abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
  dinsdag 25 juli 2006 @ 15:48:29 #201
22136 MaxiTitan
Een echte vaderlander.
pi_40169650
quote:
Op dinsdag 25 juli 2006 14:15 schreef Sh0g het volgende:

[..]


Maar ik ga ervanuit dat een Japanner je wel begrijpt als je alle R's als (rollende) R uitspreekt. Ik studeer geen Japans, maar ben in de toekomst wel van plan iets van basic Japans te leren, desnoods met cursussen of zo. Het is een hele fijne taal om naar te luisteren vind ik.
Echt rollende R's zoals wij dat doen zo van grrr (echt rollen) worden als niet echt netjes beschouwd.

Hmmm hoe moet ik dat weergeven in een voorbeeld, het is geen doodszonde ofzo, maar het klinkt minder netjes. Vandaar wordt er in veel Japanse studieboeken geschreven dat je de R beter als een L kan uitspreken (of als je dat kan een r dat niet rolt). Japanners zullen je idd wel begrijpen en ook niet erover vallen ofzo maar als je beter Japans wilt spreken dan gebruik je een l (of een niet rollende r).

Het is even wennen en ik ben tijdens mijn lessen in het voorjaar er ook al een paar keer op gewezen dat mijn r's niet moeten rollen en dat ik anders beter een l kan gebruiken in mijn uitspraak. Als een echte oranda-jin moet je daar op letten.

Hmmz, ik hoop dat je een beetje begrijpt wat ik bedoel.
Mists of dreams drip along the nascent echo and love no more. End of line.
MaxiTitan City
  dinsdag 25 juli 2006 @ 17:54:39 #202
114845 Sh0g
Orenji-kun
pi_40173350
ik snap hem. ik bedoelde ook niet rollend, maar de eerste rol, zoals je zelf zei. meer D dan R eigenlijk.
  woensdag 26 juli 2006 @ 19:18:47 #203
100126 Maraca
#cijferfetisjist
pi_40211529
Oh het lijkt me zo gaaf om Japans te leren LOI heeft een zelfstudie pakket voor ruim 230 euro (2 boeken en 4 cassettes), maar dat is dus af te raden? Ga sowieso op internet kijken naar leuke websites en misschien tegen de tijd dat ik 80 ben ken ik misschien één zinnetje
Verily i say unto you; dost thou even hoist, brethren? - Jesus (Psalm 22)
  woensdag 26 juli 2006 @ 20:07:27 #204
22136 MaxiTitan
Een echte vaderlander.
pi_40213145
quote:
Op woensdag 26 juli 2006 19:18 schreef Maraca het volgende:
Oh het lijkt me zo gaaf om Japans te leren LOI heeft een zelfstudie pakket voor ruim 230 euro (2 boeken en 4 cassettes), maar dat is dus af te raden? Ga sowieso op internet kijken naar leuke websites en misschien tegen de tijd dat ik 80 ben ken ik misschien één zinnetje
Het ligt helemaal aan jezelf, ik heb een tijdje geprobeerd om het zo 'kaal uit een boek' te leren maar dat was niet echt een goede leermethode voor mij. Er kwamen soms vragen op die niet in het boek stonden. Erg lastig als je dan niemand hebt die de taal meester is en je zaken kan uitleggen. Het waren geen moeilijke vragen maar vragen die je met je persoonlijke gedachtenkronkels kan krijgen, vragen om dingen zeker te krijgen enzo. Als ik daar geen antwoord op kan krijgen dan zakt het leerproces me in de schoenen en dat schiet gewoon niet op.

Je mist ook wel wat leuke dingen als je alleen uit een boek/cd'tjes leert. Tenminste de lessen die ik had waren echt schitterend, al is het alleen om de interactie met je 'medestudenten' en je sensei. Je sensei legt de stof uit en vertelt daarnaast ook nog wat andere dingen die niet in de studieboeken staan. Het gaat op de oude school manier zeg maar, als je ook nog een enthousiaste (Japanse) docent(e) hebt dan neem je de stof veel beter op. Tenminste dat is bij mij het geval...

Natuurlijk vergt het veel zelfdicipline, het is geen makkelijke taal om te leren maar als je er helemaal achterstaat is het goed te doen.

Als je er niet helemaal achter staat dan moet je er niet aan beginnen. Ik begon mijn lessen in een groep van 25 man. Aan het einde waren er nog maar 5 over (mij incluus), veel wisten gewoon niet waar ze aan begonnen en haakten al af na de eerste paar lessen. Dat is jammer want zo'n cursus kost je toch zo'n 245 euro (24 lessen).

Ik studeer de taal op de volksuniversiteit in Den Haag maar ze bieden het ook op andere locaties aan...
Mists of dreams drip along the nascent echo and love no more. End of line.
MaxiTitan City
  woensdag 26 juli 2006 @ 21:31:50 #205
100126 Maraca
#cijferfetisjist
pi_40215953
Bedankt voor je uitleg

Momenteel heb ik al een full time opleiding en ga ik daarnaast een cursus Duits voor beginners volgen, dus Japans moet nog even wachten maar het staat zeker op mijn to-do lijst
Verily i say unto you; dost thou even hoist, brethren? - Jesus (Psalm 22)
pi_45002481
Ik zit net deze topic een beetje te volgen en ik vind het ook erg intersant om Japans te gaan leren .
Maar dan wel les krijgen want uit een boek is toch wel bagger lijkt me zo om een taal te leren.

Maar alleen ik kan helemaal niets vinden in de buurt van Den Helder/Schagen of alkmaar.

Alleen maar haarlem of verder weet iemand misschien een instituut of leraar hier in de buurt?
pi_45003338
Teo toriate
Konomama iko
Aisuruhito yo
Shizukana yoi ni
Hikarío tomoshi
Itoshiki oshi-eo idaki


Dit zit na al die jaren nog steeds in mijn hoofd , wacht alleen nog op het moment irl om het te kunnen gebruiken in toepasselijke zin
[i]"you left me standing here, a long long time ago"[/i]
pi_45008118
Ik kwam er vorig jaar ofzo pas achter dat dat een stukje Japans is...
Bestiality sure is a fun thing to do. But I have to say this as a warning to you:
With almost all animals you can have a ball, but the hedgehog can never be buggered at all.
pi_45009518
Ben inmiddels aan het bijvak Japans begonnen Erg leuk om te doen, maar wel lastig. Vooral het uit je hoofd leren van de kanji is een hels karwij.
ウプピエ 八十三 << u-pu-pi-e hachi-ju-san, ik denk ik zeg het er maar ff bij :P
pi_45031393
quote:
Op donderdag 4 januari 2007 13:39 schreef milagro het volgende:
Teo toriate
Konomama iko
Aisuruhito yo
Shizukana yoi ni
Hikarío tomoshi
Itoshiki oshi-eo idaki
Die hoorde ook in de top2000
pi_45033401
quote:
Op donderdag 4 januari 2007 16:41 schreef uppie83 het volgende:
Ben inmiddels aan het bijvak Japans begonnen Erg leuk om te doen, maar wel lastig. Vooral het uit je hoofd leren van de kanji is een hels karwij.
dat is toch maar 1 'set' tekens, de Chinese? daar zijn er al een paar duizend van.

hoeveel tekens van de andere 'sets' moet je kennen om vooruit te kunnen daar?
[i]"you left me standing here, a long long time ago"[/i]
pi_45037568
quote:
Op vrijdag 5 januari 2007 11:33 schreef milagro het volgende:

[..]

dat is toch maar 1 'set' tekens, de Chinese? daar zijn er al een paar duizend van.

hoeveel tekens van de andere 'sets' moet je kennen om vooruit te kunnen daar?
Er zijn ook nog de hiragana en de katakana syllabetten. En dat zijn er 2 keer 104. Ik kende ze in twee weken
  FOK!fotograaf vrijdag 5 januari 2007 @ 13:38:37 #213
159915 -Menn0-
MNO
pi_45037713
Whehe dit ga ik op judo gebruiken
,,/
pi_45041278
quote:
Op vrijdag 5 januari 2007 13:33 schreef Jossos het volgende:

[..]

Er zijn ook nog de hiragana en de katakana syllabetten. En dat zijn er 2 keer 104. Ik kende ze in twee weken
dat is nog te doen

maar gebruiken ze die tekens door elkaar, en if so wat doet ze dan voor welke kiezen. welke woorden worden waarom met syllabet A,B of C uitgedrukt?

of if not so, wanneer gebruiken ze de Chinese tekens, en wanneer die 2 andere?
[i]"you left me standing here, a long long time ago"[/i]
  vrijdag 5 januari 2007 @ 15:46:31 #215
86972 ScienceFriction
Kobe Bryant # 24
pi_45042149
quote:
Op vrijdag 5 januari 2007 15:23 schreef milagro het volgende:

[..]

dat is nog te doen

maar gebruiken ze die tekens door elkaar, en if so wat doet ze dan voor welke kiezen. welke woorden worden waarom met syllabet A,B of C uitgedrukt?

of if not so, wanneer gebruiken ze de Chinese tekens, en wanneer die 2 andere?
Voor buitenlandse woorden wordt Katakana gebruikt (dacht ik) Is eigenlijk een fonetisch schrift...
pi_45042812
quote:
Op vrijdag 5 januari 2007 15:46 schreef ScienceFriction het volgende:

[..]

Voor buitenlandse woorden wordt Katakana gebruikt (dacht ik) Is eigenlijk een fonetisch schrift...
is het bv ook zo soms dat bv Milagro opgebouwd wordt uit tekens die de klanken Mi La Gro enigzins benaderen , maar dat de tekens an sich toch ook wat betekenen? en dat Milagro in het Japans dan vertaald zou kunnen worden met Leukste Vrouw Ooit bv
[i]"you left me standing here, a long long time ago"[/i]
  vrijdag 5 januari 2007 @ 17:24:06 #217
86972 ScienceFriction
Kobe Bryant # 24
pi_45045817
quote:
Op vrijdag 5 januari 2007 16:02 schreef milagro het volgende:

[..]

is het bv ook zo soms dat bv Milagro opgebouwd wordt uit tekens die de klanken Mi La Gro enigzins benaderen , maar dat de tekens an sich toch ook wat betekenen? en dat Milagro in het Japans dan vertaald zou kunnen worden met Leukste Vrouw Ooit bv
Mi Ra Go Ru... zoiets zou het ongeveer zijn... welke tekens dat zijn weet ik niet )geen boekje bij de hand'.

Maar ik dacht dat deze tekens enkel de functie hebben om niet-Japanse woorden te kunnen uitspreken. Ik zie ze bijvoorbeeld erg veel op Japanse videogame sites.
  vrijdag 5 januari 2007 @ 17:27:38 #218
78918 SeLang
Black swans matter
pi_45045926
motto motto !
Iku iku !

"If you want to make God laugh, tell him about your plans"
Mijn reisverslagen
pi_45045939
quote:
Op vrijdag 5 januari 2007 15:23 schreef milagro het volgende:

[..]

dat is nog te doen

maar gebruiken ze die tekens door elkaar, en if so wat doet ze dan voor welke kiezen. welke woorden worden waarom met syllabet A,B of C uitgedrukt?

of if not so, wanneer gebruiken ze de Chinese tekens, en wanneer die 2 andere?
Er zijn maar 106 klanken in de Japanse taal. Dus er zijn heel veel woorden met de zelfde uitspraak. Het verschil zit hem in de nadruk waarmee het uit gesproken wordt. Bijvoorbeeld kami betekent god, papier en haar. Ze worden echter met andere karakters geschreven (eigenlijk klopt dit niet. Het zijn Japanse tekens die echter hun oorsprong in het Chinese schrift vinden.)

De hiragana worden gebruikt voor werkwoordsvervoegingen, Japanse woorden waarvoor geen kanji bestaat etc. Dat komt op zo'n 80 procent neer. Dus als je een krant openslaat is ruwweg 80% hiragana.

De katakana worden inderdaad gebruikt voor recente buitenlandse woorden en door door jongeren om extra nadruk te gegeven, dit veelal bij adjectieven. Dit is slechts 5%. En ze zijn onwijs frusterend. Omdat het vaak gebruikt wordt bij woorden van buitenlandse origine is het door de afschuwelijke Japanse verbastering van de orginele uitspraak soms onmogelijk te zien wat ze er nu mee bedoelen tenzij je het aan iemand kunt vragen.

De kanji (van origine Chinese karakters) zijn de overige 15%. Ze kunnen het hele woord zijn, begin van het woord, ideogrammen voor namen, je noemt het maar op. Ze zijn niet moeilijk, maar het zijn er wel.. VEEL. Je moet er 1945 kunnen lezen wil je een Japanse krant een beetje vlot kunnen lezen.

En A, B, C, dit zijn klanken uit het alfabet. Een syllabet is een groep klanken die allemaal een heel lettergreep zijn.

poe wat een preek terwijl ik aan de studie hoor te zitten
pi_45045985
quote:
Op vrijdag 5 januari 2007 17:24 schreef ScienceFriction het volgende:

[..]

Mi Ra Go Ru... zoiets zou het ongeveer zijn... welke tekens dat zijn weet ik niet )geen boekje bij de hand'.

Maar ik dacht dat deze tekens enkel de functie hebben om niet-Japanse woorden te kunnen uitspreken. Ik zie ze bijvoorbeeld erg veel op Japanse videogame sites.
Milagro zou waarschijnlijk mi ra gu ro worden afhankelijk van hoe je het zelf uitspreekt.
En dat zou er zoooo uit zien:

ミラグロ

Edit2: Heb het op gezocht, maar je naam betekent niets helaas
pi_45046245
quote:
Op vrijdag 5 januari 2007 17:28 schreef Jossos het volgende:

[..]

Er zijn maar 106 klanken in de Japanse taal. Dus er zijn heel veel woorden met de zelfde uitspraak. Het verschil zit hem in de nadruk waarmee het uit gesproken wordt. Bijvoorbeeld kami betekent god, papier en haar. Ze worden echter met andere karakters geschreven (eigenlijk klopt dit niet. Het zijn Japanse tekens die echter hun oorsprong in het Chinese schrift vinden.)

De hiragana worden gebruikt voor werkwoordsvervoegingen, Japanse woorden waarvoor geen kanji bestaat etc. Dat komt op zo'n 80 procent neer. Dus als je een krant openslaat is ruwweg 80% hiragana.

De katakana worden inderdaad gebruikt voor recente buitenlandse woorden en door door jongeren om extra nadruk te gegeven, dit veelal bij adjectieven. Dit is slechts 5%. En ze zijn onwijs frusterend. Omdat het vaak gebruikt wordt bij woorden van buitenlandse origine is het door de afschuwelijke Japanse verbastering van de orginele uitspraak soms onmogelijk te zien wat ze er nu mee bedoelen tenzij je het aan iemand kunt vragen.

De kanji (van origine Chinese karakters) zijn de overige 15%. Ze kunnen het hele woord zijn, begin van het woord, ideogrammen voor namen, je noemt het maar op. Ze zijn niet moeilijk, maar het zijn er wel.. VEEL. Je moet er 1945 kunnen lezen wil je een Japanse krant een beetje vlot kunnen lezen.

En A, B, C, dit zijn klanken uit het alfabet. Een syllabet is een groep klanken die allemaal een heel lettergreep zijn.

poe wat een preek terwijl ik aan de studie hoor te zitten
uhm....met ABC refereerde ik slechts naar de 3 verschillende syllabets, hè, dat dat duidelijk is

maar stel nu,ik heet mitsy liesje

en de klanken die er het dichts bij komen uit syllabet A of B of C zijn bv die van de karakters voor mitsubishi, wat drie diamanten betekent, heb ik me laten vertellen....dan gebruiken ze die toch of niet, kiezen ze dan toch voor dat katakana?
[i]"you left me standing here, a long long time ago"[/i]
pi_45046403
quote:
Op vrijdag 5 januari 2007 17:29 schreef Jossos het volgende:

[..]

Milagro zou waarschijnlijk mi ra gu ro worden afhankelijk van hoe je het zelf uitspreekt.
En dat zou er zoooo uit zien:

ミラグロ

Edit2: Heb het op gezocht, maar je naam betekent niets helaas
jawel, het betekent wonder, in het spaans

maar het is niet mijn echte naam uiteraard, dus treur niet, mijn zoon


kore wa isha no shohosen desu
[i]"you left me standing here, a long long time ago"[/i]
pi_45046525
Ik ben al geen geniaal schrijver/begrijpende lezer, en na de halve dag met m'n neus in de boeken te hebben gezeten is dat alleen maar minder geworden, sorry ;P

Dan doen ze de Katakana. Want je bent immers geen Japanner! Voor familienamen, zelfs die hetzelfde uitgesproken worden, kunnen andere kanji gebruikt worden. Er zijn zoveel verschillende kanji met zoveel verschillende lezingen dat zelfs Japanners niet altijd zeker zijn over de uitspraak van sommige Japanse familie namen!
pi_45046589
Ik was toch wel benieuwd hoe ze regelmatig hun naam met 2 kanji tekens (of gewoon chinese tekens, hoe je het wilt lezen..) opschrijven. Ik heb al gelezen dat bij woorden die samengeplakt wordt dat de eerste kanji teken van het eerste en tweede woord aan mekaar word geplakt. (verder niet egt op ingezocht). Maar vraag me toch wel af hoe ze dan snel weten of uberhaupt namen om kunnen zetten naar 2 kanji. Ik neem aan dat dat slechts goed kan met Japanse namen...
Weet jij daar iets van Jossos ?

Ik vond het leren van hiragana/katakana niet moeilijk, kostte me een week kwartier tot halfuur per dag. Het snel automatiseren gaat vanzelf.


Wat ik beetje gek vind is dat ze ra/ri/ru/re/ro gebruiken maar vervolgens meer neigen l te zeggen dan r. Is dit een kwestie van verkeerde romanisering of gewoon om de gemakzucht te beparen dat ze geen r & l apart kennen. (Wat wij wel kennen.)


Ik heb ff geprobeerd met mitsubishu wat voor vervanging qua kanji kan. Komt op neer dat je 2 kanji gebruikt 蜜美酒
  vrijdag 5 januari 2007 @ 17:50:03 #225
78918 SeLang
Black swans matter
pi_45046612
quote:
Op vrijdag 5 januari 2007 17:43 schreef milagro het volgende:

[..]

jawel, het betekent wonder, in het spaans

maar het is niet mijn echte naam uiteraard, dus treur niet, mijn zoon
Hoezo uiteraard? Ik heb ooit een vriendinnetje gehad die zo heette ( )
"If you want to make God laugh, tell him about your plans"
Mijn reisverslagen
pi_45046627
quote:
Op vrijdag 5 januari 2007 17:43 schreef milagro het volgende:

[..]

jawel, het betekent wonder, in het spaans

maar het is niet mijn echte naam uiteraard, dus treur niet, mijn zoon

kore wa isha no shohosen desu
Shohosen? Ik krijg het niet gevonden. Wat bedoel je?

Ja hey, dit is het JAPANS topic, dat was een strikvraag

dochter
pi_45046674
hitori senshitsu ga hoshii n desu!
[i]"you left me standing here, a long long time ago"[/i]
pi_45046695
quote:
Op vrijdag 5 januari 2007 17:50 schreef SeLang het volgende:

[..]

Hoezo uiteraard? Ik heb ooit een vriendinnetje gehad die zo heette ( )
omdat ik geen Spaanse ouders heb, maar wel Frans bloed
quote:
Op vrijdag 5 januari 2007 17:50 schreef Jossos het volgende:

[..]

Shohosen? Ik krijg het niet gevonden. Wat bedoel je?

Ja hey, dit is het JAPANS topic, dat was een strikvraag

dochter
er staat "hier is het recept van mijn huisarts"
[i]"you left me standing here, a long long time ago"[/i]
pi_45046853
quote:
Op vrijdag 5 januari 2007 17:49 schreef koffiegast het volgende:
Ik was toch wel benieuwd hoe ze regelmatig hun naam met 2 kanji tekens (of gewoon chinese tekens, hoe je het wilt lezen..) opschrijven. Ik heb al gelezen dat bij woorden die samengeplakt wordt dat de eerste kanji teken van het eerste en tweede woord aan mekaar word geplakt. (verder niet egt op ingezocht). Maar vraag me toch wel af hoe ze dan snel weten of uberhaupt namen om kunnen zetten naar 2 kanji. Ik neem aan dat dat slechts goed kan met Japanse namen...
Weet jij daar iets van Jossos ?
Voor een groot deel komt dit door dat bepaalde namen gewoon heel populair zijn en daarom bekend zijn bij iedereen. Ook heeft elk karakter een aantal lezingen die veranderen afhankelijk van het teken dat daar op volgt. Veelal is het gokwerk zodra ze een combinatie vinden die ze nog nooit gezien hebben. Natuurlijk is het een educated guess omdat ze wel aanvoelen wat kan, en wat niet. Maar ik moet alleen maar stampen, en maar blijven vraag naar hun namen en de ideogrammen want ik vergeet ze constant.
quote:
Ik vond het leren van hiragana/katakana niet moeilijk, kostte me een week kwartier tot halfuur per dag. Het snel automatiseren gaat vanzelf.


Wat ik beetje gek vind is dat ze ra/ri/ru/re/ro gebruiken maar vervolgens meer neigen l te zeggen dan r. Is dit een kwestie van verkeerde romanisering of gewoon om de gemakzucht te beparen dat ze geen r & l apart kennen. (Wat wij wel kennen.)
Het klinkt ook als een l. De Japanse r klank hangt tussen de d en de l in.
pi_45046958
ik vind de r toch echt wel als een zachte r klinken, hoor
er zit geen enkele 'rol' in alleen, zoals mjn r dat ook niet heeft, hetgeen me dus utstekend geschikt maakt voor de Japanse taal

tora tora tora!!!!!!!!!!!!!!
[i]"you left me standing here, a long long time ago"[/i]
pi_45047030
quote:
Op vrijdag 5 januari 2007 17:52 schreef milagro het volgende:

[..]

omdat ik geen Spaanse ouders heb, maar wel Frans bloed
[..]

er staat "hier is het recept van mijn huisarts"
Geen wonder dat ik het niet kon vinden. shohousen word het geschreven. Ik haat fonetisch geschreven Japans, niet te begrijpen

En ik wil ook een grote kamer inderdaad
  vrijdag 5 januari 2007 @ 18:05:40 #232
107445 Jajong
Hadouken!
pi_45047154
Hier, veel Japanse 'woorden'

http://www.youtube.com/watch?v=pFM-xRKbSec
[i]Doordeweeks werken, in het weekend aan de coke[/i]
The Ultimate Predictor 2011/2012 Champ!
pi_45047325
quote:
Op vrijdag 5 januari 2007 18:02 schreef Jossos het volgende:

[..]

Geen wonder dat ik het niet kon vinden. shohousen word het geschreven. Ik haat fonetisch geschreven Japans, niet te begrijpen

En ik wil ook een grote kamer inderdaad
ja want in een grote kamer staat een grote shinshitsu
en in een grote shinshitsu past een man met .....sumimasen, oterai ga arimasu ka?

kennen jullie trouwens die Japanse soap van weleer , Oshin? of is geboorte te recent

prachtige serie was dat

net als met die serie Shogun, Japanse les verpakt in een spannend verhaal
Anjin san, wakari mas ka? of zoiets
[i]"you left me standing here, a long long time ago"[/i]
pi_45047336
het enige weerzinwekkende van dat fonetisch geschreven is dat ze soms opeens verlengingen bij zetten waarbij je dacht dat dat helemaal niet voorkwam
  vrijdag 5 januari 2007 @ 19:56:39 #235
37950 JAM
Sic transit gloria mundi.
pi_45051301
quote:
Op vrijdag 5 januari 2007 17:27 schreef SeLang het volgende:
motto motto !
Iku iku !

Kimochiiiiiiii! Kitte... kitte!
"The world will note that the first atomic bomb was dropped on Hiroshima, a military base."
  vrijdag 5 januari 2007 @ 19:57:52 #236
37950 JAM
Sic transit gloria mundi.
pi_45051343
Yokaromo.
"The world will note that the first atomic bomb was dropped on Hiroshima, a military base."
pi_45155019
quote:
Op vrijdag 5 januari 2007 18:10 schreef milagro het volgende:

[..]

net als met die serie Shogun, Japanse les verpakt in een spannend verhaal
Anjin san, wakarimasu ka? of zoiets


Echt crap, ik heb woensdag mijn eerste tentamen Japans... heb alleen morgen een hertentamen EN een examen en daar is al alle leertijd in gaan zitten
ウプピエ 八十三 << u-pu-pi-e hachi-ju-san, ik denk ik zeg het er maar ff bij :P
pi_45161418
quote:
Op maandag 8 januari 2007 20:16 schreef uppie83 het volgende:

[..]



Echt crap, ik heb woensdag mijn eerste tentamen Japans... heb alleen morgen een hertentamen EN een examen en daar is al alle leertijd in gaan zitten
先生!申し訳がありません!!勉強しておりないし、この試験は絶対無理になりそうです!

Als je dat zegt, laten ze je zo een paar tentamens overslaan en mag je bij de grote kinderen mee doen
pi_45161644
even, he, wat is nu de leesrichting, zo te zien gewoon van links naar rechts

Chinees is dan van boven naar beneden én van rechts naar links, of 1 vd 2 of geen vd 2?
[i]"you left me standing here, a long long time ago"[/i]
pi_45161755
Het komt allebei voor. En eerlijk gezeg is als je het met de hand schrijft van boven naar beneden, rechts naar links veel gemakkelijker.
pi_45162264
true, punt is wel dat je als rechtshandig bij wijze van spreke op de inkt gaat, en je moet ermaar gewend aan zijn
pi_45162680
quote:
Op maandag 8 januari 2007 22:29 schreef Jossos het volgende:
Het komt allebei voor. En eerlijk gezeg is als je het met de hand schrijft van boven naar beneden, rechts naar links veel gemakkelijker.
leg eens uit, wanneer/waarom komt welke richting voor?

en is van rechts naar links (en van b naar b) makkelijker, lijkt me dan dat je steeds het net geschrevene ( de vorige kolom) uitveegt, als je het met inkt doet (en je papier niet al te lang is )
[i]"you left me standing here, a long long time ago"[/i]
pi_45163894
In kranten en boeken is het meestal van boven-onder, rechts-links. Bij websites, en tegenwoordig ook in tijdschriften gewoon zoals we het gewend zijn.

Ach, hoe erg je er over veegt valt ook best mee, ik heb er geen grotere problemen mee als een linkshandige die op de Westerse wijze schrijft. Alles went met oefening
pi_45164093
quote:
Op maandag 8 januari 2007 23:12 schreef Jossos het volgende:
In kranten en boeken is het meestal van boven-onder, rechts-links. Bij websites, en tegenwoordig ook in tijdschriften gewoon zoals we het gewend zijn.

Ach, hoe erg je er over veegt valt ook best mee, ik heb er geen grotere problemen mee als een linkshandige die op de Westerse wijze schrijft. Alles went met oefening
linkshandigen hier houden hun pen dan ook heel raaaaaaaaaaarrrrrrrrr vast
opdat ze kunnen zien wat ze schrijven

Zo, ik ga naar de shinshitsu, nee, niet slapen nog, nee ook niet hatsi-kidéju, ik ga een afleveriing van Westu Wingú kijken, danku en slaap lekkeru voor straks, Jossos-san
[i]"you left me standing here, a long long time ago"[/i]
pi_45167117
Ik ben links
ウプピエ 八十三 << u-pu-pi-e hachi-ju-san, ik denk ik zeg het er maar ff bij :P
  dinsdag 9 januari 2007 @ 08:40:15 #246
35706 Binsentu
Ik wil een frikandel speciaal
pi_45169521
Beste manier om Japans te leren:
Ga er wonen, ik zit hier nu 7 maanden en heb alleen een paar basislessen in Nederland gevolgd en probeer zelf ook nog thuis te studeren met "Japanese for busy people"
Kan nu Hiragana, Katakana en level 4 Kanji lezen. Makkelijke conversaties kan ik redelijk volgen, al gaat het praten nog niet helemaal lekker. Wil nog wel eens de zinsopbouw doormekaar gooien. Gelukkig dat je als buitenlander vaak word vergeven. Maar het makkelijke van er wonen is dat je het geleerde meteen in prakijk kan brengen.

En wat ook meteen blijkt is dat het japans dat je uit de boeken leert echt veels te beleefd is voor casual gebruik. 'Watashi' (私)hoor je bijvoorbeeld ZELDEN.
De meesten (vooral mannen) gebruiken 'boku' en 'ore'.

Ow ja !
Nog een leuke tip om Japanners aan het lachen te krijgen:
IPV van す als SU uit te spreken moet je het eens als CHU uitpreken. Gegarandeerd succes !
Dit word namelijk als babytaal gezien. Vooral je buitenlander werkt dit perfect.

[ Bericht 15% gewijzigd door Binsentu op 09-01-2007 08:45:52 ]
  dinsdag 9 januari 2007 @ 08:45:14 #247
98593 KlappernootatWork
Tot mijn strot in het genot..
pi_45169569
quote:
Op donderdag 4 januari 2007 13:39 schreef milagro het volgende:
Teo toriate
Konomama iko
Aisuruhito yo
Shizukana yoi ni
Hikarío tomoshi
Itoshiki oshi-eo idaki


Dit zit na al die jaren nog steeds in mijn hoofd , wacht alleen nog op het moment irl om het te kunnen gebruiken in toepasselijke zin
Dus je loopt de deuren van de Japanse restaurants plat..
Shit! werken zuigt...
Op donderdag 22 november 2007 @ 12:42 schreef Neelis het volgende: Rabbelneuteaantwaark ?
pi_45169821
kochi kochi over here
pi_45172155
quote:
Op dinsdag 9 januari 2007 08:40 schreef Binsentu het volgende:
Beste manier om Japans te leren:
Ga er wonen,
Zit nog in de planning. Maar eerst mijn huidige studie afmaken.
ウプピエ 八十三 << u-pu-pi-e hachi-ju-san, ik denk ik zeg het er maar ff bij :P
pi_45180834
studie afmaken > ff flink geld verdienen > langere tijd naar Japan
すれざる ・・SureZal ・・ スレザル
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')