Ik breng bijna al mijn tijd door in Kanzai, dus Osaka, Kyoto en omstreken. Misschien nog ff naar Tokyo maar niets is zeker op dit moment.quote:Op dinsdag 30 mei 2006 06:17 schreef xienix84 het volgende:
Jossos, waar ga je precies allemaal heen???
Ik naar Hokkaido van de zomerGa weereens liften proberen. Mijn vriendin wil ook gaan liften, maar ik ben er eigenlijk niet heel erg blij mee. Japanse mannen zijn vaak niet de meest erh, discrete... Ookal zou Japan het veiligste land om te liften zijn.
Maar eerst met de boot naar hokkaido, daar rondreizen en terug boot of bus.
En van t weekend een homestay!
Wat ik overigens niet snap wat betreft 'Onegaishimas' en 'Kudasai', als ik bijv naar Kaiten-Zushi ga(lopende band) bestellen de mensen de ene keer met kudasai, de andere keer onegaishimas... Naja, ik ga het snel eens vragen wat nu t precíeze verschil is.
Ver? Tja, wat is verquote:
Kyoto! Daar struikel je letterlijk over alle boedistische en shinto tempels! Ik heb me laten vertellen dat er 3000 of meer zijn zelfs! Echt een onwijze aanrader. Of de Golden Temple in Oosaka, echt prachtig!quote:Op dinsdag 30 mei 2006 22:44 schreef latexpiepbeestje het volgende:
Over een paar jaar, als ik centjes heb gespaard wil ik ook heel graag naar Japan. Ik wil dolgraag echte geisha zien, kabuki theater bekijken en in traditionele Japanse bossen wandelen (romantisch ben ik he) alhoewel ik ook weet dat veel traditionele dingen al verloren zijn gegaan of vermengd zijn met het modernise. Heeft iemand nog tips over traditionele Japanse plaatsen of ook over modernere steden waar je leuk kunt winkelen en leuke dingen kunt doen??
Ik vind het trouwens wel grappig dat je neus snuiten in het openbaar als onbeschoft wordt gezien!
Je mag wel gewoon je neus ophalen. Bij mij persoonlijk is dat meestal geen oplossing als ik verkouden ben!quote:Op dinsdag 30 mei 2006 22:49 schreef Jordy-B het volgende:
Hoe zit het dan met je neus ophalen? Of moet je bij een lichte verkoudheid iedere drie minuten een toilet opzoeken om je neus te legen?
<naam> jouso ja arimasen óf <naam> jouso ja nai óf <naam> ha heta desu.quote:Op vrijdag 2 juni 2006 21:12 schreef outcast_within het volgende:
klopt dit gramatisch?
[insertnaam] ha josei de nai
^_^ ok mooi.quote:Op vrijdag 2 juni 2006 22:04 schreef Jossos het volgende:
[..]
<naam> jouso ja arimasen óf <naam> jouso ja nai óf <naam> ha heta desu.
Die laatste zeg je echter dat ie gewoon slecht is.
Jousu, de Jo van José en de ze zoals in ze.
En Xienix, je heb gelijk, I'm all over the place lately. 大きい馬鹿だから
Ah! Ik dacht dat je iets anders wilde zeggen, namelijk dat die persooon niet goed is. Josee is het dan. Maar dan is het nog ja arimasen of nai. Heta gaat dan niet op neequote:Op vrijdag 2 juni 2006 22:13 schreef outcast_within het volgende:
[..]
^_^ ok mooi.
het betekent toch: is geen meisje
オーツカスト_ウィツイーンさんは中国人?? 少しFotoboekを見たから、そう思う~~quote:Op vrijdag 2 juni 2006 22:49 schreef outcast_within het volgende:
Ok nou ja ik heb iig een Naamtopic ^_^
Het grote Anime/Manga topic deel 19! Outcast ha josei de nai
^_^ ok ik snap emquote:Op vrijdag 2 juni 2006 23:01 schreef Jossos het volgende:
[..]
Outcast_within san ha chugokujin? sukoshi fotoboek wo mita kara, sou omou~~
Tof! Kan ik mn japanse vocabulaire een beetje meer uitbreiden!quote:Op zondag 14 mei 2006 18:08 schreef sinaasappelsapje het volgende:
[..]
Ik weet niet meer precies waar, dus heb ik dat bestandje zelf even geupload.![]()
Hier
edit: wel in het engels trouwens.
Er zitten zelfs nogal wat Nederlandse leenwoorden in het Japans, m.n. scheepvaarttermen. Heeft te maken met de exclusieve handelspositie die de Nederlandsers jaren hebben gehad bij de Japanners op het eiland Dejima. (ponpu, bi-ru)quote:Op maandag 5 juni 2006 13:22 schreef milagro het volgende:
Engelse invloed :
Toiretto pepa (toilet paper) - wc papier
Supana (spanner ) - steeksleutel
Shan Pu (shampoo) - shampo
Suponji (sponge) - spons
Santan oiru - (suntan oil) - zonnebrand olie
Orenji (oranges) - sinaasappelen
Mineraru uota (mineral water) - mineraalwater
Shawa (shower) - douche
En dit komt allemaal uit een Japans op Reis woordenboekje
Ik steek er gemiddeld 4 uur per week in...quote:Op woensdag 17 mei 2006 23:34 schreef SureZal het volgende:
ik ben trouwens wel benieuwd hoeveel tijd mensen steken in het leren van Japans...
(met uitzondering van Jossos, gezien deze een Japanse opleiding doent)
"Anta no baka" zal dat wel zijn geweest. Ik kwam het vandaag nog tegen met de ondertiteling "you idiot".quote:Op woensdag 12 juli 2006 00:06 schreef paradisac het volgende:
wat mijn japanse klasgenootje altijd zei als ze ruzie had met haar broertje (ze was toen 11):
Anta wa paka --> wat zoiets moet betekenen als "jij bent stom"
Oeh! Heb je die bij een bepaalde winkel gekocht? Of weet je zo het merk? Want dan neem ik er eentje mee terug naar Nederland tijdens m'n vakantie in Japan.quote:Op woensdag 12 juli 2006 01:10 schreef xienix84 het volgende:
Ik heb een nintendo DS gekocht, maar zonder spelletjes, met kanji dictionary. Is goedkoper dan die veels te dure denshi jishoEn het is zo ontzettend handig. Ken je een woord niet, dan schrijf je t gewoon op t touchscreen en hij zoekt t op. Vooral met de kanji echt geweldig makkelijk. En bevat hetzelfde woordenboek als de electronische woordenboeken..
Ik studeer (nah jah, deed Japans 1) op de volksuniversiteit.quote:Op woensdag 12 juli 2006 01:10 schreef xienix84 het volgende:
Overigens @ MaxiTitan, waar studeer je die japanse lessen????? Ik wil nl graag doorgaan als ik terugben.
nee, het is wa (of ha als je het opschrijft).quote:Op woensdag 12 juli 2006 00:44 schreef Sh0g het volgende:
[..]
"Anta no baka" zal dat wel zijn geweest.
Oja, dat van voordat je een huis binnen gaat kwam ik gister ook tegen bij Fruits Basketquote:Op donderdag 13 juli 2006 11:44 schreef outcast_within het volgende:
Shi gai! (dat is niet waar)
Wat ik ook trouwens tof vind zijn al die beleefdheids dingetjes,
Voordat je een huis binnen gaat: pardon me for entering.
Als een leerling onder de hoede komt van een leraar: buiging, please take good care of me
Als je een spel gaat spelen tegen iemand die goed is, Please be gentle with me
Van die dingen
Yuichi wa baka!quote:Op woensdag 12 juli 2006 21:51 schreef Sh0g het volgende:
Aha, thx voor de opheldering. En in combinatie met een naam? Want zo werd het eigenlijk gezegd: Yuichi no baka!
Zeg je dan "Yuichi is een idioot!" of "Yuichi, (jij) idioot!"
Chigaimasu of Chigau het eerste woord is beleefder dat laatste is voor mensen met wie je geknikkerd hebt.quote:Op donderdag 13 juli 2006 11:44 schreef outcast_within het volgende:
Shi gai! (dat is niet waar)
Shitsurei Shimasu is 'Sorry voor het verstoren van de rust'. Je zegt het wanneer je een kamer binnen komt, wanneer je een vergadering verlaat of een gesprek. Dingen waardoor je de gang van zaken verstoort. Het betekent letterlijk 'ik ga onbeleefd zijn'... Het kan ook een afscheid zijn, dan is het iets in de zin van 'Excuseer mij voor mijn vertrek'.quote:Op vrijdag 14 juli 2006 20:18 schreef sinaasappelsapje het volgende:
[..]
Oja, dat van voordat je een huis binnen gaat kwam ik gister ook tegen bij Fruits Basket
Ojama shimas = Sorry voor het verstoren van de rust (ofzoiets)
Best grappig![]()
Dan hebben ze het verkeerd vertaald, want zo stond het bij die anime bovenin het scherm.quote:Op zondag 16 juli 2006 01:37 schreef MaxiTitan het volgende:
Shitsurei Shimasu is 'Sorry voor het verstoren van de rust'. Je zegt het wanneer je een kamer binnen komt, wanneer je een vergadering verlaat of een gesprek. Dingen waardoor je de gang van zaken verstoort. Het betekent letterlijk 'ik ga onbeleefd zijn'... Het kan ook een afscheid zijn, dan is het iets in de zin van 'Excuseer mij voor mijn vertrek'.
Ojama Shimasu is sorry dat ik in je weg loop en wordt gezegd wanneer je iemands huis betreed (pardon me for entering). Het betekend letterlijk 'ik ga je in de weg lopen' en wanneer je iemands huis verlaat zeg je Ojama Shimashita (letterlijk (het tegenovergestelde iig) Ik ga je uit de weg)
Ok, maar als ik 'sousousou' in het Japans wil schrijven, hoe doe ik dat dan?quote:Op maandag 24 juli 2006 16:37 schreef Jossos het volgende:
[..]
Er zit sowieso een u achter. Dus sousousou. Maar meestal zeggen ze sousou in de informele vorm om aan te duiden dat iets zo is als je het zegt.
Voor verdere vragen ff het Japanse taal topique gebruiken, dat zit ook zielig te verpieteren in TTK
そうそうそうquote:Op maandag 24 juli 2006 17:01 schreef uppie83 het volgende:
[..]
Ok, maar als ik 'sousousou' in het Japans wil schrijven, hoe doe ik dat dan?
Dan word het dus een lange klank dus fonetisch is het eigelijk, so-so-so- en het - betekent dan dat je de laatste klank in de lettergreep moet rekken.quote:
Deze dus: ōquote:Op dinsdag 25 juli 2006 07:30 schreef Jossos het volgende:
[..]
Dan word het dus een lange klank dus fonetisch is het eigelijk, so-so-so- en het - betekent dan dat je de laatste klank in de lettergreep moet rekken.
Ik vind de r-klank in そしたら toch wel heel erg op een r lijken horen.quote:Op dinsdag 25 juli 2006 12:01 schreef Sh0g het volgende:
ik heb ook nog een vraag:
komt 'ie weer die R...
De R wordt uitgesproken als een rollende R, maar dan de eerste rol zeg maar. Een beetje tussen R en L in. Maar kijk, de ene keer wordt die R inderdaad zo uitgesproken en de andere keer gewoon echt als L. Het woord そしたら (soshitara) bijvoorbeeld, wordt gewoon uitgesproken als soshitala. Maar neem nu 見る (miru), dat spreken ze nooit uit als milu.
Komt dat nu door de combinatie RU of ligt het gewoon aan de spreker die geen rollende R kan maken en een L makkelijker vindt?
Dat is waar, als je de kana's echt wilt leren dan is het zaak dat je zo snel mogelijk van het romaji af komt en echt kana's gaat lezen...quote:Op dinsdag 25 juli 2006 10:57 schreef Jossos het volgende:
[..]
Maar je hoort het eigenlijk ook helemaal niet in Romaji uit te schrijven..
Kwa uitspraak is そうeerder een verkorting (als o), waar そ je wat langer uitspreekt (ongeveer als oo).quote:Op dinsdag 25 juli 2006 11:35 schreef uppie83 het volgende:
Dus そう is de verlenging van そ (zoals wij o en oo hebben)?
Het ligt aan de spreker en dialect, het zelfde met desu die wordt meestal als gewoon des uitsproken maar in bepaalde dialecten (als je dat zo kan noemen) wordt er echt desu uitgesproken.quote:Op dinsdag 25 juli 2006 12:01 schreef Sh0g het volgende:
ik heb ook nog een vraag:
komt 'ie weer die R...
Komt dat nu door de combinatie RU of ligt het gewoon aan de spreker die geen rollende R kan maken en een L makkelijker vindt?
Ik neem even deze zin als voorbeeld. Ik schrijf het in Romaji zodat mensen die geen Japans geinstalleerd hebben het ook kunnen zien:quote:Op dinsdag 25 juli 2006 13:21 schreef Jossos het volgende:
Ik vind de r-klank in そしたら toch wel heel erg op een r lijken horen.
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |