abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
  woensdag 17 mei 2006 @ 02:26:18 #101
114845 Sh0g
Orenji-kun
pi_37903768
quote:
Op dinsdag 16 mei 2006 15:24 schreef xienix84 het volgende:
En wat Jossos zegt, als er iets belangrijk is in Japan, dan zijn het wel de vormen van beleefdheid.
En zelfs dat valt in anime te herkennen en via anime te leren. Je moet alleen de juiste genres zien te vinden en genoeg anime gezien hebben.
pi_37903979
quote:
Op donderdag 11 mei 2006 21:16 schreef koffiegast het volgende:
so desu ka = is dat zo imho
so ka = I see (beste vertaling, nederlands: ik begrijp klinkt bagger )

nan desu ka (ofzo) = wat? (iemand?)
In het Japans maak je een zin vragend door er 'ka' achter te zetten.

So desu ka = is dat zo?

So ka = zit dat zo? / Zo? ( 'op die manier?'), maar wordt door de toon gebruikt als "zo zit het!"

Nan betekent 'wat'
Nan desu ka = Wat is het? (Je kan er nog iets voorzetten... Onamae wa nan desu ka = Wat is je naam?)
Bestiality sure is a fun thing to do. But I have to say this as a warning to you:
With almost all animals you can have a ball, but the hedgehog can never be buggered at all.
  woensdag 17 mei 2006 @ 03:21:00 #103
58063 uppie83
Sousousou
pi_37904291
quote:
Op donderdag 11 mei 2006 21:25 schreef Jossos het volgende:
....
De sou kwestie, zal ik hem uit z'n lijden helpen?

De 3 basis sou's als het ware zijn:

Sou desu ka
Sou desu ne
Sou desu yo

Sou desu ka, kan of wel een vraag zijn of een bevestiging van iets wat gezegd is. Afhankelijk van de intonatie.
Sou desu ne, ook een bevestiging maar een wat meer twijfelende die uitnodigt om een bevestiging. Of als een soort van medelevensbetuiging.
Soudesuyo, deze is ook een bevestiging maar dan wat zachter. Als je yo echter in een andere zin gebruikt (niet in samenhang met een werkwoord) zeg je eigelijk dat de andere persoon dat eigelijk had moeten weten..\

Edit:

Partikels!@ Breek me de bek niet open! Zelfs native speakers weten soms niet wat ze moeten doen met die dingen. En het kan beide zijn, zowel vraag als bevestiging (zie boven)
En sou ka is de afgekorte vorm van sou desu ka, maar dat is the futsukei, oftewel de plain form, de taal die je bezigt met vrienden, familie etc.
ウプピエ 八十三 << u-pu-pi-e hachi-ju-san, ik denk ik zeg het er maar ff bij :P
pi_37904801
quote:
Op woensdag 17 mei 2006 02:26 schreef Sh0g het volgende:

[..]

En zelfs dat valt in anime te herkennen en via anime te leren. Je moet alleen de juiste genres zien te vinden en genoeg anime gezien hebben.
Maar waarom zou je? Het is misschien wel een leukere manier, maar het is onzettend omslachtig en je hebt nog geen zekerheid van wat je nu precies aan het zeggen bent..
  woensdag 17 mei 2006 @ 11:54:19 #105
114845 Sh0g
Orenji-kun
pi_37910851
quote:
Op woensdag 17 mei 2006 07:36 schreef Jossos het volgende:

[..]

Maar waarom zou je? Het is misschien wel een leukere manier, maar het is onzettend omslachtig en je hebt nog geen zekerheid van wat je nu precies aan het zeggen bent..
Uh, omdat anime leuk is?

Bij mij was het eerst anime, dan pas Japans. En het is ook niet echt te gebruiken als studiemateriaal, maar als je 83462134 keer dezelfde zinnen hoort en het wordt elke keer hetzelfde vertaald, dan krijg je wel een idee wat het betekent. Ik zie het meer als referentie en om bekend te raken met de uitspraak. Het lijkt me leuk om eenvoudig Japans te leren als hobby, net zoals een cursus Spaans of Frans, maar dan een taal die mij interessanter lijkt.
pi_37913994
quote:
Op donderdag 11 mei 2006 22:46 schreef Jossos het volgende:

[..]


すごいな!漢字ができる? じゃ、がんばってね!日本語はきれいな言葉だよ!

De vertaling laat ik even achterwege, misschien dat SureZal het helemaal kan vertalen!
sugoina! kanji gadekiru? ja, ganbattene! .... hakireina .. dayo!
Super! kun je al kanji? nou, doe je best! ???

dekiru weet ik niet meer cker.. en zoals je ziet is mijn kanji echt 0,0

edit: LOL, ik had het topic nog niet verder gelezen en begon al met vertalen
nou iig, dit heb ik zelf gedaan en niet mbv. wat onder de post stond

edit2: Ik ben het met Jossos eens. ik kijk zelf ook anime en heb daar ook wat woorden van opgepakt maar als je Japans zou willen praten zou je het wel correct moeten doen.
dus niet dat je een ouder iemand (in Japan) met Omae! aanspreekt (of Anta).
[ben zelf begonnen met Japans leren omdat ik veel Japanse series kijk en niet allemaal zijn ze gesubbed]

zo! nu ben ik weer bij en kan ik rustig het topic volgen zonder alle edits

[ Bericht 11% gewijzigd door SureZal op 17-05-2006 13:39:17 ]
すれざる ・・SureZal ・・ スレザル
pi_37914600
quote:
Op vrijdag 12 mei 2006 16:11 schreef -Strawberry- het volgende:
Ik kan helaas geen japanse tekens zien.. die herkend deze computer niet.
Ga naar > Config scherm > Landinstellingen > Taal > Bestanden voor Oost-Aziatische talen installeren.

Wil je het ook nog schrijven moet je even naar Details > Toevoegen > Invoertaal: Japans / (als het goed is verschijnt deze meteen) toetsenbord indeling: Microsoft IME Standard 2002

dan nog ff JP rechtonder bij de taalbalk selecteren en dan kun je Hiragana/Katakana enz. kiezen....
すれざる ・・SureZal ・・ スレザル
pi_37920090
quote:
Op woensdag 17 mei 2006 11:54 schreef Sh0g het volgende:

[..]

Uh, omdat anime leuk is?

Bij mij was het eerst anime, dan pas Japans. En het is ook niet echt te gebruiken als studiemateriaal, maar als je 83462134 keer dezelfde zinnen hoort en het wordt elke keer hetzelfde vertaald, dan krijg je wel een idee wat het betekent. Ik zie het meer als referentie en om bekend te raken met de uitspraak. Het lijkt me leuk om eenvoudig Japans te leren als hobby, net zoals een cursus Spaans of Frans, maar dan een taal die mij interessanter lijkt.
Ik zei ook, het is een leukere manier als je er van houdt
En ik snap het ook wel hoor, maar dat je in ieder geval begrijpt dat het vaak niet het alledaagse Japans is, het blijft immers entertainment. Maar zo te zien snap je dat verschil ook wel, maar een gewaarschuwd mens telt voor twee.. ofzoiets
quote:
Op woensdag 17 mei 2006 13:28 schreef SureZal het volgende:

[..]

sugoina! kanji gadekiru? ja, ganbattene! .... hakireina .. dayo!
Super! kun je al kanji? nou, doe je best! ???

dekiru weet ik niet meer cker.. en zoals je ziet is mijn kanji echt 0,0

edit: LOL, ik had het topic nog niet verder gelezen en begon al met vertalen
nou iig, dit heb ik zelf gedaan en niet mbv. wat onder de post stond

edit2: Ik ben het met Jossos eens. ik kijk zelf ook anime en heb daar ook wat woorden van opgepakt maar als je Japans zou willen praten zou je het wel correct moeten doen.
dus niet dat je een ouder iemand (in Japan) met Omae! aanspreekt (of Anta).
[ben zelf begonnen met Japans leren omdat ik veel Japanse series kijk en niet allemaal zijn ze gesubbed]

zo! nu ben ik weer bij en kan ik rustig het topic volgen zonder alle edits
Je had gelijk met dekiru, nja en de rest van de vertaling heb je al gelezen . Oh en wat goed die uitleg van de taalbalk, ik heb het inderdaad zo maar ik ben nogal a-technisch op dat vlak haha.
  woensdag 17 mei 2006 @ 18:25:00 #109
149222 Plama
Fokslaafd.
pi_37923829
Een paar handige linkjes voor wie er een stapje dieper in wilt gaan:

Woordenboek
Eenvoudige grammatica
Kanji opzoeken
(De kanji in de lijst onderaan zijn klikbaar voor een link naar wiktionairy)

Succes
  woensdag 17 mei 2006 @ 19:40:29 #110
58063 uppie83
Sousousou
pi_37926366
quote:
Op donderdag 11 mei 2006 21:25 schreef Jossos het volgende:
De sou kwestie, zal ik hem uit z'n lijden helpen?

De 3 basis sou's als het ware zijn:

Sou desu ka
Sou desu ne
Sou desu yo

Sou desu ka, kan of wel een vraag zijn of een bevestiging van iets wat gezegd is. Afhankelijk van de intonatie.
Sou desu ne, ook een bevestiging maar een wat meer twijfelende die uitnodigt om een bevestiging. Of als een soort van medelevensbetuiging.
Soudesuyo, deze is ook een bevestiging maar dan wat zachter. Als je yo echter in een andere zin gebruikt (niet in samenhang met een werkwoord) zeg je eigelijk dat de andere persoon dat eigelijk had moeten weten..\

Edit:

Partikels!@ Breek me de bek niet open! Zelfs native speakers weten soms niet wat ze moeten doen met die dingen. En het kan beide zijn, zowel vraag als bevestiging (zie boven)
En sou ka is de afgekorte vorm van sou desu ka, maar dat is the futsukei, oftewel de plain form, de taal die je bezigt met vrienden, familie etc.
Maar is 'sou desu ka' ook niet de enige uitzondering op de regel dat ka aan het eind staat voor een vraag?
ウプピエ 八十三 << u-pu-pi-e hachi-ju-san, ik denk ik zeg het er maar ff bij :P
  woensdag 17 mei 2006 @ 19:55:59 #111
149222 Plama
Fokslaafd.
pi_37926970
quote:
Op woensdag 17 mei 2006 19:40 schreef uppie83 het volgende:

[..]

Maar is 'sou desu ka' ook niet de enige uitzondering op de regel dat ka aan het eind staat voor een vraag?
Hoe bedoel je?
Als het als bevestiging gebruikt wordt blijft het alsnog een vraag. Maar dan met een instemmende intonatie.
pi_37927304
quote:
Op woensdag 17 mei 2006 19:55 schreef Plama het volgende:

[..]

Hoe bedoel je?
Als het als bevestiging gebruikt wordt blijft het alsnog een vraag. Maar dan met een instemmende intonatie.
Hmm, het is in dat geval enkel een bevestiging. Als er iets vertelt wordt dat je niet wist dan is het zo veel als 'Ah, zit dat zo!'. Dus het is niet een vraag als zijnde maar eerder een uitnodiging op verdere uitwijding. Maar het is beter als je er niet te veel over na denkt, zo iets als dit pik je wel op als je het vaak genoeg hoort.
  woensdag 17 mei 2006 @ 20:10:53 #113
149222 Plama
Fokslaafd.
pi_37927618
quote:
Op woensdag 17 mei 2006 20:03 schreef Jossos het volgende:

[..]

Hmm, het is in dat geval enkel een bevestiging. Als er iets vertelt wordt dat je niet wist dan is het zo veel als 'Ah, zit dat zo!'. Dus het is niet een vraag als zijnde maar eerder een uitnodiging op verdere uitwijding. Maar het is beter als je er niet te veel over na denkt, zo iets als dit pik je wel op als je het vaak genoeg hoort.
Klopt, ik bedoel een bevestiging met vragende intonatie, als in het nederlandse Ja hè?
pi_37929736
quote:
Op woensdag 17 mei 2006 20:10 schreef Plama het volgende:

[..]

Klopt, ik bedoel een bevestiging met vragende intonatie, als in het nederlandse Ja hè?
Ja inderdaad, je hebt gelijk.
pi_37937026
ik ben trouwens wel benieuwd hoeveel tijd mensen steken in het leren van Japans...
(met uitzondering van Jossos, gezien deze een Japanse opleiding doent )
すれざる ・・SureZal ・・ スレザル
  woensdag 17 mei 2006 @ 23:35:51 #116
86972 ScienceFriction
Kobe Bryant # 24
pi_37937190
Ik heb ff wat basis termen bij elkaar gezocht die je kunt gebruiken in elke situatie:

Ohayou gozaimasu: Goedemorgen/Hallo
Konnichiha: Hallo (Na 11 uur 's ochtends)
Konbanha: Hallo (Na 6 uur 's avonds)
Oyasuminasai: Weltrusten
Sayounara: Tot ziens (iets definitiever; vooral voor vreemden)
Mata ne: Tot ziens (Voor vrienden; als je ze binnenkort weer ziet, hier zijn nogal wat variaties op)
  woensdag 17 mei 2006 @ 23:42:52 #118
114845 Sh0g
Orenji-kun
pi_37937371
Ik ben het vandaag nog twee keer tegengekomen, dat so des ka. Het wordt altijd vertaald met "I see". Er wordt iets verteld of duidelijk gemaakt en de ontvanger reageert (soms ietwat teleurgesteld) met so des ka (of so ka). In het Nederlands zouden we zoiets zeggen als "aha". En in het Duits zoiets als "ach so".
pi_37939333
btw, konnichiha wordt uitgesproken al konnichiwa
dit is meestal zo bij woorden dit eindigen op は (ha)
すれざる ・・SureZal ・・ スレザル
pi_37940410
Zo ook bij bijvoorbeeld watashi wa (geschreven als わたし は)

Naja ik studeer hier dus 7 uur per week basisch japans. Daarnaast nog 2 uur kanji per week(hoogstens) en uiteraard veel en veel spreken met japanse studenten/vrienden.
  donderdag 18 mei 2006 @ 12:44:29 #121
58063 uppie83
Sousousou
pi_37947504
quote:
Op donderdag 18 mei 2006 03:52 schreef xienix84 het volgende:
japanse studenten/vrienden.
Ik ook wil
ウプピエ 八十三 << u-pu-pi-e hachi-ju-san, ik denk ik zeg het er maar ff bij :P
  donderdag 18 mei 2006 @ 13:16:59 #122
86972 ScienceFriction
Kobe Bryant # 24
pi_37948650
quote:
Op woensdag 17 mei 2006 23:42 schreef Sh0g het volgende:
Ik ben het vandaag nog twee keer tegengekomen, dat so des ka. Het wordt altijd vertaald met "I see". Er wordt iets verteld of duidelijk gemaakt en de ontvanger reageert (soms ietwat teleurgesteld) met so des ka (of so ka). In het Nederlands zouden we zoiets zeggen als "aha". En in het Duits zoiets als "ach so".
Waar is jouw avatar trouwens van? Doet me denken aan het spel punch out van Nintendo... Maar dat zal het wel niet zijn De animatie is echter precies van Super Punchout!
  donderdag 18 mei 2006 @ 13:53:19 #123
114845 Sh0g
Orenji-kun
pi_37950014
Avatar is van de anime Hajime no Ippo
Om de grootte beperkt te houden moest ik op slechte kwaliteit saven en nu ziet hij er nogal gepixeled uit.
  donderdag 18 mei 2006 @ 14:15:16 #124
86972 ScienceFriction
Kobe Bryant # 24
pi_37950789
quote:
Op donderdag 18 mei 2006 13:53 schreef Sh0g het volgende:
Avatar is van de anime Hajime no Ippo
Om de grootte beperkt te houden moest ik op slechte kwaliteit saven en nu ziet hij er nogal gepixeled uit.
Bedankt... ik zal eens kijken of ik de film kan vinden (liefst met engelse subs, lol)
pi_37974894
heeft iemand nog tips over het leren van Kanji of is het gewoon ff stampen
ik kan nu 1 t/m 10 maar daar houd het wel een beetje op...
すれざる ・・SureZal ・・ スレザル
  vrijdag 19 mei 2006 @ 01:21:14 #126
149222 Plama
Fokslaafd.
pi_37975910
Het is belangrijk dat je ze in de juiste volgorde leert. Veel kanji zijn opgebouwd uit een aantal basiskanji. Hoe meer je er kent hoe makkelijker het leren van nieuwe wordt, omdat je ze onthoudt doordat je de verschillende deelkanji (radicalen) herkent Soms is hierdoor ook al de betekenis af te leiden. Dan is het helemaal simpel omdat je dan alleen de uitspraak nog hoeft te weten.

Deze lessen helpen je beginnen
Leer ze daarna in de officiële volgorde
Succes!
pi_37976607
thnx

lol, ik kende de site al... deze site heeft mij geholpen bij mijn Hiragana
すれざる ・・SureZal ・・ スレザル
pi_38083167
hmm topic valt wel erg weg
すれざる ・・SureZal ・・ スレザル
pi_38287185
is HURRUSAIJ! als geweest?

BEK HOUWE! betekend het btw
  zondag 28 mei 2006 @ 00:08:43 #130
87680 Mirel
Mirel wil een bongophone.
pi_38288770
tvp
When all else fails, you always have delusion.
pi_38289587
quote:
Op zaterdag 27 mei 2006 23:29 schreef godard_k het volgende:
is HURRUSAIJ! als geweest?

BEK HOUWE! betekend het btw
urusai...
Bestiality sure is a fun thing to do. But I have to say this as a warning to you:
With almost all animals you can have a ball, but the hedgehog can never be buggered at all.
  zondag 28 mei 2006 @ 00:38:25 #132
63613 outcast_within
of toch niet
pi_38289762
quote:
Op zondag 28 mei 2006 00:32 schreef Jordy-B het volgende:

[..]

urusai...
ik dacht het.
Jij post het
pi_38289927
En het betekent niet BEK HOUWE!

Het is wel iets wat je gebruikt om een lawaaierig iemand stil te krijgen, maar het kan ook op een nette manier gebruikt worden... Dus niet gelijk BEK HOUWE!, maar gewoon "wil je stil zijn?", oid...
Bestiality sure is a fun thing to do. But I have to say this as a warning to you:
With almost all animals you can have a ball, but the hedgehog can never be buggered at all.
  zondag 28 mei 2006 @ 00:46:40 #134
63613 outcast_within
of toch niet
pi_38289985
quote:
Op zondag 28 mei 2006 00:44 schreef Jordy-B het volgende:
En het betekent niet BEK HOUWE!

Het is wel iets wat je gebruikt om een lawaaierig iemand stil te krijgen, maar het kan ook op een nette manier gebruikt worden... Dus niet gelijk BEK HOUWE!, maar gewoon "wil je stil zijn?", oid...
ja maar Urusai! is toch echt wel shut up. dat dan weer wel
pi_38290291
quote:
Op zondag 28 mei 2006 00:46 schreef outcast_within het volgende:

[..]

ja maar Urusai! is toch echt wel shut up. dat dan weer wel
Als je het uitspreekt zoals hij het opschreef, krijg je waarschijnlijk iets als "gezondheid" te horen...
Bestiality sure is a fun thing to do. But I have to say this as a warning to you:
With almost all animals you can have a ball, but the hedgehog can never be buggered at all.
  zondag 28 mei 2006 @ 08:33:38 #136
63613 outcast_within
of toch niet
pi_38293231
quote:
Op zondag 28 mei 2006 01:00 schreef Jordy-B het volgende:

[..]

Als je het uitspreekt zoals hij het opschreef, krijg je waarschijnlijk iets als "gezondheid" te horen...
wel lief blijven jordy het waren allemaal caps dus ik denk dat het toch een plaatsvervangend uitroepteken was.

en fooneeties schrijven in het japans blijft moeilijk he
pi_38293300
Courasai - Alsjeblieft?
  zondag 28 mei 2006 @ 11:10:56 #138
63613 outcast_within
of toch niet
pi_38294689
quote:
Op zondag 28 mei 2006 08:52 schreef -Strawberry- het volgende:
Courasai - Alsjeblieft?
is dat niet onegai?
pi_38294824
quote:
Op zondag 28 mei 2006 11:10 schreef outcast_within het volgende:

[..]

is dat niet onegai?
Dacht het niet toch..? Het wordt altijd ondertiteld met Please. Ik hoor toch echt iets van Courasai..
pi_38296361
kudasai betekent alsjeblieft... Je gebruikt het enkel in combinatie met werkwoorden, volgens mij.

("Kiite kudasai" = luister, alsjeblieft; "Mite kudasai"= kijk, alsjeblieft)

Onegai (shimasu) gebruik je 'alsjeblieft' op zichzelf staand wil zeggen (als smeekbede)
Bestiality sure is a fun thing to do. But I have to say this as a warning to you:
With almost all animals you can have a ball, but the hedgehog can never be buggered at all.
  zondag 28 mei 2006 @ 12:37:59 #141
93304 Orealo
Tsu Tsu Tsunami!!!
pi_38296751
quote:
Op zondag 28 mei 2006 11:18 schreef -Strawberry- het volgende:

[..]

Dacht het niet toch..? Het wordt altijd ondertiteld met Please. Ik hoor toch echt iets van Courasai..
Ik dacht het wel, de serie "Onegai Teacher" zie ik dikwijls vertaald als "Please, Teacher"
pi_38298762
dat betekent het dan ook...

Maar zoals ik al zei, gebruik je onegai als je alleen alsjeblieft zegt... Zeg je "doe ..., alsjeblieft", gebruik je kudasai.
Het andere Japanse woord voor alsjeblieft is dozo... dit gebruik je bijvoorbeeld als je iemand iets aanreikt.
Bestiality sure is a fun thing to do. But I have to say this as a warning to you:
With almost all animals you can have a ball, but the hedgehog can never be buggered at all.
pi_38299997
quote:
Op zondag 28 mei 2006 12:37 schreef Orealo het volgende:

[..]

Ik dacht het wel, de serie "Onegai Teacher" zie ik dikwijls vertaald als "Please, Teacher"
Onegai vraag je iemand om een 'favor', dus om iets voor je te doen.. (Onegai shimasu > please take care of me)
Kudasai is al je iemand vraagt om (bijvoorbeeld) stil te zijn, dus niet iets voor je te doen. (kiite kudasai, listen please / kurikaeshite kudasai, repeat it please)

Het is wel beide 'please' maar je gebruikt het in verschillende situaties. (beetje krom uitgelegd maar goed, duidelijker kan ik het op deze vermoeide middag niet maken )

Ik vertaal 'douzo' meestal met 'here you go / gaat uw gang'.

maar goed, zo zie ik het maar weet niet of ik helemaal gelijk heb
Jossos verbeter me maar

edit: Over de post van Jordy-B gelezen dus het bovenstaande is een beetje van hetzelfde.
すれざる ・・SureZal ・・ スレザル
pi_38300403
quote:
Op zondag 28 mei 2006 14:19 schreef SureZal het volgende:

[..]

Onegai vraag je iemand om een 'favor', dus om iets voor je te doen.. (Onegai shimasu > please take care of me)
Kudasai is al je iemand vraagt om (bijvoorbeeld) stil te zijn, dus niet iets voor je te doen. (kiite kudasai, listen please / kurikaeshite kudasai, repeat it please)

Het is wel beide 'please' maar je gebruikt het in verschillende situaties. (beetje krom uitgelegd maar goed, duidelijker kan ik het op deze vermoeide middag niet maken )

Ik vertaal 'douzo' meestal met 'here you go / gaat uw gang'.

maar goed, zo zie ik het maar weet niet of ik helemaal gelijk heb
Jossos verbeter me maar

edit: Over de post van Jordy-B gelezen dus het bovenstaande is een beetje van hetzelfde.
Ik heb de wijsheid ook niet in pacht hoor.
maar wat jij en Jordy-B zeggen klopt in grote lijnen wel ja.
Onegaishimasu is het je zelf aan de genade van de ander toe vertrouwen als het ware. Dit gebruik je dus meer bij het vragen van een gunst.

Met de stress van de opkomende tentamens n de voorbereiding voor m'n reis naar Japan heb ik wat minder zin om constant met de taal bezig te zijn vandaar dat ik hier niet zo aanwezig ben haha. Maar zo als ik al zei helpen wil altijd wel! Ik ben zelfs nog wel te porren om heel korte stukjes tekst voor je als je me een heel lief mailtje stuurt
pi_38302886
*SureZal is jaloers op Jossos omdat ze naar Japan gaat

maak wel genoeg foto's (zodat wij naderhand ook een béétje kunnen genieten )
すれざる ・・SureZal ・・ スレザル
pi_38303487
quote:
Op zondag 28 mei 2006 15:46 schreef SureZal het volgende:
*SureZal is jaloers op Jossos omdat ze naar Japan gaat

maak wel genoeg foto's (zodat wij naderhand ook een béétje kunnen genieten )
Sterker nog:

3 weken. En ik blijven alleen maar bij ras-echte Japanse vrienden slapen.
En ja, ik ben stoer. Je mag me aanraken als je wilt.
pi_38304666


[ Bericht 72% gewijzigd door anisubs op 28-05-2006 16:57:08 ]
Amstelveen de beste
pi_38305180
quote:
Op zondag 28 mei 2006 16:05 schreef Jossos het volgende:

[..]

Sterker nog:

3 weken. En ik blijven alleen maar bij ras-echte Japanse vrienden slapen.
En ja, ik ben stoer. Je mag me aanraken als je wilt.
argh.. wel de fotos maken
すれざる ・・SureZal ・・ スレザル
pi_38357830
Jossos, waar ga je precies allemaal heen???

Ik naar Hokkaido van de zomer Ga weereens liften proberen. Mijn vriendin wil ook gaan liften, maar ik ben er eigenlijk niet heel erg blij mee. Japanse mannen zijn vaak niet de meest erh, discrete... Ookal zou Japan het veiligste land om te liften zijn.

Maar eerst met de boot naar hokkaido, daar rondreizen en terug boot of bus.

En van t weekend een homestay!

Wat ik overigens niet snap wat betreft 'Onegaishimas' en 'Kudasai', als ik bijv naar Kaiten-Zushi ga(lopende band) bestellen de mensen de ene keer met kudasai, de andere keer onegaishimas... Naja, ik ga het snel eens vragen wat nu t precíeze verschil is.
pi_38358232
quote:
Op zondag 28 mei 2006 16:05 schreef Jossos het volgende:

[..]

Sterker nog:

3 weken. En ik blijven alleen maar bij ras-echte Japanse vrienden slapen.
En ja, ik ben stoer. Je mag me aanraken als je wilt.
Gaaf!
Wel ver trouwens.
pi_38358312
quote:
Op dinsdag 30 mei 2006 06:17 schreef xienix84 het volgende:
Jossos, waar ga je precies allemaal heen???

Ik naar Hokkaido van de zomer Ga weereens liften proberen. Mijn vriendin wil ook gaan liften, maar ik ben er eigenlijk niet heel erg blij mee. Japanse mannen zijn vaak niet de meest erh, discrete... Ookal zou Japan het veiligste land om te liften zijn.

Maar eerst met de boot naar hokkaido, daar rondreizen en terug boot of bus.

En van t weekend een homestay!

Wat ik overigens niet snap wat betreft 'Onegaishimas' en 'Kudasai', als ik bijv naar Kaiten-Zushi ga(lopende band) bestellen de mensen de ene keer met kudasai, de andere keer onegaishimas... Naja, ik ga het snel eens vragen wat nu t precíeze verschil is.
Ik breng bijna al mijn tijd door in Kanzai, dus Osaka, Kyoto en omstreken. Misschien nog ff naar Tokyo maar niets is zeker op dit moment.
En liften is zeker een aanrader! Heb ik ook gedaan. Is goed te doen hoor, als je samen met je vriendin gaat voorzie ik geen enkel probleem!

Homestay is echt leuk! Ik heb destijds een tijdje in Nabari gezeten bij een ontzettend Westers gezin, alles wat ook maar enigzins met het Weten te maken had waren ze lyrisch over.

En over onegaishimasu en kudsai, tja, dat blijft moeilijk. Maar volgens mij maakt het bij bestellen in een restaurant niet verschirkkelijk veel uit hoor. Dit zou ik eigelijk ook op moeten zoeken.
quote:
Op dinsdag 30 mei 2006 07:56 schreef -Strawberry- het volgende:

[..]

Gaaf!
Wel ver trouwens.
Ver? Tja, wat is ver . Het is inderdaad wel weer wat anders als een strandvakantie in Spanje of zo hah.
pi_38391081
Over een paar jaar, als ik centjes heb gespaard wil ik ook heel graag naar Japan. Ik wil dolgraag echte geisha zien, kabuki theater bekijken en in traditionele Japanse bossen wandelen (romantisch ben ik he ) alhoewel ik ook weet dat veel traditionele dingen al verloren zijn gegaan of vermengd zijn met het modernise. Heeft iemand nog tips over traditionele Japanse plaatsen of ook over modernere steden waar je leuk kunt winkelen en leuke dingen kunt doen??
Ik vind het trouwens wel grappig dat je neus snuiten in het openbaar als onbeschoft wordt gezien!
pi_38391382
Hoe zit het dan met je neus ophalen? Of moet je bij een lichte verkoudheid iedere drie minuten een toilet opzoeken om je neus te legen?
Bestiality sure is a fun thing to do. But I have to say this as a warning to you:
With almost all animals you can have a ball, but the hedgehog can never be buggered at all.
pi_38392440
quote:
Op dinsdag 30 mei 2006 22:44 schreef latexpiepbeestje het volgende:
Over een paar jaar, als ik centjes heb gespaard wil ik ook heel graag naar Japan. Ik wil dolgraag echte geisha zien, kabuki theater bekijken en in traditionele Japanse bossen wandelen (romantisch ben ik he ) alhoewel ik ook weet dat veel traditionele dingen al verloren zijn gegaan of vermengd zijn met het modernise. Heeft iemand nog tips over traditionele Japanse plaatsen of ook over modernere steden waar je leuk kunt winkelen en leuke dingen kunt doen??
Ik vind het trouwens wel grappig dat je neus snuiten in het openbaar als onbeschoft wordt gezien!
Kyoto! Daar struikel je letterlijk over alle boedistische en shinto tempels! Ik heb me laten vertellen dat er 3000 of meer zijn zelfs! Echt een onwijze aanrader. Of de Golden Temple in Oosaka, echt prachtig!

En onbeschoft? In mijn ervaring kun je in een wat grotere menigte in Japan met alles weg komen hoor. Over het algemeen zijn ze juist te beleefd of in hun zelf gekeerd om er iets van te zeggen eigelijk
pi_38425911
Golden temple is ook in Kyoto, Kinkaku-ji. Ik vond Ginkaku-ji mooier trouwens, tuurlijk, de gouden tempel is erg erg mooi. Maar de serene rust, het minder aantal mensen bij de zilveren tempel sprak me meer aan.

Osaka vond ik minder... maar kan ook komen doordat het regende. Maar veel zwervers, veel afval (terwijl ik gewend ben aan schone japanse steden... overigens, in Japan zijn op straat vrijwel NERGENS prullenbakken te vinden, alleen bij convini's...) en erg druk. In Osaka is trouwens wel het enige Hollandse Pannenkoekenhuis met licentie in heel azie te vinden. Ben er gaan eten om eens te kijken hoe het was. Erg leuk. Veel Hollandse muziek(helaas...) Frans Bauer, Koos Alberts etc etc. Lekker bier, bitterballen en natuurlijk echte pannenkoeken....
pi_38487100
quote:
Op dinsdag 30 mei 2006 22:49 schreef Jordy-B het volgende:
Hoe zit het dan met je neus ophalen? Of moet je bij een lichte verkoudheid iedere drie minuten een toilet opzoeken om je neus te legen?
Je mag wel gewoon je neus ophalen. Bij mij persoonlijk is dat meestal geen oplossing als ik verkouden ben!
pi_38487147
klopt dit gramatisch?
[insertnaam] ha josei de nai
pi_38488676
quote:
Op vrijdag 2 juni 2006 21:12 schreef outcast_within het volgende:
klopt dit gramatisch?
[insertnaam] ha josei de nai
<naam> jouso ja arimasen óf <naam> jouso ja nai óf <naam> ha heta desu.
Die laatste zeg je echter dat ie gewoon slecht is.

Jousu, de Jo van José en de ze zoals in ze.

En Xienix, je heb gelijk, I'm all over the place lately. 大きい馬鹿だから
pi_38488987
quote:
Op vrijdag 2 juni 2006 22:04 schreef Jossos het volgende:

[..]

<naam> jouso ja arimasen óf <naam> jouso ja nai óf <naam> ha heta desu.
Die laatste zeg je echter dat ie gewoon slecht is.

Jousu, de Jo van José en de ze zoals in ze.

En Xienix, je heb gelijk, I'm all over the place lately. 大きい馬鹿だから
^_^ ok mooi.
het betekent toch: is geen meisje
pi_38490248
quote:
Op vrijdag 2 juni 2006 22:13 schreef outcast_within het volgende:

[..]

^_^ ok mooi.
het betekent toch: is geen meisje
Ah! Ik dacht dat je iets anders wilde zeggen, namelijk dat die persooon niet goed is. Josee is het dan. Maar dan is het nog ja arimasen of nai. Heta gaat dan niet op nee
pi_38490601
Ok nou ja ik heb iig een Naamtopic ^_^
Het grote Anime/Manga topic deel 19! Outcast ha josei de nai
pi_38491110
quote:
Op vrijdag 2 juni 2006 22:49 schreef outcast_within het volgende:
Ok nou ja ik heb iig een Naamtopic ^_^
Het grote Anime/Manga topic deel 19! Outcast ha josei de nai
オーツカスト_ウィツイーンさんは中国人?? 少しFotoboekを見たから、そう思う~~

Outcast_within san ha chugokujin? sukoshi fotoboek wo mita kara, sou omou~~

Raadsels.
pi_38491832
tvp.
pi_38494889
quote:
Op vrijdag 2 juni 2006 23:01 schreef Jossos het volgende:

[..]

Outcast_within san ha chugokujin? sukoshi fotoboek wo mita kara, sou omou~~
^_^ ok ik snap em
pi_38556670
Engelse invloed :

Toiretto pepa (toilet paper) - wc papier
Supana (spanner ) - steeksleutel
Shan Pu (shampoo) - shampo
Suponji (sponge) - spons
Santan oiru - (suntan oil) - zonnebrand olie
Orenji (oranges) - sinaasappelen
Mineraru uota (mineral water) - mineraalwater
Shawa (shower) - douche

En dit komt allemaal uit een Japans op Reis woordenboekje
[i]"you left me standing here, a long long time ago"[/i]
pi_38563889
quote:
Op zondag 14 mei 2006 18:08 schreef sinaasappelsapje het volgende:

[..]

Ik weet niet meer precies waar, dus heb ik dat bestandje zelf even geupload.
Hier

edit: wel in het engels trouwens.
Tof! Kan ik mn japanse vocabulaire een beetje meer uitbreiden!

Maar doen de hyperlinks in de pdf's het niet? Ik zie wel de blauwe/onderstreepte teksten maar als ik er met de muis overheen ga kan ik er op klikken wat ik wil maar er gebeurt niks?
Progressive dude
Nu met VERNIEUWDE FOBO
"Better than a thousand hollow words, is one word that brings peace" - Buddha
pi_38617601
quote:
Op maandag 5 juni 2006 13:22 schreef milagro het volgende:
Engelse invloed :

Toiretto pepa (toilet paper) - wc papier
Supana (spanner ) - steeksleutel
Shan Pu (shampoo) - shampo
Suponji (sponge) - spons
Santan oiru - (suntan oil) - zonnebrand olie
Orenji (oranges) - sinaasappelen
Mineraru uota (mineral water) - mineraalwater
Shawa (shower) - douche

En dit komt allemaal uit een Japans op Reis woordenboekje
Er zitten zelfs nogal wat Nederlandse leenwoorden in het Japans, m.n. scheepvaarttermen. Heeft te maken met de exclusieve handelspositie die de Nederlandsers jaren hebben gehad bij de Japanners op het eiland Dejima. (ponpu, bi-ru)

Kent iemand de TV zender JSTV?
pi_38847602
Busu, yariman, darashinai, uwakionna, wareme, kutabare

wat je allemaal niet vind :/
すれざる ・・SureZal ・・ スレザル
  zondag 2 juli 2006 @ 18:37:19 #170
22136 MaxiTitan
Een echte vaderlander.
pi_39453745
quote:
Op woensdag 17 mei 2006 23:34 schreef SureZal het volgende:
ik ben trouwens wel benieuwd hoeveel tijd mensen steken in het leren van Japans...
(met uitzondering van Jossos, gezien deze een Japanse opleiding doent )
Ik steek er gemiddeld 4 uur per week in...
Eigenlijk vind ik dat niet voldoende en zeker in de afgelopen drukke stageweken heb ik er geen fluit aan kunnen doen... Ik was eventjes bang dat ik niet mijn oude cursusdocente Miho voor de tweede cursus kreeg. Daar zit ik echt niet op te wachten want ik vind haar een goede docente, altijd weer lachen in die lessen. Waardoor het leren bij mij een stuk makkelijker gaat dan waneer er zo'n docent het je doceert maar er eigenlijk geen enthousiasme achter steekt (zo'n saaie droogkloot).

Eind september begint dus mijn Japans 2 cursus, dan mag ik weer, whoohoo!
In de tussentijd moet ik hard aan de slag om mijn achterstand in te halen in de weken dat ik er niets aan gedaan heb.
Mists of dreams drip along the nascent echo and love no more. End of line.
MaxiTitan City
pi_39692360
Ano ne sth sth Cake-oh

zeg weet je wat? ik hou van cake ^_^ (ouran)
pi_39692642
sth sth?
Bestiality sure is a fun thing to do. But I have to say this as a warning to you:
With almost all animals you can have a ball, but the hedgehog can never be buggered at all.
pi_39693123
Ik was dit draadje al helemaal vergeten! Ik ben ook zo druk bezig met alles regelen! Vorige week de uitwisselings studentes naar Schiphol gebracht. Ze hadden ieder 20 kilo bagage te veel bij. Wat op 2000 euro extra reiskosten bij de check-in had neer kunnen komen!! En ze hadden het ook gewoon betaalt als ik er niet bij was geweest om ze tegen te houden.. Rare jongens, die Japanners
Maar alles is goed gekomen, en ze zijn nu goed terug gekomen!

http://jisho.org Dit is een heel goed online woordenboek, op het moment maak ik zelfs meer gebruik van dit om iets te controleren dan van mijn veelste dure Kenkyusha denki jiisho!

En zo als altijd, vragen = stellen.
pi_39708882
something something

ano ne sth sth cake-oh
pi_39709350
Ik heb zomervakantie, dus kan ik ook weer verder gaan met japans te leren
Eerst die ene cursus van internet (staat geloof ik al eerder in dit topic vermeld) maar afmaken en misschien daarna een echte cursus
pi_39739414
wat mijn japanse klasgenootje altijd zei als ze ruzie had met haar broertje (ze was toen 11):

Anta wa paka --> wat zoiets moet betekenen als "jij bent stom"

En natuurlijk konichiwa en sayonora, meer kon ze me op die leeftijd niet bijbrengen en ik heb haar ook niet meer gezien na mijn elfde
*** er zijn momenten waarop ik eeuwenlang mijmerend volmaakt gelukkig ben *** J. T'Hooft
  woensdag 12 juli 2006 @ 00:44:37 #177
114845 Sh0g
Orenji-kun
pi_39740568
quote:
Op woensdag 12 juli 2006 00:06 schreef paradisac het volgende:
wat mijn japanse klasgenootje altijd zei als ze ruzie had met haar broertje (ze was toen 11):

Anta wa paka --> wat zoiets moet betekenen als "jij bent stom"
"Anta no baka" zal dat wel zijn geweest. Ik kwam het vandaag nog tegen met de ondertiteling "you idiot".
Japans is echt leuk. Ik heb hier een 'phrase book and dictionary for travelers' liggen van 450 blz en een 'essential Japanese' zelfstudie boekje. Ik blader er vaak doorheen en probeer wat basic Japans te onthouden, maar heb alleen nog niet de tijd genomen om het echt te bestuderen.
pi_39741253
Ik heb een nintendo DS gekocht, maar zonder spelletjes, met kanji dictionary. Is goedkoper dan die veels te dure denshi jisho En het is zo ontzettend handig. Ken je een woord niet, dan schrijf je t gewoon op t touchscreen en hij zoekt t op. Vooral met de kanji echt geweldig makkelijk. En bevat hetzelfde woordenboek als de electronische woordenboeken...

Overigens @ MaxiTitan, waar studeer je die japanse lessen????? Ik wil nl graag doorgaan als ik terugben.

Nog maar iets meer dan een maandje en dan ben ik weer in NL. Ik ga Japan missen.......
  woensdag 12 juli 2006 @ 05:01:56 #179
114845 Sh0g
Orenji-kun
pi_39743469
cool dat je daar in Japan zit. ik zou nog wel het één en ander willen weten die jij als buitenlander daar misschien het beste kan beantwoorden. dus als je eens de tijd hebt, お願いします。^^ Ik heb ze ff in het Japanse cultuur enzo :D topic geplaatst.


dit vind ik trouwens ook nog wel een handige site.
http://www.dicts.info/2/english-japanese_romaji.php

[ Bericht 36% gewijzigd door Sh0g op 12-07-2006 05:08:29 ]
pi_39756875
quote:
Op woensdag 12 juli 2006 01:10 schreef xienix84 het volgende:
Ik heb een nintendo DS gekocht, maar zonder spelletjes, met kanji dictionary. Is goedkoper dan die veels te dure denshi jisho En het is zo ontzettend handig. Ken je een woord niet, dan schrijf je t gewoon op t touchscreen en hij zoekt t op. Vooral met de kanji echt geweldig makkelijk. En bevat hetzelfde woordenboek als de electronische woordenboeken..
Oeh! Heb je die bij een bepaalde winkel gekocht? Of weet je zo het merk? Want dan neem ik er eentje mee terug naar Nederland tijdens m'n vakantie in Japan.
  woensdag 12 juli 2006 @ 17:00:33 #181
22136 MaxiTitan
Een echte vaderlander.
pi_39759099
quote:
Op woensdag 12 juli 2006 01:10 schreef xienix84 het volgende:

Overigens @ MaxiTitan, waar studeer je die japanse lessen????? Ik wil nl graag doorgaan als ik terugben.
Ik studeer (nah jah, deed Japans 1) op de volksuniversiteit.
Ze hebben verschillende locaties in Nederland en verschillende niveaus.
Het richt zich vooral op het verstaan, spreken en lezen van japans.
Schrijven ook wel maar dat had ik alleen in de eerste helft van Japans 1 en je zal het later ook krijgen met de kanji's.

De Japans 1 cursus is voor degene die totaal geen kennis hebben van de taal, je begint er vanaf nul zeg maar.

Japans 2 is voor mensen die al de basis beheersen in de japanse taal (door bijv in Japan wat geleerd te hebben van de taal oid) of die Japans 1 gedaan hebben. Deze ga ik in begin oktober doen. Ik wil graag kanji leren lezen, ik hoop dat ze in deze cursus ermee gaan beginnen.

Japans 3 is voor de gevordenen en gaat weer verder waar 2 gestopt is (ongeveer).

De groep waarmee ik zat (japans 1) waren enthousiastelingen/animekijkers of mensen die voor hun werk naar Japan moesten.

Voor rond de 245 euro vind ik japans 2 echt goedkoop... Ik heb zelfstudieboeken gezien die duurder zijn iig.
quote:
Op woensdag 12 juli 2006 00:44 schreef Sh0g het volgende:

[..]

"Anta no baka" zal dat wel zijn geweest.
nee, het is wa (of ha als je het opschrijft).

A wa B desu. => A is (een) B
anta ha baka => jij bent stom of jij bent een idioot hafhankelijk van de vertaling van baka...
(niet persoonlijk opvatten btw )

Die 'no' in de zin die jij er van maakte is een onderdeel om het als een bezit aan te duiden.

sore wa watashi no kuruma desu =~ dat is mijn auto

Wat jij schrijft komt ongeveer op dit neer:
anta/anata = jij met 'no' om het als bezit aan te geven, maakt jouw;
Jouw idioot (of hoe je baka ook wilt vertalen).
Mists of dreams drip along the nascent echo and love no more. End of line.
MaxiTitan City
  woensdag 12 juli 2006 @ 21:51:03 #182
114845 Sh0g
Orenji-kun
pi_39768071
Aha, thx voor de opheldering. En in combinatie met een naam? Want zo werd het eigenlijk gezegd: Yuichi no baka!
Zeg je dan "Yuichi is een idioot!" of "Yuichi, (jij) idioot!"
pi_39774664
Nou Nintendo DS is in bv Yodobashi te krijgen. Nouja, soms dan omdat ie altijd na een dag weer uitverkocht is... gekkenwerk. Het 'spel' heet: 漢字そのままDS.

Ik zal eens gaan kijken in het japanse cultuurtopic. En over die japanse lessen moet ik toch eens gaan denken, zou dan level 3 of 4 zijn denk ik...
pi_39783271
Shi gai! (dat is niet waar)

Wat ik ook trouwens tof vind zijn al die beleefdheids dingetjes,

Voordat je een huis binnen gaat: pardon me for entering.
Als een leerling onder de hoede komt van een leraar: buiging, please take good care of me
Als je een spel gaat spelen tegen iemand die goed is, Please be gentle with me

Van die dingen
  donderdag 13 juli 2006 @ 12:22:27 #185
57434 Marloes
Digital Love
pi_39784489
Leuk topic!!!

Ik blijf 't even volgen :p
The more you try to erase me,
The more that I appear.
pi_39831162
quote:
Op donderdag 13 juli 2006 11:44 schreef outcast_within het volgende:
Shi gai! (dat is niet waar)

Wat ik ook trouwens tof vind zijn al die beleefdheids dingetjes,

Voordat je een huis binnen gaat: pardon me for entering.
Als een leerling onder de hoede komt van een leraar: buiging, please take good care of me
Als je een spel gaat spelen tegen iemand die goed is, Please be gentle with me

Van die dingen
Oja, dat van voordat je een huis binnen gaat kwam ik gister ook tegen bij Fruits Basket
Ojama shimas = Sorry voor het verstoren van de rust (ofzoiets)
Best grappig
  zondag 16 juli 2006 @ 01:37:15 #187
22136 MaxiTitan
Een echte vaderlander.
pi_39867481
quote:
Op woensdag 12 juli 2006 21:51 schreef Sh0g het volgende:
Aha, thx voor de opheldering. En in combinatie met een naam? Want zo werd het eigenlijk gezegd: Yuichi no baka!
Zeg je dan "Yuichi is een idioot!" of "Yuichi, (jij) idioot!"
Yuichi wa baka!
'Jij' (anta/ anata) wordt in de Japanse taal zoveel mogelijk vermeden, net als vormen van 'Ik': ore, atashi, watashi, watakushi, boku enz. Men gebruikt liever je naam en als het zo klaar als een klontje is over wie we het hebben dan wordt dat helemaal weggelaten...

Zo wordt 'Watashi wa Yuichi desu' gewoon 'Yuichi desu'... (al heet ik geen Yuichi )
quote:
Op donderdag 13 juli 2006 11:44 schreef outcast_within het volgende:
Shi gai! (dat is niet waar)
Chigaimasu of Chigau het eerste woord is beleefder dat laatste is voor mensen met wie je geknikkerd hebt.
quote:
Op vrijdag 14 juli 2006 20:18 schreef sinaasappelsapje het volgende:

[..]

Oja, dat van voordat je een huis binnen gaat kwam ik gister ook tegen bij Fruits Basket
Ojama shimas = Sorry voor het verstoren van de rust (ofzoiets)
Best grappig
Shitsurei Shimasu is 'Sorry voor het verstoren van de rust'. Je zegt het wanneer je een kamer binnen komt, wanneer je een vergadering verlaat of een gesprek. Dingen waardoor je de gang van zaken verstoort. Het betekent letterlijk 'ik ga onbeleefd zijn'... Het kan ook een afscheid zijn, dan is het iets in de zin van 'Excuseer mij voor mijn vertrek'.

Ojama Shimasu is sorry dat ik in je weg loop en wordt gezegd wanneer je iemands huis betreed (pardon me for entering). Het betekend letterlijk 'ik ga je in de weg lopen' en wanneer je iemands huis verlaat zeg je Ojama Shimashita (letterlijk (het tegenovergestelde iig) Ik ga je uit de weg)
Mists of dreams drip along the nascent echo and love no more. End of line.
MaxiTitan City
pi_39890454
Zucht. Nog 2 weken en dan ga ik pas naar Japan~ Moet nog zo veel regelen! Naar de bank, kadootjes kopen, heel ernstig m'n Japans bij gaan poetsen. Te veel in de informele vorm spreken/schrijven is de hel voor je formele vorm. Om die reden; ff een stukje in het Japans! Dat samen met de link die ik eerder heb geplaatst is ook een leuk oefening voor jullie!

Stukje:

皆さん、ヘイヘイ!! 笑

お元気ですか? 今私はあまり元気じゃありません。 暑すぎるから!! オランダの天気は今本当にダメだと思います! 雨、早く来てください!! 私は死んでいますから~~

じゃぁ、小さいテクストを書きました~ あまり日本語が出来ない人、頑張ってね 

Als er geen vertaling van jullie kant komt dan vertaal ik hem wel
http://jisho.org ;goed online woordenboek
pi_39891049
quote:
Op zondag 16 juli 2006 01:37 schreef MaxiTitan het volgende:

Shitsurei Shimasu is 'Sorry voor het verstoren van de rust'. Je zegt het wanneer je een kamer binnen komt, wanneer je een vergadering verlaat of een gesprek. Dingen waardoor je de gang van zaken verstoort. Het betekent letterlijk 'ik ga onbeleefd zijn'... Het kan ook een afscheid zijn, dan is het iets in de zin van 'Excuseer mij voor mijn vertrek'.

Ojama Shimasu is sorry dat ik in je weg loop en wordt gezegd wanneer je iemands huis betreed (pardon me for entering). Het betekend letterlijk 'ik ga je in de weg lopen' en wanneer je iemands huis verlaat zeg je Ojama Shimashita (letterlijk (het tegenovergestelde iig) Ik ga je uit de weg)
Dan hebben ze het verkeerd vertaald, want zo stond het bij die anime bovenin het scherm.
Maarja bedankt voor het verbeteren.

Ik heb dit ook al in het Anime/Manga topic gepost, maar hier past het beter eigenlijk:
Ik heb net een leeg schrift gepakt, hierin heb ik een samenvatting gemaakt van alle grammatica per les die ik tot nu toe gehad heb. Heb ergens een cursus Japans van 25 lessen gedownload namelijk, en het leert op papier gewoon makkelijker dan alleen maar van een beeldscherm. Ook handig als je niet achter de computer kan maar toch wilt leren.
  maandag 24 juli 2006 @ 17:01:34 #190
58063 uppie83
Sousousou
pi_40137880
quote:
Op maandag 24 juli 2006 16:37 schreef Jossos het volgende:

[..]

Er zit sowieso een u achter. Dus sousousou. Maar meestal zeggen ze sousou in de informele vorm om aan te duiden dat iets zo is als je het zegt.

Voor verdere vragen ff het Japanse taal topique gebruiken, dat zit ook zielig te verpieteren in TTK
Ok, maar als ik 'sousousou' in het Japans wil schrijven, hoe doe ik dat dan?
ウプピエ 八十三 &lt;&lt; u-pu-pi-e hachi-ju-san, ik denk ik zeg het er maar ff bij :P
pi_40139059
quote:
Op maandag 24 juli 2006 17:01 schreef uppie83 het volgende:

[..]

Ok, maar als ik 'sousousou' in het Japans wil schrijven, hoe doe ik dat dan?
そうそうそう 
  maandag 24 juli 2006 @ 17:54:03 #192
58063 uppie83
Sousousou
pi_40139138
Ah gewoon so-u-so-u-so-u

Uiteraard
ウプピエ 八十三 &lt;&lt; u-pu-pi-e hachi-ju-san, ik denk ik zeg het er maar ff bij :P
pi_40156932
quote:
Op maandag 24 juli 2006 17:54 schreef uppie83 het volgende:
Ah gewoon so-u-so-u-so-u

Uiteraard
Dan word het dus een lange klank dus fonetisch is het eigelijk, so-so-so- en het - betekent dan dat je de laatste klank in de lettergreep moet rekken.
  dinsdag 25 juli 2006 @ 09:41:26 #194
22136 MaxiTitan
Een echte vaderlander.
pi_40158273
quote:
Op dinsdag 25 juli 2006 07:30 schreef Jossos het volgende:

[..]

Dan word het dus een lange klank dus fonetisch is het eigelijk, so-so-so- en het - betekent dan dat je de laatste klank in de lettergreep moet rekken.
Deze dus: ō
Mists of dreams drip along the nascent echo and love no more. End of line.
MaxiTitan City
pi_40160029
quote:
Op dinsdag 25 juli 2006 09:41 schreef MaxiTitan het volgende:

[..]

Deze dus: ō
Maar je hoort het eigenlijk ook helemaal niet in Romaji uit te schrijven..
  dinsdag 25 juli 2006 @ 11:35:19 #196
58063 uppie83
Sousousou
pi_40161175
Dus そう is de verlenging van そ (zoals wij o en oo hebben)?
ウプピエ 八十三 &lt;&lt; u-pu-pi-e hachi-ju-san, ik denk ik zeg het er maar ff bij :P
  dinsdag 25 juli 2006 @ 12:01:08 #197
114845 Sh0g
Orenji-kun
pi_40162131
ik heb ook nog een vraag:
komt 'ie weer die R...

De R wordt uitgesproken als een rollende R, maar dan de eerste rol zeg maar. Een beetje tussen R en L in. Maar kijk, de ene keer wordt die R inderdaad zo uitgesproken en de andere keer gewoon echt als L. Het woord そしたら (soshitara) bijvoorbeeld, wordt gewoon uitgesproken als soshitala. Maar neem nu 見る (miru), dat spreken ze nooit uit als milu.
Komt dat nu door de combinatie RU of ligt het gewoon aan de spreker die geen rollende R kan maken en een L makkelijker vindt?
pi_40164778
quote:
Op dinsdag 25 juli 2006 12:01 schreef Sh0g het volgende:
ik heb ook nog een vraag:
komt 'ie weer die R...

De R wordt uitgesproken als een rollende R, maar dan de eerste rol zeg maar. Een beetje tussen R en L in. Maar kijk, de ene keer wordt die R inderdaad zo uitgesproken en de andere keer gewoon echt als L. Het woord そしたら (soshitara) bijvoorbeeld, wordt gewoon uitgesproken als soshitala. Maar neem nu 見る (miru), dat spreken ze nooit uit als milu.
Komt dat nu door de combinatie RU of ligt het gewoon aan de spreker die geen rollende R kan maken en een L makkelijker vindt?
Ik vind de r-klank in そしたら toch wel heel erg op een r lijken horen.

ら - Ra
り - Ri
る- Ru
れ- Re
ろ- Ro

En Jappen kunnen inderdaad geen rollende r, ze vinden het accent in Zuid-Nederland veel prettiger om te horen in vergelijking met de Hollandse accenten
  dinsdag 25 juli 2006 @ 13:28:19 #199
22136 MaxiTitan
Een echte vaderlander.
pi_40165078
quote:
Op dinsdag 25 juli 2006 10:57 schreef Jossos het volgende:

[..]

Maar je hoort het eigenlijk ook helemaal niet in Romaji uit te schrijven..
Dat is waar, als je de kana's echt wilt leren dan is het zaak dat je zo snel mogelijk van het romaji af komt en echt kana's gaat lezen...
quote:
Op dinsdag 25 juli 2006 11:35 schreef uppie83 het volgende:
Dus そう is de verlenging van そ (zoals wij o en oo hebben)?
Kwa uitspraak is そうeerder een verkorting (als o), waar そ je wat langer uitspreekt (ongeveer als oo).

Dit heb je ook met de u, de a en de i.

ビール => bīru => bier
Bij bīru spreek je de i kort uit want als je die i net iets langer uitspreekt dus びる => biru dan praat je over een gebouw en niet over bier. In schrift valt het verschil nog wel te zien maar in spraak is het een ander verhaal.
quote:
Op dinsdag 25 juli 2006 12:01 schreef Sh0g het volgende:
ik heb ook nog een vraag:
komt 'ie weer die R...

Komt dat nu door de combinatie RU of ligt het gewoon aan de spreker die geen rollende R kan maken en een L makkelijker vindt?
Het ligt aan de spreker en dialect, het zelfde met desu die wordt meestal als gewoon des uitsproken maar in bepaalde dialecten (als je dat zo kan noemen) wordt er echt desu uitgesproken.

Ik heb dat ook gehoord met ほら (hora = iets in de zin van "zie hier" of "kijk hier"). In de ene serie hoor je hola maar de ander spreekt het als hora uit waarbij de 'r' maar 1 koprol maakt en niet verder rolt, zeg maar.
Mists of dreams drip along the nascent echo and love no more. End of line.
MaxiTitan City
  dinsdag 25 juli 2006 @ 14:15:53 #200
114845 Sh0g
Orenji-kun
pi_40166644
quote:
Op dinsdag 25 juli 2006 13:21 schreef Jossos het volgende:

Ik vind de r-klank in そしたら toch wel heel erg op een r lijken horen.
Ik neem even deze zin als voorbeeld. Ik schrijf het in Romaji zodat mensen die geen Japans geinstalleerd hebben het ook kunnen zien:

Ofuro agari ni senobi wo shitara

Het is de eerste zin uit een liedje. (Study a go! go! uit de anime Goldenboy)
De R uit ofuro klinkt als een R, die uit agari ook. Maar die uit shitara wordt gewoon als een L uitgesproken. Verderop in het nummer worden de meeste R's uitgesproken als R, behalve die in woorden als kara, detara en darou, waardoor het lijkt alsof de uitspraak afhangt van de klinker na de R.
(die W in het woord wo wordt trouwens ook niet uitgesproken, nog zoiets waar je op moet letten en er zullen vast nog wel meer van die regeltjes zijn)

Maar ik ga ervanuit dat een Japanner je wel begrijpt als je alle R's als (rollende) R uitspreekt. Ik studeer geen Japans, maar ben in de toekomst wel van plan iets van basic Japans te leren, desnoods met cursussen of zo. Het is een hele fijne taal om naar te luisteren vind ik.
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')