Echt rollende R's zoals wij dat doen zo van grrr (echt rollen)quote:Op dinsdag 25 juli 2006 14:15 schreef Sh0g het volgende:
[..]
Maar ik ga ervanuit dat een Japanner je wel begrijpt als je alle R's als (rollende) R uitspreekt. Ik studeer geen Japans, maar ben in de toekomst wel van plan iets van basic Japans te leren, desnoods met cursussen of zo. Het is een hele fijne taal om naar te luisteren vind ik.
Het ligt helemaal aan jezelf, ik heb een tijdje geprobeerd om het zo 'kaal uit een boek' te leren maar dat was niet echt een goede leermethode voor mij. Er kwamen soms vragen op die niet in het boek stonden. Erg lastig als je dan niemand hebt die de taal meester is en je zaken kan uitleggen. Het waren geen moeilijke vragen maar vragen die je met je persoonlijke gedachtenkronkels kan krijgen, vragen om dingen zeker te krijgen enzo. Als ik daar geen antwoord op kan krijgen dan zakt het leerproces me in de schoenen en dat schiet gewoon niet op.quote:Op woensdag 26 juli 2006 19:18 schreef Maraca het volgende:
Oh het lijkt me zo gaaf om Japans te lerenLOI heeft een zelfstudie pakket voor ruim 230 euro (2 boeken en 4 cassettes), maar dat is dus af te raden? Ga sowieso op internet kijken naar leuke websites en misschien tegen de tijd dat ik 80 ben ken ik misschien één zinnetje
![]()
Die hoorde ook in de top2000quote:Op donderdag 4 januari 2007 13:39 schreef milagro het volgende:
Teo toriate
Konomama iko
Aisuruhito yo
Shizukana yoi ni
Hikarío tomoshi
Itoshiki oshi-eo idaki
dat is toch maar 1 'set' tekens, de Chinese? daar zijn er al een paar duizend van.quote:Op donderdag 4 januari 2007 16:41 schreef uppie83 het volgende:
Ben inmiddels aan het bijvak Japans begonnenErg leuk om te doen, maar wel lastig. Vooral het uit je hoofd leren van de kanji is een hels karwij.
Er zijn ook nog de hiragana en de katakana syllabetten. En dat zijn er 2 keer 104. Ik kende ze in twee wekenquote:Op vrijdag 5 januari 2007 11:33 schreef milagro het volgende:
[..]
dat is toch maar 1 'set' tekens, de Chinese? daar zijn er al een paar duizend van.
hoeveel tekens van de andere 'sets' moet je kennen om vooruit te kunnen daar?
dat is nog te doenquote:Op vrijdag 5 januari 2007 13:33 schreef Jossos het volgende:
[..]
Er zijn ook nog de hiragana en de katakana syllabetten. En dat zijn er 2 keer 104. Ik kende ze in twee weken![]()
Voor buitenlandse woorden wordt Katakana gebruikt (dacht ik) Is eigenlijk een fonetisch schrift...quote:Op vrijdag 5 januari 2007 15:23 schreef milagro het volgende:
[..]
dat is nog te doen
maar gebruiken ze die tekens door elkaar, en if so wat doet ze dan voor welke kiezen. welke woorden worden waarom met syllabet A,B of C uitgedrukt?
of if not so, wanneer gebruiken ze de Chinese tekens, en wanneer die 2 andere?
is het bv ook zo soms dat bv Milagro opgebouwd wordt uit tekens die de klanken Mi La Gro enigzins benaderen , maar dat de tekens an sich toch ook wat betekenen? en dat Milagro in het Japans dan vertaald zou kunnen worden met Leukste Vrouw Ooit bvquote:Op vrijdag 5 januari 2007 15:46 schreef ScienceFriction het volgende:
[..]
Voor buitenlandse woorden wordt Katakana gebruikt (dacht ik) Is eigenlijk een fonetisch schrift...
Mi Ra Go Ru... zoiets zou het ongeveer zijn... welke tekens dat zijn weet ik niet )geen boekje bij de hand'.quote:Op vrijdag 5 januari 2007 16:02 schreef milagro het volgende:
[..]
is het bv ook zo soms dat bv Milagro opgebouwd wordt uit tekens die de klanken Mi La Gro enigzins benaderen , maar dat de tekens an sich toch ook wat betekenen? en dat Milagro in het Japans dan vertaald zou kunnen worden met Leukste Vrouw Ooit bv![]()
![]()
Er zijn maar 106 klanken in de Japanse taal. Dus er zijn heel veel woorden met de zelfde uitspraak. Het verschil zit hem in de nadruk waarmee het uit gesproken wordt. Bijvoorbeeld kami betekent god, papier en haar. Ze worden echter met andere karakters geschreven (eigenlijk klopt dit niet. Het zijn Japanse tekens die echter hun oorsprong in het Chinese schrift vinden.)quote:Op vrijdag 5 januari 2007 15:23 schreef milagro het volgende:
[..]
dat is nog te doen
maar gebruiken ze die tekens door elkaar, en if so wat doet ze dan voor welke kiezen. welke woorden worden waarom met syllabet A,B of C uitgedrukt?
of if not so, wanneer gebruiken ze de Chinese tekens, en wanneer die 2 andere?
Milagro zou waarschijnlijk mi ra gu ro worden afhankelijk van hoe je het zelf uitspreekt.quote:Op vrijdag 5 januari 2007 17:24 schreef ScienceFriction het volgende:
[..]
Mi Ra Go Ru... zoiets zou het ongeveer zijn... welke tekens dat zijn weet ik niet )geen boekje bij de hand'.
Maar ik dacht dat deze tekens enkel de functie hebben om niet-Japanse woorden te kunnen uitspreken. Ik zie ze bijvoorbeeld erg veel op Japanse videogame sites.
uhm....met ABC refereerde ik slechts naar de 3 verschillende syllabets, hè, dat dat duidelijk isquote:Op vrijdag 5 januari 2007 17:28 schreef Jossos het volgende:
[..]
Er zijn maar 106 klanken in de Japanse taal. Dus er zijn heel veel woorden met de zelfde uitspraak. Het verschil zit hem in de nadruk waarmee het uit gesproken wordt. Bijvoorbeeld kami betekent god, papier en haar. Ze worden echter met andere karakters geschreven (eigenlijk klopt dit niet. Het zijn Japanse tekens die echter hun oorsprong in het Chinese schrift vinden.)
De hiragana worden gebruikt voor werkwoordsvervoegingen, Japanse woorden waarvoor geen kanji bestaat etc. Dat komt op zo'n 80 procent neer. Dus als je een krant openslaat is ruwweg 80% hiragana.
De katakana worden inderdaad gebruikt voor recente buitenlandse woorden en door door jongeren om extra nadruk te gegeven, dit veelal bij adjectieven. Dit is slechts 5%. En ze zijn onwijs frusterend. Omdat het vaak gebruikt wordt bij woorden van buitenlandse origine is het door de afschuwelijke Japanse verbastering van de orginele uitspraak soms onmogelijk te zien wat ze er nu mee bedoelen tenzij je het aan iemand kunt vragen.
De kanji (van origine Chinese karakters) zijn de overige 15%. Ze kunnen het hele woord zijn, begin van het woord, ideogrammen voor namen, je noemt het maar op. Ze zijn niet moeilijk, maar het zijn er wel.. VEEL. Je moet er 1945 kunnen lezen wil je een Japanse krant een beetje vlot kunnen lezen.
En A, B, C, dit zijn klanken uit het alfabet. Een syllabet is een groep klanken die allemaal een heel lettergreep zijn.
poe wat een preek terwijl ik aan de studie hoor te zitten![]()
jawel, het betekent wonder, in het spaansquote:Op vrijdag 5 januari 2007 17:29 schreef Jossos het volgende:
[..]
Milagro zou waarschijnlijk mi ra gu ro worden afhankelijk van hoe je het zelf uitspreekt.
En dat zou er zoooo uit zien:
ミラグロ
Edit2: Heb het op gezocht, maar je naam betekent niets helaas![]()
Hoezo uiteraard? Ik heb ooit een vriendinnetje gehad die zo heette (quote:Op vrijdag 5 januari 2007 17:43 schreef milagro het volgende:
[..]
jawel, het betekent wonder, in het spaans
maar het is niet mijn echte naam uiteraard, dus treur niet, mijn zoon
Shohosen? Ik krijg het niet gevonden. Wat bedoel je?quote:Op vrijdag 5 januari 2007 17:43 schreef milagro het volgende:
[..]
jawel, het betekent wonder, in het spaans
maar het is niet mijn echte naam uiteraard, dus treur niet, mijn zoon
kore wa isha no shohosen desu![]()
omdat ik geen Spaanse ouders heb, maar wel Frans bloedquote:Op vrijdag 5 januari 2007 17:50 schreef SeLang het volgende:
[..]
Hoezo uiteraard? Ik heb ooit een vriendinnetje gehad die zo heette ()
er staat "hier is het recept van mijn huisarts"quote:Op vrijdag 5 januari 2007 17:50 schreef Jossos het volgende:
[..]
Shohosen? Ik krijg het niet gevonden. Wat bedoel je?
Ja hey, dit is het JAPANS topic, dat was een strikvraag
![]()
dochter
Voor een groot deel komt dit door dat bepaalde namen gewoon heel populair zijn en daarom bekend zijn bij iedereen. Ook heeft elk karakter een aantal lezingen die veranderen afhankelijk van het teken dat daar op volgt. Veelal is het gokwerk zodra ze een combinatie vinden die ze nog nooit gezien hebben. Natuurlijk is het een educated guess omdat ze wel aanvoelen wat kan, en wat niet. Maar ik moet alleen maar stampen, en maar blijven vraag naar hun namen en de ideogrammen want ik vergeet ze constant.quote:Op vrijdag 5 januari 2007 17:49 schreef koffiegast het volgende:
Ik was toch wel benieuwd hoe ze regelmatig hun naam met 2 kanji tekens (of gewoon chinese tekens, hoe je het wilt lezen..) opschrijven. Ik heb al gelezen dat bij woorden die samengeplakt wordt dat de eerste kanji teken van het eerste en tweede woord aan mekaar word geplakt. (verder niet egt op ingezocht). Maar vraag me toch wel af hoe ze dan snel weten of uberhaupt namen om kunnen zetten naar 2 kanji. Ik neem aan dat dat slechts goed kan met Japanse namen...
Weet jij daar iets van Jossos ?
Het klinkt ook als een l. De Japanse r klank hangt tussen de d en de l in.quote:Ik vond het leren van hiragana/katakana niet moeilijk, kostte me een week kwartier tot halfuur per dag. Het snel automatiseren gaat vanzelf.
Wat ik beetje gek vind is dat ze ra/ri/ru/re/ro gebruiken maar vervolgens meer neigen l te zeggen dan r. Is dit een kwestie van verkeerde romanisering of gewoon om de gemakzucht te beparen dat ze geen r & l apart kennen. (Wat wij wel kennen.)
Geen wonder dat ik het niet kon vinden. shohousen word het geschreven. Ik haat fonetisch geschreven Japans, niet te begrijpenquote:Op vrijdag 5 januari 2007 17:52 schreef milagro het volgende:
[..]
omdat ik geen Spaanse ouders heb, maar wel Frans bloed
[..]
er staat "hier is het recept van mijn huisarts"
ja want in een grote kamer staat een grote shinshitsuquote:Op vrijdag 5 januari 2007 18:02 schreef Jossos het volgende:
[..]
Geen wonder dat ik het niet kon vinden. shohousen word het geschreven. Ik haat fonetisch geschreven Japans, niet te begrijpen
En ik wil ook een grote kamer inderdaad![]()
Kimochiiiiiiii! Kitte... kitte!quote:
quote:Op vrijdag 5 januari 2007 18:10 schreef milagro het volgende:
[..]
net als met die serie Shogun, Japanse les verpakt in een spannend verhaal
Anjin san, wakarimasu ka? of zoiets
先生!申し訳がありません!!勉強しておりないし、この試験は絶対無理になりそうです!quote:Op maandag 8 januari 2007 20:16 schreef uppie83 het volgende:
[..]
![]()
Echt crap, ik heb woensdag mijn eerste tentamen Japans... heb alleen morgen een hertentamen EN een examen en daar is al alle leertijd in gaan zitten![]()
leg eens uit, wanneer/waarom komt welke richting voor?quote:Op maandag 8 januari 2007 22:29 schreef Jossos het volgende:
Het komt allebei voor. En eerlijk gezeg is als je het met de hand schrijft van boven naar beneden, rechts naar links veel gemakkelijker.
linkshandigen hier houden hun pen dan ook heel raaaaaaaaaaarrrrrrrrr vastquote:Op maandag 8 januari 2007 23:12 schreef Jossos het volgende:
In kranten en boeken is het meestal van boven-onder, rechts-links. Bij websites, en tegenwoordig ook in tijdschriften gewoon zoals we het gewend zijn.
Ach, hoe erg je er over veegt valt ook best mee, ik heb er geen grotere problemen mee als een linkshandige die op de Westerse wijze schrijft. Alles went met oefening
Dus je loopt de deuren van de Japanse restaurants plat..quote:Op donderdag 4 januari 2007 13:39 schreef milagro het volgende:
Teo toriate
Konomama iko
Aisuruhito yo
Shizukana yoi ni
Hikarío tomoshi
Itoshiki oshi-eo idaki
Dit zit na al die jaren nog steeds in mijn hoofd , wacht alleen nog op het moment irl om het te kunnen gebruiken in toepasselijke zin
Zit nog in de planning. Maar eerst mijn huidige studie afmaken.quote:Op dinsdag 9 januari 2007 08:40 schreef Binsentu het volgende:
Beste manier om Japans te leren:
Ga er wonen,
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |