Echt rollende R's zoals wij dat doen zo van grrr (echt rollen)quote:Op dinsdag 25 juli 2006 14:15 schreef Sh0g het volgende:
[..]
Maar ik ga ervanuit dat een Japanner je wel begrijpt als je alle R's als (rollende) R uitspreekt. Ik studeer geen Japans, maar ben in de toekomst wel van plan iets van basic Japans te leren, desnoods met cursussen of zo. Het is een hele fijne taal om naar te luisteren vind ik.
Het ligt helemaal aan jezelf, ik heb een tijdje geprobeerd om het zo 'kaal uit een boek' te leren maar dat was niet echt een goede leermethode voor mij. Er kwamen soms vragen op die niet in het boek stonden. Erg lastig als je dan niemand hebt die de taal meester is en je zaken kan uitleggen. Het waren geen moeilijke vragen maar vragen die je met je persoonlijke gedachtenkronkels kan krijgen, vragen om dingen zeker te krijgen enzo. Als ik daar geen antwoord op kan krijgen dan zakt het leerproces me in de schoenen en dat schiet gewoon niet op.quote:Op woensdag 26 juli 2006 19:18 schreef Maraca het volgende:
Oh het lijkt me zo gaaf om Japans te lerenLOI heeft een zelfstudie pakket voor ruim 230 euro (2 boeken en 4 cassettes), maar dat is dus af te raden? Ga sowieso op internet kijken naar leuke websites en misschien tegen de tijd dat ik 80 ben ken ik misschien één zinnetje
![]()
Die hoorde ook in de top2000quote:Op donderdag 4 januari 2007 13:39 schreef milagro het volgende:
Teo toriate
Konomama iko
Aisuruhito yo
Shizukana yoi ni
Hikarío tomoshi
Itoshiki oshi-eo idaki
dat is toch maar 1 'set' tekens, de Chinese? daar zijn er al een paar duizend van.quote:Op donderdag 4 januari 2007 16:41 schreef uppie83 het volgende:
Ben inmiddels aan het bijvak Japans begonnenErg leuk om te doen, maar wel lastig. Vooral het uit je hoofd leren van de kanji is een hels karwij.
Er zijn ook nog de hiragana en de katakana syllabetten. En dat zijn er 2 keer 104. Ik kende ze in twee wekenquote:Op vrijdag 5 januari 2007 11:33 schreef milagro het volgende:
[..]
dat is toch maar 1 'set' tekens, de Chinese? daar zijn er al een paar duizend van.
hoeveel tekens van de andere 'sets' moet je kennen om vooruit te kunnen daar?
dat is nog te doenquote:Op vrijdag 5 januari 2007 13:33 schreef Jossos het volgende:
[..]
Er zijn ook nog de hiragana en de katakana syllabetten. En dat zijn er 2 keer 104. Ik kende ze in twee weken![]()
Voor buitenlandse woorden wordt Katakana gebruikt (dacht ik) Is eigenlijk een fonetisch schrift...quote:Op vrijdag 5 januari 2007 15:23 schreef milagro het volgende:
[..]
dat is nog te doen
maar gebruiken ze die tekens door elkaar, en if so wat doet ze dan voor welke kiezen. welke woorden worden waarom met syllabet A,B of C uitgedrukt?
of if not so, wanneer gebruiken ze de Chinese tekens, en wanneer die 2 andere?
is het bv ook zo soms dat bv Milagro opgebouwd wordt uit tekens die de klanken Mi La Gro enigzins benaderen , maar dat de tekens an sich toch ook wat betekenen? en dat Milagro in het Japans dan vertaald zou kunnen worden met Leukste Vrouw Ooit bvquote:Op vrijdag 5 januari 2007 15:46 schreef ScienceFriction het volgende:
[..]
Voor buitenlandse woorden wordt Katakana gebruikt (dacht ik) Is eigenlijk een fonetisch schrift...
Mi Ra Go Ru... zoiets zou het ongeveer zijn... welke tekens dat zijn weet ik niet )geen boekje bij de hand'.quote:Op vrijdag 5 januari 2007 16:02 schreef milagro het volgende:
[..]
is het bv ook zo soms dat bv Milagro opgebouwd wordt uit tekens die de klanken Mi La Gro enigzins benaderen , maar dat de tekens an sich toch ook wat betekenen? en dat Milagro in het Japans dan vertaald zou kunnen worden met Leukste Vrouw Ooit bv![]()
![]()
Er zijn maar 106 klanken in de Japanse taal. Dus er zijn heel veel woorden met de zelfde uitspraak. Het verschil zit hem in de nadruk waarmee het uit gesproken wordt. Bijvoorbeeld kami betekent god, papier en haar. Ze worden echter met andere karakters geschreven (eigenlijk klopt dit niet. Het zijn Japanse tekens die echter hun oorsprong in het Chinese schrift vinden.)quote:Op vrijdag 5 januari 2007 15:23 schreef milagro het volgende:
[..]
dat is nog te doen
maar gebruiken ze die tekens door elkaar, en if so wat doet ze dan voor welke kiezen. welke woorden worden waarom met syllabet A,B of C uitgedrukt?
of if not so, wanneer gebruiken ze de Chinese tekens, en wanneer die 2 andere?
Milagro zou waarschijnlijk mi ra gu ro worden afhankelijk van hoe je het zelf uitspreekt.quote:Op vrijdag 5 januari 2007 17:24 schreef ScienceFriction het volgende:
[..]
Mi Ra Go Ru... zoiets zou het ongeveer zijn... welke tekens dat zijn weet ik niet )geen boekje bij de hand'.
Maar ik dacht dat deze tekens enkel de functie hebben om niet-Japanse woorden te kunnen uitspreken. Ik zie ze bijvoorbeeld erg veel op Japanse videogame sites.
uhm....met ABC refereerde ik slechts naar de 3 verschillende syllabets, hè, dat dat duidelijk isquote:Op vrijdag 5 januari 2007 17:28 schreef Jossos het volgende:
[..]
Er zijn maar 106 klanken in de Japanse taal. Dus er zijn heel veel woorden met de zelfde uitspraak. Het verschil zit hem in de nadruk waarmee het uit gesproken wordt. Bijvoorbeeld kami betekent god, papier en haar. Ze worden echter met andere karakters geschreven (eigenlijk klopt dit niet. Het zijn Japanse tekens die echter hun oorsprong in het Chinese schrift vinden.)
De hiragana worden gebruikt voor werkwoordsvervoegingen, Japanse woorden waarvoor geen kanji bestaat etc. Dat komt op zo'n 80 procent neer. Dus als je een krant openslaat is ruwweg 80% hiragana.
De katakana worden inderdaad gebruikt voor recente buitenlandse woorden en door door jongeren om extra nadruk te gegeven, dit veelal bij adjectieven. Dit is slechts 5%. En ze zijn onwijs frusterend. Omdat het vaak gebruikt wordt bij woorden van buitenlandse origine is het door de afschuwelijke Japanse verbastering van de orginele uitspraak soms onmogelijk te zien wat ze er nu mee bedoelen tenzij je het aan iemand kunt vragen.
De kanji (van origine Chinese karakters) zijn de overige 15%. Ze kunnen het hele woord zijn, begin van het woord, ideogrammen voor namen, je noemt het maar op. Ze zijn niet moeilijk, maar het zijn er wel.. VEEL. Je moet er 1945 kunnen lezen wil je een Japanse krant een beetje vlot kunnen lezen.
En A, B, C, dit zijn klanken uit het alfabet. Een syllabet is een groep klanken die allemaal een heel lettergreep zijn.
poe wat een preek terwijl ik aan de studie hoor te zitten![]()
jawel, het betekent wonder, in het spaansquote:Op vrijdag 5 januari 2007 17:29 schreef Jossos het volgende:
[..]
Milagro zou waarschijnlijk mi ra gu ro worden afhankelijk van hoe je het zelf uitspreekt.
En dat zou er zoooo uit zien:
ミラグロ
Edit2: Heb het op gezocht, maar je naam betekent niets helaas![]()
Hoezo uiteraard? Ik heb ooit een vriendinnetje gehad die zo heette (quote:Op vrijdag 5 januari 2007 17:43 schreef milagro het volgende:
[..]
jawel, het betekent wonder, in het spaans
maar het is niet mijn echte naam uiteraard, dus treur niet, mijn zoon
Shohosen? Ik krijg het niet gevonden. Wat bedoel je?quote:Op vrijdag 5 januari 2007 17:43 schreef milagro het volgende:
[..]
jawel, het betekent wonder, in het spaans
maar het is niet mijn echte naam uiteraard, dus treur niet, mijn zoon
kore wa isha no shohosen desu![]()
omdat ik geen Spaanse ouders heb, maar wel Frans bloedquote:Op vrijdag 5 januari 2007 17:50 schreef SeLang het volgende:
[..]
Hoezo uiteraard? Ik heb ooit een vriendinnetje gehad die zo heette ()
er staat "hier is het recept van mijn huisarts"quote:Op vrijdag 5 januari 2007 17:50 schreef Jossos het volgende:
[..]
Shohosen? Ik krijg het niet gevonden. Wat bedoel je?
Ja hey, dit is het JAPANS topic, dat was een strikvraag
![]()
dochter
Voor een groot deel komt dit door dat bepaalde namen gewoon heel populair zijn en daarom bekend zijn bij iedereen. Ook heeft elk karakter een aantal lezingen die veranderen afhankelijk van het teken dat daar op volgt. Veelal is het gokwerk zodra ze een combinatie vinden die ze nog nooit gezien hebben. Natuurlijk is het een educated guess omdat ze wel aanvoelen wat kan, en wat niet. Maar ik moet alleen maar stampen, en maar blijven vraag naar hun namen en de ideogrammen want ik vergeet ze constant.quote:Op vrijdag 5 januari 2007 17:49 schreef koffiegast het volgende:
Ik was toch wel benieuwd hoe ze regelmatig hun naam met 2 kanji tekens (of gewoon chinese tekens, hoe je het wilt lezen..) opschrijven. Ik heb al gelezen dat bij woorden die samengeplakt wordt dat de eerste kanji teken van het eerste en tweede woord aan mekaar word geplakt. (verder niet egt op ingezocht). Maar vraag me toch wel af hoe ze dan snel weten of uberhaupt namen om kunnen zetten naar 2 kanji. Ik neem aan dat dat slechts goed kan met Japanse namen...
Weet jij daar iets van Jossos ?
Het klinkt ook als een l. De Japanse r klank hangt tussen de d en de l in.quote:Ik vond het leren van hiragana/katakana niet moeilijk, kostte me een week kwartier tot halfuur per dag. Het snel automatiseren gaat vanzelf.
Wat ik beetje gek vind is dat ze ra/ri/ru/re/ro gebruiken maar vervolgens meer neigen l te zeggen dan r. Is dit een kwestie van verkeerde romanisering of gewoon om de gemakzucht te beparen dat ze geen r & l apart kennen. (Wat wij wel kennen.)
Geen wonder dat ik het niet kon vinden. shohousen word het geschreven. Ik haat fonetisch geschreven Japans, niet te begrijpenquote:Op vrijdag 5 januari 2007 17:52 schreef milagro het volgende:
[..]
omdat ik geen Spaanse ouders heb, maar wel Frans bloed
[..]
er staat "hier is het recept van mijn huisarts"
ja want in een grote kamer staat een grote shinshitsuquote:Op vrijdag 5 januari 2007 18:02 schreef Jossos het volgende:
[..]
Geen wonder dat ik het niet kon vinden. shohousen word het geschreven. Ik haat fonetisch geschreven Japans, niet te begrijpen
En ik wil ook een grote kamer inderdaad![]()
Kimochiiiiiiii! Kitte... kitte!quote:
quote:Op vrijdag 5 januari 2007 18:10 schreef milagro het volgende:
[..]
net als met die serie Shogun, Japanse les verpakt in een spannend verhaal
Anjin san, wakarimasu ka? of zoiets
先生!申し訳がありません!!勉強しておりないし、この試験は絶対無理になりそうです!quote:Op maandag 8 januari 2007 20:16 schreef uppie83 het volgende:
[..]
![]()
Echt crap, ik heb woensdag mijn eerste tentamen Japans... heb alleen morgen een hertentamen EN een examen en daar is al alle leertijd in gaan zitten![]()
leg eens uit, wanneer/waarom komt welke richting voor?quote:Op maandag 8 januari 2007 22:29 schreef Jossos het volgende:
Het komt allebei voor. En eerlijk gezeg is als je het met de hand schrijft van boven naar beneden, rechts naar links veel gemakkelijker.
linkshandigen hier houden hun pen dan ook heel raaaaaaaaaaarrrrrrrrr vastquote:Op maandag 8 januari 2007 23:12 schreef Jossos het volgende:
In kranten en boeken is het meestal van boven-onder, rechts-links. Bij websites, en tegenwoordig ook in tijdschriften gewoon zoals we het gewend zijn.
Ach, hoe erg je er over veegt valt ook best mee, ik heb er geen grotere problemen mee als een linkshandige die op de Westerse wijze schrijft. Alles went met oefening
Dus je loopt de deuren van de Japanse restaurants plat..quote:Op donderdag 4 januari 2007 13:39 schreef milagro het volgende:
Teo toriate
Konomama iko
Aisuruhito yo
Shizukana yoi ni
Hikarío tomoshi
Itoshiki oshi-eo idaki
Dit zit na al die jaren nog steeds in mijn hoofd , wacht alleen nog op het moment irl om het te kunnen gebruiken in toepasselijke zin
Zit nog in de planning. Maar eerst mijn huidige studie afmaken.quote:Op dinsdag 9 januari 2007 08:40 schreef Binsentu het volgende:
Beste manier om Japans te leren:
Ga er wonen,
mijn ideequote:Op dinsdag 9 januari 2007 16:28 schreef SureZal het volgende:
studie afmaken > ff flink geld verdienen > langere tijd naar Japan
Het Holland Heineken Harem Huis.quote:Op dinsdag 9 januari 2007 17:37 schreef koffiegast het volgende:
samen huis huren daar...? onze eigen harem vervolgens erbij invoege!![]()
Serieus?quote:Op dinsdag 9 januari 2007 08:40 schreef Binsentu het volgende:
Logisch eigenlijk, als je in Japan zit dan moet je min of meer wel Japans onder de knie krijgen/spreken/oefenen omdat het het communicatieproces zoveel makkelijker maakt.quote:Op woensdag 10 januari 2007 01:54 schreef Jossos het volgende:
[..]
Serieus?
Dit geeft mij echt heel veel hoop voor de toekomst. Ik kan namelijk wel al redelijk Japans, en ga ook op universitair niveau lessen volgen. Ik wil namelijk het zelfde doen als je het op het moment aan het doen bent.
Bel anders eens wat Japanse bedrijven op in de buurt en vraag hen of ze een advertentie oid willen plaatsen met "Gezocht: Japanner voor cultuur/taaluitwisseling"quote:Op woensdag 10 januari 2007 07:14 schreef MaxiTitan het volgende:
[..]
Logisch eigenlijk, als je in Japan zit dan moet je min of meer wel Japans onder de knie krijgen/spreken/oefenen omdat het het communicatieproces zoveel makkelijker maakt.
Ik volg nu wel een cursus Japans maar omdat ik niemand in mijn omgeving heb waarmee ik Japans mee kan oefenen buiten de lessen om schiet het voor mijn gevoel niet echt op. De basis krijg je wel met zelfstudie enzo maar als je echt verder wilt dan moet je toch echt regelmatig oefenen met iemand.
Ik zal eens kijken wat mijn opties zijn... Thnx voor de tip.quote:Op woensdag 10 januari 2007 07:31 schreef Binsentu het volgende:
[..]
Bel anders eens wat Japanse bedrijven op in de buurt en vraag hen of ze een advertentie oid willen plaatsen met "Gezocht: Japanner voor cultuur/taaluitwisseling"
Dat klinkt wel interessantquote:Op woensdag 10 januari 2007 09:09 schreef xienix84 het volgende:
Homestays kan ook. Er zijn organisaties waar je je aan kan melden voor een homestay in Japan
Een site met wat links en informatie over homestay in Japan
Y, als in: Yaaaa! YAAADAA! Wordt uitgesproken als een J.quote:Op vrijdag 9 februari 2007 18:53 schreef koffiegast het volgende:
om dan wat nieuw leven in dit topic te brengen
ik vraag me af of hoe ik goed "tte" kan zeggen, tis zeg maar een partikel voor een quote aan te duiden of nadruk te leggen..
verder zie ik maar nergens duidelijk het werkwoord 'hebben' uitgelegd, zoals wij dat in nederlands/engels veelvoudig gebruiken voor gebeurtenissen wat er vervolgens op neer komt dat ik nog steeds zoek ben of het enigszins van pas komt...
owja voor ik het vergeet....hoe haalt een japanner y en j uit elkaar(althans zo hoor ik ut).. imho er is nog minder verschil dan de verschillende klanken die ik leer bij fonetisch alfabet voor me studie
bedankt!quote:Op vrijdag 9 februari 2007 19:59 schreef JAM het volgende:
[..]
Y, als in: Yaaaa! YAAADAA! Wordt uitgesproken als een J.
J, als in jitenshya, of weet ik veel wel woord met een j, als 'dj'. Djitenshya,
Voilà.
Verder; over dat hebben. Heel kort; je moet je voorstellen dat het Japans veel minder geïnteresserd is in exacte bepalingen van locatie en tijd zoals wij dat in Nederlands/Engels/Frans/Turks/Duits/Spaans/Arabisch/Afrikaans, welke taal dan ook gebruiken. Contructies als: 'I have been watching TV' tegenover 'I was watching TV' en 'I've watched TV' en 'I watched TV', dat interesseert de Japanner niet zo.
Mooi artikel hierover; http://kimallen.sheepdogdesign.net/Japanese/toplevel.html
De rest van die site is ook erg de moeite waard, trouwens.
Ken je dat spelletje Djenga, met die blokjes hout die je op elkaar moet stapelen?quote:Op vrijdag 9 februari 2007 20:06 schreef koffiegast het volgende:
[..]
bedankt!
dat y&j snap ik nog steeds niet, maar ik denk dat dat misschien aan me dyslexie met horen ligt...ik weet f en v niet uit elkaar te halen .. in de voorbeelden die je gaf klinken ze voor mij hetzelfde en ligt de nadruk op wat er nakomt.
ja maar dat werd altijd anders genoemd dacht ikquote:Op vrijdag 9 februari 2007 20:09 schreef JAM het volgende:
[..]
Ken je dat spelletje Djenga, met die blokjes hout die je op elkaar moet stapelen?
Noo ja; in ieder geval, als er in de transliteratie een J staat, zo spreek je dat uit.quote:Op vrijdag 9 februari 2007 20:17 schreef koffiegast het volgende:
[..]
ja maar dat werd altijd anders genoemd dacht ik
en die y dan bij ya/yu/yo , of is dat iets typisch amerikaans juist voor die romanji vertalingen?quote:Op vrijdag 9 februari 2007 20:18 schreef JAM het volgende:
[..]
Noo ja; in ieder geval, als er in de transliteratie een J staat, zo spreek je dat uit.
万歳 of 万才quote:Op zaterdag 10 februari 2007 11:40 schreef sanni het volgende:
Leuke Japanse woorden: Nou... " BANZAIIII "![]()
in welke mate bedoel je met japans 2/3 enzo, als vak genomen?quote:Op maandag 19 februari 2007 09:40 schreef MaxiTitan het volgende:
Ik heb de laatste tijd minder tijd om aan Japans te besteden dan dat ik eigenlijk zou willen.
(Voorbereiden) afstuderen enzo, ik steek Japans dan even in de koelkast als deze cursus (Japans 2) voltooid is. Ik geef mijn afstuderen dan eventjes voorrang, aangezien Japans voor de leut is.
Daarna moet ik maar eens gaan kijken hoe ik het dan ga aanpakken, het mag van mij wel wat intensiever dan eens per week. Kijken wat mijn opties dan zijn, prive lessen, Japans 3 of iets anders want ik wil de taal toch kunnen beheersen met de tijd.
okashii = strange/funny/amusing lijkt het meest op met wat je bedoelt.quote:
Ik kan je aanraden om dan eens een boek of een krant te pakken. Kijken hoe dat bevalt.quote:Op maandag 19 februari 2007 14:27 schreef koffiegast het volgende:
[..]
in welke mate bedoel je met japans 2/3 enzo, als vak genomen?
Ik leer mezelf japans via diverse sites en boeken (om te vergelijken of het wel enigszins klopt), zit nu op nivo4, maar weet bijna alle kanji van nivo 3 + meer. Ik hoop het liefst ergens een site te vinden met complexere zinnen met betekenis, dat basic gedoe van car wa stoptetransitief en de basis werkwoordsvormen en simpele vergelijkingen wordt ik beetje moe
[..]
okashii = strange/funny/amusing lijkt het meest op met wat je bedoelt.
Vind ze moeilijk te vinden op youtube(of ik kijk gewoon verkeerd), met lastige zinnen bedoel ik echt met de voegwoorden, no ii en dergelijke zinnen met juiste vertaling al dan niet beschrijving. En dan juist met alleen maar geschreven kanji+j alfabets, als iemand praat (ongeacht dat nederlands/japans/engels/etc. is) vind ik het moeilijk om mezelf aan te leren dat een woordje iets aanduidt.quote:Op maandag 19 februari 2007 16:38 schreef JAM het volgende:
Wat ook leuk is, op YouTube filmpjes kijken, muziekvideo's, dat soort dingen. Die komen vrijwel altijd met ondertiteling.
Ik heb het over de cursus Japans 2 bij de volksuniversiteit, je moet het zo zien:quote:Op maandag 19 februari 2007 14:27 schreef koffiegast het volgende:
[..]
in welke mate bedoel je met japans 2/3 enzo, als vak genomen?
wat leer je zoal in japans 2 ?quote:Op dinsdag 20 februari 2007 16:13 schreef MaxiTitan het volgende:
[..]
Ik heb het over de cursus Japans 2 bij de volksuniversiteit, je moet het zo zien:
Japans 1 is voor beginners die nog nooit iets met de taal gedaan hebben.
Japans 2 is voor mensen die Japans 1 hebben gedaan of in Japan de basis onder de knie hebben gekregen.
Japans 3 is voor gevorderden, geen idee hoe moeilijk deze is en ik zit zelf nog in een dubio of ik deze ga doen. 20:45 tot 22:15 vind ik te laat om nog in de schoolbanken te zitten dus dat zie ik niet zo zitten.
Kanji heb ik iig nog niet gehad op een paar uitzonderingen na...
Er zijn verschillende onderwerpen die behandeld werden, veel oefeningen in spraak en schrift.quote:Op dinsdag 20 februari 2007 16:27 schreef koffiegast het volgende:
[..]
wat leer je zoal in japans 2 ?
alternatieve werkwoordsvormen / andere werkwoordsvormen?
Toevoeging van andere partikels dan de standaard wa/ga/ka/e/ni/o ?
Extra voegwoorden en dergelijk?
Ben benieuwd
20.45-22.15 lijkt me ook niks zo laat
De nai-vorm gebruik je onder andere om net als de te-vorm zinnen aan elkaar te koppelen alleen is de nai vorm negatief waar de te-vorm positief is.quote:Op woensdag 21 februari 2007 17:49 schreef koffiegast het volgende:
ik ben nai vorm nog niet eens tegengekomen na al die sites
(of bedoel je nai als 'er is geen/niet ge...d')
Neequote:Op woensdag 21 februari 2007 22:44 schreef Spuuglokje het volgende:
Misschien een rare vraag, maar nu ik dit topic aan het doorlezen ben, lijkt dat taaltje van een Furby verdacht veel op Japans. Weet iemand of dat inderdaad zo is? Of is het een verzonnen taal?
quote:They can communicate with one another via an infrared port. Furbys start out speaking entirely Furbish, a language with short words, simple syllables, and various other sounds (somewhat like Newspeak), but are programmed to speak less and less Furbish and more and more English the more they "grow".
rest klopt wel ^^quote:Op maandag 14 mei 2007 10:13 schreef Demon-X het volgende:
verkapte tvp
leuk topic begon goed word me alleen wat te hoog gegrepen inmiddels
paar toevoegingen uit m'n hoofd
Nihon - Japan
Nihon-go - Japans (taal)
Nihon-jin - Japans (Japanner)
yuki - kan naast sneeuw toch ook moed betekenen? sneeuw wel, moed ben ik niet tegengekomen
haru - lente
sukochi - beetje sukoshi
yoru - nacht
nan ji - hoe laat
kakkoii - cool
okashi - snoep (k weet dat et ook raar betekend maar dat was met 2 i's toch?) met 2xi wordt het een bijv nmw: vreemd/grappig/amuserend, 1xi is het snoep
kiotsukete - voorzichtig tis meer ki o tsukete(zin dus), aangezien het een expression is
oyasumi/oyasuminasai - weltrusten
ocha - thee
gyunyu - melk gyuunyuu maar miluku kan ook
kohi - koffie koohii (ko-hi-)
jouzu - goed het betekent skill/vaardig, goed = ii / yoi
ikaga desu ka - hoe gaat het weet ik niet zeker
Kan fout zijn hoor verbeter me maar als et zo is, had ook nog wat vraagjes
de vertaling van het woord 'ik' ken ik als:
watashi - vrouwelijk wordt door beide gebruikt dacht ik
boku - mannelijk
ore - mannelijk maar beetje minder beleefd en vooral gebruikt door ouderen
klopt dat een beetje? en zijn ers nog andere vormen?
atashi vrouwelijk
washi bejaarden geloof ik
watakushi zelfde als watashi
vast nogwel een paar verder.
oh en wat betekend okage nou precies in dit gesprekje:
O'genki desu ka
- Hai, okage sama de okage betekent: dankje (verkort)
anime is niet representatief voor hoe Japans was hoorquote:Op maandag 14 mei 2007 10:55 schreef Demon-X het volgende:
nou ja valt m'n japans dan nog mee
dat yuki moed betekend weet k vrij zeker en Ikaga desu ka zeer zeker want dat komt van m'n pimsleur mp3'tjes af
oh en dat watashi door beide gebruikt word vind ik dus ook et vreemdst, de een zegt dat het gebruikt word door vrouwen en vrouwelijken....maar volgens mij hadden ze vroeger in japan alleen maar watashi, als je die historische anime kijkt iig
Trouwens koffiegast, je signature klopt niet helemaal.quote:Op maandag 14 mei 2007 10:13 schreef Demon-X het volgende:
verkapte tvp
Kan fout zijn hoor verbeter me maar als et zo is, had ook nog wat vraagjes
de vertaling van het woord 'ik' ken ik als:
watashi - neutraal, wordt zowel door mannen als vrouwen gebruikt
atashi - informeel, gelijk aan boku alleen dan voor vrouwen
watakushi - zeer formeel, wordt zowel door mannen als vrouwen gebruikt
boku - mannelijk
ore - mannelijk maar beetje minder beleefd en vooral gebruikt door ouderen
Het is vooral informeel, voor hele goede vrienden onder elkaar (en zelfs bij relaties zijn ze vaak formeel, net zoals de Belgen bijvoorbeeld die ik mag u graag zeggen). Wat je bij anime leert kun je niet echt gebruiken in Japan omdat het in vrijwel alle situaties als onbeschoft wordt ervaren.quote:Op maandag 14 mei 2007 12:10 schreef koffiegast het volgende:
anime is niet representatief voor hoe Japans was hoor
wat anime voornamelijk zegt is 'simpel Japans' imho, makkelijker te verstaan iig
keb moed ff opgezocht
het is om precies te zijn: yuuki dus je hebt wel degelijk gelijk ^^
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |