En zelfs dat valt in anime te herkennen en via anime te leren. Je moet alleen de juiste genres zien te vinden en genoeg anime gezien hebben.quote:Op dinsdag 16 mei 2006 15:24 schreef xienix84 het volgende:
En wat Jossos zegt, als er iets belangrijk is in Japan, dan zijn het wel de vormen van beleefdheid.
In het Japans maak je een zin vragend door er 'ka' achter te zetten.quote:Op donderdag 11 mei 2006 21:16 schreef koffiegast het volgende:
so desu ka = is dat zo imho
so ka = I see (beste vertaling, nederlands: ik begrijp klinkt bagger)
nan desu ka (ofzo) = wat? (iemand?)
quote:Op donderdag 11 mei 2006 21:25 schreef Jossos het volgende:
....
De sou kwestie, zal ik hem uit z'n lijden helpen?
De 3 basis sou's als het ware zijn:
Sou desu ka
Sou desu ne
Sou desu yo
Sou desu ka, kan of wel een vraag zijn of een bevestiging van iets wat gezegd is. Afhankelijk van de intonatie.
Sou desu ne, ook een bevestiging maar een wat meer twijfelende die uitnodigt om een bevestiging. Of als een soort van medelevensbetuiging.
Soudesuyo, deze is ook een bevestiging maar dan wat zachter. Als je yo echter in een andere zin gebruikt (niet in samenhang met een werkwoord) zeg je eigelijk dat de andere persoon dat eigelijk had moeten weten..\
Edit:
Partikels!@ Breek me de bek niet open! Zelfs native speakers weten soms niet wat ze moeten doen met die dingen. En het kan beide zijn, zowel vraag als bevestiging (zie boven)
En sou ka is de afgekorte vorm van sou desu ka, maar dat is the futsukei, oftewel de plain form, de taal die je bezigt met vrienden, familie etc.
Maar waarom zou je? Het is misschien wel een leukere manier, maar het is onzettend omslachtig en je hebt nog geen zekerheid van wat je nu precies aan het zeggen bent..quote:Op woensdag 17 mei 2006 02:26 schreef Sh0g het volgende:
[..]
En zelfs dat valt in anime te herkennen en via anime te leren. Je moet alleen de juiste genres zien te vinden en genoeg anime gezien hebben.![]()
Uh, omdat anime leuk is?quote:Op woensdag 17 mei 2006 07:36 schreef Jossos het volgende:
[..]
Maar waarom zou je? Het is misschien wel een leukere manier, maar het is onzettend omslachtig en je hebt nog geen zekerheid van wat je nu precies aan het zeggen bent..
sugoina! kanji gadekiru? ja, ganbattene! .... hakireina .. dayo!quote:Op donderdag 11 mei 2006 22:46 schreef Jossos het volgende:
[..]
すごいな!漢字ができる? じゃ、がんばってね!日本語はきれいな言葉だよ!
De vertaling laat ik even achterwege, misschien dat SureZal het helemaal kan vertalen!
Ga naar > Config scherm > Landinstellingen > Taal > Bestanden voor Oost-Aziatische talen installeren.quote:Op vrijdag 12 mei 2006 16:11 schreef -Strawberry- het volgende:
Ik kan helaas geen japanse tekens zien.. die herkend deze computer niet.![]()
Ik zei ook, het is een leukere manier als je er van houdtquote:Op woensdag 17 mei 2006 11:54 schreef Sh0g het volgende:
[..]
Uh, omdat anime leuk is?![]()
Bij mij was het eerst anime, dan pas Japans. En het is ook niet echt te gebruiken als studiemateriaal, maar als je 83462134 keer dezelfde zinnen hoort en het wordt elke keer hetzelfde vertaald, dan krijg je wel een idee wat het betekent. Ik zie het meer als referentie en om bekend te raken met de uitspraak. Het lijkt me leuk om eenvoudig Japans te leren als hobby, net zoals een cursus Spaans of Frans, maar dan een taal die mij interessanter lijkt.
Je had gelijk met dekiru, nja en de rest van de vertaling heb je al gelezenquote:Op woensdag 17 mei 2006 13:28 schreef SureZal het volgende:
[..]
sugoina! kanji gadekiru? ja, ganbattene! .... hakireina .. dayo!
Super! kun je al kanji? nou, doe je best! ???
dekiru weet ik niet meer cker.. en zoals je ziet is mijn kanji echt 0,0
edit: LOL, ik had het topic nog niet verder gelezen en begon al met vertalen![]()
nou iig, dit heb ik zelf gedaan en niet mbv. wat onder de post stond![]()
edit2: Ik ben het met Jossos eens. ik kijk zelf ook anime en heb daar ook wat woorden van opgepakt maar als je Japans zou willen praten zou je het wel correct moeten doen.
dus niet dat je een ouder iemand (in Japan) met Omae! aanspreekt (of Anta).
[ben zelf begonnen met Japans leren omdat ik veel Japanse series kijk en niet allemaal zijn ze gesubbed]
zo! nu ben ik weer bij en kan ik rustig het topic volgen zonder alle edits![]()
Maar is 'sou desu ka' ook niet de enige uitzondering op de regel dat ka aan het eind staat voor een vraag?quote:Op donderdag 11 mei 2006 21:25 schreef Jossos het volgende:
De sou kwestie, zal ik hem uit z'n lijden helpen?
De 3 basis sou's als het ware zijn:
Sou desu ka
Sou desu ne
Sou desu yo
Sou desu ka, kan of wel een vraag zijn of een bevestiging van iets wat gezegd is. Afhankelijk van de intonatie.
Sou desu ne, ook een bevestiging maar een wat meer twijfelende die uitnodigt om een bevestiging. Of als een soort van medelevensbetuiging.
Soudesuyo, deze is ook een bevestiging maar dan wat zachter. Als je yo echter in een andere zin gebruikt (niet in samenhang met een werkwoord) zeg je eigelijk dat de andere persoon dat eigelijk had moeten weten..\
Edit:
Partikels!@ Breek me de bek niet open! Zelfs native speakers weten soms niet wat ze moeten doen met die dingen. En het kan beide zijn, zowel vraag als bevestiging (zie boven)
En sou ka is de afgekorte vorm van sou desu ka, maar dat is the futsukei, oftewel de plain form, de taal die je bezigt met vrienden, familie etc.
Hoe bedoel je?quote:Op woensdag 17 mei 2006 19:40 schreef uppie83 het volgende:
[..]
Maar is 'sou desu ka' ook niet de enige uitzondering op de regel dat ka aan het eind staat voor een vraag?
Hmm, het is in dat geval enkel een bevestiging. Als er iets vertelt wordt dat je niet wist dan is het zo veel als 'Ah, zit dat zo!'. Dus het is niet een vraag als zijnde maar eerder een uitnodiging op verdere uitwijding. Maar het is beter als je er niet te veel over na denkt, zo iets als dit pik je wel op als je het vaak genoeg hoort.quote:Op woensdag 17 mei 2006 19:55 schreef Plama het volgende:
[..]
Hoe bedoel je?
Als het als bevestiging gebruikt wordt blijft het alsnog een vraag. Maar dan met een instemmende intonatie.
Klopt, ik bedoel een bevestiging met vragende intonatie, als in het nederlandse Ja hè?quote:Op woensdag 17 mei 2006 20:03 schreef Jossos het volgende:
[..]
Hmm, het is in dat geval enkel een bevestiging. Als er iets vertelt wordt dat je niet wist dan is het zo veel als 'Ah, zit dat zo!'. Dus het is niet een vraag als zijnde maar eerder een uitnodiging op verdere uitwijding. Maar het is beter als je er niet te veel over na denkt, zo iets als dit pik je wel op als je het vaak genoeg hoort.
Ja inderdaad, je hebt gelijk.quote:Op woensdag 17 mei 2006 20:10 schreef Plama het volgende:
[..]
Klopt, ik bedoel een bevestiging met vragende intonatie, als in het nederlandse Ja hè?
Ik ook wilquote:Op donderdag 18 mei 2006 03:52 schreef xienix84 het volgende:
japanse studenten/vrienden.
Waar is jouw avatar trouwens van? Doet me denken aan het spel punch out van Nintendo... Maar dat zal het wel niet zijnquote:Op woensdag 17 mei 2006 23:42 schreef Sh0g het volgende:
Ik ben het vandaag nog twee keer tegengekomen, dat so des ka. Het wordt altijd vertaald met "I see". Er wordt iets verteld of duidelijk gemaakt en de ontvanger reageert (soms ietwat teleurgesteld) met so des ka (of so ka). In het Nederlands zouden we zoiets zeggen als "aha". En in het Duits zoiets als "ach so".
Bedankt... ik zal eens kijken of ik de film kan vinden (liefst met engelse subs, lol)quote:Op donderdag 18 mei 2006 13:53 schreef Sh0g het volgende:
Avatar is van de anime Hajime no Ippo
Om de grootte beperkt te houden moest ik op slechte kwaliteit saven en nu ziet hij er nogal gepixeled uit.![]()
urusai...quote:Op zaterdag 27 mei 2006 23:29 schreef godard_k het volgende:
is HURRUSAIJ! als geweest?
BEK HOUWE! betekend het btw
ja maar Urusai! is toch echt wel shut up. dat dan weer welquote:Op zondag 28 mei 2006 00:44 schreef Jordy-B het volgende:
En het betekent niet BEK HOUWE!
Het is wel iets wat je gebruikt om een lawaaierig iemand stil te krijgen, maar het kan ook op een nette manier gebruikt worden... Dus niet gelijk BEK HOUWE!, maar gewoon "wil je stil zijn?", oid...
Als je het uitspreekt zoals hij het opschreef, krijg je waarschijnlijk iets als "gezondheid" te horen...quote:Op zondag 28 mei 2006 00:46 schreef outcast_within het volgende:
[..]
ja maar Urusai! is toch echt wel shut up. dat dan weer wel
wel lief blijven jordyquote:Op zondag 28 mei 2006 01:00 schreef Jordy-B het volgende:
[..]
Als je het uitspreekt zoals hij het opschreef, krijg je waarschijnlijk iets als "gezondheid" te horen...
is dat niet onegai?quote:Op zondag 28 mei 2006 08:52 schreef -Strawberry- het volgende:
Courasai - Alsjeblieft?
Dacht het niet toch..? Het wordt altijd ondertiteld met Please. Ik hoor toch echt iets van Courasai..quote:
Ik dacht het wel, de serie "Onegai Teacher" zie ik dikwijls vertaald als "Please, Teacher"quote:Op zondag 28 mei 2006 11:18 schreef -Strawberry- het volgende:
[..]
Dacht het niet toch..? Het wordt altijd ondertiteld met Please. Ik hoor toch echt iets van Courasai..
Onegai vraag je iemand om een 'favor', dus om iets voor je te doen.. (Onegai shimasu > please take care of me)quote:Op zondag 28 mei 2006 12:37 schreef Orealo het volgende:
[..]
Ik dacht het wel, de serie "Onegai Teacher" zie ik dikwijls vertaald als "Please, Teacher"
quote:Op zondag 28 mei 2006 14:19 schreef SureZal het volgende:
[..]
Onegai vraag je iemand om een 'favor', dus om iets voor je te doen.. (Onegai shimasu > please take care of me)
Kudasai is al je iemand vraagt om (bijvoorbeeld) stil te zijn, dus niet iets voor je te doen. (kiite kudasai, listen please / kurikaeshite kudasai, repeat it please)
Het is wel beide 'please' maar je gebruikt het in verschillende situaties. (beetje krom uitgelegd maar goed, duidelijker kan ik het op deze vermoeide middag niet maken)
Ik vertaal 'douzo' meestal met 'here you go / gaat uw gang'.
maar goed, zo zie ik het maar weet niet of ik helemaal gelijk heb
Jossos verbeter me maar![]()
edit: Over de post van Jordy-B gelezen dus het bovenstaande is een beetje van hetzelfde.
Sterker nog:quote:Op zondag 28 mei 2006 15:46 schreef SureZal het volgende:
*SureZal is jaloers op Jossos omdat ze naar Japan gaat![]()
maak wel genoeg foto's(zodat wij naderhand ook een béétje kunnen genieten
)
argh.. wel de fotos makenquote:Op zondag 28 mei 2006 16:05 schreef Jossos het volgende:
[..]
Sterker nog:
3 weken. En ik blijven alleen maar bij ras-echte Japanse vrienden slapen.![]()
En ja, ik ben stoer. Je mag me aanraken als je wilt.![]()
Gaaf!quote:Op zondag 28 mei 2006 16:05 schreef Jossos het volgende:
[..]
Sterker nog:
3 weken. En ik blijven alleen maar bij ras-echte Japanse vrienden slapen.![]()
En ja, ik ben stoer. Je mag me aanraken als je wilt.![]()
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |