Baka is dat.quote:Op donderdag 11 mei 2006 01:34 schreef Speedski het volgende:
Vergeet de Baaga niet: sukkel
Is dat dan hetzelfde als ons "hallo" of hoe moet ik dat interpreteren?quote:Moshi Moshi = picking up the phone
Er zijn eigelijk maar twee mogelijkheden om Japans te studeren in Nederland en dat is of in Leiden aan de Uni of in Maastricht aan de Internationale Communicatie faculteit van het HBO. En dit zijn beide voltijd opleidingen. Je kunt natuurlijk aan zelf-studie gaan doen, maar met een taal is dat toch wat lastig omdat je dan nog niet echt een mogelijkheid hebt om de taal te spreken..quote:Op donderdag 11 mei 2006 08:07 schreef xienix84 het volgende:
Jossos, aangezien je japans studeert, weet je of het mogelijk is om dit in Nederland voort te zetten, maar bv part-time?
dat is xsoh! (in mijn beperkte kennis dan he)quote:Op donderdag 11 mei 2006 03:42 schreef Drizzt_DoUrden het volgende:
Nandaio!! is toch (god)verdomme!! ?
Kuso is het, een x..quote:Op donderdag 11 mei 2006 09:39 schreef outcast_within het volgende:
[..]
dat is xsoh! (in mijn beperkte kennis dan he)
nandaio valt volgens mij in het straat naze nande nane = waarom
Goh, die heb ik toch 3x moeten lezen voor ik erachter kwam dat je thank you bedoeldequote:Op donderdag 11 mei 2006 01:20 schreef outcast_within het volgende:
Dit topic is een afsplitsing van het FTR grote Anime/manga topic. Aangezien daar japanse taal her en der daar ter sprake kwam
sank hugh = bedankt
quote:Op donderdag 11 mei 2006 12:47 schreef Suus-chan het volgende:
[..]
Goh, die heb ik toch 3x moeten lezen voor ik erachter kwam dat je thank you bedoelde
volgens mij moet er phonetisch gezien een D voor de ja ne staan.quote:Op donderdag 11 mei 2006 12:47 schreef Suus-chan het volgende:
ja ne! - bye!
wakarimashita - Ik heb het begrepen
yuki - sneeuw
correct me if I'm wrong,'k heb t ook maar uit m'n hoofd gedaan
Ja en nee, het is meer iets als "hallo met wie spreek ik"quote:Op donderdag 11 mei 2006 06:13 schreef Doderok het volgende:
[..]
Is dat dan hetzelfde als ons "hallo" of hoe moet ik dat interpreteren?
Bob desquote:Op donderdag 11 mei 2006 13:02 schreef Orealo het volgende:
[..]
Ja en nee, het is meer iets als "hallo met wie spreek ik"
De persoon die belt, zegt het nooit, alleen de persoon die de telefoon opneemt.
De beller zegt dan meestal zijn/haar naam :
*tring tring*
'moshi moshi?' (hallo met wie spreek ik?'
'Bob des!' (bob hier!)
zoiets.
Yup, dat's juist.quote:Op donderdag 11 mei 2006 12:52 schreef outcast_within het volgende:
[..]
volgens mij moet er phonetisch gezien een D voor de ja ne staan.
Understand: Wakaru is de woordenboek vorm. Wakarimasu is het werkwoord.quote:Understood : Volgens mij is er een kortere versie van dit woord. Ik hoor het iig vaak in anime
きろい雪を食べてはいけませんquote:No itatakidimas yellow kiroi yuki :S
Wakata! = understood (zoals ik em vaak hoor in anime)quote:Op donderdag 11 mei 2006 13:27 schreef Jossos het volgende:
[..]
Yup, dat's juist.
[..]
Understand: Wakaru is de woordenboek vorm. Wakarimasu is het werkwoord.
[..]
きろい雪を食べてはいけません
Kiroi yuki wo tabete ha ikemasen.
Gisteren hoorde ik het nog in die film Pearl Harbor.quote:Op donderdag 11 mei 2006 13:02 schreef Orealo het volgende:
[..]
Ja en nee, het is meer iets als "hallo met wie spreek ik"
De persoon die belt, zegt het nooit, alleen de persoon die de telefoon opneemt.
De beller zegt dan meestal zijn/haar naam :
*tring tring*
'moshi moshi?' (hallo met wie spreek ik?'
'Bob des!' (bob hier!)
zoiets.
Tabete, dat was het woord dat ik zochtquote:
Ha ikemasen is een verbod. JE MAG GEEN GELE SNEEUW ETEN.quote:Op donderdag 11 mei 2006 14:26 schreef outcast_within het volgende:
[..]
Wakata! = understood (zoals ik em vaak hoor in anime)
Kiroi yuki wo tabete ha ikemasen.
geel sneeuw ik? xxx? xxx? eten
In deze context is het alsnog sorry. Hij biedt je namelijk iets aan dat je niet hebben wilt dus verontschuldig je je zelf. maar sumimasen is in sommige gevallen zelfs dank je, een heel veelzijdig woord..quote:Op donderdag 11 mei 2006 14:38 schreef Sh0g het volgende:
Ik heb ook eens ergens gelezen dat sumimasen naast 'sorry' ook kan worden gebruikt als 'ik rook niet', als iemand je een sigaret aanbied.
Zal wel meer "sorry dat ik je sigaret niet accepteer" zijn.quote:Op donderdag 11 mei 2006 14:38 schreef Sh0g het volgende:
Ik heb ook eens ergens gelezen dat sumimasen naast 'sorry' ook kan worden gebruikt als 'ik rook niet', als iemand je een sigaret aanbied.
Ik moet eerlijk zeggen dat ik heb op moeten zoeken, maar het is in geschreven taal een N en in de spreektaal wordt het een M. Ik dacht toen ik je post namelijk dat je gelijk had, maar niet dusquote:Op donderdag 11 mei 2006 20:34 schreef uppie83 het volgende:
Verder dacht ik eigenlijk altijd dat het kampai was...
Muhahahha dan kan ik degene die mij dat verkeerd aangeleerd heeft eens even met zijn snufferd onder de tatami douwenquote:Op donderdag 11 mei 2006 20:46 schreef Jossos het volgende:
[..]
Ik moet eerlijk zeggen dat ik heb op moeten zoeken, maar het is in geschreven taal een N en in de spreektaal wordt het een M. Ik dacht toen ik je post namelijk dat je gelijk had, maar niet dus
In Leiden aan de Uni, of in Maastricht aan de Hogeschool Zuyd.quote:Op donderdag 11 mei 2006 21:43 schreef Timar_ het volgende:
Waar begin je eigenlijk, met het leren van Japans op een echte opleiding?
jij studeert bij leiden toch? Ik ben benieuwd wat je precies na deze studie(of daarmee) van plan bent te doenquote:Op donderdag 11 mei 2006 21:56 schreef Jossos het volgende:
[..]
In Leiden aan de Uni, of in Maastricht aan de Hogeschool Zuyd.
Er zit qua taal weinig verschil qua niveau. Over het algemeen komen de studenten met hun taal op het zelfde niveau uit aan het einde van de studie. Maar in Leiden wordt de nadruk meer gelegd op het schrijven, de kanji en veel meer cultuur. In Maastricht is het heel veel praktijk en krijg je ieder jaar les van vier rasechte Japanners (elk jaar andere, in verband met stage programma. Het zijn trouwens bijna altijd meisjes, vorige jaar voor het eerst in 6 jaar was er weer een jongen bij..). Ook zit er bij Leiden officeel geen stage bij, waar je in Maastricht in het derde jaar verplicht op stage moet bij een universiteit om les te volgen en het vierde jaar een werkstage.
Ik heb het eerste jaar in Leiden gedaan, maar ik vond de stof daar zo saai om te doen, je stampt maar kanji en leert nauwelijks spreken. Heel weinig praktijk, maar ja dat's het WO nu eenmaal. Nu in Maastricht dus.quote:Op donderdag 11 mei 2006 22:13 schreef koffiegast het volgende:
[..]
jij studeert bij leiden toch? Ik ben benieuwd wat je precies na deze studie(of daarmee) van plan bent te doengewoon nieuwsgierig
quote:Op donderdag 11 mei 2006 22:35 schreef SureZal het volgende:mijn files staan er nog steeds bij (OP)
naja, ff een tvp en als ik weer 24/7 Inet heb ga ik actief posten..
にほんごが すこし わかります、 でも まだ じょうず じゃ ありません =)
[nog steeds bezig met de Pimsleur lessen.. moet maar eens wat boekjes kopen.]
だ = taquote:Op donderdag 11 mei 2006 22:46 schreef Jossos het volgende:
[..]
すごいな!漢字ができる? じゃ、がんばってね!日本語はきれいな言葉だよ!
De vertaling laat ik even achterwege, misschien dat SureZal het helemaal kan vertalen!
Veel fouten? Na goed, ik heb het dan ook niet uit boekjes, maar van mensen die zeggen het te hebben bestudeerd... weer een wijze les geleerd... vertrouw alleen de boekjesquote:Op donderdag 11 mei 2006 21:25 schreef Jossos het volgende:
uppie83, ik kan er niets aan doen, maar ik neem aan dat je dit fonetisch bedoelt qua uitspraak? Want spellings gewijs zit het vol fouten als ik het in kana zou schrijven.. En het is Ja ne, spreek het uit als Dja ne. En dat's dan weer een afkorting voor Ja, mata ne, wat weer zo veel is als Tot ziens. Wat overigens formeel genoeg is hoor.
De sou kwestie, zal ik hem uit z'n lijden helpen?
De 3 basis sou's als het ware zijn:
Sou desu ka
Sou desu ne
Sou desu yo
Sou desu ka, kan of wel een vraag zijn of een bevestiging van iets wat gezegd is. Afhankelijk van de intonatie.
Sou desu ne, ook een bevestiging maar een wat meer twijfelende die uitnodigt om een bevestiging. Of als een soort van medelevensbetuiging.
Soudesuyo, deze is ook een bevestiging maar dan wat zachter. Als je yo echter in een andere zin gebruikt (niet in samenhang met een werkwoord) zeg je eigelijk dat de andere persoon dat eigelijk had moeten weten..\
Edit:
Partikels!@ Breek me de bek niet open! Zelfs native speakers weten soms niet wat ze moeten doen met die dingen. En het kan beide zijn, zowel vraag als bevestiging (zie boven)
En sou ka is de afgekorte vorm van sou desu ka, maar dat is the futsukei, oftewel de plain form, de taal die je bezigt met vrienden, familie etc.
quote:Op donderdag 11 mei 2006 23:57 schreef Onderbroek het volgende:
het enigste japans wat ik kan is tellen tot 10 en woordjes zoals sayonara en harakiri of hoe je het ook schrijft
Tot 10 tellen heb ik van een jongen geleerd op de basisschool, hij had het van karate
Its
Ni
Shan
Si
Go
Rok
Tits
Hats
Kjue
Djoe-wa
dat is dus ernstig fonetisch, heb ook ook nooit gecontroleerd of het echt klopte dat tot 10 tellen..
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 | Ni Ju ni San Ju san Shi / Yon Ju shi Go Ju go Roku Ju roku Shichi / Nana Ju shichi Hachi Ju hachi Ku / Kyu Ju kyu Ju San Ju |
In Romaji staat er:quote:Op vrijdag 12 mei 2006 00:02 schreef Qunix het volgende:
[..]
だ = ta
よ = yo
漢 = mai
て = ro of te.. denk erder te
は = ha
ご = ko
い = i
な = na
る = ru
ん = n
Das dan hiragana uitgezondert 漢
Meer weet ik niet
BTW. Waar heb je dit mee geschreven? Zo'n programma dat als je typt in romanji dat er automatisch correct kanji uit komt?
I'm a topictarter. twisted topicstarterquote:Op donderdag 11 mei 2006 22:35 schreef SureZal het volgende:mijn files staan er nog steeds bij (OP)
Waar kan ik die Windows XP taal balk downloaden? Ik heb wel de japanse taalpakket geinstalleerd. Anders kon ik de tekens niet zienquote:Op vrijdag 12 mei 2006 09:43 schreef Jossos het volgende:
En ik hebt dit gewoon geschreven mert de Windows XP taal balk.. maar dan met de Aziatische taalpakketten geinstalleerd. En er is geen programma dat meteen de correcte kanji er uit kan gooien want er zijn zoveel tekens met de zelfde klank. Met de taalbalk krijg je gewoon hiragana en met spatie een lijst van alle kanji met dezelfde klank dus je moet gewoon de correcte weten:P
Haha, ja, op de basis na, staat het geheel vrij om met de sou te gaan toveren. Dus afhankelijk van hoe expressief de persoon wil zijn kun je dat nogal eens krijgen.quote:Op zaterdag 13 mei 2006 04:30 schreef xienix84 het volgende:
Over de Sou des ka's en verwante uitspraken. Ik heb dus serieus een oba-san hier een keer 'sou des ka yo neeeeee' horen zeggen..........
Maar Jossos, krijg je bijvoorbeeld ook vakken over de Japanse cultuur?? (die erg boeiend is trouwens)
quote:Op donderdag 11 mei 2006 23:57 schreef Onderbroek het volgende:
het enigste japans wat ik kan is tellen tot 10 en woordjes zoals sayonara en harakiri of hoe je het ook schrijft
Tot 10 tellen heb ik van een jongen geleerd op de basisschool, hij had het van karate
Its
Ni
Shan
Si
Go
Rok
Tits
Hats
Kjue
Djoe-wa
dat is dus ernstig fonetisch, heb ook ook nooit gecontroleerd of het echt klopte dat tot 10 tellen..
waar?quote:Op zaterdag 13 mei 2006 16:31 schreef sinaasappelsapje het volgende:
Ik ben bezig met een cursus Japans (ergens op internet gevonden, 25 lessen ofzo) maar het schiet nog niet erg op.. Ben alweer een paar weken uitgelopen omdat ik de laatste tijd niet echt veel tijd heb gehad ivm school![]()
Maarja, tot nu toe is het allemaal wel erg leuk nog, en niet zo heel moeilijk![]()
Ik weet niet meer precies waar, dus heb ik dat bestandje zelf even geupload.quote:
Zoooooooooooooóóóó Golden Boyquote:
verwijst naar cultuur topcquote:Op maandag 15 mei 2006 10:08 schreef Orealo het volgende:
Heeft iemand hier trouwens Memoirs of a Geisha gezien?
Hij's nog in de bios dacht ik.
Ik heb 'm gezien en je leert wel het een en ander van de (oudere) japanse cultuur, goeie film ook !
Ik denk juist dat dit een goeie manier is om de taal te leren, want in japan, als je 'anime japans' kan, kan je goed uit de voeten hoor.quote:Op maandag 15 mei 2006 23:46 schreef Jossos het volgende:
Ik zit me eigelijk onwijs te ergeren aan die Japans lessen. Ik maak er uit dat het vanaf het internet samengesteld is? Want dat zou verklaren waarom er zoveel nadruk gelegd wordt dat je van alles met anime beter zult kunnen verstaan en dergelijke. Dit is, mijn inziens, echt de SLECHTSTE reden om de taal te leren.
Maar dit komt vooral door mijn gigantische afkeer van anime en dergelijke.
Mja, de lessen verder zijn wel goed als basis, maar ze pakken het wel heel simpel aan.. Ook vind ik de volgorde niet geheel logisch..
Mja, ik zal verder niet off-topic gaan. Als je nog iets heel specifieks wil weten wat je nergens kunt vinden, mail me! Mailadres staat in m'n profiel
Niet dus. In anime word vooral de plain form gebezigd. Dus tenzij je 16 bent kun je er echt niet mee wegkomen om zo een volwassenen aan te spreken. Okey, ze zullen begrijpen wel wat je zegt, maar zonder de correcte aanspreekvorm zullen ze heel snel denken 'Zak jij maar in de stront'. En geloof mij, zo gigantisch enthousiast is het gros van de Japanners ook echt niet over anime etc. Ja, tuurlijk er zijn wel een paar figuren die nationale bekendheid hebben maar het gros van wat op het internet populair is precies het soort waar Japanners van denken: 'quote:Op dinsdag 16 mei 2006 09:41 schreef Orealo het volgende:
[..]
Ik denk juist dat dit een goeie manier is om de taal te leren, want in japan, als je 'anime japans' kan, kan je goed uit de voeten hoor.
En anime is in japan een groot begrip, jong en oud leest manga en kijkt anime, tuurlijk zijn mensen er daar ook wel tegen, ik denk dat het te vergelijken is met patat eten hier in nederland
Het lijkt me ook wel een leuke manier om het te leren, maar dat heb ik nooit gedaan dus not sure
Een goede disclaimer,quote:Op dinsdag 16 mei 2006 10:33 schreef Jossos het volgende:
[..]
Niet dus. In anime word vooral de plain form gebezigd. Dus tenzij je 16 bent kun je er echt niet mee wegkomen om zo een volwassenen aan te spreken. Okey, ze zullen begrijpen wel wat je zegt, maar zonder de correcte aanspreekvorm zullen ze heel snel denken 'Zak jij maar in de stront'. En geloof mij, zo gigantisch enthousiast is het gros van de Japanners ook echt niet over anime etc. Ja, tuurlijk er zijn wel een paar figuren die nationale bekendheid hebben maar het gros van wat op het internet populair is precies het soort waar Japanners van denken: '![]()
![]()
'
Nja, ik spreek alleen maar uit mijn ervaring, ik baseer dit echter wel op mijn ervaringen die ik in japan op heb gedaan en de specifieke opleiding die ik geniet.
Nee, ieder z'n ding, begrijp me niet verkeerd! Maar omdat je graag anime kijkt een studie begint over een taal is een beetje te ver gaan in mijn mening. Ik heb het vooral over de eerstejaars studenten die ik op mijn opleiding zie, ze vallen vaak als eerste af omdat het toch niet zo is als in de anime.quote:Op dinsdag 16 mei 2006 10:59 schreef outcast_within het volgende:
[..]
Een goede disclaimer,
maar ik snap je aversie tegen anime kijkers en die daardoor japans willen leren nog steeds niet zo erg.
Zo lang ze er plezieer mee hebben toch?
Suki anime
Honto?
hai honto
En zelfs dat valt in anime te herkennen en via anime te leren. Je moet alleen de juiste genres zien te vinden en genoeg anime gezien hebben.quote:Op dinsdag 16 mei 2006 15:24 schreef xienix84 het volgende:
En wat Jossos zegt, als er iets belangrijk is in Japan, dan zijn het wel de vormen van beleefdheid.
In het Japans maak je een zin vragend door er 'ka' achter te zetten.quote:Op donderdag 11 mei 2006 21:16 schreef koffiegast het volgende:
so desu ka = is dat zo imho
so ka = I see (beste vertaling, nederlands: ik begrijp klinkt bagger)
nan desu ka (ofzo) = wat? (iemand?)
quote:Op donderdag 11 mei 2006 21:25 schreef Jossos het volgende:
....
De sou kwestie, zal ik hem uit z'n lijden helpen?
De 3 basis sou's als het ware zijn:
Sou desu ka
Sou desu ne
Sou desu yo
Sou desu ka, kan of wel een vraag zijn of een bevestiging van iets wat gezegd is. Afhankelijk van de intonatie.
Sou desu ne, ook een bevestiging maar een wat meer twijfelende die uitnodigt om een bevestiging. Of als een soort van medelevensbetuiging.
Soudesuyo, deze is ook een bevestiging maar dan wat zachter. Als je yo echter in een andere zin gebruikt (niet in samenhang met een werkwoord) zeg je eigelijk dat de andere persoon dat eigelijk had moeten weten..\
Edit:
Partikels!@ Breek me de bek niet open! Zelfs native speakers weten soms niet wat ze moeten doen met die dingen. En het kan beide zijn, zowel vraag als bevestiging (zie boven)
En sou ka is de afgekorte vorm van sou desu ka, maar dat is the futsukei, oftewel de plain form, de taal die je bezigt met vrienden, familie etc.
Maar waarom zou je? Het is misschien wel een leukere manier, maar het is onzettend omslachtig en je hebt nog geen zekerheid van wat je nu precies aan het zeggen bent..quote:Op woensdag 17 mei 2006 02:26 schreef Sh0g het volgende:
[..]
En zelfs dat valt in anime te herkennen en via anime te leren. Je moet alleen de juiste genres zien te vinden en genoeg anime gezien hebben.![]()
Uh, omdat anime leuk is?quote:Op woensdag 17 mei 2006 07:36 schreef Jossos het volgende:
[..]
Maar waarom zou je? Het is misschien wel een leukere manier, maar het is onzettend omslachtig en je hebt nog geen zekerheid van wat je nu precies aan het zeggen bent..
sugoina! kanji gadekiru? ja, ganbattene! .... hakireina .. dayo!quote:Op donderdag 11 mei 2006 22:46 schreef Jossos het volgende:
[..]
すごいな!漢字ができる? じゃ、がんばってね!日本語はきれいな言葉だよ!
De vertaling laat ik even achterwege, misschien dat SureZal het helemaal kan vertalen!
Ga naar > Config scherm > Landinstellingen > Taal > Bestanden voor Oost-Aziatische talen installeren.quote:Op vrijdag 12 mei 2006 16:11 schreef -Strawberry- het volgende:
Ik kan helaas geen japanse tekens zien.. die herkend deze computer niet.![]()
Ik zei ook, het is een leukere manier als je er van houdtquote:Op woensdag 17 mei 2006 11:54 schreef Sh0g het volgende:
[..]
Uh, omdat anime leuk is?![]()
Bij mij was het eerst anime, dan pas Japans. En het is ook niet echt te gebruiken als studiemateriaal, maar als je 83462134 keer dezelfde zinnen hoort en het wordt elke keer hetzelfde vertaald, dan krijg je wel een idee wat het betekent. Ik zie het meer als referentie en om bekend te raken met de uitspraak. Het lijkt me leuk om eenvoudig Japans te leren als hobby, net zoals een cursus Spaans of Frans, maar dan een taal die mij interessanter lijkt.
Je had gelijk met dekiru, nja en de rest van de vertaling heb je al gelezenquote:Op woensdag 17 mei 2006 13:28 schreef SureZal het volgende:
[..]
sugoina! kanji gadekiru? ja, ganbattene! .... hakireina .. dayo!
Super! kun je al kanji? nou, doe je best! ???
dekiru weet ik niet meer cker.. en zoals je ziet is mijn kanji echt 0,0
edit: LOL, ik had het topic nog niet verder gelezen en begon al met vertalen![]()
nou iig, dit heb ik zelf gedaan en niet mbv. wat onder de post stond![]()
edit2: Ik ben het met Jossos eens. ik kijk zelf ook anime en heb daar ook wat woorden van opgepakt maar als je Japans zou willen praten zou je het wel correct moeten doen.
dus niet dat je een ouder iemand (in Japan) met Omae! aanspreekt (of Anta).
[ben zelf begonnen met Japans leren omdat ik veel Japanse series kijk en niet allemaal zijn ze gesubbed]
zo! nu ben ik weer bij en kan ik rustig het topic volgen zonder alle edits![]()
Maar is 'sou desu ka' ook niet de enige uitzondering op de regel dat ka aan het eind staat voor een vraag?quote:Op donderdag 11 mei 2006 21:25 schreef Jossos het volgende:
De sou kwestie, zal ik hem uit z'n lijden helpen?
De 3 basis sou's als het ware zijn:
Sou desu ka
Sou desu ne
Sou desu yo
Sou desu ka, kan of wel een vraag zijn of een bevestiging van iets wat gezegd is. Afhankelijk van de intonatie.
Sou desu ne, ook een bevestiging maar een wat meer twijfelende die uitnodigt om een bevestiging. Of als een soort van medelevensbetuiging.
Soudesuyo, deze is ook een bevestiging maar dan wat zachter. Als je yo echter in een andere zin gebruikt (niet in samenhang met een werkwoord) zeg je eigelijk dat de andere persoon dat eigelijk had moeten weten..\
Edit:
Partikels!@ Breek me de bek niet open! Zelfs native speakers weten soms niet wat ze moeten doen met die dingen. En het kan beide zijn, zowel vraag als bevestiging (zie boven)
En sou ka is de afgekorte vorm van sou desu ka, maar dat is the futsukei, oftewel de plain form, de taal die je bezigt met vrienden, familie etc.
Hoe bedoel je?quote:Op woensdag 17 mei 2006 19:40 schreef uppie83 het volgende:
[..]
Maar is 'sou desu ka' ook niet de enige uitzondering op de regel dat ka aan het eind staat voor een vraag?
Hmm, het is in dat geval enkel een bevestiging. Als er iets vertelt wordt dat je niet wist dan is het zo veel als 'Ah, zit dat zo!'. Dus het is niet een vraag als zijnde maar eerder een uitnodiging op verdere uitwijding. Maar het is beter als je er niet te veel over na denkt, zo iets als dit pik je wel op als je het vaak genoeg hoort.quote:Op woensdag 17 mei 2006 19:55 schreef Plama het volgende:
[..]
Hoe bedoel je?
Als het als bevestiging gebruikt wordt blijft het alsnog een vraag. Maar dan met een instemmende intonatie.
Klopt, ik bedoel een bevestiging met vragende intonatie, als in het nederlandse Ja hè?quote:Op woensdag 17 mei 2006 20:03 schreef Jossos het volgende:
[..]
Hmm, het is in dat geval enkel een bevestiging. Als er iets vertelt wordt dat je niet wist dan is het zo veel als 'Ah, zit dat zo!'. Dus het is niet een vraag als zijnde maar eerder een uitnodiging op verdere uitwijding. Maar het is beter als je er niet te veel over na denkt, zo iets als dit pik je wel op als je het vaak genoeg hoort.
Ja inderdaad, je hebt gelijk.quote:Op woensdag 17 mei 2006 20:10 schreef Plama het volgende:
[..]
Klopt, ik bedoel een bevestiging met vragende intonatie, als in het nederlandse Ja hè?
Ik ook wilquote:Op donderdag 18 mei 2006 03:52 schreef xienix84 het volgende:
japanse studenten/vrienden.
Waar is jouw avatar trouwens van? Doet me denken aan het spel punch out van Nintendo... Maar dat zal het wel niet zijnquote:Op woensdag 17 mei 2006 23:42 schreef Sh0g het volgende:
Ik ben het vandaag nog twee keer tegengekomen, dat so des ka. Het wordt altijd vertaald met "I see". Er wordt iets verteld of duidelijk gemaakt en de ontvanger reageert (soms ietwat teleurgesteld) met so des ka (of so ka). In het Nederlands zouden we zoiets zeggen als "aha". En in het Duits zoiets als "ach so".
Bedankt... ik zal eens kijken of ik de film kan vinden (liefst met engelse subs, lol)quote:Op donderdag 18 mei 2006 13:53 schreef Sh0g het volgende:
Avatar is van de anime Hajime no Ippo
Om de grootte beperkt te houden moest ik op slechte kwaliteit saven en nu ziet hij er nogal gepixeled uit.![]()
urusai...quote:Op zaterdag 27 mei 2006 23:29 schreef godard_k het volgende:
is HURRUSAIJ! als geweest?
BEK HOUWE! betekend het btw
ja maar Urusai! is toch echt wel shut up. dat dan weer welquote:Op zondag 28 mei 2006 00:44 schreef Jordy-B het volgende:
En het betekent niet BEK HOUWE!
Het is wel iets wat je gebruikt om een lawaaierig iemand stil te krijgen, maar het kan ook op een nette manier gebruikt worden... Dus niet gelijk BEK HOUWE!, maar gewoon "wil je stil zijn?", oid...
Als je het uitspreekt zoals hij het opschreef, krijg je waarschijnlijk iets als "gezondheid" te horen...quote:Op zondag 28 mei 2006 00:46 schreef outcast_within het volgende:
[..]
ja maar Urusai! is toch echt wel shut up. dat dan weer wel
wel lief blijven jordyquote:Op zondag 28 mei 2006 01:00 schreef Jordy-B het volgende:
[..]
Als je het uitspreekt zoals hij het opschreef, krijg je waarschijnlijk iets als "gezondheid" te horen...
is dat niet onegai?quote:Op zondag 28 mei 2006 08:52 schreef -Strawberry- het volgende:
Courasai - Alsjeblieft?
Dacht het niet toch..? Het wordt altijd ondertiteld met Please. Ik hoor toch echt iets van Courasai..quote:
Ik dacht het wel, de serie "Onegai Teacher" zie ik dikwijls vertaald als "Please, Teacher"quote:Op zondag 28 mei 2006 11:18 schreef -Strawberry- het volgende:
[..]
Dacht het niet toch..? Het wordt altijd ondertiteld met Please. Ik hoor toch echt iets van Courasai..
Onegai vraag je iemand om een 'favor', dus om iets voor je te doen.. (Onegai shimasu > please take care of me)quote:Op zondag 28 mei 2006 12:37 schreef Orealo het volgende:
[..]
Ik dacht het wel, de serie "Onegai Teacher" zie ik dikwijls vertaald als "Please, Teacher"
quote:Op zondag 28 mei 2006 14:19 schreef SureZal het volgende:
[..]
Onegai vraag je iemand om een 'favor', dus om iets voor je te doen.. (Onegai shimasu > please take care of me)
Kudasai is al je iemand vraagt om (bijvoorbeeld) stil te zijn, dus niet iets voor je te doen. (kiite kudasai, listen please / kurikaeshite kudasai, repeat it please)
Het is wel beide 'please' maar je gebruikt het in verschillende situaties. (beetje krom uitgelegd maar goed, duidelijker kan ik het op deze vermoeide middag niet maken)
Ik vertaal 'douzo' meestal met 'here you go / gaat uw gang'.
maar goed, zo zie ik het maar weet niet of ik helemaal gelijk heb
Jossos verbeter me maar![]()
edit: Over de post van Jordy-B gelezen dus het bovenstaande is een beetje van hetzelfde.
Sterker nog:quote:Op zondag 28 mei 2006 15:46 schreef SureZal het volgende:
*SureZal is jaloers op Jossos omdat ze naar Japan gaat![]()
maak wel genoeg foto's(zodat wij naderhand ook een béétje kunnen genieten
)
argh.. wel de fotos makenquote:Op zondag 28 mei 2006 16:05 schreef Jossos het volgende:
[..]
Sterker nog:
3 weken. En ik blijven alleen maar bij ras-echte Japanse vrienden slapen.![]()
En ja, ik ben stoer. Je mag me aanraken als je wilt.![]()
Gaaf!quote:Op zondag 28 mei 2006 16:05 schreef Jossos het volgende:
[..]
Sterker nog:
3 weken. En ik blijven alleen maar bij ras-echte Japanse vrienden slapen.![]()
En ja, ik ben stoer. Je mag me aanraken als je wilt.![]()
Ik breng bijna al mijn tijd door in Kanzai, dus Osaka, Kyoto en omstreken. Misschien nog ff naar Tokyo maar niets is zeker op dit moment.quote:Op dinsdag 30 mei 2006 06:17 schreef xienix84 het volgende:
Jossos, waar ga je precies allemaal heen???
Ik naar Hokkaido van de zomerGa weereens liften proberen. Mijn vriendin wil ook gaan liften, maar ik ben er eigenlijk niet heel erg blij mee. Japanse mannen zijn vaak niet de meest erh, discrete... Ookal zou Japan het veiligste land om te liften zijn.
Maar eerst met de boot naar hokkaido, daar rondreizen en terug boot of bus.
En van t weekend een homestay!
Wat ik overigens niet snap wat betreft 'Onegaishimas' en 'Kudasai', als ik bijv naar Kaiten-Zushi ga(lopende band) bestellen de mensen de ene keer met kudasai, de andere keer onegaishimas... Naja, ik ga het snel eens vragen wat nu t precíeze verschil is.
Ver? Tja, wat is verquote:
Kyoto! Daar struikel je letterlijk over alle boedistische en shinto tempels! Ik heb me laten vertellen dat er 3000 of meer zijn zelfs! Echt een onwijze aanrader. Of de Golden Temple in Oosaka, echt prachtig!quote:Op dinsdag 30 mei 2006 22:44 schreef latexpiepbeestje het volgende:
Over een paar jaar, als ik centjes heb gespaard wil ik ook heel graag naar Japan. Ik wil dolgraag echte geisha zien, kabuki theater bekijken en in traditionele Japanse bossen wandelen (romantisch ben ik he) alhoewel ik ook weet dat veel traditionele dingen al verloren zijn gegaan of vermengd zijn met het modernise. Heeft iemand nog tips over traditionele Japanse plaatsen of ook over modernere steden waar je leuk kunt winkelen en leuke dingen kunt doen??
Ik vind het trouwens wel grappig dat je neus snuiten in het openbaar als onbeschoft wordt gezien!
Je mag wel gewoon je neus ophalen. Bij mij persoonlijk is dat meestal geen oplossing als ik verkouden ben!quote:Op dinsdag 30 mei 2006 22:49 schreef Jordy-B het volgende:
Hoe zit het dan met je neus ophalen? Of moet je bij een lichte verkoudheid iedere drie minuten een toilet opzoeken om je neus te legen?
<naam> jouso ja arimasen óf <naam> jouso ja nai óf <naam> ha heta desu.quote:Op vrijdag 2 juni 2006 21:12 schreef outcast_within het volgende:
klopt dit gramatisch?
[insertnaam] ha josei de nai
^_^ ok mooi.quote:Op vrijdag 2 juni 2006 22:04 schreef Jossos het volgende:
[..]
<naam> jouso ja arimasen óf <naam> jouso ja nai óf <naam> ha heta desu.
Die laatste zeg je echter dat ie gewoon slecht is.
Jousu, de Jo van José en de ze zoals in ze.
En Xienix, je heb gelijk, I'm all over the place lately. 大きい馬鹿だから
Ah! Ik dacht dat je iets anders wilde zeggen, namelijk dat die persooon niet goed is. Josee is het dan. Maar dan is het nog ja arimasen of nai. Heta gaat dan niet op neequote:Op vrijdag 2 juni 2006 22:13 schreef outcast_within het volgende:
[..]
^_^ ok mooi.
het betekent toch: is geen meisje
オーツカスト_ウィツイーンさんは中国人?? 少しFotoboekを見たから、そう思う~~quote:Op vrijdag 2 juni 2006 22:49 schreef outcast_within het volgende:
Ok nou ja ik heb iig een Naamtopic ^_^
Het grote Anime/Manga topic deel 19! Outcast ha josei de nai
^_^ ok ik snap emquote:Op vrijdag 2 juni 2006 23:01 schreef Jossos het volgende:
[..]
Outcast_within san ha chugokujin? sukoshi fotoboek wo mita kara, sou omou~~
Tof! Kan ik mn japanse vocabulaire een beetje meer uitbreiden!quote:Op zondag 14 mei 2006 18:08 schreef sinaasappelsapje het volgende:
[..]
Ik weet niet meer precies waar, dus heb ik dat bestandje zelf even geupload.![]()
Hier
edit: wel in het engels trouwens.
Er zitten zelfs nogal wat Nederlandse leenwoorden in het Japans, m.n. scheepvaarttermen. Heeft te maken met de exclusieve handelspositie die de Nederlandsers jaren hebben gehad bij de Japanners op het eiland Dejima. (ponpu, bi-ru)quote:Op maandag 5 juni 2006 13:22 schreef milagro het volgende:
Engelse invloed :
Toiretto pepa (toilet paper) - wc papier
Supana (spanner ) - steeksleutel
Shan Pu (shampoo) - shampo
Suponji (sponge) - spons
Santan oiru - (suntan oil) - zonnebrand olie
Orenji (oranges) - sinaasappelen
Mineraru uota (mineral water) - mineraalwater
Shawa (shower) - douche
En dit komt allemaal uit een Japans op Reis woordenboekje
Ik steek er gemiddeld 4 uur per week in...quote:Op woensdag 17 mei 2006 23:34 schreef SureZal het volgende:
ik ben trouwens wel benieuwd hoeveel tijd mensen steken in het leren van Japans...
(met uitzondering van Jossos, gezien deze een Japanse opleiding doent)
"Anta no baka" zal dat wel zijn geweest. Ik kwam het vandaag nog tegen met de ondertiteling "you idiot".quote:Op woensdag 12 juli 2006 00:06 schreef paradisac het volgende:
wat mijn japanse klasgenootje altijd zei als ze ruzie had met haar broertje (ze was toen 11):
Anta wa paka --> wat zoiets moet betekenen als "jij bent stom"
Oeh! Heb je die bij een bepaalde winkel gekocht? Of weet je zo het merk? Want dan neem ik er eentje mee terug naar Nederland tijdens m'n vakantie in Japan.quote:Op woensdag 12 juli 2006 01:10 schreef xienix84 het volgende:
Ik heb een nintendo DS gekocht, maar zonder spelletjes, met kanji dictionary. Is goedkoper dan die veels te dure denshi jishoEn het is zo ontzettend handig. Ken je een woord niet, dan schrijf je t gewoon op t touchscreen en hij zoekt t op. Vooral met de kanji echt geweldig makkelijk. En bevat hetzelfde woordenboek als de electronische woordenboeken..
Ik studeer (nah jah, deed Japans 1) op de volksuniversiteit.quote:Op woensdag 12 juli 2006 01:10 schreef xienix84 het volgende:
Overigens @ MaxiTitan, waar studeer je die japanse lessen????? Ik wil nl graag doorgaan als ik terugben.
nee, het is wa (of ha als je het opschrijft).quote:Op woensdag 12 juli 2006 00:44 schreef Sh0g het volgende:
[..]
"Anta no baka" zal dat wel zijn geweest.
Oja, dat van voordat je een huis binnen gaat kwam ik gister ook tegen bij Fruits Basketquote:Op donderdag 13 juli 2006 11:44 schreef outcast_within het volgende:
Shi gai! (dat is niet waar)
Wat ik ook trouwens tof vind zijn al die beleefdheids dingetjes,
Voordat je een huis binnen gaat: pardon me for entering.
Als een leerling onder de hoede komt van een leraar: buiging, please take good care of me
Als je een spel gaat spelen tegen iemand die goed is, Please be gentle with me
Van die dingen
Yuichi wa baka!quote:Op woensdag 12 juli 2006 21:51 schreef Sh0g het volgende:
Aha, thx voor de opheldering. En in combinatie met een naam? Want zo werd het eigenlijk gezegd: Yuichi no baka!
Zeg je dan "Yuichi is een idioot!" of "Yuichi, (jij) idioot!"
Chigaimasu of Chigau het eerste woord is beleefder dat laatste is voor mensen met wie je geknikkerd hebt.quote:Op donderdag 13 juli 2006 11:44 schreef outcast_within het volgende:
Shi gai! (dat is niet waar)
Shitsurei Shimasu is 'Sorry voor het verstoren van de rust'. Je zegt het wanneer je een kamer binnen komt, wanneer je een vergadering verlaat of een gesprek. Dingen waardoor je de gang van zaken verstoort. Het betekent letterlijk 'ik ga onbeleefd zijn'... Het kan ook een afscheid zijn, dan is het iets in de zin van 'Excuseer mij voor mijn vertrek'.quote:Op vrijdag 14 juli 2006 20:18 schreef sinaasappelsapje het volgende:
[..]
Oja, dat van voordat je een huis binnen gaat kwam ik gister ook tegen bij Fruits Basket
Ojama shimas = Sorry voor het verstoren van de rust (ofzoiets)
Best grappig![]()
Dan hebben ze het verkeerd vertaald, want zo stond het bij die anime bovenin het scherm.quote:Op zondag 16 juli 2006 01:37 schreef MaxiTitan het volgende:
Shitsurei Shimasu is 'Sorry voor het verstoren van de rust'. Je zegt het wanneer je een kamer binnen komt, wanneer je een vergadering verlaat of een gesprek. Dingen waardoor je de gang van zaken verstoort. Het betekent letterlijk 'ik ga onbeleefd zijn'... Het kan ook een afscheid zijn, dan is het iets in de zin van 'Excuseer mij voor mijn vertrek'.
Ojama Shimasu is sorry dat ik in je weg loop en wordt gezegd wanneer je iemands huis betreed (pardon me for entering). Het betekend letterlijk 'ik ga je in de weg lopen' en wanneer je iemands huis verlaat zeg je Ojama Shimashita (letterlijk (het tegenovergestelde iig) Ik ga je uit de weg)
Ok, maar als ik 'sousousou' in het Japans wil schrijven, hoe doe ik dat dan?quote:Op maandag 24 juli 2006 16:37 schreef Jossos het volgende:
[..]
Er zit sowieso een u achter. Dus sousousou. Maar meestal zeggen ze sousou in de informele vorm om aan te duiden dat iets zo is als je het zegt.
Voor verdere vragen ff het Japanse taal topique gebruiken, dat zit ook zielig te verpieteren in TTK
そうそうそうquote:Op maandag 24 juli 2006 17:01 schreef uppie83 het volgende:
[..]
Ok, maar als ik 'sousousou' in het Japans wil schrijven, hoe doe ik dat dan?
Dan word het dus een lange klank dus fonetisch is het eigelijk, so-so-so- en het - betekent dan dat je de laatste klank in de lettergreep moet rekken.quote:
Deze dus: ōquote:Op dinsdag 25 juli 2006 07:30 schreef Jossos het volgende:
[..]
Dan word het dus een lange klank dus fonetisch is het eigelijk, so-so-so- en het - betekent dan dat je de laatste klank in de lettergreep moet rekken.
Ik vind de r-klank in そしたら toch wel heel erg op een r lijken horen.quote:Op dinsdag 25 juli 2006 12:01 schreef Sh0g het volgende:
ik heb ook nog een vraag:
komt 'ie weer die R...
De R wordt uitgesproken als een rollende R, maar dan de eerste rol zeg maar. Een beetje tussen R en L in. Maar kijk, de ene keer wordt die R inderdaad zo uitgesproken en de andere keer gewoon echt als L. Het woord そしたら (soshitara) bijvoorbeeld, wordt gewoon uitgesproken als soshitala. Maar neem nu 見る (miru), dat spreken ze nooit uit als milu.
Komt dat nu door de combinatie RU of ligt het gewoon aan de spreker die geen rollende R kan maken en een L makkelijker vindt?
Dat is waar, als je de kana's echt wilt leren dan is het zaak dat je zo snel mogelijk van het romaji af komt en echt kana's gaat lezen...quote:Op dinsdag 25 juli 2006 10:57 schreef Jossos het volgende:
[..]
Maar je hoort het eigenlijk ook helemaal niet in Romaji uit te schrijven..
Kwa uitspraak is そうeerder een verkorting (als o), waar そ je wat langer uitspreekt (ongeveer als oo).quote:Op dinsdag 25 juli 2006 11:35 schreef uppie83 het volgende:
Dus そう is de verlenging van そ (zoals wij o en oo hebben)?
Het ligt aan de spreker en dialect, het zelfde met desu die wordt meestal als gewoon des uitsproken maar in bepaalde dialecten (als je dat zo kan noemen) wordt er echt desu uitgesproken.quote:Op dinsdag 25 juli 2006 12:01 schreef Sh0g het volgende:
ik heb ook nog een vraag:
komt 'ie weer die R...
Komt dat nu door de combinatie RU of ligt het gewoon aan de spreker die geen rollende R kan maken en een L makkelijker vindt?
Ik neem even deze zin als voorbeeld. Ik schrijf het in Romaji zodat mensen die geen Japans geinstalleerd hebben het ook kunnen zien:quote:Op dinsdag 25 juli 2006 13:21 schreef Jossos het volgende:
Ik vind de r-klank in そしたら toch wel heel erg op een r lijken horen.
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |