ha josei de nai
オーツカスト_ウィツイーンさんは中国人?? 少しFotoboekを見たから、そう思う~~

Outcast_within san ha chugokujin? sukoshi fotoboek wo mita kara, sou omou~~

Raadsels.
blessed19vrijdag 2 juni 2006 @ 23:19
tvp.
outcast_withinzaterdag 3 juni 2006 @ 01:06
quote:
Op vrijdag 2 juni 2006 23:01 schreef Jossos het volgende:

[..]

Outcast_within san ha chugokujin? sukoshi fotoboek wo mita kara, sou omou~~
^_^ ok ik snap em
milagromaandag 5 juni 2006 @ 13:22
Engelse invloed :

Toiretto pepa (toilet paper) - wc papier
Supana (spanner ) - steeksleutel
Shan Pu (shampoo) - shampo
Suponji (sponge) - spons
Santan oiru - (suntan oil) - zonnebrand olie
Orenji (oranges) - sinaasappelen
Mineraru uota (mineral water) - mineraalwater
Shawa (shower) - douche

En dit komt allemaal uit een Japans op Reis woordenboekje
Trance_Xmaandag 5 juni 2006 @ 17:37
quote:
Op zondag 14 mei 2006 18:08 schreef sinaasappelsapje het volgende:

[..]

Ik weet niet meer precies waar, dus heb ik dat bestandje zelf even geupload.
Hier

edit: wel in het engels trouwens.
Tof! Kan ik mn japanse vocabulaire een beetje meer uitbreiden!

Maar doen de hyperlinks in de pdf's het niet? Ik zie wel de blauwe/onderstreepte teksten maar als ik er met de muis overheen ga kan ik er op klikken wat ik wil maar er gebeurt niks?
Jaluwoensdag 7 juni 2006 @ 09:49
quote:
Op maandag 5 juni 2006 13:22 schreef milagro het volgende:
Engelse invloed :

Toiretto pepa (toilet paper) - wc papier
Supana (spanner ) - steeksleutel
Shan Pu (shampoo) - shampo
Suponji (sponge) - spons
Santan oiru - (suntan oil) - zonnebrand olie
Orenji (oranges) - sinaasappelen
Mineraru uota (mineral water) - mineraalwater
Shawa (shower) - douche

En dit komt allemaal uit een Japans op Reis woordenboekje
Er zitten zelfs nogal wat Nederlandse leenwoorden in het Japans, m.n. scheepvaarttermen. Heeft te maken met de exclusieve handelspositie die de Nederlandsers jaren hebben gehad bij de Japanners op het eiland Dejima. (ponpu, bi-ru)

Kent iemand de TV zender JSTV?
blessed19woensdag 7 juni 2006 @ 16:47
oe! een handig linkje!

http://www.yale.edu/anime/glossary.html
SureZalwoensdag 14 juni 2006 @ 14:07
Busu, yariman, darashinai, uwakionna, wareme, kutabare

wat je allemaal niet vind :/
MaxiTitanzondag 2 juli 2006 @ 18:37
quote:
Op woensdag 17 mei 2006 23:34 schreef SureZal het volgende:
ik ben trouwens wel benieuwd hoeveel tijd mensen steken in het leren van Japans...
(met uitzondering van Jossos, gezien deze een Japanse opleiding doent )
Ik steek er gemiddeld 4 uur per week in...
Eigenlijk vind ik dat niet voldoende en zeker in de afgelopen drukke stageweken heb ik er geen fluit aan kunnen doen... Ik was eventjes bang dat ik niet mijn oude cursusdocente Miho voor de tweede cursus kreeg. Daar zit ik echt niet op te wachten want ik vind haar een goede docente, altijd weer lachen in die lessen. Waardoor het leren bij mij een stuk makkelijker gaat dan waneer er zo'n docent het je doceert maar er eigenlijk geen enthousiasme achter steekt (zo'n saaie droogkloot).

Eind september begint dus mijn Japans 2 cursus, dan mag ik weer, whoohoo!
In de tussentijd moet ik hard aan de slag om mijn achterstand in te halen in de weken dat ik er niets aan gedaan heb.
outcast_withinmaandag 10 juli 2006 @ 15:42
Ano ne sth sth Cake-oh

zeg weet je wat? ik hou van cake ^_^ (ouran)
Jordy-Bmaandag 10 juli 2006 @ 15:52
sth sth?
Jossosmaandag 10 juli 2006 @ 16:07
Ik was dit draadje al helemaal vergeten! Ik ben ook zo druk bezig met alles regelen! Vorige week de uitwisselings studentes naar Schiphol gebracht. Ze hadden ieder 20 kilo bagage te veel bij. Wat op 2000 euro extra reiskosten bij de check-in had neer kunnen komen!! En ze hadden het ook gewoon betaalt als ik er niet bij was geweest om ze tegen te houden.. Rare jongens, die Japanners
Maar alles is goed gekomen, en ze zijn nu goed terug gekomen!

http://jisho.org Dit is een heel goed online woordenboek, op het moment maak ik zelfs meer gebruik van dit om iets te controleren dan van mijn veelste dure Kenkyusha denki jiisho!

En zo als altijd, vragen = stellen.
outcast_withinmaandag 10 juli 2006 @ 23:53
something something

ano ne sth sth cake-oh
sinaasappelsapjedinsdag 11 juli 2006 @ 00:07
Ik heb zomervakantie, dus kan ik ook weer verder gaan met japans te leren
Eerst die ene cursus van internet (staat geloof ik al eerder in dit topic vermeld) maar afmaken en misschien daarna een echte cursus
paradisacwoensdag 12 juli 2006 @ 00:06
wat mijn japanse klasgenootje altijd zei als ze ruzie had met haar broertje (ze was toen 11):

Anta wa paka --> wat zoiets moet betekenen als "jij bent stom"

En natuurlijk konichiwa en sayonora, meer kon ze me op die leeftijd niet bijbrengen en ik heb haar ook niet meer gezien na mijn elfde
Sh0gwoensdag 12 juli 2006 @ 00:44
quote:
Op woensdag 12 juli 2006 00:06 schreef paradisac het volgende:
wat mijn japanse klasgenootje altijd zei als ze ruzie had met haar broertje (ze was toen 11):

Anta wa paka --> wat zoiets moet betekenen als "jij bent stom"
"Anta no baka" zal dat wel zijn geweest. Ik kwam het vandaag nog tegen met de ondertiteling "you idiot".
Japans is echt leuk. Ik heb hier een 'phrase book and dictionary for travelers' liggen van 450 blz en een 'essential Japanese' zelfstudie boekje. Ik blader er vaak doorheen en probeer wat basic Japans te onthouden, maar heb alleen nog niet de tijd genomen om het echt te bestuderen.
xienix84woensdag 12 juli 2006 @ 01:10
Ik heb een nintendo DS gekocht, maar zonder spelletjes, met kanji dictionary. Is goedkoper dan die veels te dure denshi jisho En het is zo ontzettend handig. Ken je een woord niet, dan schrijf je t gewoon op t touchscreen en hij zoekt t op. Vooral met de kanji echt geweldig makkelijk. En bevat hetzelfde woordenboek als de electronische woordenboeken...

Overigens @ MaxiTitan, waar studeer je die japanse lessen????? Ik wil nl graag doorgaan als ik terugben.

Nog maar iets meer dan een maandje en dan ben ik weer in NL. Ik ga Japan missen.......
Sh0gwoensdag 12 juli 2006 @ 05:01
cool dat je daar in Japan zit. ik zou nog wel het één en ander willen weten die jij als buitenlander daar misschien het beste kan beantwoorden. dus als je eens de tijd hebt, お願いします。^^ Ik heb ze ff in het Japanse cultuur enzo :D topic geplaatst.


dit vind ik trouwens ook nog wel een handige site.
http://www.dicts.info/2/english-japanese_romaji.php

[ Bericht 36% gewijzigd door Sh0g op 12-07-2006 05:08:29 ]
Jossoswoensdag 12 juli 2006 @ 15:54
quote:
Op woensdag 12 juli 2006 01:10 schreef xienix84 het volgende:
Ik heb een nintendo DS gekocht, maar zonder spelletjes, met kanji dictionary. Is goedkoper dan die veels te dure denshi jisho En het is zo ontzettend handig. Ken je een woord niet, dan schrijf je t gewoon op t touchscreen en hij zoekt t op. Vooral met de kanji echt geweldig makkelijk. En bevat hetzelfde woordenboek als de electronische woordenboeken..
Oeh! Heb je die bij een bepaalde winkel gekocht? Of weet je zo het merk? Want dan neem ik er eentje mee terug naar Nederland tijdens m'n vakantie in Japan.
MaxiTitanwoensdag 12 juli 2006 @ 17:00
quote:
Op woensdag 12 juli 2006 01:10 schreef xienix84 het volgende:

Overigens @ MaxiTitan, waar studeer je die japanse lessen????? Ik wil nl graag doorgaan als ik terugben.
Ik studeer (nah jah, deed Japans 1) op de volksuniversiteit.
Ze hebben verschillende locaties in Nederland en verschillende niveaus.
Het richt zich vooral op het verstaan, spreken en lezen van japans.
Schrijven ook wel maar dat had ik alleen in de eerste helft van Japans 1 en je zal het later ook krijgen met de kanji's.

De Japans 1 cursus is voor degene die totaal geen kennis hebben van de taal, je begint er vanaf nul zeg maar.

Japans 2 is voor mensen die al de basis beheersen in de japanse taal (door bijv in Japan wat geleerd te hebben van de taal oid) of die Japans 1 gedaan hebben. Deze ga ik in begin oktober doen. Ik wil graag kanji leren lezen, ik hoop dat ze in deze cursus ermee gaan beginnen.

Japans 3 is voor de gevordenen en gaat weer verder waar 2 gestopt is (ongeveer).

De groep waarmee ik zat (japans 1) waren enthousiastelingen/animekijkers of mensen die voor hun werk naar Japan moesten.

Voor rond de 245 euro vind ik japans 2 echt goedkoop... Ik heb zelfstudieboeken gezien die duurder zijn iig.
quote:
Op woensdag 12 juli 2006 00:44 schreef Sh0g het volgende:

[..]

"Anta no baka" zal dat wel zijn geweest.
nee, het is wa (of ha als je het opschrijft).

A wa B desu. => A is (een) B
anta ha baka => jij bent stom of jij bent een idioot hafhankelijk van de vertaling van baka...
(niet persoonlijk opvatten btw )

Die 'no' in de zin die jij er van maakte is een onderdeel om het als een bezit aan te duiden.

sore wa watashi no kuruma desu =~ dat is mijn auto

Wat jij schrijft komt ongeveer op dit neer:
anta/anata = jij met 'no' om het als bezit aan te geven, maakt jouw;
Jouw idioot (of hoe je baka ook wilt vertalen).
Sh0gwoensdag 12 juli 2006 @ 21:51
Aha, thx voor de opheldering. En in combinatie met een naam? Want zo werd het eigenlijk gezegd: Yuichi no baka!
Zeg je dan "Yuichi is een idioot!" of "Yuichi, (jij) idioot!"
xienix84donderdag 13 juli 2006 @ 00:44
Nou Nintendo DS is in bv Yodobashi te krijgen. Nouja, soms dan omdat ie altijd na een dag weer uitverkocht is... gekkenwerk. Het 'spel' heet: 漢字そのままDS.

Ik zal eens gaan kijken in het japanse cultuurtopic. En over die japanse lessen moet ik toch eens gaan denken, zou dan level 3 of 4 zijn denk ik...
outcast_withindonderdag 13 juli 2006 @ 11:44
Shi gai! (dat is niet waar)

Wat ik ook trouwens tof vind zijn al die beleefdheids dingetjes,

Voordat je een huis binnen gaat: pardon me for entering.
Als een leerling onder de hoede komt van een leraar: buiging, please take good care of me
Als je een spel gaat spelen tegen iemand die goed is, Please be gentle with me

Van die dingen
Marloesdonderdag 13 juli 2006 @ 12:22
Leuk topic!!!

Ik blijf 't even volgen :p
sinaasappelsapjevrijdag 14 juli 2006 @ 20:18
quote:
Op donderdag 13 juli 2006 11:44 schreef outcast_within het volgende:
Shi gai! (dat is niet waar)

Wat ik ook trouwens tof vind zijn al die beleefdheids dingetjes,

Voordat je een huis binnen gaat: pardon me for entering.
Als een leerling onder de hoede komt van een leraar: buiging, please take good care of me
Als je een spel gaat spelen tegen iemand die goed is, Please be gentle with me

Van die dingen
Oja, dat van voordat je een huis binnen gaat kwam ik gister ook tegen bij Fruits Basket
Ojama shimas = Sorry voor het verstoren van de rust (ofzoiets)
Best grappig
MaxiTitanzondag 16 juli 2006 @ 01:37
quote:
Op woensdag 12 juli 2006 21:51 schreef Sh0g het volgende:
Aha, thx voor de opheldering. En in combinatie met een naam? Want zo werd het eigenlijk gezegd: Yuichi no baka!
Zeg je dan "Yuichi is een idioot!" of "Yuichi, (jij) idioot!"
Yuichi wa baka!
'Jij' (anta/ anata) wordt in de Japanse taal zoveel mogelijk vermeden, net als vormen van 'Ik': ore, atashi, watashi, watakushi, boku enz. Men gebruikt liever je naam en als het zo klaar als een klontje is over wie we het hebben dan wordt dat helemaal weggelaten...

Zo wordt 'Watashi wa Yuichi desu' gewoon 'Yuichi desu'... (al heet ik geen Yuichi )
quote:
Op donderdag 13 juli 2006 11:44 schreef outcast_within het volgende:
Shi gai! (dat is niet waar)
Chigaimasu of Chigau het eerste woord is beleefder dat laatste is voor mensen met wie je geknikkerd hebt.
quote:
Op vrijdag 14 juli 2006 20:18 schreef sinaasappelsapje het volgende:

[..]

Oja, dat van voordat je een huis binnen gaat kwam ik gister ook tegen bij Fruits Basket
Ojama shimas = Sorry voor het verstoren van de rust (ofzoiets)
Best grappig
Shitsurei Shimasu is 'Sorry voor het verstoren van de rust'. Je zegt het wanneer je een kamer binnen komt, wanneer je een vergadering verlaat of een gesprek. Dingen waardoor je de gang van zaken verstoort. Het betekent letterlijk 'ik ga onbeleefd zijn'... Het kan ook een afscheid zijn, dan is het iets in de zin van 'Excuseer mij voor mijn vertrek'.

Ojama Shimasu is sorry dat ik in je weg loop en wordt gezegd wanneer je iemands huis betreed (pardon me for entering). Het betekend letterlijk 'ik ga je in de weg lopen' en wanneer je iemands huis verlaat zeg je Ojama Shimashita (letterlijk (het tegenovergestelde iig) Ik ga je uit de weg)
Jossoszondag 16 juli 2006 @ 23:34
Zucht. Nog 2 weken en dan ga ik pas naar Japan~ Moet nog zo veel regelen! Naar de bank, kadootjes kopen, heel ernstig m'n Japans bij gaan poetsen. Te veel in de informele vorm spreken/schrijven is de hel voor je formele vorm. Om die reden; ff een stukje in het Japans! Dat samen met de link die ik eerder heb geplaatst is ook een leuk oefening voor jullie!

Stukje:

皆さん、ヘイヘイ!! 笑

お元気ですか? 今私はあまり元気じゃありません。 暑すぎるから!! オランダの天気は今本当にダメだと思います! 雨、早く来てください!! 私は死んでいますから~~

じゃぁ、小さいテクストを書きました~ あまり日本語が出来ない人、頑張ってね 

Als er geen vertaling van jullie kant komt dan vertaal ik hem wel
http://jisho.org ;goed online woordenboek
sinaasappelsapjezondag 16 juli 2006 @ 23:56
quote:
Op zondag 16 juli 2006 01:37 schreef MaxiTitan het volgende:

Shitsurei Shimasu is 'Sorry voor het verstoren van de rust'. Je zegt het wanneer je een kamer binnen komt, wanneer je een vergadering verlaat of een gesprek. Dingen waardoor je de gang van zaken verstoort. Het betekent letterlijk 'ik ga onbeleefd zijn'... Het kan ook een afscheid zijn, dan is het iets in de zin van 'Excuseer mij voor mijn vertrek'.

Ojama Shimasu is sorry dat ik in je weg loop en wordt gezegd wanneer je iemands huis betreed (pardon me for entering). Het betekend letterlijk 'ik ga je in de weg lopen' en wanneer je iemands huis verlaat zeg je Ojama Shimashita (letterlijk (het tegenovergestelde iig) Ik ga je uit de weg)
Dan hebben ze het verkeerd vertaald, want zo stond het bij die anime bovenin het scherm.
Maarja bedankt voor het verbeteren.

Ik heb dit ook al in het Anime/Manga topic gepost, maar hier past het beter eigenlijk:
Ik heb net een leeg schrift gepakt, hierin heb ik een samenvatting gemaakt van alle grammatica per les die ik tot nu toe gehad heb. Heb ergens een cursus Japans van 25 lessen gedownload namelijk, en het leert op papier gewoon makkelijker dan alleen maar van een beeldscherm. Ook handig als je niet achter de computer kan maar toch wilt leren.
uppie83maandag 24 juli 2006 @ 17:01
quote:
Op maandag 24 juli 2006 16:37 schreef Jossos het volgende:

[..]

Er zit sowieso een u achter. Dus sousousou. Maar meestal zeggen ze sousou in de informele vorm om aan te duiden dat iets zo is als je het zegt.

Voor verdere vragen ff het Japanse taal topique gebruiken, dat zit ook zielig te verpieteren in TTK
Ok, maar als ik 'sousousou' in het Japans wil schrijven, hoe doe ik dat dan?
Jossosmaandag 24 juli 2006 @ 17:50
quote:
Op maandag 24 juli 2006 17:01 schreef uppie83 het volgende:

[..]

Ok, maar als ik 'sousousou' in het Japans wil schrijven, hoe doe ik dat dan?
そうそうそう 
uppie83maandag 24 juli 2006 @ 17:54
Ah gewoon so-u-so-u-so-u

Uiteraard
Jossosdinsdag 25 juli 2006 @ 07:30
quote:
Op maandag 24 juli 2006 17:54 schreef uppie83 het volgende:
Ah gewoon so-u-so-u-so-u

Uiteraard
Dan word het dus een lange klank dus fonetisch is het eigelijk, so-so-so- en het - betekent dan dat je de laatste klank in de lettergreep moet rekken.
MaxiTitandinsdag 25 juli 2006 @ 09:41
quote:
Op dinsdag 25 juli 2006 07:30 schreef Jossos het volgende:

[..]

Dan word het dus een lange klank dus fonetisch is het eigelijk, so-so-so- en het - betekent dan dat je de laatste klank in de lettergreep moet rekken.
Deze dus: ō
Jossosdinsdag 25 juli 2006 @ 10:57
quote:
Op dinsdag 25 juli 2006 09:41 schreef MaxiTitan het volgende:

[..]

Deze dus: ō
Maar je hoort het eigenlijk ook helemaal niet in Romaji uit te schrijven..
uppie83dinsdag 25 juli 2006 @ 11:35
Dus そう is de verlenging van そ (zoals wij o en oo hebben)?
Sh0gdinsdag 25 juli 2006 @ 12:01
ik heb ook nog een vraag:
komt 'ie weer die R...

De R wordt uitgesproken als een rollende R, maar dan de eerste rol zeg maar. Een beetje tussen R en L in. Maar kijk, de ene keer wordt die R inderdaad zo uitgesproken en de andere keer gewoon echt als L. Het woord そしたら (soshitara) bijvoorbeeld, wordt gewoon uitgesproken als soshitala. Maar neem nu 見る (miru), dat spreken ze nooit uit als milu.
Komt dat nu door de combinatie RU of ligt het gewoon aan de spreker die geen rollende R kan maken en een L makkelijker vindt?
Jossosdinsdag 25 juli 2006 @ 13:21
quote:
Op dinsdag 25 juli 2006 12:01 schreef Sh0g het volgende:
ik heb ook nog een vraag:
komt 'ie weer die R...

De R wordt uitgesproken als een rollende R, maar dan de eerste rol zeg maar. Een beetje tussen R en L in. Maar kijk, de ene keer wordt die R inderdaad zo uitgesproken en de andere keer gewoon echt als L. Het woord そしたら (soshitara) bijvoorbeeld, wordt gewoon uitgesproken als soshitala. Maar neem nu 見る (miru), dat spreken ze nooit uit als milu.
Komt dat nu door de combinatie RU of ligt het gewoon aan de spreker die geen rollende R kan maken en een L makkelijker vindt?
Ik vind de r-klank in そしたら toch wel heel erg op een r lijken horen.

ら - Ra
り - Ri
る- Ru
れ- Re
ろ- Ro

En Jappen kunnen inderdaad geen rollende r, ze vinden het accent in Zuid-Nederland veel prettiger om te horen in vergelijking met de Hollandse accenten
MaxiTitandinsdag 25 juli 2006 @ 13:28
quote:
Op dinsdag 25 juli 2006 10:57 schreef Jossos het volgende:

[..]

Maar je hoort het eigenlijk ook helemaal niet in Romaji uit te schrijven..
Dat is waar, als je de kana's echt wilt leren dan is het zaak dat je zo snel mogelijk van het romaji af komt en echt kana's gaat lezen...
quote:
Op dinsdag 25 juli 2006 11:35 schreef uppie83 het volgende:
Dus そう is de verlenging van そ (zoals wij o en oo hebben)?
Kwa uitspraak is そうeerder een verkorting (als o), waar そ je wat langer uitspreekt (ongeveer als oo).

Dit heb je ook met de u, de a en de i.

ビール => bīru => bier
Bij bīru spreek je de i kort uit want als je die i net iets langer uitspreekt dus びる => biru dan praat je over een gebouw en niet over bier. In schrift valt het verschil nog wel te zien maar in spraak is het een ander verhaal.
quote:
Op dinsdag 25 juli 2006 12:01 schreef Sh0g het volgende:
ik heb ook nog een vraag:
komt 'ie weer die R...

Komt dat nu door de combinatie RU of ligt het gewoon aan de spreker die geen rollende R kan maken en een L makkelijker vindt?
Het ligt aan de spreker en dialect, het zelfde met desu die wordt meestal als gewoon des uitsproken maar in bepaalde dialecten (als je dat zo kan noemen) wordt er echt desu uitgesproken.

Ik heb dat ook gehoord met ほら (hora = iets in de zin van "zie hier" of "kijk hier"). In de ene serie hoor je hola maar de ander spreekt het als hora uit waarbij de 'r' maar 1 koprol maakt en niet verder rolt, zeg maar.
Sh0gdinsdag 25 juli 2006 @ 14:15
quote:
Op dinsdag 25 juli 2006 13:21 schreef Jossos het volgende:

Ik vind de r-klank in そしたら toch wel heel erg op een r lijken horen.
Ik neem even deze zin als voorbeeld. Ik schrijf het in Romaji zodat mensen die geen Japans geinstalleerd hebben het ook kunnen zien:

Ofuro agari ni senobi wo shitara

Het is de eerste zin uit een liedje. (Study a go! go! uit de anime Goldenboy)
De R uit ofuro klinkt als een R, die uit agari ook. Maar die uit shitara wordt gewoon als een L uitgesproken. Verderop in het nummer worden de meeste R's uitgesproken als R, behalve die in woorden als kara, detara en darou, waardoor het lijkt alsof de uitspraak afhangt van de klinker na de R.
(die W in het woord wo wordt trouwens ook niet uitgesproken, nog zoiets waar je op moet letten en er zullen vast nog wel meer van die regeltjes zijn)

Maar ik ga ervanuit dat een Japanner je wel begrijpt als je alle R's als (rollende) R uitspreekt. Ik studeer geen Japans, maar ben in de toekomst wel van plan iets van basic Japans te leren, desnoods met cursussen of zo. Het is een hele fijne taal om naar te luisteren vind ik.
MaxiTitandinsdag 25 juli 2006 @ 15:48
quote:
Op dinsdag 25 juli 2006 14:15 schreef Sh0g het volgende:

[..]


Maar ik ga ervanuit dat een Japanner je wel begrijpt als je alle R's als (rollende) R uitspreekt. Ik studeer geen Japans, maar ben in de toekomst wel van plan iets van basic Japans te leren, desnoods met cursussen of zo. Het is een hele fijne taal om naar te luisteren vind ik.
Echt rollende R's zoals wij dat doen zo van grrr (echt rollen) worden als niet echt netjes beschouwd.

Hmmm hoe moet ik dat weergeven in een voorbeeld, het is geen doodszonde ofzo, maar het klinkt minder netjes. Vandaar wordt er in veel Japanse studieboeken geschreven dat je de R beter als een L kan uitspreken (of als je dat kan een r dat niet rolt). Japanners zullen je idd wel begrijpen en ook niet erover vallen ofzo maar als je beter Japans wilt spreken dan gebruik je een l (of een niet rollende r).

Het is even wennen en ik ben tijdens mijn lessen in het voorjaar er ook al een paar keer op gewezen dat mijn r's niet moeten rollen en dat ik anders beter een l kan gebruiken in mijn uitspraak. Als een echte oranda-jin moet je daar op letten.

Hmmz, ik hoop dat je een beetje begrijpt wat ik bedoel.
Sh0gdinsdag 25 juli 2006 @ 17:54
ik snap hem. ik bedoelde ook niet rollend, maar de eerste rol, zoals je zelf zei. meer D dan R eigenlijk.
Maracawoensdag 26 juli 2006 @ 19:18
Oh het lijkt me zo gaaf om Japans te leren LOI heeft een zelfstudie pakket voor ruim 230 euro (2 boeken en 4 cassettes), maar dat is dus af te raden? Ga sowieso op internet kijken naar leuke websites en misschien tegen de tijd dat ik 80 ben ken ik misschien één zinnetje
MaxiTitanwoensdag 26 juli 2006 @ 20:07
quote:
Op woensdag 26 juli 2006 19:18 schreef Maraca het volgende:
Oh het lijkt me zo gaaf om Japans te leren LOI heeft een zelfstudie pakket voor ruim 230 euro (2 boeken en 4 cassettes), maar dat is dus af te raden? Ga sowieso op internet kijken naar leuke websites en misschien tegen de tijd dat ik 80 ben ken ik misschien één zinnetje
Het ligt helemaal aan jezelf, ik heb een tijdje geprobeerd om het zo 'kaal uit een boek' te leren maar dat was niet echt een goede leermethode voor mij. Er kwamen soms vragen op die niet in het boek stonden. Erg lastig als je dan niemand hebt die de taal meester is en je zaken kan uitleggen. Het waren geen moeilijke vragen maar vragen die je met je persoonlijke gedachtenkronkels kan krijgen, vragen om dingen zeker te krijgen enzo. Als ik daar geen antwoord op kan krijgen dan zakt het leerproces me in de schoenen en dat schiet gewoon niet op.

Je mist ook wel wat leuke dingen als je alleen uit een boek/cd'tjes leert. Tenminste de lessen die ik had waren echt schitterend, al is het alleen om de interactie met je 'medestudenten' en je sensei. Je sensei legt de stof uit en vertelt daarnaast ook nog wat andere dingen die niet in de studieboeken staan. Het gaat op de oude school manier zeg maar, als je ook nog een enthousiaste (Japanse) docent(e) hebt dan neem je de stof veel beter op. Tenminste dat is bij mij het geval...

Natuurlijk vergt het veel zelfdicipline, het is geen makkelijke taal om te leren maar als je er helemaal achterstaat is het goed te doen.

Als je er niet helemaal achter staat dan moet je er niet aan beginnen. Ik begon mijn lessen in een groep van 25 man. Aan het einde waren er nog maar 5 over (mij incluus), veel wisten gewoon niet waar ze aan begonnen en haakten al af na de eerste paar lessen. Dat is jammer want zo'n cursus kost je toch zo'n 245 euro (24 lessen).

Ik studeer de taal op de volksuniversiteit in Den Haag maar ze bieden het ook op andere locaties aan...
Maracawoensdag 26 juli 2006 @ 21:31
Bedankt voor je uitleg

Momenteel heb ik al een full time opleiding en ga ik daarnaast een cursus Duits voor beginners volgen, dus Japans moet nog even wachten maar het staat zeker op mijn to-do lijst
MeZZiNdonderdag 4 januari 2007 @ 13:12
Ik zit net deze topic een beetje te volgen en ik vind het ook erg intersant om Japans te gaan leren .
Maar dan wel les krijgen want uit een boek is toch wel bagger lijkt me zo om een taal te leren.

Maar alleen ik kan helemaal niets vinden in de buurt van Den Helder/Schagen of alkmaar.

Alleen maar haarlem of verder weet iemand misschien een instituut of leraar hier in de buurt?
milagrodonderdag 4 januari 2007 @ 13:39
Teo toriate
Konomama iko
Aisuruhito yo
Shizukana yoi ni
Hikarío tomoshi
Itoshiki oshi-eo idaki


Dit zit na al die jaren nog steeds in mijn hoofd , wacht alleen nog op het moment irl om het te kunnen gebruiken in toepasselijke zin
Jordy-Bdonderdag 4 januari 2007 @ 16:04
Ik kwam er vorig jaar ofzo pas achter dat dat een stukje Japans is...
uppie83donderdag 4 januari 2007 @ 16:41
Ben inmiddels aan het bijvak Japans begonnen Erg leuk om te doen, maar wel lastig. Vooral het uit je hoofd leren van de kanji is een hels karwij.
Haushofervrijdag 5 januari 2007 @ 10:04
quote:
Op donderdag 4 januari 2007 13:39 schreef milagro het volgende:
Teo toriate
Konomama iko
Aisuruhito yo
Shizukana yoi ni
Hikarío tomoshi
Itoshiki oshi-eo idaki
Die hoorde ook in de top2000
milagrovrijdag 5 januari 2007 @ 11:33
quote:
Op donderdag 4 januari 2007 16:41 schreef uppie83 het volgende:
Ben inmiddels aan het bijvak Japans begonnen Erg leuk om te doen, maar wel lastig. Vooral het uit je hoofd leren van de kanji is een hels karwij.
dat is toch maar 1 'set' tekens, de Chinese? daar zijn er al een paar duizend van.

hoeveel tekens van de andere 'sets' moet je kennen om vooruit te kunnen daar?
Jossosvrijdag 5 januari 2007 @ 13:33
quote:
Op vrijdag 5 januari 2007 11:33 schreef milagro het volgende:

[..]

dat is toch maar 1 'set' tekens, de Chinese? daar zijn er al een paar duizend van.

hoeveel tekens van de andere 'sets' moet je kennen om vooruit te kunnen daar?
Er zijn ook nog de hiragana en de katakana syllabetten. En dat zijn er 2 keer 104. Ik kende ze in twee weken
-Menn0-vrijdag 5 januari 2007 @ 13:38
Whehe dit ga ik op judo gebruiken
milagrovrijdag 5 januari 2007 @ 15:23
quote:
Op vrijdag 5 januari 2007 13:33 schreef Jossos het volgende:

[..]

Er zijn ook nog de hiragana en de katakana syllabetten. En dat zijn er 2 keer 104. Ik kende ze in twee weken
dat is nog te doen

maar gebruiken ze die tekens door elkaar, en if so wat doet ze dan voor welke kiezen. welke woorden worden waarom met syllabet A,B of C uitgedrukt?

of if not so, wanneer gebruiken ze de Chinese tekens, en wanneer die 2 andere?
ScienceFrictionvrijdag 5 januari 2007 @ 15:46
quote:
Op vrijdag 5 januari 2007 15:23 schreef milagro het volgende:

[..]

dat is nog te doen

maar gebruiken ze die tekens door elkaar, en if so wat doet ze dan voor welke kiezen. welke woorden worden waarom met syllabet A,B of C uitgedrukt?

of if not so, wanneer gebruiken ze de Chinese tekens, en wanneer die 2 andere?
Voor buitenlandse woorden wordt Katakana gebruikt (dacht ik) Is eigenlijk een fonetisch schrift...
milagrovrijdag 5 januari 2007 @ 16:02
quote:
Op vrijdag 5 januari 2007 15:46 schreef ScienceFriction het volgende:

[..]

Voor buitenlandse woorden wordt Katakana gebruikt (dacht ik) Is eigenlijk een fonetisch schrift...
is het bv ook zo soms dat bv Milagro opgebouwd wordt uit tekens die de klanken Mi La Gro enigzins benaderen , maar dat de tekens an sich toch ook wat betekenen? en dat Milagro in het Japans dan vertaald zou kunnen worden met Leukste Vrouw Ooit bv
ScienceFrictionvrijdag 5 januari 2007 @ 17:24
quote:
Op vrijdag 5 januari 2007 16:02 schreef milagro het volgende:

[..]

is het bv ook zo soms dat bv Milagro opgebouwd wordt uit tekens die de klanken Mi La Gro enigzins benaderen , maar dat de tekens an sich toch ook wat betekenen? en dat Milagro in het Japans dan vertaald zou kunnen worden met Leukste Vrouw Ooit bv
Mi Ra Go Ru... zoiets zou het ongeveer zijn... welke tekens dat zijn weet ik niet )geen boekje bij de hand'.

Maar ik dacht dat deze tekens enkel de functie hebben om niet-Japanse woorden te kunnen uitspreken. Ik zie ze bijvoorbeeld erg veel op Japanse videogame sites.
SeLangvrijdag 5 januari 2007 @ 17:27
motto motto !
Iku iku !

Jossosvrijdag 5 januari 2007 @ 17:28
quote:
Op vrijdag 5 januari 2007 15:23 schreef milagro het volgende:

[..]

dat is nog te doen

maar gebruiken ze die tekens door elkaar, en if so wat doet ze dan voor welke kiezen. welke woorden worden waarom met syllabet A,B of C uitgedrukt?

of if not so, wanneer gebruiken ze de Chinese tekens, en wanneer die 2 andere?
Er zijn maar 106 klanken in de Japanse taal. Dus er zijn heel veel woorden met de zelfde uitspraak. Het verschil zit hem in de nadruk waarmee het uit gesproken wordt. Bijvoorbeeld kami betekent god, papier en haar. Ze worden echter met andere karakters geschreven (eigenlijk klopt dit niet. Het zijn Japanse tekens die echter hun oorsprong in het Chinese schrift vinden.)

De hiragana worden gebruikt voor werkwoordsvervoegingen, Japanse woorden waarvoor geen kanji bestaat etc. Dat komt op zo'n 80 procent neer. Dus als je een krant openslaat is ruwweg 80% hiragana.

De katakana worden inderdaad gebruikt voor recente buitenlandse woorden en door door jongeren om extra nadruk te gegeven, dit veelal bij adjectieven. Dit is slechts 5%. En ze zijn onwijs frusterend. Omdat het vaak gebruikt wordt bij woorden van buitenlandse origine is het door de afschuwelijke Japanse verbastering van de orginele uitspraak soms onmogelijk te zien wat ze er nu mee bedoelen tenzij je het aan iemand kunt vragen.

De kanji (van origine Chinese karakters) zijn de overige 15%. Ze kunnen het hele woord zijn, begin van het woord, ideogrammen voor namen, je noemt het maar op. Ze zijn niet moeilijk, maar het zijn er wel.. VEEL. Je moet er 1945 kunnen lezen wil je een Japanse krant een beetje vlot kunnen lezen.

En A, B, C, dit zijn klanken uit het alfabet. Een syllabet is een groep klanken die allemaal een heel lettergreep zijn.

poe wat een preek terwijl ik aan de studie hoor te zitten
Jossosvrijdag 5 januari 2007 @ 17:29
quote:
Op vrijdag 5 januari 2007 17:24 schreef ScienceFriction het volgende:

[..]

Mi Ra Go Ru... zoiets zou het ongeveer zijn... welke tekens dat zijn weet ik niet )geen boekje bij de hand'.

Maar ik dacht dat deze tekens enkel de functie hebben om niet-Japanse woorden te kunnen uitspreken. Ik zie ze bijvoorbeeld erg veel op Japanse videogame sites.
Milagro zou waarschijnlijk mi ra gu ro worden afhankelijk van hoe je het zelf uitspreekt.
En dat zou er zoooo uit zien:

ミラグロ

Edit2: Heb het op gezocht, maar je naam betekent niets helaas
milagrovrijdag 5 januari 2007 @ 17:38
quote:
Op vrijdag 5 januari 2007 17:28 schreef Jossos het volgende:

[..]

Er zijn maar 106 klanken in de Japanse taal. Dus er zijn heel veel woorden met de zelfde uitspraak. Het verschil zit hem in de nadruk waarmee het uit gesproken wordt. Bijvoorbeeld kami betekent god, papier en haar. Ze worden echter met andere karakters geschreven (eigenlijk klopt dit niet. Het zijn Japanse tekens die echter hun oorsprong in het Chinese schrift vinden.)

De hiragana worden gebruikt voor werkwoordsvervoegingen, Japanse woorden waarvoor geen kanji bestaat etc. Dat komt op zo'n 80 procent neer. Dus als je een krant openslaat is ruwweg 80% hiragana.

De katakana worden inderdaad gebruikt voor recente buitenlandse woorden en door door jongeren om extra nadruk te gegeven, dit veelal bij adjectieven. Dit is slechts 5%. En ze zijn onwijs frusterend. Omdat het vaak gebruikt wordt bij woorden van buitenlandse origine is het door de afschuwelijke Japanse verbastering van de orginele uitspraak soms onmogelijk te zien wat ze er nu mee bedoelen tenzij je het aan iemand kunt vragen.

De kanji (van origine Chinese karakters) zijn de overige 15%. Ze kunnen het hele woord zijn, begin van het woord, ideogrammen voor namen, je noemt het maar op. Ze zijn niet moeilijk, maar het zijn er wel.. VEEL. Je moet er 1945 kunnen lezen wil je een Japanse krant een beetje vlot kunnen lezen.

En A, B, C, dit zijn klanken uit het alfabet. Een syllabet is een groep klanken die allemaal een heel lettergreep zijn.

poe wat een preek terwijl ik aan de studie hoor te zitten
uhm....met ABC refereerde ik slechts naar de 3 verschillende syllabets, hè, dat dat duidelijk is

maar stel nu,ik heet mitsy liesje

en de klanken die er het dichts bij komen uit syllabet A of B of C zijn bv die van de karakters voor mitsubishi, wat drie diamanten betekent, heb ik me laten vertellen....dan gebruiken ze die toch of niet, kiezen ze dan toch voor dat katakana?
milagrovrijdag 5 januari 2007 @ 17:43
quote:
Op vrijdag 5 januari 2007 17:29 schreef Jossos het volgende:

[..]

Milagro zou waarschijnlijk mi ra gu ro worden afhankelijk van hoe je het zelf uitspreekt.
En dat zou er zoooo uit zien:

ミラグロ

Edit2: Heb het op gezocht, maar je naam betekent niets helaas
jawel, het betekent wonder, in het spaans

maar het is niet mijn echte naam uiteraard, dus treur niet, mijn zoon


kore wa isha no shohosen desu
Jossosvrijdag 5 januari 2007 @ 17:47
Ik ben al geen geniaal schrijver/begrijpende lezer, en na de halve dag met m'n neus in de boeken te hebben gezeten is dat alleen maar minder geworden, sorry ;P

Dan doen ze de Katakana. Want je bent immers geen Japanner! Voor familienamen, zelfs die hetzelfde uitgesproken worden, kunnen andere kanji gebruikt worden. Er zijn zoveel verschillende kanji met zoveel verschillende lezingen dat zelfs Japanners niet altijd zeker zijn over de uitspraak van sommige Japanse familie namen!
koffiegastvrijdag 5 januari 2007 @ 17:49
Ik was toch wel benieuwd hoe ze regelmatig hun naam met 2 kanji tekens (of gewoon chinese tekens, hoe je het wilt lezen..) opschrijven. Ik heb al gelezen dat bij woorden die samengeplakt wordt dat de eerste kanji teken van het eerste en tweede woord aan mekaar word geplakt. (verder niet egt op ingezocht). Maar vraag me toch wel af hoe ze dan snel weten of uberhaupt namen om kunnen zetten naar 2 kanji. Ik neem aan dat dat slechts goed kan met Japanse namen...
Weet jij daar iets van Jossos ?

Ik vond het leren van hiragana/katakana niet moeilijk, kostte me een week kwartier tot halfuur per dag. Het snel automatiseren gaat vanzelf.


Wat ik beetje gek vind is dat ze ra/ri/ru/re/ro gebruiken maar vervolgens meer neigen l te zeggen dan r. Is dit een kwestie van verkeerde romanisering of gewoon om de gemakzucht te beparen dat ze geen r & l apart kennen. (Wat wij wel kennen.)


Ik heb ff geprobeerd met mitsubishu wat voor vervanging qua kanji kan. Komt op neer dat je 2 kanji gebruikt 蜜美酒
SeLangvrijdag 5 januari 2007 @ 17:50
quote:
Op vrijdag 5 januari 2007 17:43 schreef milagro het volgende:

[..]

jawel, het betekent wonder, in het spaans

maar het is niet mijn echte naam uiteraard, dus treur niet, mijn zoon
Hoezo uiteraard? Ik heb ooit een vriendinnetje gehad die zo heette ( )
Jossosvrijdag 5 januari 2007 @ 17:50
quote:
Op vrijdag 5 januari 2007 17:43 schreef milagro het volgende:

[..]

jawel, het betekent wonder, in het spaans

maar het is niet mijn echte naam uiteraard, dus treur niet, mijn zoon

kore wa isha no shohosen desu
Shohosen? Ik krijg het niet gevonden. Wat bedoel je?

Ja hey, dit is het JAPANS topic, dat was een strikvraag

dochter
milagrovrijdag 5 januari 2007 @ 17:51
hitori senshitsu ga hoshii n desu!
milagrovrijdag 5 januari 2007 @ 17:52
quote:
Op vrijdag 5 januari 2007 17:50 schreef SeLang het volgende:

[..]

Hoezo uiteraard? Ik heb ooit een vriendinnetje gehad die zo heette ( )
omdat ik geen Spaanse ouders heb, maar wel Frans bloed
quote:
Op vrijdag 5 januari 2007 17:50 schreef Jossos het volgende:

[..]

Shohosen? Ik krijg het niet gevonden. Wat bedoel je?

Ja hey, dit is het JAPANS topic, dat was een strikvraag

dochter
er staat "hier is het recept van mijn huisarts"
Jossosvrijdag 5 januari 2007 @ 17:57
quote:
Op vrijdag 5 januari 2007 17:49 schreef koffiegast het volgende:
Ik was toch wel benieuwd hoe ze regelmatig hun naam met 2 kanji tekens (of gewoon chinese tekens, hoe je het wilt lezen..) opschrijven. Ik heb al gelezen dat bij woorden die samengeplakt wordt dat de eerste kanji teken van het eerste en tweede woord aan mekaar word geplakt. (verder niet egt op ingezocht). Maar vraag me toch wel af hoe ze dan snel weten of uberhaupt namen om kunnen zetten naar 2 kanji. Ik neem aan dat dat slechts goed kan met Japanse namen...
Weet jij daar iets van Jossos ?
Voor een groot deel komt dit door dat bepaalde namen gewoon heel populair zijn en daarom bekend zijn bij iedereen. Ook heeft elk karakter een aantal lezingen die veranderen afhankelijk van het teken dat daar op volgt. Veelal is het gokwerk zodra ze een combinatie vinden die ze nog nooit gezien hebben. Natuurlijk is het een educated guess omdat ze wel aanvoelen wat kan, en wat niet. Maar ik moet alleen maar stampen, en maar blijven vraag naar hun namen en de ideogrammen want ik vergeet ze constant.
quote:
Ik vond het leren van hiragana/katakana niet moeilijk, kostte me een week kwartier tot halfuur per dag. Het snel automatiseren gaat vanzelf.


Wat ik beetje gek vind is dat ze ra/ri/ru/re/ro gebruiken maar vervolgens meer neigen l te zeggen dan r. Is dit een kwestie van verkeerde romanisering of gewoon om de gemakzucht te beparen dat ze geen r & l apart kennen. (Wat wij wel kennen.)
Het klinkt ook als een l. De Japanse r klank hangt tussen de d en de l in.
milagrovrijdag 5 januari 2007 @ 18:00
ik vind de r toch echt wel als een zachte r klinken, hoor
er zit geen enkele 'rol' in alleen, zoals mjn r dat ook niet heeft, hetgeen me dus utstekend geschikt maakt voor de Japanse taal

tora tora tora!!!!!!!!!!!!!!
Jossosvrijdag 5 januari 2007 @ 18:02
quote:
Op vrijdag 5 januari 2007 17:52 schreef milagro het volgende:

[..]

omdat ik geen Spaanse ouders heb, maar wel Frans bloed
[..]

er staat "hier is het recept van mijn huisarts"
Geen wonder dat ik het niet kon vinden. shohousen word het geschreven. Ik haat fonetisch geschreven Japans, niet te begrijpen

En ik wil ook een grote kamer inderdaad
Jajongvrijdag 5 januari 2007 @ 18:05
Hier, veel Japanse 'woorden'

http://www.youtube.com/watch?v=pFM-xRKbSec
milagrovrijdag 5 januari 2007 @ 18:10
quote:
Op vrijdag 5 januari 2007 18:02 schreef Jossos het volgende:

[..]

Geen wonder dat ik het niet kon vinden. shohousen word het geschreven. Ik haat fonetisch geschreven Japans, niet te begrijpen

En ik wil ook een grote kamer inderdaad
ja want in een grote kamer staat een grote shinshitsu
en in een grote shinshitsu past een man met .....sumimasen, oterai ga arimasu ka?

kennen jullie trouwens die Japanse soap van weleer , Oshin? of is geboorte te recent

prachtige serie was dat

net als met die serie Shogun, Japanse les verpakt in een spannend verhaal
Anjin san, wakari mas ka? of zoiets
koffiegastvrijdag 5 januari 2007 @ 18:11
het enige weerzinwekkende van dat fonetisch geschreven is dat ze soms opeens verlengingen bij zetten waarbij je dacht dat dat helemaal niet voorkwam
JAMvrijdag 5 januari 2007 @ 19:56
quote:
Op vrijdag 5 januari 2007 17:27 schreef SeLang het volgende:
motto motto !
Iku iku !

Kimochiiiiiiii! Kitte... kitte!
JAMvrijdag 5 januari 2007 @ 19:57
Yokaromo.
uppie83maandag 8 januari 2007 @ 20:16
quote:
Op vrijdag 5 januari 2007 18:10 schreef milagro het volgende:

[..]

net als met die serie Shogun, Japanse les verpakt in een spannend verhaal
Anjin san, wakarimasu ka? of zoiets


Echt crap, ik heb woensdag mijn eerste tentamen Japans... heb alleen morgen een hertentamen EN een examen en daar is al alle leertijd in gaan zitten
Jossosmaandag 8 januari 2007 @ 22:23
quote:
Op maandag 8 januari 2007 20:16 schreef uppie83 het volgende:

[..]



Echt crap, ik heb woensdag mijn eerste tentamen Japans... heb alleen morgen een hertentamen EN een examen en daar is al alle leertijd in gaan zitten
先生!申し訳がありません!!勉強しておりないし、この試験は絶対無理になりそうです!

Als je dat zegt, laten ze je zo een paar tentamens overslaan en mag je bij de grote kinderen mee doen
milagromaandag 8 januari 2007 @ 22:27
even, he, wat is nu de leesrichting, zo te zien gewoon van links naar rechts

Chinees is dan van boven naar beneden én van rechts naar links, of 1 vd 2 of geen vd 2?
Jossosmaandag 8 januari 2007 @ 22:29
Het komt allebei voor. En eerlijk gezeg is als je het met de hand schrijft van boven naar beneden, rechts naar links veel gemakkelijker.
koffiegastmaandag 8 januari 2007 @ 22:37
true, punt is wel dat je als rechtshandig bij wijze van spreke op de inkt gaat, en je moet ermaar gewend aan zijn
milagromaandag 8 januari 2007 @ 22:45
quote:
Op maandag 8 januari 2007 22:29 schreef Jossos het volgende:
Het komt allebei voor. En eerlijk gezeg is als je het met de hand schrijft van boven naar beneden, rechts naar links veel gemakkelijker.
leg eens uit, wanneer/waarom komt welke richting voor?

en is van rechts naar links (en van b naar b) makkelijker, lijkt me dan dat je steeds het net geschrevene ( de vorige kolom) uitveegt, als je het met inkt doet (en je papier niet al te lang is )
Jossosmaandag 8 januari 2007 @ 23:12
In kranten en boeken is het meestal van boven-onder, rechts-links. Bij websites, en tegenwoordig ook in tijdschriften gewoon zoals we het gewend zijn.

Ach, hoe erg je er over veegt valt ook best mee, ik heb er geen grotere problemen mee als een linkshandige die op de Westerse wijze schrijft. Alles went met oefening
milagromaandag 8 januari 2007 @ 23:17
quote:
Op maandag 8 januari 2007 23:12 schreef Jossos het volgende:
In kranten en boeken is het meestal van boven-onder, rechts-links. Bij websites, en tegenwoordig ook in tijdschriften gewoon zoals we het gewend zijn.

Ach, hoe erg je er over veegt valt ook best mee, ik heb er geen grotere problemen mee als een linkshandige die op de Westerse wijze schrijft. Alles went met oefening
linkshandigen hier houden hun pen dan ook heel raaaaaaaaaaarrrrrrrrr vast
opdat ze kunnen zien wat ze schrijven

Zo, ik ga naar de shinshitsu, nee, niet slapen nog, nee ook niet hatsi-kidéju, ik ga een afleveriing van Westu Wingú kijken, danku en slaap lekkeru voor straks, Jossos-san
uppie83dinsdag 9 januari 2007 @ 01:10
Ik ben links
Binsentudinsdag 9 januari 2007 @ 08:40
Beste manier om Japans te leren:
Ga er wonen, ik zit hier nu 7 maanden en heb alleen een paar basislessen in Nederland gevolgd en probeer zelf ook nog thuis te studeren met "Japanese for busy people"
Kan nu Hiragana, Katakana en level 4 Kanji lezen. Makkelijke conversaties kan ik redelijk volgen, al gaat het praten nog niet helemaal lekker. Wil nog wel eens de zinsopbouw doormekaar gooien. Gelukkig dat je als buitenlander vaak word vergeven. Maar het makkelijke van er wonen is dat je het geleerde meteen in prakijk kan brengen.

En wat ook meteen blijkt is dat het japans dat je uit de boeken leert echt veels te beleefd is voor casual gebruik. 'Watashi' (私)hoor je bijvoorbeeld ZELDEN.
De meesten (vooral mannen) gebruiken 'boku' en 'ore'.

Ow ja !
Nog een leuke tip om Japanners aan het lachen te krijgen:
IPV van す als SU uit te spreken moet je het eens als CHU uitpreken. Gegarandeerd succes !
Dit word namelijk als babytaal gezien. Vooral je buitenlander werkt dit perfect.

[ Bericht 15% gewijzigd door Binsentu op 09-01-2007 08:45:52 ]
KlappernootatWorkdinsdag 9 januari 2007 @ 08:45
quote:
Op donderdag 4 januari 2007 13:39 schreef milagro het volgende:
Teo toriate
Konomama iko
Aisuruhito yo
Shizukana yoi ni
Hikarío tomoshi
Itoshiki oshi-eo idaki


Dit zit na al die jaren nog steeds in mijn hoofd , wacht alleen nog op het moment irl om het te kunnen gebruiken in toepasselijke zin
Dus je loopt de deuren van de Japanse restaurants plat..
outcast_withindinsdag 9 januari 2007 @ 09:06
kochi kochi over here
uppie83dinsdag 9 januari 2007 @ 11:23
quote:
Op dinsdag 9 januari 2007 08:40 schreef Binsentu het volgende:
Beste manier om Japans te leren:
Ga er wonen,
Zit nog in de planning. Maar eerst mijn huidige studie afmaken.
SureZaldinsdag 9 januari 2007 @ 16:28
studie afmaken > ff flink geld verdienen > langere tijd naar Japan
Sh0gdinsdag 9 januari 2007 @ 17:04
quote:
Op dinsdag 9 januari 2007 16:28 schreef SureZal het volgende:
studie afmaken > ff flink geld verdienen > langere tijd naar Japan
mijn idee
koffiegastdinsdag 9 januari 2007 @ 17:37
samen huis huren daar...? onze eigen harem vervolgens erbij invoege!
Sh0gdinsdag 9 januari 2007 @ 19:31
quote:
Op dinsdag 9 januari 2007 17:37 schreef koffiegast het volgende:
samen huis huren daar...? onze eigen harem vervolgens erbij invoege!
Het Holland Heineken Harem Huis.

Goed plan
Ander bier mag daar ook worden geschonken, maar Heineken is daar wel bekend neem ik aan.

[ Bericht 3% gewijzigd door Sh0g op 09-01-2007 22:35:27 ]
uppie83dinsdag 9 januari 2007 @ 21:19
Ach Kirin bier is ook niet vervelend... maar we dwalen af
Jossoswoensdag 10 januari 2007 @ 01:54
quote:
Op dinsdag 9 januari 2007 08:40 schreef Binsentu het volgende:
Serieus?
Dit geeft mij echt heel veel hoop voor de toekomst. Ik kan namelijk wel al redelijk Japans, en ga ook op universitair niveau lessen volgen. Ik wil namelijk het zelfde doen als je het op het moment aan het doen bent.
MaxiTitanwoensdag 10 januari 2007 @ 07:14
quote:
Op woensdag 10 januari 2007 01:54 schreef Jossos het volgende:

[..]

Serieus?
Dit geeft mij echt heel veel hoop voor de toekomst. Ik kan namelijk wel al redelijk Japans, en ga ook op universitair niveau lessen volgen. Ik wil namelijk het zelfde doen als je het op het moment aan het doen bent.
Logisch eigenlijk, als je in Japan zit dan moet je min of meer wel Japans onder de knie krijgen/spreken/oefenen omdat het het communicatieproces zoveel makkelijker maakt.

Ik volg nu wel een cursus Japans maar omdat ik niemand in mijn omgeving heb waarmee ik Japans mee kan oefenen buiten de lessen om schiet het voor mijn gevoel niet echt op. De basis krijg je wel met zelfstudie enzo maar als je echt verder wilt dan moet je toch echt regelmatig oefenen met iemand.
Binsentuwoensdag 10 januari 2007 @ 07:31
quote:
Op woensdag 10 januari 2007 07:14 schreef MaxiTitan het volgende:

[..]

Logisch eigenlijk, als je in Japan zit dan moet je min of meer wel Japans onder de knie krijgen/spreken/oefenen omdat het het communicatieproces zoveel makkelijker maakt.

Ik volg nu wel een cursus Japans maar omdat ik niemand in mijn omgeving heb waarmee ik Japans mee kan oefenen buiten de lessen om schiet het voor mijn gevoel niet echt op. De basis krijg je wel met zelfstudie enzo maar als je echt verder wilt dan moet je toch echt regelmatig oefenen met iemand.
Bel anders eens wat Japanse bedrijven op in de buurt en vraag hen of ze een advertentie oid willen plaatsen met "Gezocht: Japanner voor cultuur/taaluitwisseling"
xienix84woensdag 10 januari 2007 @ 08:06
Ik heb het ook geleerd door in Japan te wonen. Daarvoor kende ik al katakana en hiragana, maar in Japan móet je wel. Een jaar lang daar lessen gevolgd. Zat bij een lab waarbij maar twee mensen fatsoenlijk Engels spreken. Japanse mensen ontmoeten, zowel volwassenen en studenten. Is denk ik echt de beste manier om het te leren ja! Nu spreek ik het aardig, kan goed conversaties volgen en ook wel maken(niet té moeilijk hoor), en kanji gaat ook steeds beter. Kan nu level 4 kanji en bezig met meer... nou ik was er mee bezig...

Nu kom ik er wel achter dat t zo langzaam weg begint te ebben. Ik heb hier erg weinig training en ben erg druk met andere dingen. Dus het wordt eens tijd dat ik het weer oppak.

Overigens is de Nintendo DS kanji dictionary vaak een erg grote hulp

Mis Japan wel overigens, ontzettend... terug in Nederland is alles weer zo gewoon.
MaxiTitanwoensdag 10 januari 2007 @ 08:10
quote:
Op woensdag 10 januari 2007 07:31 schreef Binsentu het volgende:

[..]

Bel anders eens wat Japanse bedrijven op in de buurt en vraag hen of ze een advertentie oid willen plaatsen met "Gezocht: Japanner voor cultuur/taaluitwisseling"
Ik zal eens kijken wat mijn opties zijn... Thnx voor de tip.
xienix84woensdag 10 januari 2007 @ 09:09
Homestays kan ook. Er zijn organisaties waar je je aan kan melden voor een homestay in Japan

Een site met wat links en informatie over homestay in Japan
uppie83woensdag 10 januari 2007 @ 11:17
quote:
Op woensdag 10 januari 2007 09:09 schreef xienix84 het volgende:
Homestays kan ook. Er zijn organisaties waar je je aan kan melden voor een homestay in Japan

Een site met wat links en informatie over homestay in Japan
Dat klinkt wel interessant
Skyawoensdag 10 januari 2007 @ 22:11
quote:
Op donderdag 11 mei 2006 05:29 schreef MrDirk het volgende:
Deze is universeel ..

[afbeelding]
Nakayubi desu

Ik denk dat ik serieus binnenkort Japans ga studeren.
koffiegastvrijdag 9 februari 2007 @ 18:53
om dan wat nieuw leven in dit topic te brengen

ik vraag me af of hoe ik goed "tte" kan zeggen, tis zeg maar een partikel voor een quote aan te duiden of nadruk te leggen..

verder zie ik maar nergens duidelijk het werkwoord 'hebben' uitgelegd, zoals wij dat in nederlands/engels veelvoudig gebruiken voor gebeurtenissen wat er vervolgens op neer komt dat ik nog steeds zoek ben of het enigszins van pas komt...

owja voor ik het vergeet....hoe haalt een japanner y en j uit elkaar(althans zo hoor ik ut).. imho er is nog minder verschil dan de verschillende klanken die ik leer bij fonetisch alfabet voor me studie

[ Bericht 10% gewijzigd door koffiegast op 09-02-2007 19:08:25 ]
JAMvrijdag 9 februari 2007 @ 19:59
quote:
Op vrijdag 9 februari 2007 18:53 schreef koffiegast het volgende:
om dan wat nieuw leven in dit topic te brengen

ik vraag me af of hoe ik goed "tte" kan zeggen, tis zeg maar een partikel voor een quote aan te duiden of nadruk te leggen..

verder zie ik maar nergens duidelijk het werkwoord 'hebben' uitgelegd, zoals wij dat in nederlands/engels veelvoudig gebruiken voor gebeurtenissen wat er vervolgens op neer komt dat ik nog steeds zoek ben of het enigszins van pas komt...

owja voor ik het vergeet....hoe haalt een japanner y en j uit elkaar(althans zo hoor ik ut).. imho er is nog minder verschil dan de verschillende klanken die ik leer bij fonetisch alfabet voor me studie
Y, als in: Yaaaa! YAAADAA! Wordt uitgesproken als een J.
J, als in jitenshya, of weet ik veel wel woord met een j, als 'dj'. Djitenshya,

Voilà.

Verder; over dat hebben. Heel kort; je moet je voorstellen dat het Japans veel minder geïnteresserd is in exacte bepalingen van locatie en tijd zoals wij dat in Nederlands/Engels/Frans/Turks/Duits/Spaans/Arabisch/Afrikaans, welke taal dan ook gebruiken. Contructies als: 'I have been watching TV' tegenover 'I was watching TV' en 'I've watched TV' en 'I watched TV', dat interesseert de Japanner niet zo.

Mooi artikel hierover; http://kimallen.sheepdogdesign.net/Japanese/toplevel.html

De rest van die site is ook erg de moeite waard, trouwens.
koffiegastvrijdag 9 februari 2007 @ 20:06
quote:
Op vrijdag 9 februari 2007 19:59 schreef JAM het volgende:

[..]

Y, als in: Yaaaa! YAAADAA! Wordt uitgesproken als een J.
J, als in jitenshya, of weet ik veel wel woord met een j, als 'dj'. Djitenshya,

Voilà.

Verder; over dat hebben. Heel kort; je moet je voorstellen dat het Japans veel minder geïnteresserd is in exacte bepalingen van locatie en tijd zoals wij dat in Nederlands/Engels/Frans/Turks/Duits/Spaans/Arabisch/Afrikaans, welke taal dan ook gebruiken. Contructies als: 'I have been watching TV' tegenover 'I was watching TV' en 'I've watched TV' en 'I watched TV', dat interesseert de Japanner niet zo.

Mooi artikel hierover; http://kimallen.sheepdogdesign.net/Japanese/toplevel.html

De rest van die site is ook erg de moeite waard, trouwens.
bedankt!

dat y&j snap ik nog steeds niet, maar ik denk dat dat misschien aan me dyslexie met horen ligt...ik weet f en v niet uit elkaar te halen .. in de voorbeelden die je gaf klinken ze voor mij hetzelfde en ligt de nadruk op wat er nakomt.
JAMvrijdag 9 februari 2007 @ 20:09
quote:
Op vrijdag 9 februari 2007 20:06 schreef koffiegast het volgende:

[..]

bedankt!

dat y&j snap ik nog steeds niet, maar ik denk dat dat misschien aan me dyslexie met horen ligt...ik weet f en v niet uit elkaar te halen .. in de voorbeelden die je gaf klinken ze voor mij hetzelfde en ligt de nadruk op wat er nakomt.
Ken je dat spelletje Djenga, met die blokjes hout die je op elkaar moet stapelen?
koffiegastvrijdag 9 februari 2007 @ 20:17
quote:
Op vrijdag 9 februari 2007 20:09 schreef JAM het volgende:

[..]

Ken je dat spelletje Djenga, met die blokjes hout die je op elkaar moet stapelen?
ja maar dat werd altijd anders genoemd dacht ik
JAMvrijdag 9 februari 2007 @ 20:18
quote:
Op vrijdag 9 februari 2007 20:17 schreef koffiegast het volgende:

[..]

ja maar dat werd altijd anders genoemd dacht ik
Noo ja; in ieder geval, als er in de transliteratie een J staat, zo spreek je dat uit.
koffiegastvrijdag 9 februari 2007 @ 20:30
quote:
Op vrijdag 9 februari 2007 20:18 schreef JAM het volgende:

[..]

Noo ja; in ieder geval, als er in de transliteratie een J staat, zo spreek je dat uit.
en die y dan bij ya/yu/yo , of is dat iets typisch amerikaans juist voor die romanji vertalingen?

Ik heb paar engelse boekjes(uit amerika though) en daar staan egt de meest absurde dingen soms in. Ook bij het kijken op internet vermijd ik amerikaanse uitleggen/vertalingen het liefst omdat bij nakijke iedere keer anders wordt uitgelegd, beschreven als zwaar complex alhoewel van mijn ogen het simpeler is dan me eigen taal. Maja ik lees nog wat verder van de site die je opgaf, tot nu toe wist ik het meeste al
sannizaterdag 10 februari 2007 @ 11:40
Leuke Japanse woorden: Nou... " BANZAIIII "
koffiegastzondag 11 februari 2007 @ 00:54
quote:
Op zaterdag 10 februari 2007 11:40 schreef sanni het volgende:
Leuke Japanse woorden: Nou... " BANZAIIII "
万歳 of 万才
ばんざい (banzai)
hurrah; long life; congratulations; cheers
koffiegastzondag 18 februari 2007 @ 21:13
Nog mensen die hier al wat gevorderder zijn in het Japans die wat tips hebben voor het leren van kanji? Ik doe op het moment 80 per 2 of 3 dagen, maar ben bang dat ik dat tempo niet blijf behouden met aankomende projecten, de snelheid valt me wat tegen en heb het idee dat ik wellicht iets verkeerd doe. (ik leer schrijfwijze, betekenissen, on & kun lezingen, startend vanuit jouyou grade.)
MaxiTitanmaandag 19 februari 2007 @ 09:40
Ik heb de laatste tijd minder tijd om aan Japans te besteden dan dat ik eigenlijk zou willen.
(Voorbereiden) afstuderen enzo, ik steek Japans dan even in de koelkast als deze cursus (Japans 2) voltooid is. Ik geef mijn afstuderen dan eventjes voorrang, aangezien Japans voor de leut is.

Daarna moet ik maar eens gaan kijken hoe ik het dan ga aanpakken, het mag van mij wel wat intensiever dan eens per week. Kijken wat mijn opties dan zijn, prive lessen, Japans 3 of iets anders want ik wil de taal toch kunnen beheersen met de tijd.
fiekstermaandag 19 februari 2007 @ 14:22
hehe ik vind bonkura echt een cool woord...
en je gebruikt t voor iemand die dom is/slechte cijfers haalt volgens mij. En als je vriend een slechter cijfer haalt is hij de opper-bonkura!
outcast_withinmaandag 19 februari 2007 @ 14:22
hokashi
strange
koffiegastmaandag 19 februari 2007 @ 14:27
quote:
Op maandag 19 februari 2007 09:40 schreef MaxiTitan het volgende:
Ik heb de laatste tijd minder tijd om aan Japans te besteden dan dat ik eigenlijk zou willen.
(Voorbereiden) afstuderen enzo, ik steek Japans dan even in de koelkast als deze cursus (Japans 2) voltooid is. Ik geef mijn afstuderen dan eventjes voorrang, aangezien Japans voor de leut is.

Daarna moet ik maar eens gaan kijken hoe ik het dan ga aanpakken, het mag van mij wel wat intensiever dan eens per week. Kijken wat mijn opties dan zijn, prive lessen, Japans 3 of iets anders want ik wil de taal toch kunnen beheersen met de tijd.
in welke mate bedoel je met japans 2/3 enzo, als vak genomen?
Ik leer mezelf japans via diverse sites en boeken (om te vergelijken of het wel enigszins klopt), zit nu op nivo4, maar weet bijna alle kanji van nivo 3 + meer. Ik hoop het liefst ergens een site te vinden met complexere zinnen met betekenis, dat basic gedoe van car wa stoptetransitief en de basis werkwoordsvormen en simpele vergelijkingen wordt ik beetje moe
quote:
Op maandag 19 februari 2007 14:22 schreef outcast_within het volgende:
hokashi
strange
okashii = strange/funny/amusing lijkt het meest op met wat je bedoelt.
JAMmaandag 19 februari 2007 @ 16:34
quote:
Op maandag 19 februari 2007 14:27 schreef koffiegast het volgende:

[..]

in welke mate bedoel je met japans 2/3 enzo, als vak genomen?
Ik leer mezelf japans via diverse sites en boeken (om te vergelijken of het wel enigszins klopt), zit nu op nivo4, maar weet bijna alle kanji van nivo 3 + meer. Ik hoop het liefst ergens een site te vinden met complexere zinnen met betekenis, dat basic gedoe van car wa stoptetransitief en de basis werkwoordsvormen en simpele vergelijkingen wordt ik beetje moe
[..]

okashii = strange/funny/amusing lijkt het meest op met wat je bedoelt.
Ik kan je aanraden om dan eens een boek of een krant te pakken. Kijken hoe dat bevalt.
JAMmaandag 19 februari 2007 @ 16:38
Wat ook leuk is, op YouTube filmpjes kijken, muziekvideo's, dat soort dingen. Die komen vrijwel altijd met ondertiteling.
koffiegastmaandag 19 februari 2007 @ 17:30
quote:
Op maandag 19 februari 2007 16:38 schreef JAM het volgende:
Wat ook leuk is, op YouTube filmpjes kijken, muziekvideo's, dat soort dingen. Die komen vrijwel altijd met ondertiteling.
Vind ze moeilijk te vinden op youtube(of ik kijk gewoon verkeerd), met lastige zinnen bedoel ik echt met de voegwoorden, no ii en dergelijke zinnen met juiste vertaling al dan niet beschrijving. En dan juist met alleen maar geschreven kanji+j alfabets, als iemand praat (ongeacht dat nederlands/japans/engels/etc. is) vind ik het moeilijk om mezelf aan te leren dat een woordje iets aanduidt.
MaxiTitandinsdag 20 februari 2007 @ 16:13
quote:
Op maandag 19 februari 2007 14:27 schreef koffiegast het volgende:

[..]

in welke mate bedoel je met japans 2/3 enzo, als vak genomen?
Ik heb het over de cursus Japans 2 bij de volksuniversiteit, je moet het zo zien:
Japans 1 is voor beginners die nog nooit iets met de taal gedaan hebben.
Japans 2 is voor mensen die Japans 1 hebben gedaan of in Japan de basis onder de knie hebben gekregen.
Japans 3 is voor gevorderden, geen idee hoe moeilijk deze is en ik zit zelf nog in een dubio of ik deze ga doen. 20:45 tot 22:15 vind ik te laat om nog in de schoolbanken te zitten dus dat zie ik niet zo zitten.

Kanji heb ik iig nog niet gehad op een paar uitzonderingen na...
koffiegastdinsdag 20 februari 2007 @ 16:27
quote:
Op dinsdag 20 februari 2007 16:13 schreef MaxiTitan het volgende:

[..]

Ik heb het over de cursus Japans 2 bij de volksuniversiteit, je moet het zo zien:
Japans 1 is voor beginners die nog nooit iets met de taal gedaan hebben.
Japans 2 is voor mensen die Japans 1 hebben gedaan of in Japan de basis onder de knie hebben gekregen.
Japans 3 is voor gevorderden, geen idee hoe moeilijk deze is en ik zit zelf nog in een dubio of ik deze ga doen. 20:45 tot 22:15 vind ik te laat om nog in de schoolbanken te zitten dus dat zie ik niet zo zitten.

Kanji heb ik iig nog niet gehad op een paar uitzonderingen na...
wat leer je zoal in japans 2 ?
alternatieve werkwoordsvormen / andere werkwoordsvormen?
Toevoeging van andere partikels dan de standaard wa/ga/ka/e/ni/o ?
Extra voegwoorden en dergelijk?
Ben benieuwd
20.45-22.15 lijkt me ook niks zo laat
Kroekroekdinsdag 20 februari 2007 @ 20:39
Ik ben er EINDELIJK achter wat machinainai betekent! Elke keer dat ik anime had gekeken, spookte dat woord door mijn hoofd, en ik weet het nu! Het betekent "There's no doubt about it".

Hoera enzo .
MaxiTitanwoensdag 21 februari 2007 @ 09:53
quote:
Op dinsdag 20 februari 2007 16:27 schreef koffiegast het volgende:

[..]

wat leer je zoal in japans 2 ?
alternatieve werkwoordsvormen / andere werkwoordsvormen?
Toevoeging van andere partikels dan de standaard wa/ga/ka/e/ni/o ?
Extra voegwoorden en dergelijk?
Ben benieuwd
20.45-22.15 lijkt me ook niks zo laat
Er zijn verschillende onderwerpen die behandeld werden, veel oefeningen in spraak en schrift.
Om er maar een paar te noemen:

  • Het gebruik van de i adjectieven en de na adjectieven. (een taai/saai onderdeel).
  • Het geven en ontvangen (o kuremasu/agemasu en o moraimasu).
  • De partikels of tussenvoegsels zijn het zelfde maar ze worden op andere manieren gebruikt en betekenen in die context wat anders.
  • mashō vorm bij het formuleren van vragen.
  • te vorm (te vorm + kudasai, te vorm + mo iidesuka)
  • nai vorm (te vorm + naide kudasai)

    Bovenstaande werkwoordsvormen zijn toch wel het meest omvattend van Japans 2 op dit moment. Gelukkig is het niet al te moeilijk omdat ik er een tabel bij heb gekregen waarmee ik de werkwoorden kan omzetten.

    Zoals ik al zei, het het tijdens de les veel oefenen en opdrachtjes doen. Zoals 'met elkaar' een restaurant reservering maken, telefoongesprekken enzo. Ik vind dat iig altijd dikke pret omdat je dan om je eigen fouten kan lachen en vooral om die van anderen.

    De les focust zich vooral op het spreken en begrijpen van de grammaticale structuren enzo, het schrijven hoort er ook wel bij maar dat is vooralsnog alleen in kana's. De cursussen Japans 1 en Japans 2 doen ook met hetzelfde boek. Japanese for busy people 1, het boek is wel oke voor de oefeningen maar er waren toch wat onderdelen die mijn sensei toch anders moest uitleggen. Omdat het niet echt makkelijk of niet accuraat in het boek stond uitgelegd. Ook komt ze tijdens de les met extra lesmateriaal zoals die te en nai vorm tabellen.

    De lessen zijn over het algemeen leuk om te volgen, alleen jammer dat er geen studiedruk is en dat het maar eens in de week is.

    Ik hoop dus dat Japans 3 volgende periode ook van 19:00 tot 20:30 is anders is het jammer ik heb geen zin om zo rond half twaalf pas thuis te zijn. Ik zat er ook over te denken om op de 'echte' universiteit Japans als vak te gaan volgen. Maarjah, eerst maar eens afstuderen, dan kijken we wel weer verder.
  • xienix84woensdag 21 februari 2007 @ 12:19
    Waar kan je japans 3 doen? Want ik keek bij de Volksuniversiteit in Utrecht en daar staan alleen Japans 1 en 2, en als ik zo lees wat dat inhoudt ben ik daar ver voorbij(behalve kanji misschien). Ik zou erg graag doorstuderen... alvast bedankt
    xienix84woensdag 21 februari 2007 @ 12:22
    Ah ik zie het al, ik had beter de website van de Volksuniversiteit moeten doorzoeken. Maar weet iemand wat niveau drie ongeveer inhoudt?
    Jossoswoensdag 21 februari 2007 @ 15:52
    Is dat het derde niveau? En dat is dan voor gevorderden? Dat is wel bizar makkelijk. De wijze waarop ik de taal aan het leren ben is natuurlijk wel anders (voltijd) maar zelfs dan..
    En ik zag de Minna no Nihongo boekenreeks genoemd, die is heel zeker aan te raden. Verre superieur aan Japanese for Busy People in my humble opinion.
    speknekwoensdag 21 februari 2007 @ 16:01
    tvp. Ik ga over anderhalve maand voor een aantal maanden naar Japan, en ik kan nog geen reet Japans .
    koffiegastwoensdag 21 februari 2007 @ 17:49
    ik ben nai vorm nog niet eens tegengekomen na al die sites

    (of bedoel je nai als 'er is geen/niet ge...d')
    MaxiTitanwoensdag 21 februari 2007 @ 20:29
    Als men even verder had gelezen dan had men geweten dat dit over Japans 2 ging en niet 3.

    Japans 1 en Japans 2 werken met hetzelfde boek waarvan de eerste helft in de eerste cursus behandeld wordt en de rest in de tweede. Twee lessen per hoofdstuk ongeveer met alle oefeningen buiten het boek om erbij enzo. Dit is naar mijn weten op alle locaties van de volksuniversiteit zo. Japans 1 en 2 vormen de basis zeg maar. Wat ik net opnoemde in mijn vorige post was maar een greep uit de cursus Japans 2, je moet niet denken van is dat alles? Nee, gelukkig niet zeg, beetje verder lezen alvorens je conclusies te trekken.

    Japans 3 is voor als je verder wilt maar zoals ik al zei heb ik geen idee in hoe moeilijk of makkelijk Japans 3 is. Je krijgt daar kanji en gaat dieper in op de taal zelf, ze werken daar ook met het tweede deel van JfBP. Ik heb hem niet gedaan dus veel meer kan ik er ook niet over zeggen.

    JfBP bestaat uit vier delen/boeken waarvan de volksuniversiteit er maar twee gebruikt.

    Ik ben het opzich met Jossos eens dat het niveau van Japans 1 en 2 wat aan de lage kant is (al is het niet zo laag als hij het brengt). Het probleem is dat ze bij de volksuniversiteit geen studiedruk mogen uitoefenen (zo was mij verteld), alles is vrijwillig. Je blijft ook afhankelijk van de rest van je klas.

    Alhoewel de lessen echt leuk zijn die ik tot nu toe heb gehad, heb ik ook zoiets van als ik serieus verder wil gaan in de taal dan moet de druk wat opgevoerd worden. Ook moet ik gewoon meer les hebben enzo zoals bij een voltijd vak drie of meerdere keren per week. Studeren kan ik natuurlijk wel naast de lessen, maar ik steek veel meer op van de lessen dan dat ik zelf ga zitten aanmodderen.
    quote:
    Op woensdag 21 februari 2007 17:49 schreef koffiegast het volgende:
    ik ben nai vorm nog niet eens tegengekomen na al die sites

    (of bedoel je nai als 'er is geen/niet ge...d')
    De nai-vorm gebruik je onder andere om net als de te-vorm zinnen aan elkaar te koppelen alleen is de nai vorm negatief waar de te-vorm positief is.

    Werkwoord~ nai + de + kudasai is een 'please do not' constructie een beleefde vorm om een verzoek af te wijzen ipv iie, dame desu. Dat laatste is direct en hoor je niet in alle gevallen toe te passen.
    koffiegastwoensdag 21 februari 2007 @ 20:38
    ow keb dat dan wel ongeveer gehad, alleen niet met de kudasai enzo gewoon van niet doen! niet zus . Met de simpele na erachter. Weer wat geleerd! thx!

    Die indirectheid is soms ook wel mooi doordacht imho
    Spuuglokjewoensdag 21 februari 2007 @ 22:44
    Misschien een rare vraag, maar nu ik dit topic aan het doorlezen ben, lijkt dat taaltje van een Furby verdacht veel op Japans. Weet iemand of dat inderdaad zo is? Of is het een verzonnen taal?
    Binsentudonderdag 22 februari 2007 @ 00:11
    quote:
    Op woensdag 21 februari 2007 22:44 schreef Spuuglokje het volgende:
    Misschien een rare vraag, maar nu ik dit topic aan het doorlezen ben, lijkt dat taaltje van een Furby verdacht veel op Japans. Weet iemand of dat inderdaad zo is? Of is het een verzonnen taal?
    Nee
    quote:
    They can communicate with one another via an infrared port. Furbys start out speaking entirely Furbish, a language with short words, simple syllables, and various other sounds (somewhat like Newspeak), but are programmed to speak less and less Furbish and more and more English the more they "grow".
    Demon-Xmaandag 14 mei 2007 @ 10:13
    verkapte tvp
    leuk topic begon goed word me alleen wat te hoog gegrepen inmiddels
    paar toevoegingen uit m'n hoofd

    Nihon - Japan
    Nihon-go - Japans (taal)
    Nihon-jin - Japans (Japanner)
    yuki - kan naast sneeuw toch ook moed betekenen?
    haru - lente
    sukochi - beetje
    yoru - nacht
    nan ji - hoe laat
    kakkoi - cool
    okashi - snoep (k weet dat et ook raar betekend maar dat was met 2 i's toch?)
    kiotsukete - voorzichtig
    oyasumi/oyasuminasai - weltrusten
    ocha - thee
    gyunyu - melk
    kohi - koffie
    jouzu - goed
    ikaga desu ka - hoe gaat het

    Kan fout zijn hoor verbeter me maar als et zo is, had ook nog wat vraagjes
    de vertaling van het woord 'ik' ken ik als:
    watashi - vrouwelijk
    boku - mannelijk
    ore - mannelijk maar beetje minder beleefd en vooral gebruikt door ouderen

    klopt dat een beetje? en zijn ers nog andere vormen?

    oh en wat betekend okage nou precies in dit gesprekje:
    O'genki desu ka
    - Hai, okage sama de

    [ Bericht 1% gewijzigd door Demon-X op 14-05-2007 10:21:35 ]
    koffiegastmaandag 14 mei 2007 @ 10:44
    quote:
    Op maandag 14 mei 2007 10:13 schreef Demon-X het volgende:
    verkapte tvp
    leuk topic begon goed word me alleen wat te hoog gegrepen inmiddels
    paar toevoegingen uit m'n hoofd

    Nihon - Japan
    Nihon-go - Japans (taal)
    Nihon-jin - Japans (Japanner)
    yuki - kan naast sneeuw toch ook moed betekenen? sneeuw wel, moed ben ik niet tegengekomen
    haru - lente
    sukochi - beetje sukoshi
    yoru - nacht
    nan ji - hoe laat
    kakkoii - cool
    okashi - snoep (k weet dat et ook raar betekend maar dat was met 2 i's toch?) met 2xi wordt het een bijv nmw: vreemd/grappig/amuserend, 1xi is het snoep
    kiotsukete - voorzichtig tis meer ki o tsukete(zin dus), aangezien het een expression is
    oyasumi/oyasuminasai - weltrusten
    ocha - thee
    gyunyu - melk gyuunyuu maar miluku kan ook
    kohi - koffie koohii (ko-hi-)
    jouzu - goed het betekent skill/vaardig, goed = ii / yoi
    ikaga desu ka - hoe gaat het weet ik niet zeker

    Kan fout zijn hoor verbeter me maar als et zo is, had ook nog wat vraagjes
    de vertaling van het woord 'ik' ken ik als:
    watashi - vrouwelijk wordt door beide gebruikt dacht ik
    boku - mannelijk
    ore - mannelijk maar beetje minder beleefd en vooral gebruikt door ouderen

    klopt dat een beetje? en zijn ers nog andere vormen?
    atashi vrouwelijk
    washi bejaarden geloof ik
    watakushi zelfde als watashi
    vast nogwel een paar verder.


    oh en wat betekend okage nou precies in dit gesprekje:
    O'genki desu ka
    - Hai, okage sama de okage betekent: dankje (verkort)
    rest klopt wel ^^
    Demon-Xmaandag 14 mei 2007 @ 10:55
    nou ja valt m'n japans dan nog mee
    dat yuki moed betekend weet k vrij zeker en Ikaga desu ka zeer zeker want dat komt van m'n pimsleur mp3'tjes af

    oh en dat watashi door beide gebruikt word vind ik dus ook et vreemdst, de een zegt dat het gebruikt word door vrouwen en vrouwelijken....maar volgens mij hadden ze vroeger in japan alleen maar watashi, als je die historische anime kijkt iig

    [ Bericht 36% gewijzigd door Demon-X op 14-05-2007 11:02:35 ]
    koffiegastmaandag 14 mei 2007 @ 12:10
    quote:
    Op maandag 14 mei 2007 10:55 schreef Demon-X het volgende:
    nou ja valt m'n japans dan nog mee
    dat yuki moed betekend weet k vrij zeker en Ikaga desu ka zeer zeker want dat komt van m'n pimsleur mp3'tjes af

    oh en dat watashi door beide gebruikt word vind ik dus ook et vreemdst, de een zegt dat het gebruikt word door vrouwen en vrouwelijken....maar volgens mij hadden ze vroeger in japan alleen maar watashi, als je die historische anime kijkt iig
    anime is niet representatief voor hoe Japans was hoor
    wat anime voornamelijk zegt is 'simpel Japans' imho, makkelijker te verstaan iig

    keb moed ff opgezocht
    het is om precies te zijn: yuuki dus je hebt wel degelijk gelijk ^^
    MaxiTitanmaandag 14 mei 2007 @ 16:18
    quote:
    Op maandag 14 mei 2007 10:13 schreef Demon-X het volgende:
    verkapte tvp


    Kan fout zijn hoor verbeter me maar als et zo is, had ook nog wat vraagjes
    de vertaling van het woord 'ik' ken ik als:
    watashi - neutraal, wordt zowel door mannen als vrouwen gebruikt
    atashi - informeel, gelijk aan boku alleen dan voor vrouwen
    watakushi - zeer formeel, wordt zowel door mannen als vrouwen gebruikt
    boku - mannelijk
    ore - mannelijk maar beetje minder beleefd en vooral gebruikt door ouderen
    Trouwens koffiegast, je signature klopt niet helemaal.

    Wanneer je het over je eigen moeder hebt - haha (dus niet tegen je eigen moeder).
    Wanneer de aangesprokene je moeder is - okasan (mama wordt ook wel eens gebruikt).
    Wanneer je het over de moeder van de aangesprokene hebt of die van iemand anders - okasan.
    speknekmaandag 14 mei 2007 @ 16:35
    quote:
    Op maandag 14 mei 2007 12:10 schreef koffiegast het volgende:
    anime is niet representatief voor hoe Japans was hoor
    wat anime voornamelijk zegt is 'simpel Japans' imho, makkelijker te verstaan iig

    keb moed ff opgezocht
    het is om precies te zijn: yuuki dus je hebt wel degelijk gelijk ^^
    Het is vooral informeel, voor hele goede vrienden onder elkaar (en zelfs bij relaties zijn ze vaak formeel, net zoals de Belgen bijvoorbeeld die ik mag u graag zeggen). Wat je bij anime leert kun je niet echt gebruiken in Japan omdat het in vrijwel alle situaties als onbeschoft wordt ervaren.
    xienix84maandag 14 mei 2007 @ 16:38
    En naast watashi wordt door mannen vaak "boku" gebruikt. Daarnaast heb je nog de hele formele vorm "watakushi" en het woord voor wij "watashitachi"
    JAMmaandag 14 mei 2007 @ 16:43
    Vergeet washi niet. Dat wordt weer gebruikt door oudere mannen, zeg maar, vanaf een jaartje of vijftig. En pokkan, dat wordt alleen gebruikt door mijzelf, andere steen-, steen-, stéénrijke mensen en the tragically hip. Ik zeg dat altijd en dan is men zo verbaasd dat ik overal gratis naar binnen mag. Ik zeg dan 'Pok----kaaaaaaaaaaaaaaan ha...' - en dan wat ik te melden heb.
    JAMmaandag 14 mei 2007 @ 16:45
    Nog een paar mooie: nomisugi - alcholist. tabesugi - veelvraat. Ichimonashi - sloeber, zwerver, boukouen, blaasontsteking, midara na, geil, onbehoorlijk. Namachinko, besneden of condoomloze penis.

    Fuck yeah. .